Short Works in Translation A growing collection of poems, stories, essays, and other works by Yiddish authors, translated into English Among Strangers All his thinking finally led him to a clear decision: he had to leave Golodovke. Storm Off the Waters of Crete By Avrom Sutzkever, translated by Maia Evrona The Curse It was always a great brawl when Răşcanu was involved. Walking in Karlsbad Travel journalism by the founder of the Forward. The Tale of the Lost King's Daughter Rebbe Nachman's most famous shaggy dog story. Simon's Retreat A news article transformed into a poem through translation. Minsk Muck, an Excerpt A poem by Izi Kharik, translated by Madeleine Cohen. "Red Dew" and "Red Dew, Again" A poem of courage in the face of violence; and a reprise, eighty years later. King for a Day Who was Old Dovidl—or David, King of Israel? Aunt Taibele Aunt Taibele never missed a funeral. The Ordeal of an Individual and of a Generation A speech by Abba Kovner on the role of the Jewish writer. "A Gas Nightmare" A propaganda campaign can't hide the truth forever. An excerpt from The Fugitives by Rachmil Bryks. "The White Bear" A fabulist story of loneliness by Arn Mayzl, translated by Sophia Shoulson. “In the Bedroom” A short story by Yehudis—a conversation between two women friends about love and desire. Should We Build Our Culture Here in English? Jewish Culture in Yiddish and in English A 1931 essay on American Jewish culture by Chaim Zhitlowsky. "On Pride" A critique of nationalism in a unique modernist allegory. "Mortality" A free verse translation of a rhymed and metrical Yiddish poem by Yehoash. "Beards" An early exemplar of the listicle: famous beards ranked by Abraham Goldberg. "Fences" and "A Chimney Sweep" Two workers poems by Moyshe Nadir. "The Brown Dragon Has Flown" and "Once Upon a Time There Was a King" Two poems by Leyzer Wolf that use the language of folktale to denounce fascism. The Chained Wife, an Excerpt An excerpt of Maria Lerner's play about the plight of the agune, or abandoned wife. "The Ballad of Old Harlequin" A poem about loss and the passing of time by Itzik Manger, translated by Lawrence Rosenwald. "Repairing Love" This excerpt from Spiegelblatt's 2003 collection Shadows Knock on the Windows explores memory and loss. "Reyzele" A touching story about a daughter's love for her mother by Avrom Reyzen, translated by Curt Leviant. Solomon and Shulamite Two miniatures by Boris Sandler imaging the later years of the subjects of the Song of Songs, translated by Jordan Kutzik. The Abandoned Sanctuary An excerpt from Grade's work The Silent Minyan about life in the "shul hoyf" in prewar Vilna. "A Stretch of Time" and "News" Two poems by Ephraim Auerbach, translated by Ollie Elkus. "Be Hallowed" and "Mode" Two poems from Glatstein's 1953 collection, "Father's Shadow," translated by Andrew Sunshine. "Daddy's Day" A story by Boris Sandler written from the perspective of a young girl spending the day with her father, translated by Jordan Kutzik. "A New Year's Eve State of Mind" Arn Riklis offers his perspective on New Years, 1936; translated by Ri J. Turner. "The Esrog" A Sukkos story by Sholem Aleichem, translated by Curt Leviant. "Our Town is Burning" and "A Beam of Sunlight" Two poems by Mordechai Gebirtig, translated by Murray Citron. "Reb Yudl Shloboner" or "The Beautiful Minke" The story of a young couple’s secret love and the unintended consequences this secret has for the lovers, their families, and even their entire town. "In the Mountains" What could possibly go wrong with a love triangle in the mountains of Austria? "A Letter on the Subject of Education" The first English translation of Sholem-Yankev Abramovitsh's "A Letter on the Subject of Education." "The World in the Year 2058" A 1958 answer to the question: "How will our lives look like in the middle