Keywords:"Shtil (Silent)"; Daniel Kahn; father; Hirsh Glick; Hirsh Glik; Jewish music; Samuel Hirsch Glick; Shemuʼel Tsevi Gliḳ; socialism; Spanish Civil War; Yiddish language; “A-F-pey-O mir zaynen do (AFPO, we are here)"; “Zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg (Never say that you are walking the final path)”
Keywords:anti-Semitism; antisemitism; Arbitur; assimilation; Berlin Wall; Berlin, Germany; Bible studies; doctorate; East Berlin; Ernst Ludwig Ehrlich Scholarship Fund; Ernst Ludwig Ehrlich Studienwerk; Free University of Berlin; Freie Universität Berlin; German identity; German Jews; German language; German-Jewish relations; Haskalah; Hebrew language; Heidelberg, Germany; Holocaust; immigration; Israelis; Jewish community; Jewish Enlightenment; Jewish Germans; Jewish High School; Jewish holidays; Jewish identity; Judaism; Jüdisches Gymnasium Moses Mendelssohn; kashres; kashrus; kashrut; kashruth; kippah; kosher; Moses Mendelssohn; Moses Mendelssohn Schule; Otto Suhr Institute for Political Science; Otto-Suhr-Institut für Politikwissenschaft; Ph.D.; PhD; political science; privacy; Russia; Russian Jews; Russian language; scholarships; Shoah; Soviet Jews; Soviet Union; teachers; U.S.S.R.; USSR; West Berlin; West Germany; World War 2; World War II; WW2; WWII; yarmelke; yarmlke; yarmulke; yom tovim; yomim tobim; yomim tovim; yontef; yontev; yontoyvim
Keywords:"Tsu mir iz gekumen a kuzine (A cousin came to visit)"; aliyah; Berlin, Germany; concentration camps; father; German identity; German language; Goldreich Family Institute for Yiddish Language, Literature, and Culture; Goldreich Institute; Hebrew alphabet; Hebrew language; Holocaust; Jewish history; Jewish identity; Jewish stereotypes; Jüdisches Gymnasium Moses Mendelssohn; klezmer music; Maxim Gorki Theater; Moses Mendelssohn; Moses Mendelssohn Schule; Shoah; Tel Aviv University; Tel Aviv, Israel; World War 2; World War II; WW2; WWII; Yiddish language
Keywords:"dies ist ein konfessionelles gedicht (this is confessional poetry)"; "ich habe keine lust mehr (i don't feel like it any more)"; academia; concentration camps; father; German culture; German language; Holocaust; Jewish culture; kitsch; klezmer music; Martin Buber; Nazi Germany; poetry; Shoah; Yiddish culture; Yiddish language
Keywords:dialects; English language; German identity; German language; Hebrew language; Jewish culture; Jewish identity; poetry; translation; Yiddish culture; Yiddish language
TANYA PANOVA: I'm Tanya Panova, and today is January 24th, 2018. We're here in
Berlin with Max Czollek, Maximilian Czollek, and we're going to record aninterview for the Wexler Oral History and the Yiddish Book Center. Do I haveyour permission to record?
MAXIMILIAN CZOLLEK: Yes.
TP: Thank you so much. So, to start out, I wanted to ask you what you know about
your family background, your grandfathers and grandmothers.
MC: Down to my grandfathers, it's not that difficult to reconstruct, because
that all happened -- at least what happened after the war and during the war. 1:00But if I go back a bit more on the Jewish side of my family, it's getting verydifficult. There's really, like -- a very typical Eastern European Ashkenazistory, I'd say. There's not much I know, and there's a lot of fantasy and rumorsand myths that surround the whole story. As far as I know, my Jewish family camefrom Galicia, a little village, shtetl [small Eastern European town with aJewish community], and they came to Germany to work in the textile factories, inthe center of Germany. And the family itself was pretty big and extended, andall of them perished in the Holocaust except my grandfather. So, he came backafter the -- he spent his -- he went to Kat Zet [German: concentration camp]because he was a communist and a Jew, and then he went to Shanghai to exile, andthen he came back after the war to the GDR, as a communist, which he still was. 2:00But his family had been very Jewish, and -- you'd probably call this Orthodoxtoday. And he spoke fluent Yiddish and surrounded himself with Jewish andYiddish-speaking friends in Eastern Germany. The Jews in Eastern Germany,basically they're -- were almost all communist, and almost all of them kind ofmoved in smaller circles of survivors of what you could call aSchicksalgemeinshaft, people who shared the same fate. So --
TP: What do you know of his life in Shanghai?
