The tens of thousands of books published in Yiddish contain untold treasures of literature, scholarship, memoir, and other unique documents that tell a rich and complex story of Jewish life in the modern world. Making these works accessible to English readers has become one of our highest priorities, which is why the Center has launched a multipronged publishing initiative as part of our translation initiative.
White Goat Press
White Goat Press is the publishing imprint of the Yiddish Book Center, publishing new translations from Yiddish into English.
- Seeds in the Desert By Mendel Mann, translated by Heather Valencia.
- Warsaw Stories By Hersh Dovid Nomberg, translated by Daniel Kennedy.
White Goat Press reviews submissions each fall (September–October) and spring (March–April). For more information email Mindl Cohen, director of translation initiatives.
The Yiddish Book Center offers grants to publishers to support new works of Yiddish in translation, especially books supported by our Translation Fellowship.
Recently Published by Yiddish Book Center Translation Fellows
Many of our Translation Fellows go on to publish their fellowship projects. Recently published works include:
• Hibru By Joseph Opatoshu, translated by Shulamith Berger (Ben Yehuda Press, 2019)
• On the Landing: Stories by Yenta Mash, translated by Ellen Cassedy (Northern Illinois University Press/A Yiddish Book Center Translation, 2018)
• Oedipus in Brooklyn By Blume Lempel, translated by Ellen Cassedy and Yermiyahu Ahron Taub (Mandel Vilar Press and Dryad Press, 2016)
• The People of Godlbozhits By Leyb Rashkin, translated by Jordan Finkin (Syracuse, 2017)
• A Death: Notes of a Suicide By Zalman Shneour, translated by Daniel Kennedy (Wakefield Press, 2019)
• Diary of a Lonely Girl By Miriam Karpilove, translated by Jessica Kirzane (Syracuse University Press, 2019)
• Vilna, My Vilna By Abraham Karpinowitz, translated by Helen Mintz (Syracuse University Press, 2016)
• Judgment By David Bergelson, translated by Harriet Murav and Sasha Senderovich (Northwestern/A Yiddish Book Center Translation, 2017)
• Attractive Hebrews: The Lambert Yiddish Cylinders 1901–1905, translated by Henry Sapoznik (Archeophone Records, 2016)
• Pioneers: The First Breach By S. Ansky, translated by Rose Waldman (Syracuse/ A Yiddish Book Center Translation, 2017)
New Yiddish Library
From 2002–2009, our New Yiddish Library series at Yale University Press published ten critically acclaimed translations of Yiddish works, including fiction, memoir, drama, and journalism. The books are available both in print and as e-books.The editor-in-chief of the New Yiddish Library is David Roskies of the Jewish Theological Seminary and Hebrew University.
Titles in the New Yiddish Library
• In Those Nightmarish Days By Peretz Opoczynski and Josef Zelkowicz. Translated and edited by David Suchoff, with an introduction by Sam Kassow.
As journalists writing in the wartime Polish ghettos, Peretz Opoczynski and Josef Zelkowicz captured the anxiety and uncertainty of daily life for Jews with breathtaking immediacy.
• The Zelmenyaners By Moyshe Kulbak. Translated by Hillel Halkin.
One of the great comic novels of the twentieth century, The Zelmenyaners describes the travails of a Jewish family in Minsk that is torn asunder by the new Soviet reality.
• The Glatstein Chronicles By Jacob Glatstein. Translated by Maier Deshell and edited by Ruth R. Wisse.
In 1934, with World War II on the horizon, Jacob Glatstein—one of the foremost Yiddish poets of the day— traveled from his home in America to his native Poland to visit his dying mother, a journey that became the basis for these two highly autobiographical novellas, in which he intertwines childhood memories with observations of growing anti-Semitism in Europe.
• The Letters of Menakhem-Mendl and Sheyne-Sheyndl and Motl the Cantor’s Son By Sholem Aleichem. Translated by Hillel Halkin.
Two classic comic novels by the most popular Yiddish writer in history.
• The I. L. Peretz Reader, edited by Ruth R. Wisse.
A new edition of this profound and influential writer’s work, which includes for the first time the expressionistic play A Night in the Old Marketplace.
• The World According to Itzik By Itzik Manger. Translated and edited by Leonard Wolf.
Manger specialized in brilliant mischief—Bible stories rewritten with a heymish anachronism and glimpses of the politics of Paradise. This volume collects his best work.
• The Dybbuk and Other Writings By S. Ansky. Edited by David G. Roskies.
Best known for his remarkable play The Dybbuk, Ansky was also an ethnographer and a keen observer of the Jewish world. This volume includes The Dybbuk, a number of short stories and sketches, and selections from Ansky’s World War I journal The Destruction of Galicia.
• “The Cross” and Other Jewish Stories By Lamed Shapiro. Edited by Leah Garrett.
Shapiro’s spare modernist fiction includes explosive stories of the Eastern European pogroms and critical portraits of life in America.
• Everyday Jews: Scenes From a Vanished Life By Yehoshue Perle. Translated by Maier Deshell.
A coming-of-age story narrated in the first person by Mendl, a twelve-year-old boy.
• The End of Everything By David Bergelson. Translated by Joseph Sherman.
This radically modernist Yiddish novel traces the ambivalence and despair of a refined and sensitive young woman trapped in a disintegrating social order.
The New Yiddish Library is a joint project of the Fund for the Translation of Jewish Literature and the Yiddish Book Center. Additional support comes from the Kaplen Foundation and the Felix Posen Fund for the Translation of Modern Yiddish Literature.