Keywords:Aaron Rappaport; anthropologists; Baron de Hirsch; Bronx, New York; deaths; Eastern European Jews; English language; family interviews; farmers; farming; father; funerals; government surveillance; grandfather; grandmother; Great Depression; immigrants; immigration; Jewish settlements; Joseph McCarthy; Lower East Side; Manhattan, New York; McCarthyism; military service; mother; paternal grandparents; physical descriptions; political beliefs; political surveillance; radical politics; Red Scare; religious observance; Soviet Union; translations; U.S. Army; Ulster County, New York; United States Army; US Army; USSR; Yiddish poetry; Yiddish poets; Yiddish writers
Keywords:Aaron Rappaport; autobiographies; feminism; feminists; Jewish identity; Malka Lee; Malka Lee Rappaport; Malkah Li; Malke Lee; Malke Leopold Rappaport; Museum of Jewish Montreal; national languages; National Yiddish Book Center; personal memoirs; translations; Yiddish authors; Yiddish culture; Yiddish institutions; Yiddish intellectuals; Yiddish language; Yiddish poems; Yiddish poetry; Yiddish poets; Yiddish writers; YIVO Institute for Jewish Research
Keywords:advice; ancestry; autobiographies; Canada; cemeteries; cultural heritage; eytse; genocide; grandfather; grandmother; grandparents; graves; Holocaust; Jewish community; Malka Lee; Malka Lee Rappaport; Malkah Li; Malke Lee; Malke Leopold Rappaport; mass murder; Montréal, Québec; Montreal, Quebec; personal memoirs; schuls; shuls; synagogues; wartime poetry; World War 1; World War 2; World War I; World War II; WW1; WW2; WWI; WWII; Yiddish classes; Yiddish community; Yiddish education; Yiddish outreach; Yiddish poems; Yiddish poetry; Yiddish poets; yikhes; YIVO Institute for Jewish Research
CHRISTA WHITNEY: This is Christa Whitney and today is October 9th, 2018. We're
here in Montreal, Quebec, Canada, and I'm here with Joyce Rappaport. Did I saythat correctly?
JOYCE RAPPAPORT: Yes, that's right?.
CW: We're going to record an interview as part of the Yiddish Book Center's
Wexler Oral History Project. Do I have your permission to record?
JR: Absolutely, yes.
CW: Great.
JR: Yes.
CW: So, I thought we could start first with the paternal side of your family and
talk about those two grandparents.
JR: Yes.
CW: Could you -- and start specifically with Malka Lee. So, could you just say
who your paternal grandmother was by name?
JR: My grandmother's name was Malka Lee. That was her pen name. Her real name
1:00was Malka Leopold Rapoport, once she married my grandfather. So, that would be --
CW: And what do you know about that side of the family that she came from?
JR: Okay. I know more about my grandmother than I do about my other
grandparents. So, she's a good person to start with. She was born inMonastrishtch, which was part of the Austro-Hungarian Empire. She was born in1904 and grew up in this small Galician town where -- and she was the oldestchild in a family of -- I don't know how many children all together. Maybe sixor seven, all of whom perished in the Holocaust except for one brother. And that 2:00was a major factor in her life. Malka started writing early in her life. Shewrote poetry. There was a lot of trauma in her childhood. Deaths of at least onesister. Poverty in the family and then the coming of World War I. And she andher family escaped, lived in Vienna for a while and came back after the war. Shewas very, very attached to her mother and I am named after her mother, Freyda,Joyce in English. And that was a major bond between Malka and me, to theexclusion of, for example, my sister who was not given the closeness that I was.But that's not relevant to this part of her life. Malka, for some reason, we 3:00don't know why -- relatives in America sent over a ticket for one member of thefamily to come over. And we've always wondered why they gave it to the daughter.There was a son a year or two younger. There was the father. But Malka was, atage sixteen, sent to America, which was a major turning point in her life. Andshe arrived in New York City around the year -- I'm guessing about 1920, 'causeshe said she was sixteen. She was already a poet and was -- when she came to NewYork, she switched her language of writing, of poetry from German to Yiddish.She became involved with radical politics, met my grandfather, Aaron, and they 4:00got married when she was quite young. She was about eighteen. And they lived inthe Bronx, in the Sholem Aleichem houses, where a number of Yiddish poets andartists lived. It was quite a radical life. But she had left behind her wholefamily, who -- they seemed to have been doing all right because nobody else cameand they all married and settled into life in -- not just Monastrishtch butlarger cities, as well. And there was correspondence between Malka and them.
CW: Were there any stories from earlier from her that were passed down to you?
JR: Okay, you know what? Not so much passed but she wrote a memoir and -- not a
poetry memoir but a biography, autobiography. I'm not even sure what year it 5:00was. It's in Yiddish and it's the story of her childhood. So, I have that -- Iactually don't have it here but I have -- there's a translation in this book,"Found Treasures," and it's called "Through the Eyes of Childhood" by Malka Lee.So, the stories I have in mind about that are in that story. They were notthings she told to me, specifically. The story that she's famous for and it'skind of made her a feminist icon is that at some point, her father found herpoetry and put it into the oven or into the fireplace. And her mother rescued itand said, "This is your talent." And the rumor is that's why she was sent toAmerica, 'cause she was a brilliant writer. So, she never told me that story. I 6:00did read the rest of the memoir. This is only one chapter and there's some verypoignant stories of her brothers and sisters and the poverty of World War I andjust picking up the pieces and getting their lives together again. So, she cameto America and worked but quickly became involved in radical politics and theYiddish writer lifestyle.
