Keywords:1970s; arts education; Boston, Massachusetts; Christmas carols; Ed Beach; Hankus Netsky; jazz music; Jewish music; Klezmer Conservatory Band; klezmer music; Long Island schools; music school; musical instruments; musical performance; musician; New England Conservatory of Music; popular music; public schools; radio; rock and roll music; trumpet; world music
CHRISTA WHITNEY: This is Christa Whitney. Today is August 24th, 2011. I'm here
at KlezKanada with Frank London. We're going to record an interview as part ofthe Yiddish Book Center's Wexler Oral History Project. Frank, do I have yourpermission to record this interview?
FRANK LONDON: You have my permission to record it. What you do with it, we'll
talk about later. But you have your permission to record it.
CW: Okay. Can you briefly tell me about what you know about your family
background, how they got to this country and where they lived before?
FL: Yes. I don't have really extensive knowledge of Old World family. My family
1:00on both my mother's and my father's side was very disjointed and tragic and ofthe type of Jewish families that avoids talking about things kind of in acompulsive, we don't talk about things kind of way. So, I really have verylittle knowledge. And a few of the people -- both my grandfathers, who are myclosest family, actually aren't my direct relatives. So, they were latermarriages. So, what I do know more or less is that Bessie Weisberg, mygrandmother -- that was her first married -- no, that was her second marriedname. Bessie Wessler was her first married name. What was her maiden name? Gottafind out. My maternal -- maternal, maternal -- grandmother's side were in thiscountry for quite a long time. I'm guessing, I don't know, but from my 2:00guesswork, they must have come from the big waves of immigration in the 1880s orso. Because she even was born in this country. So -- and lived in Connecticut.So, that part of the family -- and they were longtime Reform Jews, so I don'tknow if -- what that says about where their family might have come from, but --so that part of the family is really longtime USA, at least, you know, on thatminimum -- minimum third, if not fourth-generation. On my father's side, fromwhat I know -- and again, it's all very spotty -- Shmuel or Steve London, myfather's father, who I never met, 'cause he died well before I was born. I thinkhe -- was he an immigrant or was he born in this country? Either he or Harry was 3:00born in -- was the immigrant. So, I'm either second- or third-generation on myfather's father's side. And my father's mother's side -- which is a really,actually, fun lineage, but it's more about this country or this world but notthe Old World -- the Darachinksy family, who became the Darrow family, who havethis great story about -- and again, we're talking late nineteenth century --who came to New York, didn't like the city, and walked from New York City up to-- as far as they could get, which at that time was Newburgh, New York. And so,the -- and we have the archives of my great- or great-- no, my -- yeah, mygreat-great aunt, who wa-- they walked up to Newburgh, which is -- what is that,seventy miles? And then, they settled there -- they thought that would look nice 4:00-- and started Darrow Brothers Clothing Store. And I keep on -- as my life goeson, it never stops, the connections I meet to people who know about DarrowBrothers Clothing Store. In fact, to bring you around to Yiddish stuff, I'mworking on a new Yiddish opera, based on a text by Ascher Penn, "Hatuey," abouta Taino Indian chief. And one of the people in our production team, thefundraiser of it, lives up in that part of the world. So, he's like -- we'reworking together on this Yiddish opera, and we're just talking. We had just metrecently. And he actually was the person who found my uncle in the DarrowBrothers Clothing Store as he had a heart attack and died. And this -- he wasworking -- he lived there and had worked next door or something like that, andhe came over to maybe get a cup of coffee or something. He's telling me this 5:00story. We just met. 'Cause -- and I mentioned Darrow Brothers, and his face wentashen, and he's like, "But I was there. I was holding your uncle when he died."So, for some reason the -- and the Darrow Brothers -- and then I was doing aBrazilian music gig, and the piano player, Luiz Simas, his wife -- you know,this Brazilian jazz player and his wife and I are talking, and she grew up inthat town. And she's like, "Oh no, I grew up -- my father had the Italian diner,and I -- me and your cousin, Frankie --" I was Little Frankie, and the othercousin was Big Frank -- and she goes, "Me and your cousin would run around inthe street for days." So, for some reason, the Darrow family up in Newburgh andBeacon, it's the same town, across the bridge -- seems to be the one that hasthe most stories. But in terms of -- getting back to the point. I'm so US, I'mthird-, fourth-generation. Grew up I would say with -- to say zero Yiddish is 6:00only slightly exaggerating. I really don't remember -- there was not the Yiddishas a hidden language from my parents. No. If anything, they sort of spoke ahorrible German that they'd both learned in college to -- as their hiddenlanguage, and that didn't even work.
