Yiddish in Translation A growing collection of poems, stories, essays, and other works by Yiddish authors, translated into English Language, Literature & Culture "A Stretch of Time" and "News" Two poems by Ephraim Auerbach, translated by Ollie Elkus A New Year's Eve State of Mind Arn Riklis offers his perspective on New Years, 1936. Translated by Ri J. Turner Solomon and Shulamite Two miniatures by Boris Sandler, imaging the later years of the subjects of the Song of Songs. Translated by Jordan Kutzik. Daddy's Day A story by Boris Sandler written from the perspective of a young girl spending the day with her father. Translated by Jordan Kutzik. The Esrog A Sukkos story by Sholem Aleichem, translated by Curt Leviant. "Our Town is Burning" and "A Beam of Sunlight" Two poems by Mordechai Gebirtig, translated by Murray Citron. Reb Yudl Shloboner or The Beautiful Minke The story of a young couple’s secret love and the unintended consequences this secret has for the lovers, their families, and even their entire town. The Yom Kippur Cantor—Someone to Envy The Yom Kippur Cantor—Someone to Envy By Sholem Aleichem, translated by Curt Leviant "The World in the Year 2058" A 1958 answer to the question: "How will our lives look like in the middle of the 21st century?" "A Letter on the Subject of Education" The first English translation of Sholem-Yankev Abramovitsh's "A Letter on the Subject of Education." "A New House" A Rokhl Korn story exploring themes central to the author's life and work: wandering, home, and the capacity of aesthetic creation. On Bloody Paths Three translated chapters of S. Cohen's memoir detailing the hardships and horrors he experienced fighting in the Great War. Destined to Create What produced the poetic impulse in her as a child, and what gives rise to a poet in any era? The Yiddish poet Rokhl Korn offers a deeply personal answer. Days of Terror, An Excerpt An excerpt of survival under the occupation of Belgium during World War II What's the Meaning of Hanukkah? An original translation of a Mendele holiday story. Stay for the O.Henry-esque twist Kaganovski: Two Sketches Two sketches by Yiddish novelist and prose writer Froyim Kaganovski, one of interwar Poland’s most prominent writers. Berdyczewski: Three Stories Translations of three of Micha Josef Berdyczewski's works by James Adam Redfield. "Haman and Mordecai" Sholem Aleichem biographer Jeremy Dauber included "Haman and Mordecai" in his list "If You Read Just Ten Stories by Sholem Aleichem. . ." This is its first-ever English translation. "The Cleaver's Daughter" A short story by famed, path-breaking Yiddish poet Avrom Sutzkever, published in 1975. "The Institute for Facial Reform (A Fantastical Story)" A short story by the Yiddish writer Getsl (George) Selikovitch about the search for beauty Everyday Jews, Chapter One Chapter one of Yoshua Perle's classic novel Everyday Jews, part of our New Yiddish Library Series Ne’ilah: Two High Holiday Stories Translations of two Yom Kippur themed stories by Rosa Palatnik "We Moofe" from Motl, the Cantor's Son The unfinished final chapter of Motl, the Cantor's Son, the last thing Sholem Aleichem ever wrote, newly translated by Larry Rosenwald "My First Jewish Novel, Stempenyu" The prologue and first chapter of Sholem Aleichem's classic Jewish romance, newly translated by Daniel Kennedy "Coney Island": A Dadaist Sound Poem by Victor Packer The sounds of 1930s Coney Island come alive in this brilliant radio poem, newly transcribed and digitized from an acetate disc. "On the Landing" A story of tension and intensity, from the writer Yenta Mash. (Photo courtesy of the Yiddish Forward.) "Mr. Friedkin and Shoshana: Wandering Souls on the Lower East Side" Joseph Opatoshu's take on the tormented personal life of a young Hebrew teacher in New York. "From Eternity to Eternity": Thoughts and Considerations in Honor of Passover An essay by the Yiddish critic Moyshe Shtarkman written in honor of Passover. Translated by the linguist Ross Perlin. Tsipke An unflinching look at poverty and the disdain, cruelty, and brutality meted out even among Jews to other Jews, and the story of an unlikely couple finding each other. A Tale A playful poem An Excerpt from Pioneers: The First Breach An excerpt from Pioneers (Pionern) At A Ball Should a Girl Go to a Ball Alone? – Modern Women. – A Companion and a Chaperone. – Rules for Accepting an Invitation to Dance. – Ball Deportment for Girls. Does It Mean I Long for You? A poem to lost love I Have Seen A poet's perspective. Untitled [From My Days (1952)] A question to the wind "Circular Landscapes": A Poem by Dvoyre Fogel The writer's take on "lyric poetry of the urban condition," a living landscape in words "Tall Tamare" An Abraham Karpinowitz story translated by Helen Mintz, as part of her new collection, Vilna My Vilna. Karpinowitz recreates prewar Vilna with subtle artistry and painstaking accuracy: streets, businesses, libraries, people, slang. The 2016 Pakn Treger Translation Issue Works by Avrom Sutzkever, H.D. Nomberg, Alter Kacyzne, and other Yiddish writers, newly translated to English The 2015 Pakn Treger Translation Issue Works by Dovid Bergelson, Dvorye Fogel, Yonah Rozenfeld, and other Yiddish writers, newly translated to English The 2014 Pakn Treger Translation Issue Works by H. Leyvik, Jacob Fichman, Avrom Rives, and other Yiddish writers, newly translated to English The 2013 Pakn Treger Translation Issue Works by Blume Lempel, Sarah Hamer-Jacklyn, Avrom Karpinovitsh, and other Yiddish writers, newly translated to English Translation Initiative Only 2 percent of Yiddish literature has been translated into English. Our translation initiative is working to change that. The New Yiddish Library Series Our publishing project brings great works of Yiddish literature to readers of English. Yiddish Translators Looking for a Yiddish translator? We maintain a list of freelancers.