Yiddish Book Center
Regenerating Jewish Culture
CONVERSATION | The House of Memory: Stories by Jewish Women Writers of Latin America, with Marjorie Agosin, Thursday, September 15, @ 7 p.m. EDT
New exhibit: Roots, Resilience and Renewal, photographs by Chuck Fishman
Yiddish Writers From Ukraine
August's Translation: “Tsu Shpet” (“Too Late”) by Yente Serdatsky, translated by Dalia Wolfson
Listen to the latest episode of The Shmooze, our podcast
Di froyen: Celebrating the Women of Yiddish Literature at the Yiddish Book Center
Meet Our Donors: Ira Glener and Bossie Dubowick
Support Yiddish Culture!
Your donation will help safeguard our books and support Yiddish literature and culture for future generations.
Sonia Bloom is the 2021–22 Yiddish Education and Translation Initiatives fellow at the Yiddish Book Center. She graduated from Oberlin College in 2018 with majors in comparative literature, Hispanic studies, and Latin American studies and has since worked as a museum educator, language tutor, and translator in New York and Buenos Aires. A kindershule graduate and longtime Kinderlander from Brooklyn, Sonia grew up around yidishkayt but did not start formally studying the language until 2019 at the YIVO-Weinreich Summer Program. She then continued her language studies at the New York Workers Circle, Argentina’s IWO, and the Yiddish Book Center’s Steiner Program.
“Six Lines” in Seven Translations: The Craft of Translating Yiddish Poetry
What does it mean to read “in translation”? By showcasing seven different English renderings of Aaron Zeitlin’s short poem “zeks shures” (“Six Lines”), this program, one of the Center’s earliest virtual public programs during the pandemic, brings us up close to the many considerations at hand in the practice of translation.
Mayn yidish bukh
One of my favorite parts of working at the Center has been browsing the stacks for historical educational materials and easy reading practice for students. This primer, published by the Book League of the Jewish People’s Fraternal Order in 1944, gently introduces Yiddish basics with plenty of English, illustrations, and bite-size exercises.
Kadia Molodowsky Reads Her Work
It can be hard to come by accessible audio of native Yiddish speakers. The Center's Frances Brandt Online Yiddish Audio Library holds over 750 remastered recordings of events at the Jewish Public Library of Montreal. In addition to providing an invaluable resource for Yiddish learners and researchers, it is quite moving to hear the voices of the Yiddish authors whose books fill the Center.
Der hoyf on fentster by Mimi Pinzón
I recently learned that a hoyf (courtyard) appears as a frequent setting in Yiddish literature—specifically referring to an internal courtyard, the outdoor space enclosed by multiple buildings. And the hoyf in this novel is central to our young main character Etl’s observations of life as an immigrant in Argentina. Herself a translator of Spanish to Yiddish (of authors such as Jorge Luis Borges!), Mimi Pinzón is one of very few known Yiddish writers to have been educated entirely in Latin America. Der hoyf on fentster, published in 1965, is her most famous work and will be translated by Jonah Lubin, one of our incoming 2022–23 translation fellows.
Stay up to Date!
Sign up to receive Yiddish Book Center news, podcasts, features, and oral histories right to your inbox.