We Travel

Spring 2018
Part of issue number:
Translation 2018

Beyle Schaechter-Gottesman’s Mir forn (We Travel) imaginatively depicts various means of transportation through both written form and Schaechter-Gottesman’s own whimsical illustrations: an appropriate display of the versatility of her artistic and literary talents. This simple rhyming children’s story, although universal in its representation of youthful wonder and wanderlust, also captures the particularity of the cultural moment in which it was published: in 1963 America, in the thick of the Space Age, the rocket was the pinnacle of American ambition and imagination. In portraying, from a childlike perspective, the wide range of ways humans can physically move through the world, this story gives us the opportunity to take a step back and marvel at these technologies. The translators have deviated only slightly from the literal meaning where necessary in order to preserve the meter and rhyme of the original.

We travel over the land,

Come along,

Take my hand!

We go choo-choo on the train

We fly high in an airplane

Riding horses, take the reins

From New York to Bahrain!


The train chugs on

Through field and forest

It chugs right through

The land before us.

The whistle blows,

Coals in the fire,

The wheels turn

And never tire.


Overhead the plane soars

With a loud and mighty roar.


Like a bird above the shore.

Tell me, airplane dear,

Do you know I am here?

Do you see me at all?

Or am I just too small?

The Cars

Cars pass,

Cars screech,

Guzzling gas,

Miles to reach.

On the road,

So wide,

Without break,

Traffic slithers

Like a snake.

The Bicycle

On our bikes Berl and I met

Then we stopped and made a bet

Berl hurries, but he’ll soon see

He cannot catch up with me!

I go faster, faster still

I will be the first,

I will!

The Rocket

With a rocket, don’t delay

We fly up to the stars!

We hear signals, far away 

Even here on Mars!

Listen, stars, listen, Moon,

We want to let you know

Children from Earth are coming soon

To tell you all hello!

The Ship

On a ship I sail for days

Across the great big sea

Through a telescope I gaze

Like the captain I’ll soon be

The captain yells: “North!”

The ship goes forth

And I call out with glee,

There’s the port! Land I see!

The Park Ride

Go, go, passengers

Around so fast it blurs

Wherever you are on the track

You will soon be right back.

Horse and Buggy

Simon flies by airplane

Above the clouds like pillows

Reuven rides on the train

Wrapped in smoke that billows.

By horse and buggy I travel

Let the adventures unravel

Soon we’ll be out of sight

And we will gallop through the night

מיר פֿאָרן איבער גאָר דער װעלט,

קומט מיט אונדז,

אױב אײַך געפֿעלט!

מיר פֿאָרן טו־טו מיט דער באַן,

מיר פֿליִען מיט אַן עראָפּלאַן,

מיר טרײַבן פֿערדלעך אין געשפּאַן

פֿון ניו־יאָרק ביז פּאַקיסטאַן...

די באַן

עס לױפֿט די באַן

דורך װאַלד און פֿעלד,

זי לױפֿט אַדורך

די גאַנצע װעלט.

דער קױמען פֿײַפֿט,

דער קעסל זידט,

די רעדער װערן

אױך ניט מיד...

דער עראָפּלאַן

פֿליט אַן עראָפּלאַן פֿאַרבײַ

מיט אַ גרױס גערונדערײַ


פֿליט זיך װי אַ פֿױגל פֿרײַ...

"זאָג מיר, ליבער עראָפּלאַן,

װײסטו, איך בין דאָ פֿאַראַן?

זעסטו מיך בײַם פֿענסטער שטײן?

אָדער בין איך דיר צו קלײן?"

די אױטאָס

אױטאָס פֿאָרן,

אױטאָס הײַלן,

טרינקען גאַז

און שלינגען מײַלן.

אױף דעם װעג

דעם ברײַטן,


ציִען אױטאָס

װי די שלאַנגען...

דער ביציקלעט

איך מיט בערלען אין געװעט –

יעדער אױף זײַן ביציקלעט;

בערל אײַלט זיך, בערל פֿליט,

מיך דעריאָגן קען ער ניט!

איך פֿאָר גיכער נאָך װי גיך,

איך װעל זײַן דער ערשטער,


דער ראַקעט

מיט אַ ראַקעט, מיט אַ ראַקעט

מיר פֿליען צו די שטערן!

קען מען ביז צום מאַרס, העט־העט,

די סיגנאַלן הערן.

הערט, לבֿנה, שטערן, הערט!

מיר גיבן אײַך צו װיסן׃

עס קומען קינדער פֿון דער ערד

לבֿנה צו באַגריסן!

די שיף

פֿאָר איך מיט אַ גרױסער שיף

אױף דעם גרױסן ים,

און איך קוק דורך אַ שפּאַקטיװ

װי דער קאַפּיטאַן.

שרײַט דער קאַפּיטאַן אױס׃ "צפֿון!"

און די שיף זי פֿאָרט,

טו איך אױך װי ער אױסרופֿן׃

"מיר קומען שױן אין פֿאָרט!"

די דרײבאַן

פֿאָרן, פֿאָרן פּאַסאַזשירן

פֿאָרן װי די באַן װעט פֿירן

אַרום און אַרום אין קאַראַהאָד

דרײט זיך דרײבאַן װי אַ ראָד.


שמעון פֿליט מיטן עראָפּלאַן

אין די הימלען הױך,

ראובֿן פֿאָרט זיך מיט דער באַן,

אײַנגעהילט אין רױך.

איך פֿאָר מיט אַ פֿערד־און־װאָגן,

װיאָ! מײַן פֿערדל, פֿלי!

קען אונדז קײנער ניט דעריאָגן

פּרוּװט ביז אין דער פֿרי!...

BEYLE SCHAECHTER-GOTTESMAN (1920–2013) was a Yiddish poet, songwriter, and artist who was born in Vienna and grew up in Czernowitz. Her writing career began with children’s literature, songs, and plays that she wrote for her own chil-dren. Beyle was an integral part of the Yiddish-speaking community of Bainbridge Avenue in the Bronx. She taught at the Workmen’s Circle and the Sholem Aleichem Folkshul and also edited Enge benge, a children’s journal written by children.

MIRANDA COOPER, RAPHAEL HALFF, ZEKE LEVINE, and ELISSA SPERLING are 2017–2018 fellows at the Yiddish Book Center, where they work on various projects in the field of Yiddish studies. Miranda Cooper is a writer of cultural and literary criticism, fiction, and poetry; a student of Yiddish; and an amateur Yiddish literary translator. Raphael Halff has dreams of traveling but in the meantime is satisfied with reading children’s books on the subject. Zeke Levine is a musician and Yiddish student who seeks to combine these passions in his work. Elissa Sperling is a trained librarian who loves Yiddish, children’s literature, books, and travel and was excited to bring these interests together. This collaborative translation of Schaechter-Gottesman is their first published literary translation.


Learn about the Yiddish Book Center's Wexler Oral History Project's forthcoming short film BEYLE. The documentary short, explores the life and legacy of Yiddish activist and artist Beyle Schaechter-Gottesman.