CW: Could you, for someone -- as if you're speaking to someone who hasn't read
any of her stuff --
JR: Yeah.
CW: -- how would you describe the themes that she wrote about?
JR: Okay. Her early themes, I think, are close to what was being written in
America. Just kind of imagist, stark, but somewhat romantic poetry that talked 7:00about people and the things she saw around her. A lot about nature. They had aplace up in New York State where my grandfather's father owned a farm. So, theyspent a lot of time there, as well. She also wrote about my father, whom sheabsolutely adored. He was born in 1924, so she was about nineteen when he wasborn. And she wrote about love in those days. Then, the shattering thing in herlife was the letters stopped coming from her family. And even before that, theywere receiving letters saying, "Get us out of here. Do anything you can." Andthey really tried. We have correspondence showing that they were writing toconsulates abroad but nothing happened. And in the early '40s, she realized that 8:00the whole family had been killed. And it's documented in the yizkor book of thetown she was from. So, at that point, her style really changed and she had a lotof guilt, had a lot of sadness, obsession with what happened to her family andhow she didn't do anything about it, even though we know now -- what could shehave done that she didn't do? So, the '40s were a very, very difficult time forher. At that point, she was also close to communist ideas and she broke withthem in 1952 when the Yiddish poets were killed in August '52. And whereas she 9:00still maintained her left wing values, she broke with the Soviet Union. So, Iwas born in '52. So, the person I met was a very sad and sentimental person. Andas I said, I was named for her mother, so she would call me Mame sheyne [Sweetone, lit. beautiful mom] and give me things and say, "I want you to havethis. My mother would have liked it" and things like that. So, I saw her as kindof -- and obviously, she wasn't so old in '52. She would have been forty-eightwhen I was born but she was very Old World-looking to me. I don't know exactlywhat that means but --
CW: Can you describe what you remember her looking like?
JR: Very stark, with a bun on her hair. And she would sing all the time. She was
10:00always humming and always writing, too. She had a Yiddish typewriter and she wassitting there, typing away. She was a terrible housekeeper. We used to hategoing there (laughs) for meals because bobe [grandmother] cooked and it wasinevitably burnt or just -- she wasn't a housewife. And that was fine. But itwas exciting going there anyway because there were books to read in English andYiddish. Lots of newspapers, lots of other writers and artists coming by. It wasan exciting thing. As I got older, I recognized it as something unusual. But forme, she was this grandmother with the bun and she wore strong perfume. Appleblossom perfume, it was, and she had a lot of red makeup and a lot of herfurniture was bright and red, also. I gue-- so, for me, it was a visit to 11:00another world, in a way. She wasn't like my friends' grandparents. She wasn'tlike the people I'd meet when I'd go to other people's homes. She wasn't like myother cousins. She was very intellectual and always seeming to be running togive speeches or readings or publishing books. And there would be ovnts[evenings] to celebrate it. She would read but she put on this very dramaticvoice -- which I've heard other Yiddish poets from that age, too. So, I couldn'tquite relate to it. And yet, it was interesting. And she was -- but again, veryhaunted and very moody and just sentimental. And, as I said, her poetry changed 12:00-- although she also became very interested in Israel. And that was a dream forher. She did go there at least once, and I remember that. The other thing intheir lives was this place in the country, Lee-Ra Colony that she and mygrandfather built with sixteen bungalows or cottages in High Falls, New York.And they were rented summer after summer by Yiddish poets and artists. And Ispent every summer there till I was about twelve.
CW: Can you describe what you remember it looking like?
JR: Oh, it was -- for me, it seemed huge. I've been back there, it's nothing.
But for kids, we had freedom there. There were sixteen cottages, which were very 13:00-- nothing fancy. They were maybe a small room with a little bedroom off it. Butall my cousins came up there, as well. And there were, I don't know, there were-- I seem to recall people reading the Yiddish newspapers there all the time. Ibelieve I met Glatstein there -- the poet and artist -- the Likhts were there.And people who -- I don't even remember their names but I was always told: Well,they're famous. But (laughs) I'm not sure. They definitely had stature in thatworld. I didn't know so much of what was going on. Remember, this was -- when Iwas born, it was the '50s and I know my parents were very reluctant to talkabout left-wing politics because they were kind of paranoid that they'd get in 14:00trouble or my grandparents would get in trouble for being part of an un-Americanway of life. So, that kind of overshadowed things. Okay?
CW: What language would you use with those grandparents?
JR: Mostly English. But they spoke Yiddish to each other and to my parents. And
I went to Yiddish school, so I understood quite well. But I don't rememberspeaking it very much. I know I had to write letters to my grandparents inMontreal and I would have to write them in Yiddish. So, once in a while, I findsomething I wrote back then and I say: Wow, I don't think I could come up withthat vocabulary right now. But, yes, they spoke just Yiddish although, as Isaid, they really made an effort to buy books that were intellectual poets. In 15:00my grandparents' collection, I found Walt Whitman, what else, Blake, Yeats. So,things that were -- people were reading in the English world back then. But theymade an effort to know other cultures.
CW: So, before we switch to your grandfather, I'm curious: Do you know the story
behind the choice of pen name, Malka Lee?
JR: Yes, yes. Her last name was Leopold. So, I don't know when she chose the
name but certainly by the time she started writing in the '20s in the UnitedStates, 'cause I know I've seen things that she published then and she wasdefinitely Lee at that point. And their bungalow colony, Lee-Ra, was Lee andRapoport. So, that's the full reason behind it. Leopold was her maiden name. 16:00
CW: Okay. Well, we can add more about Malka Lee going forward. But let's switch
over to Aaron Rapoport --
JR: Okay.
