“Circular Landscapes”

Dvoyre Fogel, translated by Anna Torres, published on April 18, 2016.

Dvoyre Fogel (1902–42) was a Polish Yiddish writer of poetry, short stories, and literary and art criticism. Associated with the Yiddish avant-garde, she published two books of poetry and a book of short sketches. Fogel termed her style “white words” and aimed “to create a new lyric poetry of the urban condition . . . in which monotone becomes theme.” In poems such as “Circular Landscapes” she collapses the dualities between interior and exterior spaces and between domestic and urban landscapes.

Translation by Anna Torres originally published in the Pakn Treger Translation Issue 2015 (Spring 2015 / 5775). Poem originally published in Fogel's Manekinen: Lider (Mannequins: Poems) (Lemberg/Warsaw: 1934), 10.

"Circular Landscapes"

In houses angular as refusal

pale and watery whitewashed kitchens

brass basin-oranges ripen

blue flames lengthen from pots.



And bottles like cold lemons, quiet glasses

open resigned bodies

beside hazy foreign-land tea

and coffee that is hard like refusal.

Outside, circular streets pass by,

wagons carry sweet white milk in canisters

and breasts with sweeter milk, unneeded

bend themselves over gray sweet canisters.

Suburban streets open window shutters

with kerosene tin cups, silvery round

and with herring barrels, greasy bands

and sacks of gray flour and brown kasha.

And by sidewalks and squares

circular hats rock and bob on dark gentlemen

men have somewhere squandered their fate

and go on walking.

What is longing . . . What is refusal . . .

קײַלעכדיקע לאַנדשאַפֿט

אין שטיבער קאַנטיקע װי דער אָפּזאָג

װײַס און װאַסערדיק געקאַלעכטע קיכן

װערן רײַף מעשענע טעפּ־מאַראַנצן

בלאָע לענגלעכע פֿלאָמען פֿון טעפּ.

און פֿלאַשן װי לימענעס קילע, גלעזער שטילע

צעעפֿענען לײַבער רעזיגנירטע

פֿאַר פֿאַרחלומטן פֿרעמדלענדישן טײ

און קאַװע װאָס איז האַרט װי דער אָפּזאָג...

אינדרױסן גײען קײַלעכדיקע גאַסן

װאָגנס פֿירן זיסע װײַסע מילך אין קאַנען

און אומנױטיקע ברוסטן מיט מילך זיסער

בױגן זיך איבער גראָע זיסע קאַנען.

פֿאָרשטאָט־גאַסן עפֿענען פֿענצטער־לאָדנס

מיט נאַפֿט־באַנקעס זילבערדיקע רונדע

און מיט הערינג־פֿעסלעך קײַלעכדיקע פֿעטע

און מיט זעק פֿון מעלגריס און ברױנער קאַשע.

און אױף טראָטואַרן און סקװערן

שאָקלען זיך קײַלעכדיקע היט פֿון הערן שװאַרצע—

מענטשן האָבן ערגעץ אָנגעװױרן זײער גורל

און שפּאַצירן.

װאָס איז בענקשאַפֿט... װאָס איז אָפּזאָג...

Anna Torres is an alumna of the Yiddish Book Center’s Steiner Summer Yiddish Program and was a 2014 Yiddish Book Center translation fellow. She holds an MA from Harvard Divinity School and a PhD in Jewish studies from the University of California at Berkeley. She has recently accepted a Provost's Postdoctoral scholarship from the University of Chicago.