MC: In Shanghai? I actually once went there. I took the Trans-Siberian train
through Russia, which is where we met in Moscow, and then I moved throughMongolia to Shanghai to see the place where he had spent -- seven years of hislife? Seven and a half? And there's not much left because the Chinese government 3:00doesn't really care for Jewish history in China. I mean, why should they? It wasa real exile community. Shanghai was the last port that didn't require visas, sothat was practically the last place to go to. My grandfather helped, supported,maybe had an important position in a communist Soviet Chinese radio stationwhich they did, which was kinda underground. So, I can't really tell you muchmore about that. This is where we're already entering the field of rumors andmyths. But as far as I know, he was working for a communist radio in China. Andwhen he came back, he was leading a publishing house in Eastern Germany, whichis called "Volk und Welt [German: People and the World]." They published moreinternational books, which were checked and allowed to be printed in the GDR. 4:00
TP: You said that this side of your family is traditionally Eastern German
Jewish? What do you mean by that?
MC: Well, one side of what I said was ironical in saying that it's a very
Eastern European Jewish history because I don't know much about it because itwas destroyed, basically. But also because the Jewish side is just veryAshkenazi. It's like, there's -- they came from the shtetls in Eastern Europe,they spoke Yiddish, and they had a very strong connection to this whole Yiddish,communist, working-class language and culture and tradition, which I feeldoesn't really have an echo space in the current German Jewish Yiddish circles.Except if we're talking about new klezmer music. I think this is the only place, 5:00which was reimported back from YIVO archive and the Yiddish music in the States,where this tradition has kind of been preserved. But this is a tradition I'dcount myself to, like -- for myself, if I'm thinking about a Yiddish heritage,it'd be a critical Left socialist tradition. Which is also tradition of amazingart that has been done during that time, which kinda has been covered twice. Ithas been covered because there's a lack of understanding the language. Yiddishsounds kind of German, but it's written in Hebrew, in Hebrew letters. So, if youwanna read Yiddish original poetry, you gotta learn Hebrew letters, which means 6:00that ninety-nine percent of the people are just not gonna read Yiddish poetry.And also because obviously of the destruction of the Yiddish cultural spacethrough the Nazis, but then again also by Soviet Russia for decades after, thedestruction where a self-aware Jewish cultural position was not really endearedor supported by the government.
TP: This publishing house your grandfather ran, what was it focused on?
MC: It focused on international literature, basically, and a few classics of
German Jewish and German left-wing intellectual writing. But it was a state-runpublishing house, as every publishing house in the GDR was. And it was called"Volk und Welt," the People and the World. And they also published the collected 7:00work of Kurt Tucholsky. And Kurt Tucholsky has been something like a family idolor family icon ever since I was very little, as someone who was political andliteral and artistic and especially an intellectual. So, you could say beingJewish has always meant also being an intellectual, in a way.
TP: You said your grandfather and his family, they spoke Yiddish, and they had
Ashkenazic background. Did they speak Yiddish to their children, your parents?
MC: No, not more than I think has been the case after the war in very different
places, that they kinda did use a few slang words, a few, like, Yiddishisms, you 8:00could call them in German. Once a year, they'd hand out matzah to everyone for aweek, but did not explain why. You had this really weird kind of implicittradition that was not voiced, that was not made explicit, that nobody reallytalked about openly. So, it was up to my aunt and my father to rediscoverwhatever Jewish and Yiddish tradition also had been covered. Which for my auntmeant moving closer to Judaism as a religion and moving in liberal, ReformJewish circles in the late GDR in the '80s. For my father, who was a singer andan artist, it also meant to start focusing much more on a Yiddish music 9:00tradition, a tradition of Yiddish poetry, and starting to work them into his ownwork and his own songs and his own writing.
TP: So, since it became his profession, do you have some exposure to it at home
as a kid?
MC: Say that again?
TP: Could you hear some Jewish music, songs?
MC: Oh yes, for sure. I was like, every night I would fall asleep with those
songs, with this mix of Yiddish and socialist music, which was really cool. If Ilistened to it now -- like "Zog nit keynmol az du geyst dem letsn veg [Never saythat you are walking the final path]" or "Shtil [Silent]" -- like, the HirschGlick tradition, or if you're talking about songs from the Spanish Civil War,we're talking about "A-F-pey-O mir zaynen do [AFPO, we are here]," and all thisstuff which really, I've never really met anyone knowing this music in Germany, 10:00except somebody like Daniel Kahn, who is doing this professionally. So, yes, I'dgo to sleep to this music. And it really formed the basis of whatever musicaleducation and literal education I had as a very small child. And then, like, ata certain moment -- my father passed away when I was twelve, and then there wasa period of five, six years where I maybe didn't really have the capacities toreconnect to whatever had been sealed off by his death, really. And that took awhile, until I started actively looking for my own ways to reconnect to thistradition and my own ways to rediscover and update those approaches and those 11:00attitudes and those perspectives.
TP: You were born in GDR, right, in East Berlin?
MC: Mm.
TP: Did your family have any relatives in West Berlin, or friends?