CW: Were there any phrases that you remember being thrown around?
FL: Nothin'. The only Yiddish -- or even Jewish cultural artifacts of my life
before I left the house when I was, like, eighteen -- and this went on to myadult life -- the only ones -- 'cause I've thought about this a lot because I'vespent the last thirty-five years in Yiddish cultural world: where did it comefrom? My grandfather, Lou Weisberg, my mother's mother's second husband, owned a 7:00delicatessen in Brooklyn Heights. And another fun point, when I'm talking to oldNew Yorkers, 'cause they all know the Plymouth Deli and -- so in -- but that --even growing up in the '60s, that was a very multicultural place. 'Cause Chico-- which I didn't realize meant "boy"; I thought it was just Chico -- was the --worked there. And when I used to run deliveries and price the items, I wouldwork with Chico and Vera, the Italian lady and the Puerto Ri-- so it was verymulticultural place for its time. It wasn't a particularly -- but he was the oldJewish guy, I realized, you know, with his big, fat cigar, walking around. So,culturally -- and of course, the food, although it wasn't kosher or evenkosher-style, it was still, you know -- we grew up with salami and roast meatand pastrami and this, 'cause he was in the deli business. So, in a weirdculinary cultural way, that was it. And then, there were two items in my 8:00household growing up: a copy of Leo -- it's the same guy, but I forget what hisname -- the guy who wrote "The Joys of Yiddish" -- Leo Rosten? But he had --that's -- he has two names. I forget. He wrote "The Miseducation of HymanKaplan." Do you know this book? Okay, you actually have to read this book. Itwas probably in every Jewish American household in the '50s, '40s? It is -- it'sterrible. It's great; it's genius; it's terrible. It's the wor-- it's all aboutthis Jewish immigrant who goes to night -- adult, goes to night school in aclass with Chinese and all these other immigrants and, you know, Hispa-- andeverything, trying to learn English, and all the mistakes he makes. It's kind ofa weird classic of immigrant literature. So, and he always spells his names withlittle asterisks between every letter. So, it's asterisk H, asterisk Y, the -- 9:00Hyman Kaplan. I mean, it's really bad. It's great. It's absolute classic, and ithas to be read to understand the certain kind of mentality of a certain time andplace. So, that was one, "Miseducation of Hyman Kaplan." And a 45 RPM single,you know, in the box that I sort of found once I became seven, with the Beatlessingles from my brother, and Herman's Hermits, which I was into and stuff likethat -- was one Mickey Katz single. But it wasn't even one of his klezmerYiddish-y ones. It was his parody on the popular song "You Belong to Me," whichhe just did in this weird Yiddish accent. (sings in accent) "Take a choo-chootrain to Casablanky. There you'll find a continental Yankee. You belong to me,yeah?" And so, those two things were the only -- and my grandfather's deli --were the only -- and it's only in retrospect that I can see them as what they 10:00were. They were just things that were around the house, and I didn't know why.Now, we had a Jewish upbringing, but it was an American, suburban, Reform Jewishupbringing, which was -- had its religious element but none of the cultural orlinguistic signifiers.
CW: So, when did you start playing music?
FL: At nine years old. Because in my country, there was a time -- I'm being such
a facetious jerk -- when there was a thing called public funding for art in theschools. And when you were in fourth grade they said, What instrument would youlike to play? And they gave you a choice of instruments. And I took trumpet.
