NINA PICK: This is Nina Pick, and today's date is July 22nd, 2019. I am here
at Yiddish Summer Weimar in Weimar, Germany, with Benjy Fox-Rosen, and we'regoing to record an interview as part of the Yiddish Book Center's Wexler OralHistory Project. Benjy, do I have your permission to record this interview?
BENJAMIN FOX-ROSEN: Yes.
NP: Thank you. So you were interviewed for the Wexler Oral History Project
at KlezKamp in 2010, nearly a decade ago. Since then, you've released two ofyour own albums, performed and taught all over the world, and moved from NewYork to Vienna. I'd like to talk about how your connection to Yiddishlanguage, music, and culture has evolved since the last interview, your currentprojects, and your reflections on klezmer today. 1:00
BFR: Okay.
NP: So to start off, could you tell me about your move to Austria?
BFR: Well, I didn't actually move to Austria first. In 2012, I had a Fulbright
research grant to go to the Republic of Moldova, and I was there from lateAugust 2012 until June 2013. And there, sort of, the idea was a little bit ofa nostalgic idea of, I'm going to go to Eastern Europe and interview Yiddishspeakers. But pretty much within a month of arriving there, I discovered thatthere were five or six Yiddish speakers, none of whom really sang. I waslooking for songs and to find some sort of an informant who could give me some 2:00repertoire information about regional styles. But I realized -- everyone said,Oh, you should speak to Mrs. -- what is it? Yeah, Cohen? But she moved toBaltimore. Was it Baltimore, or was it Israel? No, she's in Be'er Sheva. No, you know, I don't know. Maybe Montreal? She's in Montreal. You shouldcontact her children. And that's what -- pretty much was the answer that Igot. I met a few people who gave interviews in Yiddish, but they didn't sing,and I was interested in music, and I wasn't so interested, actually, in just,sort of -- I mean, I met a few amazing Yiddish speakers. But the musicalfieldwork aspect was -- what I had proposed was actually just impossiblechronologically. I was much too late. There was massive emigration fromMoldova from the '70s on, and then especially since the '90s. But what I did 3:00do there was, I studied Moldovan singing, so Romanian vocal music, with awonderful teacher named Ioan Paulencu, who was from Cernăuți, from Czernowitz,from outside of Czernowitz, from a Romanian village there, which is presently inthe Ukraine. And also with Efim Chorny, who is here at Yiddish Summer Weimarteaching, and Efim is a wonderful singer who, I think, is a very interesting mixof Yiddish revival -- like, the influence of the American klezmer revival on theSoviet, Russian-speaking world. And he's a fabulous singer. I got to spend alot of time with him and with Susanna Ghergus, his partner, and learned a lot ofRomanian music, and Romanian language, and Romanian songs. And it was a pretty 4:00formative experience, I would say. So that was in 2012 to 2013. Then thesummer of 2013, I came to Yiddish Summer Weimar for the first time. I wasteaching there. The theme was new Yiddish music. I was here for a fewweeks. And then I went -- I don't know what I did. I went to Canada after --yeah, I think I was in KlezKanada that year. And then I moved back to NewYork. My wife and I got married that fall, and then moved to Vienna inFebruary, because my wife has a long-term research project in Romania -- or hada long-term research project. It just finished now, so six years later. Sothat's why we were in -- that's what brought us initially to Vienna. But thenmy wife became pregnant, which wasn't planned, and she had this long-term 5:00research project in Romania. The plan was for us to be in Vienna, to have asmall apartment, to slowly get established professionally there, and then shewould go back and forth to Romania. But what we ended up doing was staying inAustria for about a year, and then moving to Romania for about a year-and-a-halfwith the whole family, so when my son was about eleven months old. So Juliewas working in Romania, and we were moving all the time. (Laughs) We were infour different cities. We were in Târgu Mureș, Bucharest, Cluj, andTimișoara, for about four months each. Is that -- wait, hold on. Let mecheck my math. Yeah, for about four months each. And then we moved back toVienna in -- that would have been October 2016 was when we -- that's when we'vereally been back in Vienna, since then. And then professionally, I guess,while our family was in Romania, I was with our son, and I would go off and play 6:00gigs a little bit, but I wasn't doing so much working. I was doing a littlebit of composing and a little bit of research, but didn't really have time,being with my son most of the time. And then we moved back to Vienna inOctober 2016, and, yeah, freelancing there as a musician. And then I got thejob that I have now as the choir director of the Wiener Stadttempel, of theVienna main synagogue. I've been doing that since December -- almost. SinceDecember 2017. And so that's been, actually, since then, basically my mainfocus, certainly professionally. I've also been studying, been doing amaster's degree in musicology at the University of Vienna, which I'm doing sortof slowly, part-time, while working and while having young kids. So just now 7:00it's sort of, like, balancing everything. So that's the quick summary ofeverything. I would say, generally, I've been doing -- in terms of my ownprojects, I released a couple of records in -- so, let's see. In 2011, Ithink, my first record came out, "Tick Tock." In 2014, my second record cameout, which were compositions that -- a song cycle that I composed to the poetryof Mordechai Gebirtig, and also the Yiddish Art Trio record came out that sameyear. And then since then, I've been doing commission work in Vienna for --I've been working with the choir quite a bit, composing for them. I haven'tdone anything Yiddish for them. I've been writing in German. And then I hada piece -- my most recent commission was from Ensemble Wiener Collage, which is 8:00a new music ensemble, and that was a piece called "Nitl iz a beyzer layd,""Christmas is a Wicked Burden," where I took medieval anti-Semitic texts thatwere written by Jews who had converted to Christianity, and set those in a shortpiece, about seven-minute piece, also with some Yiddish poetry from MorrisRosenfeld, which is actually quite anti-Christian. So I put those piecestogether, which were thematically about what Jews do on Christmas. And thatwas, I think, my most recent composition. Yeah.
NP: So in your prior interview, you talked about being a composer who likes
working with texts. And it sounds like that's still very much a theme in your work. 9:00
BFR: Yeah, that hasn't really changed at all. I mean, and I think it's also
one of the things that I realize when I'm teaching. Here, for example, atYiddish Summer Weimar, I'm here for the advanced instrumental week, but I thinkwhat I was starting to specialize in -- like, I play the double bass. Like,what am I supposed to do, play sixteenth notes and play klezmer melodies? It'sgoing to sound bad, even if I'm a virtuoso, and I'm not even close to a virtuosoon the double bass. So (laughs) it's, like, I play with a lot of great klezmermusicians, and I know the structures of a hundred or something klezmer tunes, soI can play with anybody. But in terms of my own expertise, being an expert onplaying the bass in klezmer music isn't a very -- I don't think it has so muchdepth to it. That's just a very small part of the musical culture. And Ithink what I really realized since, especially, starting to work in liturgicalmusic, so having a day job accompanying a cantor, is that what I find quite 10:00absent from a lot of the Yiddish culture stuff is an understanding of therelationship between liturgical music and klezmer music. Like, people say,Yeah, that's important, that's important, there's a relationship, there's arelationship. But the fact is that you have to have so much fluency in thereligious material to access it even musically. It's a really interestingpoint. These things come from the same musical culture, but they're not thesame genres. So understanding -- I guess what I'm trying to offer this week,for example, for students, is, like, a window into liturgical music that mostother klezmer musicians aren't really -- don't have the language skills or theliturgy skills to be able to communicate.