MC: Very few. I mean, having relatives and friends in West Berlin or West
Germany was an asset, right, because they could send you coffee and jeans andwhatever you needed. LPs. Not really. Things got -- things were complicated inmy family, also because my grandfather belonged to what you call "Nomenklatura,"like the ruling class, elite, if you want so. He passed away in the '70s. Inever met him. And my father got really sick in the '80s. So, as the GDR wasn't 12:00afraid of people who were really sick to leave the country, which is a bitcynical, they allowed him to leave the country. So, he was able to go to WestBerlin from the mid-'80s on. So, we didn't really need any relatives. He wasactually moving in and out of West Berlin. But besides that, no. People keep onasking me if I have family in Israel. I don't, because I don't really havefamily. So, there's not really anyone who could live in Israel for sure. Ihaven't really talked about the German side of my family, but this is mymother's side, and it's also very, very small. It's just her and her two sistersand their children and that's it, because my grandma and grandfather on mymother's side also passed away before I was born or shortly after I was born.So, really living with the fragments of whatever history and family could have 13:00been there, like, living with a non-realized potential, if you want so, has beenthe marker and still is the marker of how I perceive my own relation to family.If I look at families in other -- of my friends, if I see how those families are-- not only bigger, but also their histories are less broken. And I just feellike there's a proper -- like a -- a transformation or like the family thatshould have been there has been shifted to the side of the spirits or something.It's like, they kind of resurrect or they have been inscribed into the poetryand the songs and the texts I read and I sing and I hear. And it feels like 14:00there's a proper -- there's a proper citizenship or a proper amount of peopleliving in the house of the dead, which is not really a forgotten house, but it'ssomething that I constantly move in and out of. Which doe-- it sounds horrible.It sounds like a horror movie. But it's not. It feels like there's a full amountof people who I can use as a support for whatever I do. But they're simply nothere. They're not here in a physical way. We couldn't touch them. I couldn'treally touch their bodies. But I feel like we can talk. And this is throughthat. It's through poetry. It's through art. It's through reconnecting to this 15:00tradition that I am able to talk to those people.
TP: And apart from tradition and literature, you do have some stories. Where do
you know them from?
MC: Well, I know my -- where I take my stories from?
TP: Yeah.
MC: I mean, poetry's not necessarily a storytelling business, right?
TP: Yeah, I mean, you know something about your grandfather and also your parents?
MC: Ah. Well, yeah, this is through my father and my aunt. My father, even
though he died when I was very young, he already had told me different stories.But also, there are contradictions. Then my father wrote this account of mygrandfather's life in Eastern Europe and my grandmother's life, and then he'dtell a story, but as it is literal I don't really know if it's fictional, 16:00because literature's always also fiction, and you can't really differentiatebetween the two. But my father wasn't really a scientist, and the purpose ofthis text was not science, so I don't know. And I can't really ask him. So,really what we do have is a lot of different stories.
TP: Were those stories published, or did they stay in the family?
MC: No, they're mine. They're mine. And I'm very -- as I said, I think it's part
of my very intimate field of dialogue with the dead that it already -- at leastnot now -- I don't really feel like it'd be the right time to publish that. It'sreally something that belongs to me.
TP: I see. But you use it.
MC: I do use it a lot. And -- yeah. I do use it a lot.
TP: Then, I was wondering, can you briefly tell me what your formal education
MC: I was in Jewish school, really, for thirteen years. The first Jewish school
ever was founded -- after the war -- was founded in Berlin in 1993. And then,1994, I entered the school -- did I? Ninety-four, '93? And that was in BerlinMitte. That was right after the fall of the wall. That was in the old people'snursing home of the Jewish community. It had been used as a center fordeportation. Then it had really gone out of use for a long time, and then theJewish community had reconstructed it. The reason for this school to berefounded, of course, was the influx of Soviet Jews to Berlin, which until 2005 18:00measured up to ninety percent of the Jewish community in Germany today. So, youcould really say that the Jewish community today would be dead if it wasn't forthe Soviet Jews that came, that were invited. And to school all those children,but also to kinda school through the children the parents in what Jewishreligion, Jewish life, Jewish thought could mean, this school was founded askinda integration/socializing institution. And I think it worked pretty well.And during those first years, there was a very special constellation of EastGerman parents sending their non-Jewish kids to that school, parents like myparents sending their, let's say, Jewish-communist-whatever children to thatschool, and Soviet Jews moving to West Berlin, sending their West Berlin 19:00children to that school, who started to make fun of us East Berliners, thoughthey had come from Soviet Union. So, you had a really weird and interestingsituation. And then, you have the Israeli teachers who taught us Hebrew comingfrom Israel being taught in Heidelberg, a very West German town, and coming toEast Berlin to teach us. So, you had an actual post-migrant situation in thatschool. People were speaking Hebrew and of course Russian a lot, German ofcourse, and it kinda had this beauty of confusion that you sometimes find indiverse spaces. So, I'd say the school was an actually -- a very intense 20:00experience, considering the diversity of Judaism in Germany today. So, youactually had a good image of how this diversity looks like.
TP: What was Jewish of this school apart from that you had Hebrew lessons?