CW: How'd you choose trumpet?
FL: Randomly. I think Big Frank -- my cousin Big Frank -- he was a trumpet
player, and I sort of looked up to him. In fact, my first trumpet was his hand-me-down.
[BREAK IN RECORDING]
CW: And then, what was the music that you were playing as you were starting to learn?
FL: Two types: the compulsory music that they make you play in school -- you
know, band music -- and rock and roll.
CW: And was --
FL: And then, eventually as I got slightly better, went from rock and roll -- we
also played, like, little classical music, and we would go around with a brassquartet in the middle of winter in December, Christmas caroling to make moneyfrom the Christians in the neighborhood. And playing Christmas carols withicicles literally dripping from our spit valves. It was very -- it felt so OldWorld, you know, the icicle on your horn. It was very cute.
CW: And was there other music around in the home when you were growing up?
FL: Other than rock and roll?
CW: I mean, what was the music in your home?
FL: I listened to nothing but rock. That was it. And my parents kind of listened
12:00mostly to what you would call either Muzak or easy listening music. Enoch Lightand the Light Orchestra. Yeah, really the most banal -- I mean, I have a verywide knowledge of the standard popular music of the '20s, '30s, and '40s becauseof this -- the only thing that was slightly, slightly hip is at dinnertimesometimes, my parents -- or my father -- would turn on the radio station, WRVR,broadcast from the Riverside Chapel, which was an all-jazz station. And they hadthis guy who I realized was somewhere between a total beatnik and a stoner, butI didn't realize that growing up, named Ed Beach. And he had -- what was hisname -- I should know this. This is, like, big history. Jazz something with EdBeach. And they had a Wes Montgomery intro. (sings) So, that was my only, onlyintroduction to any sort of interesting music, was listening to WRVR on the 13:00radio at dinner until my family imploded when I was around thirteen or fourteen,and that was the end of family dinners. (laughs) So, yeah.
CW: And can you tell me a little bit about your education? Did you go to -- what
kind of schools did you go to?
FL: Public school. Public secular school. Long Island public secular school. And
then, I went -- spent one year in a university and then transferred from thereand spent the following three years at music school at New England Conservatoryin the late 1970s.
CW: So, can you tell me a little bit about that time, at the conservatory? What
were you studying?
FL: Yeah, I could tell you a lot. But why don't you ask some more -- I mean,
'cause, you know, you don't need to know about quarter-tone studies with(Whitney laughs) Joe Maneri or counterpoint --
FL: Oh! How did I get into the conserv-- oh, the Klezmer Conservatory --
CW: Klezmer Conservatory Band.
FL: Okay, the -- okay. So, on that New England Conservatory -- and I hope this
all jibes -- it should jibe exactly with what Hankus Netsky tells you, otherwiseone of us is having a revisionist history moment. But it should be more or lessthe same with slight -- just slight perspective differences. The program we werein, which was called third-stream music at the time -- it's now called creativeimprovisation -- or contemporary improvisation, I can never remember -- CI --believed in looking at all music in the world. Basically, what happened was onceI got to conservatory, I went from listening to nothing but rock and roll tolistening to everything in the world. Anything was fair game. And if it had atrumpet in it, it was even better. So, I was listening to everything andstudying everything and playing everything, in school, out of school. I got mydegree in Afro-American music performance and -- blah. And they would do theme 15:00concerts. And the theme concert -- it was either '79, '80, or '81; it's gotta bein that three-year period -- I'm gonna go on a limb and say 1980, but whatever-- was Jewish music. And Hankus, who had known about this Jewish instrumentaland vocal music from his family, put together a group of mostly students -- somenon-students, but people in the community -- to perform three songs on thisconcert of Jewish music. And I'm pretty sure those three songs were "Lebedik unfreylik [Lively and happy]" -- "Rumenye, rumenye [Romania, Romania]," -- andmaybe one more. I should be -- some Itzikl Kramtweiss thing. "Kleyne printsesin[Little princess]." I might be wrong, but I'm gonna say that. We can check withHankus. Two klezmer instrumentals, one Yiddish vocal song. We performed thesethree songs in, let's say, roughly 1980, in a concert of Jewish music, which had 16:00all sorts of other things going on. And from these three songs, we actually gotasked to play concerts. And we're like, But we aren't even a band, and we knowthree songs, and we're just beginning to listen to this music that no-- well,most of us didn't know. A couple of people -- Hankus knew it. Judy Bressler hadgrown up in a family, so she had some Yiddish -- have you interviewed Judy orsomeone? I'm sure they have. I'm sure she -- they're in the archives. So, they-- a few people had some connection. But most of us had never heard of it. Itwas just another interesting music to study. And that group of people who playedin that concert -- so you have a gig, so you have to learn a repertoire; youneed a name of a band. And so, the name the Klezmer Conservatory Band got givento that group of people who had played those three songs in that concert. And 17:00then, we made a whole repertoire and started doing concerts.