NP: So if someone, say, is educated or has a background in liturgical music,
BFR: Well, it depends. I would say a couple of things would be -- the question
is, what liturgical music? Because when you talk about liturgical music in thepresent -- let's see. How many years ago did Hebrew Union College change theirname of their cantorial school to the Debbie Friedman School of Cantorial Music,or Debbie Friedman School of Liturgical Music? Which signifies a very, verysignificant shift in aesthetics, which you've seen in the American Jewishcommunity, especially in the Reform movement, since the 1960s, especially, withDebbie Friedman and the post-hippie aesthetic of -- you see this also incontemporary Christian music. And I think in the Reform movement, it's been amajor cultural force, also, that a cantor should play the guitar. So that'sone liturgical music, but that liturgical music doesn't -- I don't think that 12:00that liturgical music comes from the same musical culture as Ashkenazi music. I don't think that that's related to Yiddish. I think, actually,ideologically, it's a complete rejection of Yiddish -- of Yiddish -- yeah,tropes. Like, literally, you can use that word in a number of differentsenses. But that sort of aesthetic revolution, I think, really severed theties of the majority of American Jews with Eastern European Jewish music, orEuropean -- I wouldn't even say Eastern European music. I would say EuropeanJewish music, because like what happened in liturgical music in the nineteenthcentury -- when the Reform movement started, there was another aestheticrevolution, and it replaced hazanuth with -- so, cantorial music that was, sortof, traditional -- with a much more formalized tradition that was imitating 13:00church music quite explicitly. So I think that, yeah, we can say it's atrend. You know? Like in the mid-nineteenth century, the leadership of theReform Jewish community tried to imitate Schubert, and in the 1960s, theleadership of the Reform movement tried to imitate the Weavers. And it shiftedmusic. I would say what happened in the nineteenth century had a lot more todo -- or it had a major influence in a way where it eventually came to coexistwith traditional nusach, so traditional prayer melodies. And I think thathappens a little bit. Like some of Debbie Friedman's melodies, you hear in anOrthodox context. But they're aesthetically shifted, like they've been made 14:00into something more Ashkenaz. So I would say, like, what does somebody withliturgical -- I mean, if somebody who grew up in an Orthodox religious contextmay have the musical vocabulary to identify, like, "Oh, that ornamentation. The cantor does that all the time." Or things like that. But I think it'sjust a question of cultural fluency generally. And I also don't really know ifthe klezmer revival exists within the context of Ashkenazi culture, anyway. Like, I think it's something parallel. I think it's something parallel, andit's, sort of -- I wouldn't say it's rootless, but it's just a -- it's adifferent -- I mean, like, this is a community of artists and creative people,and academics, in a lot of ways. But it doesn't really have a -- I don't know 15:00if it has, like, a multigenerational -- will have a multigenerational span, orif it does, if that multigenerational span is related to Jewish life. I thinkit's something parallel. And that's good. Or, who cares if it's good orbad? I think it's just different.
NP: And does your engagement with liturgical music dovetail with your own
sense of spiritual identity or Jewish identity, or are they separate?
BFR: I'm not very -- I mean, I put it this way, in a sort of crass -- yeah. I
could frame it this way, which is that I've been really interested in learningabout hazanuth and learning about cantorial music for a long time. But to doit, you have to go to the synagogue regularly, and I don't go to the synagogueregularly unless I'm getting paid, like unless it's my job. So there's no -- 16:00like, it's my job. I'm not particularly -- I don't really have any religiousfeelings about the music, except for that it's fabulous music, and it fits intoa religious culture, absolutely. But I don't think of it as prayer. I thinkof it as music. You know? The cantor who stands next to me, he believes inthis stuff. That's great. I don't not believe in it, but it's just not my --it's not what brings me in. Yeah.
NP: So in your previous interview, you described studying Yiddish. How would
you describe your relationship with Yiddish today?
BFR: Yeah, I would say my Yiddish has been, sort of -- yeah, I haven't been
focusing on Yiddish very much, largely because I learned German in themeantime. So (laughs) I learned German really -- since 2014, I was dabbling a 17:00little bit, but really, since 2016, I really sat down and studied German, andnow I can speak in it, and go to graduate school in German, primarily. And sonow when I'm in this context where there are some Yiddish speakers around, andpeople chitchat in Yiddish, my Yiddish is very Germanic, like it's inflectedwith a lot of German. I still read Yiddish, and I still think that Yiddish isa really interesting language to produce artistic works in, particularly -- Imean, one of the things that I've been interested in, especially living in theGerman-speaking world, is how much German speakers can understand Yiddish, andparticularly misunderstand Yiddish, and how much different feelings ofnostalgia, or apologism, or sentimentality, or any existing stereotypes about 18:00Jewish culture really inform what somebody who speaks German can understand ofYiddish. And so that's something that I was interested in, sort of, anacademic context, also, and I delivered a paper about that at a Yiddish languageconference, about translation, that was in Vienna in February 2017. And itwill be published in the "In Geveb" journal of Yiddish studies website sometimein the next, like, two years, or something. That's what they've been sayingfor the last two years, so it should be published sometime soon. But thecentral question of that was, like, how much do people actually understand inYiddish? Because when you're in the Yiddish cultural world, you don't performfor people who have linguistic fluency or cultural fluency. The best you can 19:00hope for is, sort of, like, a room of German speakers, who are the most engagedlinguistically, (laughs) somehow, and there are certain songs that you canperform for those speakers that you can't perform for people who don't have asmuch access to a Germanic language. Yeah.