MC: We also had Bible studies. No, you had to wear kippah, in the dining room,
dining hall, you celebrated all the Jewish festivals. In school you took -- yougot days off for those festivals, so we always had more days off than theregular schools. You had -- I mean, the teacher staff was different. Youwouldn't find those kind of staff because there were a lot of Jewish teacherstoo. You were allowed in your higher grades to attend Jewish philosophy as acourse, which you can't do anywhere else. I did that. I think it helped me alot. I think it actually taught me a lot about many things that I could use 21:00during my studies, which I started in 2007. I did my high school exam --"Abitur," you call it -- in 2006, took half a year off, and then I startedstudying political sciences. And after I'd done that, I even did my PhD onstudies of anti-Semitism. So, I kinda did a full circle. I came from school. Ithought like, Okay, that's about it. Thirteen years of Jewish school, I reallydo not care to kinda do this whole Jewish thing anymore. So, I did politicalsciences in the biggest political institute in Germany, Otto Suhr Institute inFreie University in Berlin. But then, at a certain point I realized that I hadbeen attending a space that had been run by Jews. And it had been -- where themajority had been Jewish. Which was really a unique experience, if you think 22:00about it, in Germany after the war. You had never had this before. Ever since'93, ever since the school was founded, it was not possible for Jewish childrento attend an institution or to go to school with a majority Jewish surrounding.You always had the German surrounding. And we can talk about what it actuallymeans for Jews to grow up in a majority-German surrounding after the war. Ithink there's an actual difference in identity and self-definition once youenter a majority-Jewish space. And when I was studying, just then, a Jewishscholarship network was established a few years after I had started. So, I could-- for the last years of my studies and for my PhD, I was actually funded bythis Jewish scholarship network, Ernst Ludwig Ehrlich Studienwerke, a Jewish 23:00scholarship network run -- funded by the state. And again, that was somethingthat for Jewish students had not been possible before. So, the point I'm tryingto make is that there is an actual difference of my generation to all the othergenerations before --- like, the two generations before -- that came after thewar, not only because we're further away from the trauma itself, but alsobecause the Jewish community today is much more diverse and relies much more ondiverse institutions than it has been the case before.
TP: You also mentioned that some of the students were not Jewish in these schools.
MC: Mm.
TP: How did it work? Did they have to wear kippahs, too?
MC: Yes, they had to -- yeah. There was no problem in accepting them. It was
always like, two-thirds, one-third, until today. Because there're simply notthat many Jewish students, or maybe not that many smart Jewish students. Because 24:00it's a gymnasium, which means not everyone is allowed in. So, they fill it up,basically. But also they think -- the school is called Moses Mendelssohn Schule[German: school] -- gymnasium. And Moses Mendelssohn -- you know, he had thewhole Jewish Enlightenment and thought about connecting the Jewish and theGerman side and all that. So, it's actually part of the concept of that schoolto combine the German and the Jewish side, not to isolate them from each other.So yes, they had to wear kippah, yes, they had to not -- they were not allowedto bring pork, like ham. But then again, that was hard enough for the RussianJewish students as well, so -- not bringing ham is really not qualifying you asa non-Jew or Jew if I look around me.
TP: To move further, you said you studied political sciences and then came back
25:00to studies of anti-Semitism here. How did it happen?
MC: Yeah. I don't know, when did that happen. I think there's -- once you
realize as a Jew that you're living in a non-Jewish majority environment that ismotivated by different desires than yourself, and it is -- has a different setof sensibilities and perceptions for whatever's going on around them, then youhave to decide what to do. You can either try to blend in; you can try to bejust like them. You can try just to claim your Jewish perspective and positionas something private, something that is disconnected from your outside. Which is 26:00possible, but it means that you're defenseless. It means that once people startusing your Jewish side for whatever they want to use it, it means that you arenot prepared. Because you have claimed it to be private. The funny thing is thatthe Jewish side in Germany is never private. It's always public. It's publicbecause the German public acts as if the history of my family would be publichistory, as if it would be something everybody can use. Which I feel is kind of-- I feel it as a violation of my privacy, actually. I feel like they arestarting to use a part of my history without my permission. Which I know -- ofcourse, journalism, that's what they do, right? But I think it's a very specific 27:00part in the power relationship between the German mainstream and the Jewish sidethat the Jewish side is so small and in a way is being overused by a Germandesire to reconstruct themselves as good and better Germans. Germans want to begood and bad after the Second -- not good and bad; they want to be good andbetter -- after the Second World War. Why? Well, of course, because they knowthey messed up, because it's one of the most horrific things for a nationalidentity to have done something like this. So, what do they use? They use theJews in order to kinda go through this catharsis. They need the Jewish side tosay, Yes, it's not that bad anymore; yes, there's still anti-Semitism, but if wefight together, you're gonna be the good Germans, we're gonna be the good Jews,and everything's gonna be fine. This is like the game we play. And -- the public 28:00game. And as a Jew or as someone who has a Jewish education and a Jewishperspective and position, you have to decide what to do, actually. You can blendin, or you can try to kinda intellectually work through this relationship or gothrough this question of how is a majority culture that has been -- that hasneeded and used anti-Semitism as a tool for the last two thousand years -- andI'm not even talking about a tool to kill Jews. I'm talking about a proper,productive structure to construct something like a subject, something we havebeen used to understand for sexism or racism, but somehow we have not comearound reflecting upon for anti-Semitism. 29:00
TP: And what did you focus on in your PhD?
