About White Goat Press

Bringing Yiddish works to English readers.

White Goat Press, the Yiddish Book Center’s imprint, is committed to bringing newly translated work to the widest readership possible. We publish work in all genres—novels, short stories, drama, poetry, memoirs, essays, reportage, children’s literature, plays, and popular fiction, including romance and detective stories.

Editions are published as hardcover, paperback, and ebooks.

White Goat Press Titles

Forthcoming Titles

  • Isaac Bashevis Singer's Writings on Yiddish and Yiddishkayt: The War Years, 1939–1945, edited and translated by David Stromberg (vol. one of a three vol. edition)

  • Rokhl Auerbach's Warsaw Testament, translated by Sam Kassow

  • Journey Through the Spanish Civil War by S.L. Shneiderman, translated by Deborah Green

  • Two Feelings by Celia Dropkin, translated by Anita Norich

  • My Childhood Years: A Memoir by Peretz Hirshbein, translated by Leonard Wolf

  • The Adventures of Max Spitzkopf, Yiddish Sherlock Holmes by Jonas Kreppel, translated by Mikhl Yashinsky

  • In the Course of Life: A Memoir by Peretz Hirshbein, translated by Ellen Perecman 


White Goat Press publishes Yiddish literature newly translated into English. We publish work by both well-known and previously neglected Yiddish writers, and we consider all genres.

White Goat Press accepts unsolicited manuscripts on a rolling basis. We review submissions twice per year: in the fall and in the spring. Manuscripts can be submitted through the manuscript submissions webform. For questions, contact Jeff Hayes, manager of publishing and book programs.

Each year the Yiddish Book Center awards a small number of grants to publishers bringing out new works of Yiddish literature in English translation. Find out more about our grants for publishers.