CW: And what did you think of Jewish music when you first started listening to it?
FL: Well, I'm gonna take your question literally. What I thought of Jewish music
when I first started listening to it is, This is the most sappy, horrible, wasteof time junk I've ever heard. And to go another step, I didn't think about it,'cause it wasn't worth thinking about. But what you're missing is the firstJewish music I heard was not this klezmer stuff in 1979 or '80 from these oldrecordings; the first Jewish music I heard was the stuff when we went to temple.And that was just like, bad singers doing amateur choral versions of bad Israelistuff. Why would I even want to listen to that in the slightest? I wouldn't. You 18:00know. And, I mean -- and most of the music in our temple was of that kind ofquasi-Germanic Protestant liturgy that was endemic in 1960s Reform Americantemples. I mean, all I remember is sitting there next to my brother, who's acouple years older than me. At the end of the service, which we were boredterribly, at the (sings) "Ushemo, ushemo, ushemo echad [Hebrew: And his name,and his name, and his name is one]," poking each other, going, "You're a schmo,you're a schmo." I guess that's a Yiddish word. I didn't know that. Schmo.Right? Is it? Is schmo a Yiddish --
CW: Well, the "sch--" is.
FL: Schmo.
CW: Yeah.
FL: You're a schmo. Shmendrik [Fool]. I mean, it's not an English word; "you're
a schmo." So, that's -- that was Jewish music that I first heard and not worthtalking about.
CW: And then, when you started listening to klezmer music?
FL: I said -- well, the first klezmer I heard was in preparation for that
concert. And we got these cassettes of old -- of transfers of old 78s, of Abe 19:00Ellstein, Itzikl Kramtweiss -- these early orchestras. And I said, "Wow! This isreally great music." So, I was very -- you know. And at that point, like I said,I was discovering all the great music of the world. And so, it was right upthere. I mean, I guess there was maybe one degree of, Well, that's cool thatJewish music is on the list of great musics with Haitian music and Balkan musicand Charles Ives and Charlie Parker. It was nice to know that it wasn't, like,all that stuff and then (sings) "Ushemo, ushemo, ushemo echad."
CW: Can you just give me a snapshot of the projects you're working on right now?