MC: It was called "The Antisemitism Dispositive." It's actually written in
English. And I was focusing on a -- the notion of continuity and the idea ofstructure as a discursive structure that constructs subjects. The case study wason early Christian anti-Semitism. So, I actually did a -- my work was on thefirst three hundred or four hundred years of Christianity and the way the Jew asa discursive entity slowly moves into the center of Christian discourse andChristian self-definition. At a certain point, the Jew has become something likethe negative marker for who you are and what time means. Time starts with thekilling of Jesus by the Jews, and time will end with the conversion of the Jews 30:00to Christianity. So, I was going through those things. But of course, themotivation was now. 'Cause I was working on, I don't know, two thousand yearsago, and all that you think about problems I had perceived now, as problems formy own self. And probably, if you go through -- if you take either side, eithergo to the private and try to be Jewish only in your privacy, or if you go to themore intellectual, active reworking of whatever anti-Semitism means, it doesn'treally mean you're gonna get out of this power relation. You're gonna stayinside of it.
TP: It was about that time when you started to learn Yiddish, was it?
MC: That was still during my studies. During my studies, I had this point when I
realized I was not in a Jewish majority space anymore, when I startedreconnecting to a more elaborate questioning of whatever my Jewish perspectiveand my Jewish position and identity could mean. And then, in 2010 it was, I wasin Israel for half a year. I was in Israel because I wanted to -- I was actuallywondering if Israel could be a place for me. I wanted to check out how thiscountry works, how the people think, how they tick. And I think it was aboutrealizing something like a dream my father had had and something we had learnedin Jewish school, that in a way, the logical step would be to move to Israel. 32:00And being in Israel and realizing that that was not really my place, Irediscovered the situation -- or I rediscovered the -- I discovered the chanceof being able -- to study Yiddish in the Goldreich Institute. And I wasstruggling with Hebrew during that time, and for me, as a native German speaker,it was very, very helpful, actually, and very easy, also, to enter the Yiddishspace from the Hebrew and the German side. And it helped me to get more used tothe Hebrew letters and to have this as a more natural thing, because it alwaysmeant some kind of overcoming my inner resistance to start reading Hebrewletters. So, entering Yiddish actually helped me because I knew I'd be able tounderstand just much more from the Yiddish side. But also to go back to what my 33:00father had done and trying to kinda trace certain lines, which as a child,obviously, I hadn't understood. I only knew the songs, but I didn't know thehistory. So, I kinda moved into the Yiddish space in order to rediscover those histories.
TP: And generally speaking, what will you say -- what role does Yiddish -- do
Yiddish and Hebrew play in your identity today?
MC: Hm.
TP: If at all, any.
MC: No, they do. Very much so. I think -- I'm hesitating because it's not easy
to answer. Because I think they do -- they are two things at the same time. They 34:00are the point where my problem begins, and it's the point where my problemstarts to be solved. My problem begins with -- or one of my main -- the mainthings I've been working on for the last years, also in Maxim Gorki Theater, hasbeen the question of how the Jewish subject has been constructed in Germanpublic discourse. So, me connecting to a Yiddish and Hebrew tradition makes memore of a Jewish subject than I would have had to be. So, I'm really notchoosing the way of being invisible, but I'm kind of actively moving into thatspace. And if you have a space that is so much attached by fantasies and byprojections of whatever has been lost, it's kind of difficult to approach those 35:00places without buying into those fantasies. But then again, I feel like thestrategy I've discovered has been to seek autonomy in those spaces in order torearrange them for myself. So, once I'm able -- once I'm further into a Yiddishtradition than other people are, which happens very quickly because people donot know much about Yiddish tradition. What they know is klezmer and "oy oy oy"and a bit of, like, I don't know, "Tsu mir iz gekumen a kuzine [A cousin came tovisit]," like, those songs that have been really popular in Germany for a while.But they don't really know anything about the history. What they know about Jewsis that they killed them, basically. So, what they know about Yiddish is thatthat is the language of the people they killed. So, going into Yiddish as aliving language and not as something that has been destroyed allows me toapproach the question of Jewish identity in a different way than it is usually 36:00being done in Germany. So, I'd say it's both. It's very central to what I do,and it's -- it's both. It's a problem, and it's part of my solution of how towork through those problematic relations.
TP: So, I believe it's now a part of your professional life, too. And can you
describe in two words what you do?