CW: -- your grandfather. So, what do you know about him?
JR: Not as much. I know from an interview that he did with my mother -- my
mother was a graduate student in anthropology at Columbia, which is -- and shemet my father there. And she interviewed Aaron at one point. Must have beenaround 1948 or '49 about his background. But the whole interview was done as ifshe were a grad student or an anthropologist. It's not like a family member. Shedoesn't reveal -- it's like you sitting here and asking questions. So, I do know 17:00that he was born in a town called Berezina or something like that in Belarusnow, and that he -- I don't know what order he was born in the family. I don'tknow that much about him, actually. I know his father came over to America andthe rest of the family came a few years later. And they settled in -- or hisfather had come to the Lower East Side and then moved up to Ulster County, NewYork, because I believe it was Baron de Hirsch land. So, he had wanted to be afarmer. So, the children all came up there. I don't know how much schooling mygrandfather had in America. He did speak English quite well and I know he was inthe US Army and was torpedoed off the shore of France at some point. We have 18:00certain documents like where he wrote a -- or signed a letter to the USgovernment asking for a Jewish chaplain so that they could -- or for some way tohave Jewish holidays on -- with his troop. He was not religious at all but thiswas important to him. I know he came back and moved into the Bronx. He worked asa sewing machine repairman and that actually was a good job to have during theDepression. But his main activity was also to be a writer. And he wrote poemsabout workers and then he also wrote the story of Devorah the Prophet, which Iunderstand somebody translated at the Yiddish Book Center. I don't have real 19:00memories of him being as self-promoting as my grandmother. I think he was a veryfrustrated person. I think he wanted to be a famous writer and she was morefamous than he was. The family always said he's really the better writer but Ican't vouch for that. He was frustrated. He was an angry person. I would go tomy grandparents' house when my parents were not there and they would be fightingall the time, I don't know about what. They stayed married. Obviously, thingsworked for them, but I think it did have -- their family life did have anegative impact on my father and on my aunt. But I can't tell you that much more 20:00about my grandfather. I remember he died when I was twelve. I remember he wassick, up in the country, the summer he died. And he was really sick andrelatives who I didn't even know suddenly started appearing to come to visithim. So, other than that, I should say he also was an inventor. And he drove myfather crazy with some paranoia that he had sent some idea to the Russiangovernment during World War II about some kind of anti-tank invention. And afterthe war, he was terrified that he was going to be arrested. So, I do rememberthat, just this fear that both -- my whole family lived with in the McCarthy 21:00age. So --
CW: When you think of him, what do you remember him looking like?
JR: Exactly the way he looks in pictures. I have a picture if you want me to
lift it up right now.
CW: Sure!
JR: Let's see. It's in his book. He looked exactly like that: tall,
good-looking, dressed well. I don't remember too many conversations. He had adriver's license and he would drive me home from Yiddish school once in a while'cause I didn't live -- he lived right near where my Yiddish school was and Ilived in the next neighborhood. And I don't remember talking to him. I don'tremember being afraid but he was very quiet and then sometimes he would just --in front of my grandmother, he would get angry. So -- what about that? I have 22:00one sentimental memory. He must have known he was sick and we were there fordinner. We would often go there for Friday night dinner and for some reason, hetook my sister and me and he started talking about his life. And he just lookedreally sad and then he just got up and he went away. And I don't remember whathe said but I think I was eleven or twelve and he died a few months later. So,that's all I remember. I remember going to his funeral. It was the first funeralI had ever been to. And I visited his grave where it says in Yiddish that he's acitizen of the world. So, other than that, I don't have too many memories,partly because I was named for my grandmother's mother and that was theattention I got from that family. Maybe my aunt can fill you in more on my grandfather. 23:00
CW: So, I wanted to talk a little bit more about the Sholem Aleichem hayzer
[houses] and what you remember from visiting that place, 'cause it has sort ofan importance in Yiddish history.
JR: Okay. Yeah.
CW: Can you just explain what you know about the Sholem Aleichem hayzer?
JR: I know it was a cooperative and there were a lot of community events. And
there was kind of an auditorium, there were some school classrooms, there were-- I remember there was a courtyard, there'd be signs with announcements ofthings that were going on or announcements if somebody died, that sort of thing.I know a lot of poets lived there but when I moved -- when I lived in the Bronx, 24:00'cause that's where I grew up, it had changed a lot. It had become kind of aregular apartment building or apartment complex. There must have been five orsix buildings, maybe four stories high. My father remembers it as freedom. You'dgo from one apartment to the next and just visit friends. And he had a wholekhevre [community] there. My aunt doesn't remember it quite in the same waybecause she was thirteen years younger than my father. So, this is what I meanabout I'm giving a watered-down impression. I went to Yiddish school in theSholem Aleichem houses. And so, I was there three times a week. I didn't alwaysgo to see my grandparents. Mostly I didn't. I would just come home. But that was 25:00in that building, too. And there were a few people in the class who did livethere or their parents had grown up there like my father had. So, I can't tellyou that much, although I did walk around there a few years ago. So, I saw thepotential that it had then.
CW: That's great. Well, I wanted to switch over to your Montreal side of the
family. But before that, do you remember when Malka Lee passed away?
JR: Yes, it was 1977. That's when it was. Or '76, in March.
CW: Mm hm. Seventy-six, yeah.
JR: Yes, yes.