NP: From your perspective, what is the relation between Yiddish language, like
studying Yiddish or knowing Yiddish, and playing klezmer? Do you think thatklezmer musicians should have or would benefit from having a background inYiddish language?
BFR: No, I don't think so. I mean, I think very basic things, like -- I mean,
yeah, it helps, but it doesn't help you -- it helps you understand the culturalcontext that klezmer used to be played in. But it just depends how deep you 20:00want to get. A lot of the people who are professional klezmorim certainly havestudied Yiddish, but the best of them may or may not. I think it's sort ofirrelevant, in terms of their musical fluency. You know, the people who aredoing academic research or more scholarly work, I would say, almost all of themcertainly can read Yiddish. And I also think being able to read and understandYiddish is also really important for understanding the cultural context. Butbeing able to go to a Yiddish language conference and chat with other people inYiddish, that's a different thing. That's a different use of the language. And that, in and of itself, is its own sort of exercise. Whether -- whateveryou call it. I mean, people call it a lot of things. It's a post-vernacular 21:00use of the language. You can call it performative. You can call it just,like, a subculture of people who like to speak a language that isn't used forvernacular purposes. But I don't think that that relates to being a klezmermusician. I think, you know, it's part of the same musical culture. It waspart of the same musical culture. I don't know. What's the culture of peoplewho go to klezmer festivals? I don't know. (Laughs)
NP: You know, after your Yiddish studies, have you read much Yiddish
literature? Is there anything in particular that you've enjoyed?
BFR: Yeah, I read Yiddish literature with semi-regularity. But actually, in
the last few years, I haven't been reading so much Yiddish literature. Like, Ihave things around the house, and sometimes I'll pick something up and read it, 22:00just to sort of also keep my -- I mean, one of the funny things, also, that I'vefound about working in a synagogue is my Hebrew reading has become much, muchfaster. So actually, as a result, my Yiddish reading is much better, and myGerman has gotten -- like, I haven't studied Yiddish at all in the last fouryears, really. But because my German is decent, and I can read Hebrew muchfaster, then I can pick up a Yiddish book and really, actually, read it withoutconstantly having to access a dictionary or something. So it's been, sort of,a funny irony, actually, I would say. I wouldn't say it's an irony, but it'sjust a coincidence, really.
NP: And what's currently inspiring you as a musician?
BFR: Well, um, yeah. I mean, cantorial music, I think, is really one of the
really interesting sources right now for me. In the work that I'm doing in the 23:00synagogue, there's not very much creative work there. A lot of it is -- Imean, it's managing a -- it's leading a choir of semi-professional singers whohave been singing their repertoire for a long time. But they're notprofessional singers. Like, there's very much a limit to what they can do. And I love working with them. I really like working with nonprofessionals. But it's not my artistic -- it's not giving me the artistic satisfaction, Iwould say. And right now, I don't really have so many other projects. I haveprojects on the back burner that I would love to do, but I'm working, studying,and have two kids who are five and two-and-a-half, so it's, like, that's it. Imean, that's, sort of, where I'm at right now, trying to make money, finish amaster's degree, play gigs, keep people healthy. That's where it is. I have 24:00some projects that I would really like to do, and I have some directions that Iwould like to explore, particularly a project that I started working on a fewyears ago that I really couldn't continue working on, which was about lullabiesfrom Transylvania, so from northern Romania, which was very much a multiethnicregion. It still is a multiethnic region, but