MC: I'm a freelance author. I'm a poet and an essayist. So, I do very different
things. I do a lot of readings, a lot of projects. For the last years, I've beenworking for Maxim Gorki Theater. I've been organizing two events, two mainevents, together with Sasha Marianna Salzmann, called "Desintegration --De-Integration Congress]" and "Radical Jewish Culture Days," "Radikale JüdischeKulturtage," last November. And we have been trying to actually think about the 37:00plurality and diversity of Jewish life in Germany today and the very restrictedspace of Jewish representation in the public. Like, Jews in public are talkingabout anti-Semitism, Israel, and Shoah, and that's it. And Jews who live inGermany obviously have a lot more different topics than that. But they have beenmade invisible. If you're talking about something other than those three things-- anti-Semitism, Shoah, and Israel -- you're basically not a Jew in public.You're someone talking about those things. And we're trying to break this up.We're trying to intervene. We're trying to change the way -- or the positionsthat have been open for Jews. So yes, that was a very strong focus on thosetopics. So, the last years it has been a very, very central element of my 38:00professional life. I feel like maybe those things are kinda moving to a firstkind of end right now. It has been for three or four years I've been working onthis now, and it feels like now, in a way, my work in theater has been the otherside of my PhD. I finished my PhD last year, even two years ago, and now I willpublish a book on this work in theater and on this Jewish-German relation, andthen I feel like maybe I've went full circle. Hopefully. Maybe I'll be able tomove into more contemporary Hebrew poetry, into actually translating Yiddishpoetry much more than I've been doing that. It was all very conceptual, whatI've done.
TP: Okay. And speaking about the projects you're working on in Gorki Theater, as
an example, can you describe how the Radikale Jüdische Kulturtage look like? 39:00
MC: Um, sure. For the Radikale Jüdische Kulturtage, we decided to focus on art,
not on discourse. We had been doing a lot of explaining in the first round, theDesintegration Congress, 2016. We decided not to do any more explaining thistime. Because we felt like the act of explaining is already -- already means tokind of prepare or adjust to a German public desire, which actually means tokinda let yourself be pulled back into wherever you want to get away from. So,we kinda decided to focus on art. We had four -- three monologues. We called 'em"Judenmonologe [German: Jewish monologues]." We had one panel discussion, which 40:00sounded like a panel discussion. We announced it as a panel discussion. But itactually was a scripted panel. So, it was actually directed. Because we feltlike, Okay, if, as a Jewish minority, you're usually following a script anywayonstage, if it's clear anyway what you're gonna say, why not write down thescript? Why not make something more interesting, more theatrical out of it thanit usually happens? Because obviously free speaking is not as fun as directedspeaking because you are much -- you can just be much more crazy in directedspeaking. We did that. As preparation, we founded a fake news channel calledJews News Today, which was spreading fake news -- Jewish fake news, basically.It was making fun of the Russia Today channel, of course, on the one hand. Butit was also meant as a kind of advertisement slash rearrangement of reality, 41:00which was really what we were aiming up. We tried to blur the lines betweenfiction and public and the way the construction of the Jewish subject in Germanyis always also, in a way, theatrical. It is always happening in a public space,and the public space, in a way, works like a theater. It's a game of positionsand of whatever you say. So, we had those Jews News Today. And they ended on theninth of November with the Judaization of the Gorki Theater. So, we kind of tookover the Gorki Theater as the Jewish world conspiracy, the Wise of Zion; we kindof returned and said, Okay, now it's time for revenge. You killed all of us, weare the last remainders, we got all those different people coming from all overthe place, and we have actually occupied all the central positions in Germanmedia and government and money, and now we gonna strike. Now we gonna change 42:00this system because theater's boring, the political system is injust, and we'rejust gonna change it now. So, we kinda started playing with those anti-Semiticstereotypes with the notion of revenge as a difference to the good victim thatthe Jewish position in Germany usually entails. You're usually the good andmoral and nonviolent and non-angry Jewish victim. And that's just making forhorrible art. And we tried to kind of open this up and change the way this isbeing perceived. And also for ourselves, change the way we are thinking aboutthose Jewish sides. We were working with a lot of children of Soviet Jews, ofpeople who had been born in the Soviet Union but then moved to Germany, withIsraeli artists, with American artists, with East and West German Jews. So, we 43:00had tried to have a group of artists as diverse as possible to go on thisjourney, actually. Go on this, like, trip on rediscovering Jewish culturalidentity in Germany.
TP: You've been in academics for a while. And how did you start writing poetry
out of that?
MC: I think it was a means to communicate with my father, actually. I started
writing poetry, seriously, when I was twenty, twenty-one. And that was -- in thefirst place, it was to connect to my father. He had left me, like, a thousand 44:00poems, and I kinda -- in my first poems I was just taking lines of his andwriting my own lines and felt like this was by proximity starting a certainrelationship. But also, at the same time I had started to study, and I justnoticed that I had a problem of metaphors in scientific writing. I was trying towrite too well. Because, as you may be aware, German science is very dry. It'snot very fun to read. And if you write stuff that is more figurative, is moremetaphorical, it's considered bad science. So, writing poetry was an option or achance or strategy to differentiate between the two, to have science on the onehand, poetry on the other. But it also meant that my poetry, coming fromscience, was kinda conceptual. And it still is. I have a -- I think there's 45:00both, right? There's a very subjective approach in poetry does that is tellingabout yourself, but also there's a very conceptual level of thinking aboutlanguage as, for example, an archive of histories, of violence, of the thingsthat have been done to people. Which I've been very interested in in the lastyears, in using German language as an archive and not as an innocent tool, for example.