CW: So, what do you remember about --
JR: A few years before, she had developed dementia. Probably about 1970, she had
gotten sick and she started forgetting things. And she was frustrated, very 26:00upset with herself, crying a lot. And her second husband was really nice to her,taking care of her and understanding. But it got worse and worse. I don'tremember exactly but she had to go to a nursing home, I think, in the Bronx andthen ultimately in Manhattan quite early on. It wasn't like Alzheimer's, now. Wethink she may have had some strokes. But she just kind of lost it. And Iremember going to her room in there and seeing her lying there, acting like alittle kid. And on the wall were things from her life, like an award she hadgotten from the Pioneer Women in Israel and a picture of her and one of the 27:00prime ministers. And I'm thinking: Who is that compared to what she is now? Itwas very, very sad. And then, she went to another institution. And the waythings were back then, my parents did not want me to see her and I never went tosee her again. I don't know, she was pretty much in a vegetative state and maybeit was more the way things were then but they didn't want me to see what she hadbecome. I think it would be different now. And she died in 1976. I was living inToronto then and I came back and went to the funeral. So, other than that, I hadmixed feelings because she was not an easy person and she did a lot of hurtfulthings to my parents. She was not the kindest to my mother. So, I got a 28:00different impression of her from my home than I did when I saw her. And so, Ihave to separate Malka the writer, the Malka who was obsessed with me because Iwas her -- the incarnation of her, the reincarnation of her mother. And yet,there was this other side of her that was frustrated and sad and not always sonice to everybody.
CW: Would you say a bit more about that, about what happened with your mother?
JR: Oh, it has to do as much with my mother (laughs) as with Malka but my mother
ended up coming from Montreal, going to grad school in anthropology. And myfather was a graduate student in history and they lived -- my mother had this 29:00idea of being a very bohemian person. And they got married and moved to theBronx, couple blocks from my grandmother. And my grandmother was a verydemanding person. And there was tension there, which my mother couldn't -- itwas impolite to confront somebody back then but it was definitely there andshe'd get mad at my father for not defending her, that kind of thing. So, Idon't know, that doesn't really have to do with Yiddish but there was a side ofMalka that was difficult, let's just put it like that. But I think she'sredeemed herself in her own autobiography by what she went through in her life.It was very difficult.
CW: The other side of your family, your grandparents were in Montreal?
CW: So, can you just say their names and a bit about their background?
JR: Okay. So, my grandfather, his name was Wolf Heitman. There's a portrait of
him right behind us. And he was a Yiddish teacher. My grandmother's name wasLuba Belensman. Or apparently it was Belausov before that. And they were veryactive members of the Yiddishist community in Montreal and in the Jewish PublicLibrary and the early day school movement here. They lived a much quieter life,less frenetic than my grandparents. They didn't have families that they had leftbehind, that sort of thing. It was kind of, at least for me, visiting, it was a 31:00very idyllic life and probably contributed to why I'm living in Montreal or sawMontreal as a nice place to live. But you want to know where they're from or --
CW: Sure, yeah.
JR: Okay, I know more about my grandmother and less about my grandfather. But
which one would you like to hear about?
CW: Start with your grandmother.
JR: Okay, so my grandmother, I know a lot because I interviewed her. And my
mother also interviewed her and we've got recordings and they're fascinating.So, she was born in -- what do you call it? In Ukraine. Kherson, Ukraine. Herparents were originally fromSB onim.Her father was a melamed [teacher in atraditional school] who at some pointmoved to Tbilisi, Georgia and taught 32:00there. We don't know why they wentthat far. Some of my -- at least oneof my grandmother s older sisters wasborn in Tbilisi. They suddenly had to leave and --apparently because of some anti-Semitism and they ended up in Kherson, which isin Ukraine. My grandmother was born there and lived there till she was abouttwelve. And, at that point, they came to Montreal via Halifax.
CW: The whole family?
JR: The whole family. Somebody was -- and some of this, you don't know, it's
myth or what. Somebody was involved in a radical organization and they had toleave or that brother had to leave. So, everybody left. I don't know how much istrue but they ended up in Montreal, probably about 1907. And Luba had some 33:00education here and lived down in the old Jewish area.
CW: Downtown?
JR: Downtown, yeah, and worked as a seamstress and was very interested in
Yiddish culture, as well. She also traveled a lot. She would go and work in NewYork and she worked in Chicago at some point. And I don't know how she did thatbut she seemed to have been much closer to the way people live now. And yet,when she got married, she didn't do much afterwards except run this beautifulsalon in their home on Mount Royal Avenue in Montreal.
CW: Salon meaning a literary salon?
JR: Yeah, it was just people'd stop by. I mean, she idealized it 'cause by the
time I met her, this wasn't going on so much. But she would say, "I'd make a potof coffee and somebody would see the light was on, they'd stop by no matter what 34:00time of day it was." So, she met my grandfather, who was a lot older, maybe tenor eleven years older. They met at the Jewish Public Library. He was taking outa book on Spinoza. That's all I know. They went out for many years and then theygot married. And she always said, "I didn't want to get married but I did." Andthey had just one daughter, my mother. They lived in an amazing apartment, atleast from my point of view when I'd visit, when I was a kid. It was on MountRoyal Avenue. The front of the apartment was owned or occupied by Dr. SolomonGold, who was a physician. And I mention him because in the recordings you've 35:00inherited from the Jewish Public Library is Dr. Gold speaking about mygrandfather. So, anyway, Dr. Gold had his office in the front of mygrandparents' apartment and they were in the back. You had to walk through hiswaiting room to get into my grandparents' apartment. The apartment was ondifferent levels for some reason. So, there was a stage in the kitchen. So, mysister and I would spend time just performing, putting on plays there. So, itwas a very freylekh [happy] home with people really, literally stopping by allthe time like in a Russian novel. Coffee all the time. Just people -- it was ina vibrant neighborhood. So, I have really good memories of that. It was rightnear the park and it was very different than where my family lived in New York, 36:00which was not as downtown-y. So, right opposite where my grandparents lived wasthe Jewish People's School and the Jewish Public Library was nearby, too. So, Ihave really nice memories of them.