of the 21st century?" "A New House" A Rokhl Korn story exploring themes central to the author's life and work: wandering, home, and the capacity of aesthetic creation. On Bloody Paths Three translated chapters of S. Cohen's memoir detailing the hardships and horrors he experienced fighting in the Great War. Destined to Create What produced the poetic impulse in her as a child, and what gives rise to a poet in any era? The Yiddish poet Rokhl Korn offers a deeply personal answer. Days of Terror, An Excerpt An excerpt of survival under the occupation of Belgium during World War II. "What's the Meaning of Hanukkah?" An original translation of a Mendele holiday story. Stay for the O.Henry-esque twist Kaganovski: Two Sketches Two sketches by Yiddish novelist and prose writer Froyim Kaganovski, one of interwar Poland’s most prominent writers. Berdyczewski: Three Stories Translations of three of Micha Josef Berdyczewski's works by James Adam Redfield. "Haman and Mordecai" Sholem Aleichem biographer Jeremy Dauber included "Haman and Mordecai" in his list "If You Read Just Ten Stories by Sholem Aleichem. . ." This is its first-ever English translation. "The Cleaver's Daughter" A short story by famed, path-breaking Yiddish poet Avrom Sutzkever, published in 1975. "The Institute for Facial Reform (A Fantastical Story)" A short story by the Yiddish writer Getsl (George) Selikovitch about the search for beauty. Everyday Jews, Chapter One Chapter one of Yoshua Perle's classic novel Everyday Jews, part of our New Yiddish Library Series. Ne’ilah: Two High Holiday Stories Translations of two Yom Kippur-themed stories by Rosa Palatnik. "We Moofe" from Motl, the Cantor's Son The unfinished final chapter of Motl, the Cantor's Son, the last thing Sholem Aleichem ever wrote, newly translated by Larry Rosenwald. "My First Jewish Novel, Stempenyu" The prologue and first chapter of Sholem Aleichem's classic Jewish romance, newly translated by Daniel Kennedy. "Coney Island": A Dadaist Sound Poem by Victor Packer The sounds of 1930s Coney Island come alive in this brilliant radio poem, newly transcribed and digitized from an acetate disc. Translated by Henry Sapoznik. "On the Landing" A story of tension and intensity, from the writer Yenta Mash, translated by Ellen Cassedy. (Photo courtesy of the Yiddish Forward.) "Mr. Friedkin and Shoshana: Wandering Souls on the Lower East Side" Joseph Opatoshu's take on the tormented personal life of a young Hebrew teacher in New York. Translated by Shulamith Berger. "A Tale" By Soreh Ayzn, translated by Hinde Ena Burstin. A playful poem. "Does It Mean I Long for You?" By Malka Locker, translated by Ri Turner. A poem to lost love. "From Eternity to Eternity": Thoughts and Considerations in Honor of Passover An essay by the Yiddish critic Moyshe Shtarkman written in honor of Passover, translated by the linguist Ross Perlin. "I Have Seen" By Rosa Nevadovska, translated by Merle Bachman. A poet's perspective. "Tsipke" An unflinching look at poverty and the disdain, cruelty, and brutality meted out even among Jews to other Jews, and the story of an unlikely couple finding each other. An Excerpt from Pioneers: The First Breach An excerpt from Pioneers (Pionern). At A Ball Should a Girl Go to a Ball Alone? –Modern Women. –A Companion and a Chaperone. –Rules for Accepting an Invitation to Dance. –Ball Deportment for Girls. Untitled [From My Days (1952)] By Bertha Kling, translated Leah Zazulyer. A question to the wind. "Circular Landscapes" Dvoyre Fogel's take on "lyric poetry of the urban condition," a living landscape in words. "Tall Tamare" An Abraham Karpinowitz story translated by Helen Mintz, as part of her new collection, Vilna My Vilna. Karpinowitz recreates prewar Vilna with subtle artistry and painstaking accuracy: streets, businesses, libraries, people, slang.