TP: Is there any poem of yours that you are particularly proud of that you can recite?
MC: Don't know exactly about being proud of, but I think there's a poem that is
closely connected to what we talked about in relation to Yiddish language.There's this image of the -- the line is "Ich habe keine lust mehr wenn ich dich 46:00jiddisch sprechen höre eine kerze anzuzünden," which means, "I simply do notwant to light a candle any time you're speaking Yiddish." Yes, and I think thisreally puts it together of what I have been talking about before. I thinkthere's a very strong perception and use of Yiddish as a nostalgic, kitschyhistory of whatever we have lost. And this "we" is very artificial. Because if aGerman public, which used to be crazy about klezmer -- now it has become a bitless, but in the '80s and '90s it was crazy -- that was a means for them toreconnect to the Jews they had killed. Which is kind of weird, because inGermany you never had an appreciation for Yiddish culture. Not even in German 47:00Jewry you had an appreciation for Jewish culture, until Buber translated theHasidic histories and all that, stories and all that. So, you really do areconstruction of something that has never been a part of German culture. Butyou're talking about this as if "we" had lost this. We have lost nothing. Youhaven't even had this before. How can you lose it if you didn't have it? So, Itry to, like, with this whole -- and then that means that any time you'retalking about Yiddish, it sounds like you're talking about Shoah, which reallyis doing violence to this language and doing violence to a culture that didn'tknow about its own destruction until it was destroyed. So, I feel like notlighting a candle and throwing away the violence and the suitcases as theclassical images of the Jew from Eastern Europe would be a means or an option to 48:00kinda get away from your own cliché. Because if we're talking about art,there's a real danger of being your own cliché. And -- but then again, beingthe angry Jew is being your own cliché as well. So, I'm not trying to say thatI'm getting away; I'm just trying to say I'm trying to get away. And maybethat's enough. Maybe you don't have to get away. Maybe trying is alreadysomething that helps. I don't know. So, there's the poem. I'll just read it.Maybe -- I don't know. I can try to do a translation on the fly, but --
TP: As you wish.
MC: Let's see. I'll do it in German, and then I'll try to translate it. But
there's gonna be some Yiddish speakers who hear this, so maybe they're gonna getthe essence of it. "dies ist kein konfessionelles gedicht: wie immer, wenn 49:00jemand seine kamera/auf mich richtet, muss ich lachen/wie wenn andere klatschen,klatsche ich auch/wie ich baue einen unterstand aus decken/und sage: hier sindwir sicher/wie ich habe keine lust mehr/wenn ich dich jiddisch sprechenhöre/eine kerze anzuzünden/wie manchmal hoffe ich/du durchschaust meineeinfachen lügen/wie mein herz ist eine synagogue/wird tag und nachtbewacht/trotzdem brennt es ab/wie ein gedicht, das sagt: bitte gehen sieweiter/es gibt hier nichts für sie zu sehen." So, now I'll do a translation inEnglish. So, "this is confessional poetry: like every time somebody looks at methrough his camera/I have to smile/like if others are clapping I'm clappingalong/like I built a tent of shelter of blankets/and say: this is our safe 50:00space/I simply do not want/to light a candle/any time I hear you speakYiddish/like sometimes I hope/you're seeing through my simple lies/like my heartis a synagogue/is being guarded day and night/but is burning down anyway/like apoem that says: please move along/there's nothing here to see for you."
TP: Thank you. You mentioned you probably will be doing more translations. And
can you tell something about translations you already made --
MC: Well, a Yiddish poem I translated has been -- was by Sutzkever, "Vi azoy
[How]?" -- which is also a poem that Daniel Kahn made a song from, a song Ireally like. And it's about a lyrical "I" imagining itself after the oppressionand after the ghetto and after the destruction. And it imagines itself as asurvivor, but a survivor that is not able to get his head away from thedestruction. He's finding -- he's using the image of the mole as moving underthe new cities and looking for old ruins. And I think Sutzkever's very -- he wasa very, very smart, visionary poet. He wrote this poem in, I don't know, '42 or 52:00'43, and he already knew if he'd survive, he'd be digging through rubble therest of his life. And I think there's something very true about that, if wethink about the Yiddish and the Jewish community in Germany today. It's almostlike digging through rubble. And that is important on the one hand; on theother, it's really dangerous, because it really closes the question ofJewishness to the present. And something I translated from Hebrew I really likedwas from Adi Keissar, a Mizrahi poet, which opens up -- I translated a few ofher poems that are more spoken word and very political and very rhythmic. Ireally like it. And translating this really opened up a way for me to see myself 53:00as an Ashkenazi Jew. I didn't even have this awareness before that myperspective was not only German and not only Jewish but Ashkenazi Jewish, andhow this has shaped my fantasy of what Judaism and Jewishness means. And whathistory it entails. So, translating is a means to inform myself, also. It's ameans to bring perspectives to a language and to a space that has been -- andthat still is -- very much occupied with a very specific cliché of what Judaismand Jewishness means.