had German-speaking,Yiddish-speaking, Romanian, and Hungarian, and a lot of Roma-speaking ethnicgroups. So I wanted to do a project that was looking at lullabies from --instead of organizing things based on ethnographical categories, I wanted tolook at things based on geographical categories, and just say, Okay. Within 25:00this territory, what are the musical cultures that are existing, not necessarilyeven interacting with each other, just existing geographically in this area? Is there something interesting that could happen by putting them with eachother? And so that's a project that I was thinking about, and I've collected afew songs for it, and particularly was looking a number of years ago quiteintensively at Romanian lullabies from that region. And I collected a few. Did an interview with was a very interesting Yiddish speaker in Cluj-Napoca, who-- I interviewed her twenty years too late, really. She had dementia and couldonly remember fragments of songs. But she remembered an amazing lullaby sungfrom the perspective of the father saying that their mother had died. Which is 26:00very -- I've never seen that in any other lullaby, actually. And I found itvery interesting. I thought, Okay. This would be -- so I'm just collectingsome of that type of repertoire. So I'm thinking about it, actually, more as asolo project, in some ways because in Vienna -- I like living in Vienna a lot. There are a lot of wonderful things to offer. But I haven't found a crew ofmusicians who I really love to play with. So I thought, Okay, I just need todevelop something solo. And that's, sort of, the direction that I'm lookingat, is developing some of this lullaby material for solo base with electronics,and trying to figure out if there are tasteful ways of incorporating some ofthese field recordings into performances. But I don't know. We'll see. That's what I would love to work on in the next year. I think I'm going to be 27:00able to make physical space to do that. (Laughs)
NP: So you've, as a performer, toured around the world. And what have you
found to be the reception to Jewish music, and does it differ in the variouscountries you've played, or various cities?
BFR: Yeah. You know, I think it just depends on what kind of Jewish music
you're performing. I did a project earlier this year. I guess it's a projectthat I haven't mentioned, but it took up a good amount of time this year, with aband from Maramureș in the Ukraine, which is the southern region of theUkrainian Carpathian mountain range, just by the Romanian border. And there isa group of musicians there who I played a gig with in Kyiv a few months ago. 28:00And the idea was to look at repertoire from that geographic area, like Jewishrepertoire from that geographic area, and to play with them. They play tunesfrom different ethnic groups there, mostly Ukrainian mountain music, but alsothere are a few other ethnic minorities, Ruthenians, Hutsuls. There areHungarians. There are Roma. There are Romanians in that area. And in thatarea used to be really significant Jewish populations with a lot of (UNCLEAR)shtetls [small towns in Eastern Europe with Jewish populations], which hadmajorities of Jews. So they really wanted to look at that. But we threw thisprogram together kind of quickly, and couldn't really -- I didn't have the timeand they didn't have the time to really properly research repertoire that wouldfit. But nonetheless, we put together a pretty nice program of mostly, sortof, Moldovan, so not so far away, but still, it's not exactly what came fromthere. But finding exactly what came from there is, in some ways,impossible. So that project -- we performed in Kyiv. I think it just has 29:00more to do -- it's, like, it's a klezmer festival if you're paying up-tempothings, and people, kind of, like it. (Laughs) If you're playing outside, thenyou play what's appropriate to play outside. You're not going to play moreintimate stuff. You just do what's appropriate for the gig.
NP: And you're also a teacher of Jewish music. Could you describe some of
the joys and challenges of teaching?