FL: (laughs) Trying to get through this week. I'm artistic coordinator of
KlezKanada this year, for the first time. Trying to get through this weekwithout many disasters. And then, after this I go down to Montreal, perform withHasidic New Wave, which is a band that's been together for about fifteen, twenty 20:00years, which is basically an avant-garde jazz group that uses as its sort ofunifying factor Hasidic wedding and spiritual music, but is much broader thanthat. So, I'll do a Hasidic New Wave concert. Then, I drive overnight, teachworld music at Purchase University, SUNY Purchase. Then, I fly to Warsaw. I'mdoing three projects at the Singer Festival. I'm doing a production of myversion of -- it's an adaptation of Peretz's "Bay nakht afn altn mark," which iscalled "Night in the Old Marketplace," which we did at MASS MoCA earlier thisyear. I don't know if you came up from the Book Center; some people did. So,it's a multimedia musical theater piece based on the Peretz. Then, we're doing aTsuker-Zis nigunim [melodies] -- electric Hasidic nigunim project, which is asmall group with Lorin Sklamberg, who's my partner in the Klezmatics. And we do 21:00these small groups based on Hasidic music. So, that's Tsuker-Zis, which is kindof a line out of a Hasidic nigun which says, you know, "Undzer leybn iztsuker-zis [Our life is as sweet as sugar]" -- "We do all these great Jewishthings -- we put on tefillin. We daven. And we're so happy to be Jews, and ourlife is as sweet as sugar." And then, also I'm doing a Klezmer Brass Allstarspecial concert at that festival with Christian Dawid and my Frank LondonKlezmer Brass Allstars. Then, from there I fly over to Israel. I'm meeting aband called Marsh Dondurma, which seems to have a good reputation as sort of theBalkan anarchist ska brass band. And I'm guest artist with them. I'll play someof their music; they'll play some of my music. I just wrote a new compositionfor them entitled "Waiting for Godot in Jenin," which is a reaction to the --this weird situation with the Freedom Theatre, an amazing political theater 22:00company in the West Bank, in the occupied territories, whose founding directorwas murdered. And he was a -- he's mixed, from Arab Jewish family, and they --it's a question who murdered him. And then, the Israeli defenses, instead of --well, I don't want to say the odds they say -- from what we see, what they'redoing is arresting members of the theater. And they were putting on a productionof "Waiting for Godot." They haven't caught his murderer, but they're trashingthe theater itself and arresting people, including the managing director and theactor who's playing Pozzo in "Waiting for Godot." And I thought, This is anamazing political statement, to be in the middle -- 'cause one of the worst,dehumanizing things about the situation in the territories is the waiting,waiting, waiting to get across cross-points, checkpoints. The Palestinians aremade to wait, wait, wait. They lose half their life waiting in lines to get frompoint A to point B. And so, for them to put on "Waiting for Godot" and this is 23:00so radical -- and it -- I don't know this for a fact, but it feels like, andthat so scares the Israelis as a political, artistic statement that they have toarrest the members of this theater company. So, it's very weird. So then, I dothat. Then, I go back to New York. I usually can't think more than three weeksahead because there's too many crazy things. I know I'm going to Brazil. I'm theartistic director in one of those where I don't have to do anything except givethem my photo -- artistic director of Kleztival in São Paulo. I have to write amulticultural symphony for the Queens Symphony Orchestra with a soloist. I'vegot to work on the new Yiddish opera project, do fundraising for that. I'm --prepare for the Babel/Ashkenaz project. And of course, there's the Klezmatics,which, thank God, always exists and does tours and concerts and -- I'm surethere's more. And then, of course, get my kids through high school and into 24:00college and -- yeah.
CW: So, how do you fi-- how do you get into new projects? I mean, what is the
process? Just meeting people at festivals?
FL: Dreaming.
CW: How do you come up with it, and -- I mean, where do you get your inspiration
for a new project?
FL: Wherever it happens to be. I think it's just about openness and just
receptivity. I had often thought conceptually -- I mean, sometimes it -- I thinkI probably react more intellectually than emotionally. So, I intellectuallythought, You know, I need to write a Yiddish opera. Oh, I'm doing a lot of workwith khazones [Jewish liturgical music]. That's another one of my big obsession,in its traditional and radical forms. And I know the connection -- well, I said 25:00that now, but we'll come back to it, or not. So, I said, "I have to write aYiddish opera." It just felt like it's necessary. And we could talk about why.'Cause I think that gets to the heart of my relationship to Yiddish and therelationship of many of the artists and activists in our world to Yiddish. So,maybe --
CW: Sure.