TP: What are the challenges translating from Yiddish into German? They're very
MC: Well, there's many false friends. And I think for me, the main challenge --
not if you translate Sutzkever, because Sutzkever is a poet from, like, fiftyyears ago. But if you think about contemporary Yiddish poetry, it's very hard totranslate something from Yiddish poetry that does not sound like Brecht. Atleast for me. Because Yiddish poetry is not only kinda close to a certain styleof German language that is not the style we use right now. It's almost -- itsounds a bit like old-fashioned German, in a way. And it's really hard ifsomething sounds that close not to translate it into this kinda archaic sense.But not to go to this archaic sense means trying to update something that 55:00doesn't sound that way, in a way. It's really difficult. I'm still kindaexperimenting with ways to translate that into a language that is diverse anddiff-- like, diverse also in itself. That not every single Jewish poem soundsthe same, but they kinda -- I start sensing differences in -- among those poems.So, I still need to engage more into whatever has been going on in New York,whatever has been going on, I think, in Buenos Aires; there must be Yiddishpoetry there as well. So, I'm still really kinda looking for ways to bring thisinto a fresh and interesting and contemporary German --
TP: Can you give some examples of some tricky lines that you were struggling with?
MC: I think it'd make more sense to just read a Yiddish poem and then, like --
if you start translating the grammatic structure and the way Yiddish poets usevery earthy and rural metaphors very often, talking about the sky and love andanimals like that, you'd have a good perception of how the whole space of theimages that are used is not the space of the images that are being used now inGerman poetry. It's just a different one. And if you're using that, it alreadyputs the poem into a certain past of poetic tradition. It's interesting, though, 57:00that if you -- also if you translate from, let's say, Spanish, there's a very --there's a living tradition of love poetry. But in Germany, there's not. So, ifyou translate love poetry from Spanish into German, it sounds like old poetry.Just by its topic. I'm exaggerating. It's not that easy. But there is a certainsense of that which in Yiddish I find is being -- people try to counter that byinventing new words, right, in Yiddish? Like "ponem-bukh [Facebook]," liketrying to update the language. But that already shows that there's not a -- forexample, youth culture, they just produce those words as a new kinda slang, as a 58:00new kind of coolness, that you could then reintroduce into Yiddish as somethingthat is moving along. But you have still a kind of stiffness to the language --which I feel like, as a poet, I need to bend. I need to kind of weld. Somethinglike that. So, maybe -- I don't know.
TP: We're almost running out of time. So, to the end I wanted to ask some
broader questions, like what role do you think poetry in general and your poetryplays in transmitting Jewish culture?
MC: I think there's no general answer to that. I think there's a personal answer
to that. And I'd say that for myself, it's a tool of self-awareness and of 59:00almost therapeutical quality. But it's also a tool of interrupting a -- the waywe have become used to think about the relation of Yiddish and Hebrew and Germanand the relation of Jewish people, Jewish group, and the German group, and howwe have kind of -- kinda stiffened ourselves into a specific relationship. And Ithink that poetry, in its basic intent, is trying to shake those relationshipsup. Poetry's always trying to say, Yes, you see this, but did you see it thatway? Yes, you use language, but did you ever think about -- it's this specificdimension of using language. Did you ever think about, I don't know, what it 60:00means if you use German slang words that derive from Yiddish? There's a lot ofthem, especially in the Berlin dialect.
TP: Can you mention some?
MC: Well, you have something like "Schmiere stehen." "Schmiere" is like a
derogatory term. It also means smearing something. "Schmiere zahlen" would be tobribe someone -- "jemanden schmieren." But also it's come -- it derives from"shmirah [Hebrew: guarding]," which is even Hebrew. In Berlin dialect, you have"meine alte Ische -- meine Ische," which is like the -- your wife, basically.Which is coming from "ishah [Hebrew: woman]." You have the, of course,"Mishpoche" or "mishpachah [Hebrew: family]." You have "schmulen, Schmuel" --like -- ah! "Hals und Beinbruch." That's my favorite. It's like -- "Hals undBeinbruch" means "break a neck" in English. But then, you have "hatzlachah 61:00v'brachah," "hatslokhe," which is like, peace and happiness. No, luck and --
TP: -- blessing.
MC: -- luck and --
M: -- blessing.
MC: -- blessing. And that has been translated to German by a kinda phonetic
understanding to "Hals -- hatzlachah -- Hals und Beinbruch." And that is like"break your neck and your leg." Which has no connection to that. But it's veryclose to a Berlin sense of humor. Which is interesting, how translation also notonly means a translation of words but it also means a translation into a contextwhere people have a certain sense of humor, they have a certain sense ofhistory. And every language kind of responds to this. So, if I translate Yiddishnow to German, it's different than translating it to German thirty years ago. 62:00And if I do, it's different than if somebody else does it. But that also means acertain responsibility to kind of be sensible to that contemporary situation.
TP: Yeah. Thank you. If there is something you'd like to add or recite or a