A growing collection of in-depth interviews with people of all ages and backgrounds, whose stories about the legacy and changing nature of Yiddish language and culture offer a rich and complex chronicle of Jewish identity.
A Vision for Collaboration Between the World's Yiddish Translators
Thelma Oldak Finkler makes a call for Yiddish translators across the world, "We should get together." The advice she offers for other translators is to embrace modern resources of communication and make an effort to cross ideas.
This is an excerpt from an oral history with Thelma Oldak Finkler.
This excerpt is in English.
Thelma Oldak Finkler was born in Mexico City, Mexico in 1965.
This interview is part of the Yiddish in the Academy: scholars, language instructors, and students series.
Other video highlights from this oral history
A Vision for Collaboration Between the World's Yiddish Translators2 minutes 12 seconds
Discovering Great-Grandfather's Tallis from the Old Country1 minute 3 seconds
A Fight Between Polish and Russian: My Jewish Family's Culinary Traditions2 minutes 10 seconds
"We Used to Go from One House to the Other through the Roofs": Growing Up In Mexico City2 minutes 7 seconds
"We Were Isolated Then": Many Different Jewish Schools in Mexico City1 minute 40 seconds
Fighting With Philosophy Professor About Religious Freedom1 minute 48 seconds
Differences Between Contemporary Yiddish Dialects1 minute 23 seconds
Inventing New Yiddish Words as a Translator1 minute 16 seconds
The Role of the Internet in the Future of Yiddish2 minutes 3 seconds
More information about this oral history excerpt
About the Wexler Oral History Project
Since 2010, the Yiddish Book Center’s Wexler Oral History Project has recorded more than 500 in-depth video interviews that provide a deeper understanding of the Jewish experience and the legacy and changing nature of Yiddish language and culture.
Tell Us Your Story
Do you (or someone you know) have stories to share about the importance of Yiddish language and culture in your life?