BFR: Sure. I hadn't taught for quite a while, actually. I think maybe the
last time that I had taught at one of these klezmer things may have been,actually -- you know, probably KlezKamp 2013 or something like that. Is thatright? So I haven't taught for a long time at one of these institutes. Andin the meantime, I haven't had so many students. But I do have a private 30:00student now, and it's been really nice. She's been interested in, sort of,Yiddish songs, and just having a base knowledge about Yiddish songs. And Ifeel like this is actually one of the main things that I would say has shiftedsince the last interview, is that now I feel, like, a little bit less green, Iwould say, a little bit less like a young person who just discovered Yiddish andis really enthusiastic. Now I know a lot of things about Yiddish that mostpeople don't know or don't really care to know about. (laughs) And I'm, sortof, like, Okay. I have that. Does anybody really care? And then now I havethis student who really does care, and it's actually really particularly nice. So that, I would say -- most of the time I don't have students, and I don'treally like teaching individually. I don't really like teaching the doublebass at all. I like studying the double bass, like taking lessons. I liketaking voice lessons, don't like to teach voice. I like to teach Yiddish song 31:00repertoire. Like, that's, kind of, the only thing that I like to teach. (Laughs) And so what I've been trying to do this week with the students is havethem sing liturgical music and a little bit of Yiddish songs, too. Which, Ithink, for the instrumental week, they don't -- I think a lot of them aren'treally interested in it, actually, because I think a lot of instrumentalists are-- they don't like to sing, sort of reasonably. And also the other people onfaculty this week are thirty years older than me. So if I were there, then I'dbe, like, Why would I take a class with this guy who is thirty-five? What doeshe possibly know? Because these people have been doing this for decades. SoI just have a few students. (Laughs) But they're interested in learning how tosing some of this stuff, and it's been really great. What I like aboutteaching here is that the students are really quite advanced, so -- I'm looking 32:00at really, really complex cantorial improvisations and compositions, and you canjust really take time and look at it, which is great. Even looking at piecesthat, like, my cantor with whom I work weekly sings a lot, and we rehearse alot, and the choir sings. But when you're doing something for your job, youcannot possibly take the time and spend an hour looking at two measures ofmusic. You know? So that's been a real pleasure, to have students, and Isay, "Okay, guys. Let's really analyze everything. Let's analyze itmelodically from a classical perspective, from a Jewish modal systemperspective. Let's look at the harmony." So it's been really nice, actually,to slow down, and also to think about explicitly what some of these compositionswere doing that we're looking at. 33:00
NP: And as a musician, what's your growing edge? What are you --
BFR: My what? What do you --
NP: What are you shedding? What are you practicing or working on improving?
BFR: Yeah. Well, the main thing, actually, in the last period of time has been
conducting, because I've been conducting this choir. And yeah, conducting issomething I never cared about before. I was never interested in being aconductor. I had no ambitions. Most of the people who are conductors, like,they've been wanting to stand in front of an orchestra their whole life. I donot want to stand in front of an orchestra. I stand in front of these, like,ten singers, and they don't even look at me. I mean, this is, like, theclassic conundrum of a choir director, or of any conductor or director. Nobodylooks at them. But figuring out how to conduct has been really the main --figuring out how to conduct, how to communicate with the people who I'm 34:00conducting and who I'm rehearsing. I think the challenge there, in the choirthat I'm the director of, is that I'm the youngest person there, except for oneother guy who is two or three years younger than me. Everyone else is in theirsixties, seventies, and one guy is eighty years old. So there's this, like,kind of, very funny -- I felt like, for the first year, it was just me learning,Okay, I have to wear a suit and tie, and I have to dress up. Even forrehearsals, I have to put on slacks, because people don't -- because I'm a youngperson. These grumpy old men are not going to take me seriously. And a lotof that also has to do, I think, with the physical posture of conducting. Andthe main challenge of that, I'm finding at this point in time, doing the job --I know the music now. I know how to conduct it, more or less. But I'mfinding, actually, that the singing and conducting simultaneously is really a 35:00tremendous challenge. So that's been, I would say, in terms of when I'mpracticing, when I'm preparing music, that's the main focus, is really figuringout how to communicate to the singers who I work with.
NP: And what are you listening to at the moment, in general?
BFR: Cantorial music. That's it. Yeah, basically. Yeah, mostly cantorial
music. Like, not even such a huge range of cantorial music. I've just beenlistening closer to, particularly, Samuel Malavsky, who is the cantor who I likea lot. The cantor at my synagogue, Shmuel Barzilai, is a wonderful,world-class cantor. I don't really listen to his records, because they're withorchestra, and I find the arrangements to be not to my taste. But I listen toour rehearsals. I mean, there's a lot of preparing for that job. And, let's 36:00see, what else am I listening to these days? Nah, not so much, actually. Yeah, mostly cantorial music. I listen to pop radio a lot. Like, I really --I like to listen to shitty music, particularly in an automobile. I find itvery relaxing. So, yeah. (Laughs)
NP: And what of your relation to Jewish culture, or your own Jewish identity,
do you consider most important to transmit to future generations? I know yourchildren are quite young still, but, you know, to them as they grow older, or toyour students?