CW: And what about your grandfather's (UNCLEAR)?
JR: Grandfather. I wish I knew more about his training, his background. I know,
because we traced down the town -- I always knew he was from a little town nearMazyr, which is in Belarus now. And they referred to the town as [Retshkis?].And we thought it was somewhere near Minsk. But then, we discovered that thereis -- and it was described as being on a little river right near Minsk -- or 37:00right near Mazyr. We now think it was a place called [Rutki?] or something likethat, right across the river. I think we've traced it down and it really was atiny, tiny shtetl [small town in Eastern Europe with a Jewish community]. Don'tknow anything about it. They say he went to the Mir Yeshiva. And I think I knowthat's true. And he also fought in the Russo-Japanese War and was inVladivostok, which -- in my childhood, I thought that was near Japan. And hehad, you can see in the picture, he had kind of high cheekbones. And I thought,well, that's 'cause he fought in Japan, which is totally irrational. But that'swhat I thought. Apparently, he came to Canada because he was a radical. I don'tknow what he did but I also know a lot of his family members were here, as well. 38:00He was the youngest of a number of children and I didn't know any of the others.His parents never came over. My grandmother's whole family came. So, he got hereand was very interested in Yiddish culture and in teaching and was one of thefounders of the Jewish People's School, which was, as I understand, it was --break off from the radikale [communist, lit. radical] Yiddish School. Andthen, he was clearly on the side of teaching Yiddish rather than Hebrew. Mymother went to the school and all her friends went, too. And I mean, I grew upfeeling like this was idyllic compared to me having to go to Yiddish schoolacross the Bronx, very part-time. It was all integrated for them and very much a 39:00comfortable feeling for people. They grew up loving Jewish culture and theschools were also educationally open to educational trends and high achievement.So, he was very involved with that till the end of his life. And I remembervisiting him at the school and I also remember he would mail us, in the timewhen people mailed letters -- every week, we'd get whatever the school hadproduced, mimeos, pictures, and little exercises, and we would receive them. So,yeah, he was soft-spoken. I know people here who were his students. And Imentioned his name and they say, Oh, Lerer Heitman [Teacher Heitman], and theystart to cry. They really do, 'cause he was a very gentle person. So, that's my 40:00perspective on that. If I were my mother, I would be telling you who went there,who was famous, who was not, all those things. But, again, I feel like I'mgiving you a watered-down version of what the next generation inherited.
CW: Well, how often would you come up here and for what occasions?
JR: We came up definitely for every seder and we came for Rosh Hashanah. We did
not go to shul but we would get together with family members. And then, as I gotolder, I would sometimes come up by myself. I would take the bus up from NewYork. So, I feel like my family has been in both cities for over a hundred yearsnow. And when I drive down the Adirondacks, I'm saying: This has been -- we'vebeen doing this back and forth. And now I have two kids in New York and one inMontreal. So, it's going to continue for a while, so yeah. 41:00
CW: Great. So, to switch to your childhood, what was the Yiddish -- we've heard
about your grandparents but what was the Yiddish that you were exposed tooutside of the family?
CW: Okay, so I can start with when I was born. As I said, my mother was a
graduate student in anthropology with Margaret Mead and she worked on "Life isWith People." I don't know if you know that book but it is -- they had agovernment grant in the late '40s to recreate life in the shtetl. And theyneeded somebody to do Yiddish interviews of survivors just to get a full pictureof what life had been like in Eastern Europe. And my mother, who was reallyfluent in Yiddish, was hired to do interviews. And they thank her in the book 42:00for doing that. So, apparently, when I was born, in the hospital -- this isprobably myth, too -- the book was delivered to her, 'cause it was published in'52, I believe. So, that was one aspect of my Yiddish life. My mother also, eventhough she ultimately had another career, she always was translating. And myfather -- they were both graduate students at Columbia. He was studying historyand he wrote his dissertation on Yiddish press reactions to World War I. So,both of them were more than fluent in Yiddish but they didn't really speakYiddish to each other at home. I would hear Yiddish when they'd speak to their 43:00friends 'cause they would often speak Yiddish to them for some reason. Anddefinitely to their parents. So, my Yiddish, when I was in second grade, all ofa sudden, I was told I'm going to be going to Yiddish school after school, threeafternoons a week. And I felt sort of freakish because everyone else was goingto Hebrew school. And I didn't know how to explain why I was doing somethingdifferent. It was kind of elitist to be sent to Yiddish school and I --
CW: Can you say more about that, why you felt like Yiddish was the elitist choice?
JR: Part of it was my parents were very anti-religion or anti-ritual, even
though they knew everything. They didn't grow up in religious homes but they 44:00approached Judaism as a cultural part of their life and as a language and as ahistorical quality to be preserved. And they looked down at people who went tosynagogue and repeated things by rote without really understanding them. Theywould go to a bar mitzvah and say, The kid doesn't know what he's doing. They'rejust reciting something they don't understand. And we're going to send you toYiddish school where you're going to find out what the Jewish people did in thepast and what -- I don't know if they had a vision of where it would go. I don'tthink they thought that far. But they felt like they were giving me a culturalevent in my life that I could transmit later on to my own children. 45:00
CW: So, what was your experience in school?
