Yiddish in Translation A growing collection of poems, stories, essays, and other works by Yiddish authors, translated into English Language, Literature & Culture A Guest for the Holiday Next Year in Jerusalem? "In the Mountains" What could possibly go wrong with a love triangle in the mountains of Austria? "Haman and Mordecai" Sholem Aleichem biographer Jeremy Dauber included "Haman and Mordecai" in his list "If You Read Just Ten Stories by Sholem Aleichem. . ." This is its first-ever English translation. "The Cleaver's Daughter" A short story by famed, path-breaking Yiddish poet Avrom Sutzkever, published in 1975. "The Institute for Facial Reform (A Fantastical Story)" A short story by the Yiddish writer Getsl (George) Selikovitch about the search for beauty Everyday Jews, Chapter One Chapter one of Yoshua Perle's classic novel Everyday Jews, part of our New Yiddish Library Series “We Moofe” from Motl, the Cantor’s Son The unfinished final chapter of Motl, the Cantor's Son, the last thing Sholem Aleichem ever wrote, newly translated by Larry Rosenwald "My First Jewish Novel, Stempenyu" The prologue and first chapter of Sholem Aleichem's classic Jewish romance, newly translated by Daniel Kennedy "Coney Island": A Dadaist Sound Poem by Victor Packer The sounds of 1930s Coney Island come alive in this brilliant radio poem, newly transcribed and digitized from an acetate disc. "On the Landing" A story of tension and intensity, from the writer Yenta Mash. (Photo courtesy of the Yiddish Forward.) "Mr. Friedkin and Shoshana: Wandering Souls on the Lower East Side" Joseph Opatoshu's take on the tormented personal life of a young Hebrew teacher in New York. "From Eternity to Eternity": Thoughts and Considerations in Honor of Passover An essay by the Yiddish critic Moyshe Shtarkman written in honor of Passover. Translated by the linguist Ross Perlin. Tsipke An unflinching look at poverty and the disdain, cruelty, and brutality meted out even among Jews to other Jews, and the story of an unlikely couple finding each other. A Tale A playful poem At A Ball Should a Girl Go to a Ball Alone? – Modern Women. – A Companion and a Chaperone. – Rules for Accepting an Invitation to Dance. – Ball Deportment for Girls. Does It Mean I Long for You? A poem to lost love I Have Seen A poet's perspective. Untitled [From My Days (1952)] A question to the wind "Circular Landscapes": A Poem by Dvoyre Fogel The writer's take on "lyric poetry of the urban condition," a living landscape in words "Tall Tamare" An Abraham Karpinowitz story translated by Helen Mintz, as part of her new collection, Vilna My Vilna. Karpinowitz recreates prewar Vilna with subtle artistry and painstaking accuracy: streets, businesses, libraries, people, slang. The 2016 Pakn Treger Translation Issue Works by Avrom Sutzkever, H.D. Nomberg, Alter Kacyzne, and other Yiddish writers, newly translated to English The 2015 Pakn Treger Translation Issue Works by Dovid Bergelson, Dvorye Fogel, Yonah Rozenfeld, and other Yiddish writers, newly translated to English The 2014 Pakn Treger Translation Issue Works by H. Leyvik, Jacob Fichman, Avrom Rives, and other Yiddish writers, newly translated to English The 2013 Pakn Treger Translation Issue Works by Blume Lempel, Sarah Hamer-Jacklyn, Avrom Karpinovitsh, and other Yiddish writers, newly translated to English Translation Initative Only 2 percent of Yiddish literature has been translated into English. Our translation initiative is working to change that. The New Yiddish Library Series Our publishing project brings great works of Yiddish literature to readers of English. Yiddish Translators Looking for a Yiddish translator? We maintain a list of freelancers.