FL: -- that would be something to really talk about. But just to finish this
thing -- so I -- but I -- the thing about Yiddish and writing a Yiddish opera,the number of people actually write in Yiddish, write new material, is reallylimited. It's a very small pool. And I know every one of them. Or -- no. That'san exaggeration. I know many of them. I don't know everyone. There's many more,thank God. Really more. But, you know. So, when I wanted to, with theKlezmatics, write the first Yiddish song about smoking pot, I went to MichaelWex, and we -- and he wrote the words, and I wrote the music, and wecollaborated. And it was great, 'cause we had to find the terminology for whatdo you call it, and what -- are we using politi-- historical references, which 26:00there are? Hankus got me a book as a birthday gift, I think for my fiftiethbirthday, from the Book Center, a copy of the book "Hashish." Oh, I -- it shouldbe "Hashish," 'cause it's right to left, you know? So, it's -- certainly thiswas in the lexicon, but he had to make up lots of words. So, my point is, whenwe need to write something new we go to the -- these experts. But hard to get areally new Yiddish theater piece. So, I'm always looking for -- keeping my earopen for texts. And I encounter many things that don't work. What's his name?Who wrote "Moshiach in America"? I'll think of his name. You know, there's a lotof great stuff out there that needs to be uncovered and worked with. But in thiscase -- so I was at -- unfortunately, tragically -- a memorial service forJonathan Wolken, who was one of the choreographers and founders of PilobolusDance Theater. And I had composed new music for a piece called "Davening" for 27:00the Klezmatics and Pilobolus. And the dramaturg on the project was MichaelPosnick, who's a wonderful theater/dance artist and teacher. And he gave one ofthe eulogies at Jonathan Wolken's funeral, or at the service, at the memorialservice. And afterwards, I was hanging out with Michael and his wife, Eileen,and we're talking, and somehow it comes out that his father-in-law, Eileen'sfather, was a big Yiddishist, huge. And he had written, among other things, inCuba -- as he was leaving Cuba to come to the US -- this epic poem, "Hatuey" --or "Atuey." We're still trying to figure out the pronunciation, 'cause inSpanish it would be "atwey," but in Yiddish it's got the hey, so I'm not sure ifit's "Hatuey" -- we're working on it. An epic poem about a Taino Indian chiefwho led the first armed uprising against the conquistadores in the sixteenth 28:00century, and who's famous for doing that. He's the first pre-Cuban revolutionaryhero. He lost terribly. They killed him. And as he's about to be burnt on thestake, the priest says, "Accept Christ, and you'll go to heaven." And he goes,"And will you all be in heaven, you people, when you die?" They go, Of course.He goes, "Well, then I'll go to the other place." So, he's a famous hero. So,Ascher Penn, this guy who as a young child escaped the Ukraine, escaped theSoviet Union and the pogroms, in the most horrible way got out, got to Cuba,lived, like, from a -- being a teenager to a young man in Cuba. Then, as he'scoming to New York, and -- he says -- he writes this poem as his homage to hissecond fatherland, Cuba. And he writes this poem about Hatuey, this hundred-pageepic Yiddish poem. Which is so intense. I mean, he talks about the white people, 29:00"Di vayse, di vayse [The white people, the white people]." "Los blancos[Spanish: The white people]." All they care about is gold. They only want gold.They're -- the blood -- they spill blood everywhe-- it's a horrific story. Andthen -- and he writes this. And so, her father wrote this. And they're tellingme about it. I'm like, "Well, this is the source of the libretto for my Yiddishopera. It's got to be. It's so epic and powerful." And so, we've been working onthat. (laughs) I had this dream. It turns out it's not true. Because for -- hewrote it in Yiddish; it was translated into Spanish. And my -- I'm much moreliterate in Spanish than in Yiddish -- much more. Much more literate in Spanishthan Yiddish. So, I was reading the Spanish. And he's like, "Los blancos, losblancos. And I had this dream that in Yiddish it was like, "Di goyim, di goyim[The non-Jews, the non-Jews]." But it's not. It's "di vayse." You know, "thewhite people." Which led us to a very interesting -- we had a symposium