JR: It was odd. It was a -- we only had seven or eight people in our class. You
would meet Monday, Wednesday, and Friday after school for an hour. The Yiddishwas not so hard to learn, 'cause we got a lot of exposure to it and we had songsand poetry and history. But culturally, I felt there was a real divide in theclass between children of Holocaust survivors and children of AmericanYiddishist parents like mine. So, there definitely was a tension that -- I don'tknow when I started feeling it. I think I felt it when we got a new teacher whohad been in the Warsaw Ghetto. And I was terrified of her. I mean, I don't know 46:00if I knew about the Warsaw Ghetto at that point. But I felt like she looked downat me because I was shy. And I felt that -- I grew up feeling like I wouldn'thave survived like she did and that she was looking down at me. Now, I don'tknow why I had that feeling. I certainly came to like her later in life. So,maybe I was imagining it. But I felt like the children of Holocaust survivorshad their own environment and that we were not part of it. And it was hard to betheir friends. Maybe they felt the same thing from us. Maybe they felt we wereprivileged. So, there was definitely a tension there. And I continue to feel it,not with those people. I don't really know them anymore. But even now, in 47:00Montreal -- this isn't a Yiddish question but I've been very involved with theHolocaust Center here, on the Yom HaShoah committee. And I've been the co-chairand at one point, I said to myself I don't think I should really have that rolebecause I don't feel what they feel. For me, I definitely lost relatives in theHolocaust but I didn't know them and my parents weren't suffering the way theirparents did. So, I feel like there still is a divide. But I first felt it inYiddish school.
CW: Looking back, how did that sort of practically manifest within the kids,
between the kids, you and the other kids?
JR: Well, they spoke Yiddish at home. They were better at Yiddish than we were.
48:00It just - like they were one group and we were the other. So, I can't explain.We just were two different worlds. Not all of them stayed in the Jewish world,which was another interesting thing and I don't -- I couldn't tell. But once ina while, I'll run into somebody and I'll find out that she's not married tosomebody Jewish and doesn't really care about her past anymore, that kind ofthing. So, yeah.
CW: So, beyond school, did you ever attend Yiddish cultural events in either of
those cities?
JR: Yes. Okay, first of all, in New York, after going to elementar-shul
[elementary school], I went to mitlshul [high school], which was -- that openedup a world for me. Not so much a Yiddish world but it was down almost in 49:00Greenwich Village and I was thirteen, fourteen. And I would take the subway withtwo other friends of mine or two other classmates and Yiddish school became moreinteresting then. We read a lot of poetry that meant a lot to me. We had someexcellent teachers. Joseph Mlotek -- you know what? I don't recall who elsetaught there but it was interesting and we would sometimes get invited tocommunity events. And I also would attend my grandmother's poetry readings whenI was in probably junior high and high school. So, that was -- and I rememberthem being boring. (laughs) But now I appreciate that. I had that uniqueexperience. And then, in Montreal, same thing. I remember when my grandfather 50:00died, there was a whole -- a few weeks later, there was a whole tribute to himand it was speech after speech in Yiddish. So, yeah, I am involved in some waystill. And then, in my own work, I do read Yiddish works. My Yiddish is not sogreat. But when I'm editing something, I can tell -- if I'm comparing atranslation to the original, I can sometimes -- I sometimes have to consult theoriginal to see if it's been translated correctly. So, in that way, I do.
CW: You attended two Yiddish summer camps?
JR: Yes.
CW: Just at those, Kinderwelt and Boiberik --
JR: Right.
CW: -- can you just say what you remember from those?
JR: Okay, the first one, Kinderwelt, was a shock to me because it wasn't really
51:00Yiddish. My parents thought they were sending me to a continuation of my Yiddishschool and I'd meet other children of poets (laughs) and things like that. Well,I got there and it was my first exposure to suburban culture. I mean, it wasupstate but everybody knew how to do sports and I had grown up in the Bronxwhere sports were really limited. There were no teams or swimming. We had gym inclass but we downplayed that. And here, it was overplayed, I thought. And I feltvery inadequate compared to these kids who knew how to play baseball and tennis,even, things like that. So, Yiddish was really minimal. Boiberik was a littlebetter and I went there the year after I had gone to Kinderwelt. But neither of 52:00them instilled more Yiddish culture in me than -- compared to what I thought itwould. So, I didn't have positive experiences there.
CW: Yeah, so then I want to ask -- from this association with your grandparents
and the Yiddish that you were exposed to growing up, once you left home, whatwas Yiddish about your life?
JR: Okay. Culturally, part of it is jobs that I had. I went to graduate school
in Toronto and at some point, I got a job working at Canadian Jewish Congress 53:00Toronto archives. And I had to prepare finding aids for documents, like write upa little description of something that was in a file or everything that was in afile. So, a lot of it was in Yiddish. And also, at that time -- I mean, it'speripherally Yiddish but I began editing. And I started working with Holocaustsurvivors who would get my name from somebody. And it wasn't Yiddish but Yiddishwas kind of in the background. And I would help them write their memoirs or Iwould edit a story they wrote, that kind of thing. And then I got a doctorate inEnglish, in eighteenth century English, which has nothing to do with Yiddish.But the teaching market was really bad and I just grew more and more into the 54:00field of editing. And Yiddish came into my life more -- I should say we moved toMontreal, we lived in California for a while. My husband's a Conservative rabbi,which -- of course, my parents had trouble with that but they liked him a lot.
CW: Can you just tell me briefly how you met?
