Poetry A growing collection of Yiddish poetry translated into English. “Inheritance” and “In Shadow” Two poems by Binem Heller, translated by Emily Mazza. Monument Goethe A late poem from modernist Moyshe-Leyb Halpern. Translated by Matthew Johnson. We, from Bessarabia The first work of Meyer Kharats to appear in English, a poem translated from the Yiddish by Sebastian Schulman. Storm Off the Waters of Crete A poem by Avrom Sutzkever, translated by Maia Evrona Simon’s Retreat A news article by Simon Levinson, transformed into a poem by Myra Mniewski. Minsk Muck, an Excerpt A poem by Izi Kharik, translated by Madeleine Cohen. “Red Dew” and “Red Dew, Again” A poem of courage in the face of violence by Pessie Pomerantz-Honigbaum, translated by Jessica Kirzane. Accompanied by a reprise, eighty years later, by Kirzane. Two Poems from Blossom in Ashes Two poems from Rivka Basman Ben-Haim’s 2020 collection speak to her experiences of the Holocaust. Translated by Zelda Kahan Newman. “On Pride” A critique of nationalism in a unique modernist allegory by Melech Ravitch, translated by Ladislav Charouz. “Mortality” A free verse translation of a rhymed and metrical Yiddish poem by Yehoash, translated by Marvin Zuckerman. “Fences” and “A Chimney Sweep” Two workers poems by Moyshe Nadir, translated by Ollie Elkus. “The Brown Dragon Has Flown” and “Once Upon a Time There Was a King” Two poems by Leyzer Wolf and translated by Sarah Ponichtera that use the language of folktale to denounce fascism. “The Ballad of Old Harlequin” A poem about loss and the passing of time by Itzik Manger, translated by Lawrence Rosenwald. “A Stretch of Time” and “News” Two poems by Ephraim Auerbach, translated by Ollie Elkus. “Be Hallowed” and “Mode” Two poems from Jacob Glatstein’s 1953 collection, “Father’s Shadow,” translated by Andrew Sunshine. “Our Town is Burning” and “A Beam of Sunlight” Two poems by Mordechai Gebirtig, translated by Murray Citron. “Coney Island”: A Dadaist Sound Poem by Victor Packer A rhythmic recitation poem written by Victor Packer, translated by Henry Sapoznik.. “A Tale” A playful poem by Soreh Ayzn, translated by Hinde Ena Burstin. “Does It Mean I Long for You?” A poem about lost love by Malka Locker, translated by Ri J. Turner. “I Have Seen” A poem by Rosa Nevadovska, translated by Merle Bachman. Untitled [From My Days (1952)] A poem by Bertha Kling, translated by Leah Zazulyer. “Circular Landscapes” A poem by Dvoyre Fogel, translated by Anna Torres.
We, from Bessarabia The first work of Meyer Kharats to appear in English, a poem translated from the Yiddish by Sebastian Schulman.
“Red Dew” and “Red Dew, Again” A poem of courage in the face of violence by Pessie Pomerantz-Honigbaum, translated by Jessica Kirzane. Accompanied by a reprise, eighty years later, by Kirzane.
Two Poems from Blossom in Ashes Two poems from Rivka Basman Ben-Haim’s 2020 collection speak to her experiences of the Holocaust. Translated by Zelda Kahan Newman.
“On Pride” A critique of nationalism in a unique modernist allegory by Melech Ravitch, translated by Ladislav Charouz.
“Mortality” A free verse translation of a rhymed and metrical Yiddish poem by Yehoash, translated by Marvin Zuckerman.
“The Brown Dragon Has Flown” and “Once Upon a Time There Was a King” Two poems by Leyzer Wolf and translated by Sarah Ponichtera that use the language of folktale to denounce fascism.
“The Ballad of Old Harlequin” A poem about loss and the passing of time by Itzik Manger, translated by Lawrence Rosenwald.
“Be Hallowed” and “Mode” Two poems from Jacob Glatstein’s 1953 collection, “Father’s Shadow,” translated by Andrew Sunshine.
“Our Town is Burning” and “A Beam of Sunlight” Two poems by Mordechai Gebirtig, translated by Murray Citron.
“Coney Island”: A Dadaist Sound Poem by Victor Packer A rhythmic recitation poem written by Victor Packer, translated by Henry Sapoznik..