BFR: (Sighs) Yeah, I don't know. Like, I have a complex relationship to my own
Jewish identity. I mean, in some ways, it's a relief to work in a synagogue,because then I have to go to the synagogue. I don't have to choose to go tothe synagogue, which is a different thing. And particularly in Vienna, the 37:00options for religious observance are quite limited. So the synagogue where Iwork is one of fifteen or sixteen Orthodox synagogues, most of which are verysmall. [BREAK IN RECORDING] So transmitting musical -- so transmitting Jewishstuff. I mean, I feel like because I am required to be in a synagogue becauseof my job, it makes it a lot easier. The diversity of choices in Vienna isextremely limited, basically. There are Orthodox synagogues, fifteen of themor sixteen of them, mostly very small. The one that I work at is the mostliberal of those, and it's still an Orthodox synagogue. Women aren't allowedto sing in the choir. And I find those religious rules to be really not whereI feel comfortable religiously or culturally. But I'm also beginning to 38:00understand that, actually, the cultural context in Vienna is quite different. Everyone -- the people who go to that synagogue, to the Stadttempel, most ofthem are not religious. Most of them are really not religious. And they gothere because it is the most liberal synagogue that looks religious. (Laughs)Like, there's something about the way that it looks, and also simply thatthere's not really a tradition of Reform Judaism in Vienna like there is inBerlin. Vienna never really had a Reform -- didn't have, in the nineteenthcentury, a Reform movement like Berlin did. I think in the twentieth century,it certainly did, but it didn't survive. So there is one Reform -- sort of,one liberal synagogue in Vienna. But I've also been there, and aesthetically,it doesn't do anything for me, because aesthetically, if I'm going to asynagogue, I want to have a good cantor. And if I can have a good cantor and agood choir, great. Or even not a good choir. Great. You know? But I feel 39:00like I'm in this sort of funny position, because I'm aesthetically a snob. Iwant a good cantor. But the only place you get a good cantor in Europe,certainly, is in an Orthodox synagogue. So you just have to compromise. Imean, my kids -- my wife and I, it's very important to us that questions oflimitations of gender are -- that gender is not a big fucking -- it's not a bigdeal. We don't want them to think that they can't do things because they're inan Orthodox synagogue. So I think that's going to become some kind of anissue, definitely, as my kids get older and they start to observe, like, Why isit that you are here, and our mother is there? That's pretty strange. And Ithink there's a degree of tension that you can live in when you're part of a 40:00culture, and you sort of agree that this is a space where we behave in this way,and we don't believe that men and women are unequal, but in this space, men andwomen are unequal. For me, that's very difficult. My mother was a Reformrabbi. Like, (laughs) you know? I grew up in a very, very differentcontext. And I think that will be a source of tension, particularly as my kidsget older and start to assert themselves. And I hope that they do -- are ableto speak about that. Yeah. Or we're able to make a space that everybody canfeel comfortable in. But on the other hand, it's my job to be there. Youknow? It's funny to say, Well, this is our synagogue. My son speaks, and hesays, "That's our shul, that's our synagogue." But I sort of feel like, yeah,it is, but yeah, I guess it's the best we can get in this town. 41:00
NP: So in your last interview, you talked about, from your perspective, you
thought klezmer was in the process of transitioning to becoming concert music. And do you think that that has happened? And also, where does cantorial musicstand in that?
BFR: Yeah. I wouldn't necessarily say that klezmer music is chronologically,
from the 1950s until the now, undergoing a process of becoming concert music. I would say it's sort of constantly a negotiation of -- when you're taking musicfrom folkloric sources and presenting them on a stage. Some folkloric sourcesare performative, and some of them are not. So for example, a lot of theklezmer repertoire is functional music, and functional music without a culturalfunction, at this point. Right? So the multiple functions are very important 42:00functions in terms of the dramaturgy of a Jewish wedding that the klezmer isresponsible for communicating. Those we don't have anymore, even at religiousweddings. They're just not really as defined. Their traditions don't reallywork anymore. Also, a lot of the traditions that are seeming that the klezmerrevival talks about as important or that people -- they actually really weren'tsuch a big deal. They didn't do them everywhere. This transition, I think,it's a constant thing. Like, when you're taking a dance tune, and you'retrying to play it on the stage, it's a really interesting question how to doit. I think it's a process for every piece. I think cantorial music issomehow different, because it is -- as much as if you talk to a cantor and yousay, Are you performing, or are you davening? And they'll say, Oh, we'redavening. But they're performing. And when cantors perform on a stage, then 43:00they don't say God's name. They replace other words for God's name. But Ithink it's a performative tradition, even in the folkloric context. Even whenit's not a professional trained cantor and it's just somebody leading, it's aperformative element, and it's -- yeah. I mean, you have to be good at it toperform it, but I don't think the composition itself has to be changed, whereasI would say with a klezmer dance tune, it does. You have to think about how todevelop it in a very different way than when you're playing for dancers.