JR: We met, okay, I have a cousin in Toronto who became -- I wouldn't say whos
religious, if you want to use -- she didn't become Orthodox. She went to Jewishtheological seminary, married a rabbi. And her husband is a classmate of mine.So, we both kind of -- she also comes from the Montreal side of the family. Andwe just -- I think we never found a place where we really fit in in terms of our 55:00backgrounds of Yiddishness and fitting it into a Jewish world. It was like thatworld didn't exist. But we met Jews and they tended to be more religious. So, Imet my husband in New York through them. And we ultimately moved here and therestill is a Yiddish culture here. There's the Jewish People's School, which mygrandfather helped to found. Still exists. It's now called Jewish People andPeretz Shul 'cause the two, the Peretz Shul and the Jewish People's Schoolcombined. So, that part of my Yiddish life continues. And then, when I camehere, I was already editing more than teaching. And while here, I met Gershon 56:00Hundert, who is the editor-in-chief of "The YIVO Encyclopedia of Jews of EasternEurope." And he's a professor at McGill. He had heard of me and asked if I wouldconsider editing for that. So, that began my traveling back and forth. So, Ihave read and edited every article in the two-volume "Encyclopedia of Jews ofEastern Europe" and although it's written in English, there's so much aboutYiddish culture in there. So, I felt like this represents, culturally andlanguage-y, exactly where Ive come from.
CW: What was it like working on that project for you?
JR: It was fascinating. It was hard work 'cause a lot of it was translated and
not translated so well. But was also -- there were so many articles. I forget 57:00how many but the volume is -- it's two one-thousand-page volumes. And I justfelt like I was connecting with what I read. And for the first time, I wasreading about places that were not just shtetls and were not Holocaust. It wasto show continuity. I was reading about social movements, I was reading aboutpoets and writers and religious, anti-religious, not religious, just culturally-- the whole spectrum of Jewish life in Europe, in Eastern Europe, from thebeginnings to even past the war. There are articles about life there now. So, asI read it, I kept having this dream that I'm reading about all these writers. 58:00I'd love to read what they wrote. And then, when the project finished, I askedaround at YIVO if there was something else I could do. And "The YIVOEncyclopedia" was published by Yale and they were organizing the "Posen Library"at that point. And the "Posen Library" collects works from all over in Jewishculture, from religious to not religious, from literature to philosophy,journalism. And I became the executive editor of that. And that's a verylong-term, ongoing project. And that's where I've really come back into touchwith Yiddish. Certain volumes less so, but the ones that I've worked on till nowhave all the major Yiddish poets and writers and journalists. They haveinteresting selections of writers coming here and then going back to visit the 59:00Soviet Union in the 1930s and what they saw and what happened to Yiddish culturethere. So, it's really, really an interesting collection.
CW: Well, I know there have been a lot of articles in the case of "YIVO
Encyclopedia" and writers, I'm sure, and --
JR: Yeah.
CW: -- in terms of "Posen." But are there particularly things that you've read
or edited that stood out or had an impact on you personally?
JR: Hmm. I've enjoyed the things from Russia, especially, to see what happened
to Yiddish culture under communism and the pressure to get rid of Hebrew -- andYiddish writers who were part of the anti-fascist organization who came over to 60:00America during World War II and then ultimately got killed by Stalin. So, I'veenjoyed watching the transition in literature there. And also, in the PosenLibrary, some of the Yiddish writers in communist countries looking back at whatthey've given up and feeling sad about that. So, yeah, I like the cross-culturalworks best, yeah. And they have Malka Lee in "Posen Library, Volume Eight," so --
CW: Do you think that either of your grandparents, Malka Lee or Aaron Rapoport
have an audience today?
JR: Malka definitely, possibly because, as I said before, she's become a
61:00feminist icon because her mother rescued her poems from the flames. WhetherMalka was a feminist, I think -- she didn't think in those terms. But, yeah,she's definitely read. There are people writing about her and she's beingtranslated. I just heard through my aunt that they're translating herautobiography into Polish in Poland. So, she's definitely gotten an audience.Aaron, a little less so, although he's in the volume called "Proletpen." Andoccas-- he's not as famous as she was but hopefully somebody will discover him.So, yeah, there's was definitely an interest. Maybe it's an academic interest.But they are -- she, especially, is known, yeah.
CW: So, I'm curious, from your perspective, I mean, you have a professional
62:00perspective and also a personal perspective growing up with familial contact tothese Yiddish intellectuals. How has the status of Yiddish changed over your lifetime?
JR: Okay. I don't want to be pessimistic but I dont feel like it is going to be
anything except a culture to be studied. It's not being lived. I know there arepeople, and I know some of them, who teach their children Yiddish and speak itat home. But I don't know where that's going. They tend to lose it as they getolder. They certainly can't live in Israel and function fully in Yiddish. It'snever going to be a second language of a country. So, I'm not optimistic. I am 63:00optimistic that there will be scholars and that there will be translations. ButI don't feel good about it. It's not continuing. I know Yiddish Book Center andYIVO are really making efforts but it's going to have to take a lot to makepeople turn Yiddish into what it was. So, I don't feel good about it. So, I feellike my own Yiddish is watered down and it's not something I do more thanperipherally. My sister and I'll sometimes just have a conversation. But ourgrammar's all wrong, everything -- the vocabulary isn't there the way it was.
CW: For you personally, how does Yiddish fit into your broader Jewish identity?
JR: Yeah, very much so but as a cultural background. I think what my son is
doing in Montreal, having established the Museum of Jewish Montreal, he'sinvolved -- but again, the way I am, it's more cultural, like this is what was.And let's show what was, let's translate, let's even learn it. But I don't seeanybody living in Yiddish, I mean, except for some people who purposely do it.
[BREAK IN RECORDING]
JR: I found -- I don't even know what newspaper this was in. But it says it's
her last poem and this was a children's magazine.
