A growing collection of in-depth interviews with people of all ages and backgrounds, whose stories about the legacy and changing nature of Yiddish language and culture offer a rich and complex chronicle of Jewish identity.
Why I Translated a Yiddish Cookbook
While working on a project discussing the lives of Italian and Jewish women, Bracha decided that one part of that project must be about cooking! She remembered an old book she owns, given as a gift, and so begins the larger translation project.
This is an excerpt from an oral history with Bracha Weingrod.
This excerpt is in English.
Bracha Weingrod was born in Winnipeg, Manitoba, Canada in 1930.
This interview is part of the Yiddish in the Academy: scholars, language instructors, and students series.
Other video highlights from this oral history
Why I Translated a Yiddish Cookbook3 minutes 7 seconds
Bracha Weingrod on the Yiddish Book Center and the Need for Yiddish Translation1 minute 48 seconds
"You can throw out your socks in America!": Growing Up in Winnepeg55 seconds
Meeting Husband and Moving to Israel as a Family1 minute 51 seconds
Shabbes Rituals in Winnepeg1 minute 14 seconds
About the Wexler Oral History Project
Since 2010, the Yiddish Book Center’s Wexler Oral History Project has recorded more than 500 in-depth video interviews that provide a deeper understanding of the Jewish experience and the legacy and changing nature of Yiddish language and culture.
Tell Us Your Story
Do you (or someone you know) have stories to share about the importance of Yiddish language and culture in your life?