NP: And currently, are there shifts or developments happening within cantorial
music that you're observing?
BFR: No, I don't think so. No. I mean, I'm pretty new to that scene. And I
would say, I work in a synagogue, but I don't work -- there is a whole scene of 44:00accompanists and arrangers who work with cantors, and the aesthetics of thatscene is pretty fascinating. You hear some of those orchestral arrangements,and you're, like, Is it the overture to "Mary Poppins," or is it the beginningof this piece of cantorial music? The aesthetics are very, very -- presenttheir own challenges. And it's interesting that it's developed that way. Butyeah, a lot of it is the influence of one Israeli arranger named MordechaiSobol, who passed away this last year. And he, since the 1980s, has been areally dominant force in liturgical music. He writes orchestral arrangementsand records them, and then then the cantors go to a recording studio, and theysing along with the prerecorded orchestral arrangements. And so a lot ofcantors have their CDs of Mordechai Sobol's orchestral arrangements, and they 45:00all overdub their own voices. It's a very fascinating model for producing culture.
NP: And what do you imagine will be the future of the Yiddish language?
BFR: Oof, I don't know. There are enough Hasidim that Yiddish will continue to
develop in a lot of ways. I mean, probably in ways we're -- (sighs) yeah, Idon't think the language is going to produce great works of literature like itdid, but I don't know. I mean, I don't know how Yiddish will survive outsideof the religious context, is the central question. I mean, Dovid Katz seems tothink that Yiddish will survive, because the Hasidim are having enoughchildren. But whether that will produce, like, a literary culture, I don'tthink so. I mean, it has produced a literary culture. There are people 46:00writing, like, spy novels in Yiddish for Hasidim of Brooklyn to read. Butyeah, it's a very different cultural product than, you know, other things.
NP: So we're nearing the end of our time, and I'd like to ask, do you have a
word of advice for young musicians?
BFR: Yeah. I mean, it's funny. So before, I said that it's not really
important for klezmer musicians to understand Yiddish. But if you'reinterested in the music, then you have to learn something about the culture. And I think there are a lot of different ways to learn about the musicalculture. But I would say the things that I learned while learning Yiddish,like in Yiddish-language classes from teachers who teach Yiddish language, were 47:00things that I didn't learn when I was learning Hebrew in a Jewish day school. They're not things that I learned taking classes about Judaism in a universitylevel. I haven't really done so much of that. They're not things that Ilearned going to synagogue. Those things about Yiddish civilization, you don'treally have a broad access point to. Like, Yiddish language is really the mostempowering tool to be able to access that. So it's a -- try to have anunderstanding of the musical culture and the linguistic culture, which are verydeeply intertwined. Yeah, that would be my advice. I guess, what did I sayten years ago? Something like, just, you know, take it, and do what you wantwith it, because it doesn't belong to anybody? Is that what I said? You 48:00watched my interview, right? Something like that? Because that's whatAdrienne Cooper said to me, like when she -- she was very influential for me,especially at that time. And, let's see. Yeah. And she was such an amazingmatriarch to have in the Yiddish scene, because she said that to young people. She just said, "It's your culture. Just take it. Do what you want withit." And I would say, yes, coupled with, be a serious scholar and try to learnas much as you can in a holistic way.
NP: Great. Is there anything else you'd like to share before we wrap up?
BFR: Should I say hello to Christa right now? Hello, Christa. Yeah, I think
that's about it. Um, yeah. That's more or less it, yeah. 49:00
NP: Great. Well, thank you so much. I'd like to thank you both personally