CW: Is that the "Grininke beymelekh [Little green trees]" or --
JR: No.
CW: -- a different one?
JR: This is called "Mayn eynikl [My grandchild]." So, it's about me and she was
already not in great shape. It was her last poem. It would have been in the 65:00early '70s. And the poem's about how I was going to Israel and how I'm namedafter her mother. So, those are two things that were very important to her. So,this is her last poem, apparently, "Mayn eynikl." So, that would have been -- Idon't know what year. This was written as a -- obituary. It says she died in --doesn't even say. But it was 1976.
CW: Wow.
JR: I have a picture of Malka and me and I'm wearing a Camp Boiberik shirt. And
this is at Lee-Ra colony. So, yeah.
CW: Great.
JR: She always wore a dress. She always had her hair pulled back. And she was
66:00always smothering me. I think if people want to know more about her and theydon't know Yiddish, they should read the translation of how she grew up and cameto America in that book. This is my grandfather's book, "Dvore di nevie [Deborahthe prophetess]." And, as I said, it has a little biography of him and apicture. Okay, then, what else do I have? "Life is With People," the book mymother did research on. What else?
CW: Is there another picture there?
JR: Of what?
CW: You have two pictures (UNCLEAR).
JR: Yes, I have -- (laughs) I don't know how to fit this in context but this is
a picture of my father meeting President Nixon, which was like -- he did it 67:00through a job he had. And, of course, we hated Nixon. But there was ambiguity,like he had made it in America by actually meeting the president. So, this was abig family heirloom.
CW: How did that come about?
JR: My father was working as -- in the development office at -- I think this was
Fordham University and he managed to get a grant for building maybe a sportsstadium. And for some reason, somebody in the Nixon administration had beeninvolved in it in some way. Maybe he was a graduate. So, my father was invitedto meet Nixon. What else do I have? My mother's autograph book that I foundyesterday from when she was a kid and she went to Jewish People's School. And Ihaven't read these but there's a whole -- there are a lot of inscriptions. This 68:00is from Yud Yud Segal, the Yiddish poet from Montreal. This is Dr. Zhitlovsky,who was a Yiddish educator who came to Montreal. So, the fact is, my mother's akid and she felt it was important enough to put these pictures into a --autograph book. Who else is -- Melech Ravitch, who's a founder of Jewish PublicLibrary. And there's some other autographs, as well. And then, I have firstvolume of "YIVO Encyclopedia." I have the second one, as well, of course. Andit's also online. And then, this is what I'm working on now, the "Posen Libraryof Jewish Culture and Civilization," which will ultimately have ten volumes and 69:00cover every age of Jewish civilization. And that's been my biggest connection,again, back to the Yiddish world. So.
CW: Great. Just a couple questions --
JR: Sure.
CW: -- wrap-up. I'm wondering when you find yourself thinking about your grandparents.
JR: Okay. All the time in Montreal. I moved here and I feel like I've come from
here. I don't feel like I moved to a city that I didn't grow up in. Mygrandparents are buried right nearby, so I will sometimes just be there and seetheir graves. And I will often drive by where my mother grew up. I meet peoplewho go to Jewish People's School. I see family names on various places in the 70:00city. So, I feel very connected. And, yeah, I find myself thinking about them alot, I really do. And sometimes, as I said, I'll meet people in synagogue, forexample, who went to school with -- who studied under my grandfather. And theydraw the connection. So, I do feel very connected. And in New York, I just feelit at YIVO. Sometimes I will tell someone I'm related to Malka Lee. Oh, my sonstudied at McGill and he didn't know Malka, of course. And he said to hisprofessor, Malka Lee was my grandmother" and she kissed his hand. (laughs) So,there is that yikhes [ancestry] that we do feel sometimes, definitely. 71:00
CW: In your role as editor -- I mean, taking the role of editor, what is your
view of your grandparents' writing?
JR: I was a little shocked to see how passionate my grandmothers writing --
remembering from her childhood, maybe -- or she wrote it. She has one poem aboutbeing scared of being raped during World War I, of women hiding in the attic andthe mothers wishing they could reabsorb their children, their daughters backinto their own wombs. I'm amazed at how well she wrote in her twenties andthirties and her images of World War II - World War I -- are quite vivid andshocking. Her later poems are full of sadness about her mother and her lost 72:00brothers and sisters. So, yeah, I think she's really good. And I don't know muchabout my grandfather's works 'cause I haven't read them. I did read Malka'sautobiography in Yiddish. It took me quite a while but I was hoping to go to thetown she grew up in. It didn't work out in the end 'cause of the Ukrainianrevolution a few years ago. But I do hope to go there one day and I did get agood sense of what the town was like just from her reading. So, yeah, I thinkshe will stand the test of time if she gets more works translated. So, yes.
CW: And we like to close by asking if you have any advice for people curious
73:00about this Yiddish world, wanting to enter into it.
JR: I think you're doing the right thing with your outreach to college students,
with your internships, with the Yiddish -- the collection of books. Is thatstill really going on?
CW: We still do get donations, yeah.
JR: And are you encouraging people still to --
CW: To?
JR: Like if they find books, to -- yeah.
CW: Yeah. We still receive donations, yeah.
JR: Yeah. I think that has had a major impact on people. And I think the fact
that you're not in New York is -- somehow you're distinct and that's been -- andthat's put it on the map in a way. It's not just one more New York institution. 74:00So, yeah, I think there should be more Yiddish classes in universities. Therecertainly are in adult education, in communities, in JCCs, synagogues, placeslike that. But where it's going, I'm not sure. There is some Yiddish in Israel,more than there used to be, so --