at Yale 30:00about the text. And one question that came up is did -- this guy's name was --it was Oscar Pinis -- Pinis. Pinis. And I think his wife said, "I'm not gonna beMrs. Pinis." So, they became Ascher Penn. He became Ascher Penn. And he wrote"Yidishkayt in amerike [Jewishness in America]," which is a huge compendium oflife -- all the different Jewish groups in America. He wrote "Di shif-builder'slid [The ship-builder's song]" 'cause he was a shipbuilder. And this is hispoetic poems -- that's stupid, "poetic poem" -- his poems about building ships.He wrote "Hatuey" and a couple oth-- and he was an editor for -- he founded"Havaner lebn," the Cuban Jewish news -- Yiddish newspaper. And then -- and hewas an editor -- he worked on many -- he worked at the "Tog." I've been havingthese discussions. He was an editor for the "Forverts," but really he worked forthe "Tog," and it seems like the "Tog" was a much more happening paper back in 31:00the day. I don't know. I shouldn't say that on the archive, 'cause I don't knowit. This is hearsay. Forget about it. So -- "Hatuey" -- oh, and so one of thethings is we -- oh, so the first we asked ourselves the question, Did AscherPenn and did Jews at that point who ran away from the czar and lived -- did theyconsider themselves white? As he's writing this vitriolic screed against -- ofcourse, it's the Spanish conquistadores, but the white -- does he think he'swhite? And I mean, I don't know -- we don't know, but I think the consensusfeeling is no, an immigrant Yid of that period does not think of themselves as awhite person. So, it's interesting the way this text leads us to thosequestions. And then, the other thing we all ask ourselves, the obvious question,Why does this guy leaving Cuba, this Russian Jew who has these stories about his 32:00friends -- seeing his friends, his eight-year-old friends' heads getting choppedoff by the Cossacks, and his family saying, We're getting the heck out of here-- why does he choose to write this story? And so, my answer, which seems maybefacile, but, you know, you gotta go at it somewhere, is that it's a way oftalking about -- obliquely -- about the Jewish fate, you know, of being totallyslaughtered for your courage, for your convictions, for your culture, for yourproperty, just for being who you are, being slaughtered. So, it's kind of ananalogy that resonates with the Cubans and the world. And the last stanza of thepoem are an amazing -- as Hatuey's dead, you know, but his indomitable spiritlives on. And it reflects that kind of intense -- sociopolitical, spiritual love 33:00that the Yiddish socialists -- all the writers -- my favorite writer, DavidEdelstadt, who wrote all the great Yiddish socialist anthems -- that they havefor social justice. And they really have a deep passion for it when they write.It's a true love about the indominability [sic] -- "indomina--" is that a word?(whispers) "Indominability?" -- the indominatible nature of the human spirit andthe human soul. And the universality of that. And how there's always oppression.There's always oppression against the people who try to make the world a betterplace, who try to do the right thing. And it's particular but it's universal,and that this struggle is the universal struggle. And so, that's in the poem.And so, that's why we think that he chose this story. And our intention is tohave a framing story about the guy and how he got there told in Spanish, which 34:00will go to the Yiddish when we start telling the story of the Taino Indian. So-- I don't know why we're talking about this, but -- yeah.
CW: Cool.
FL: Yeah.
CW: So, where -- I mean, how -- in terms of -- I know that you work on all of
these things, so it's hard to know exactly what direction to go in. But I knowthat one thing you've done is spent a lot of time transcribing Yiddish andJewish music. How -- I mean, what -- was there anything you came upon that was,like, a moment of epiphany or a real change that led you in a direction towards --
FL: Many. There were many of those moments. I mean, the first time hearing these
klezmer recordings from Hankus -- '79, '80, '81, whatever year we decide it is 35:00-- and saying, Oh, that's not like anything I ever expected, not like anything Iever heard. That was a real epiphany, just -- playing at Hasidic weddings,starting in New York in the mid-'80s, when I moved to New York, and hanging outwith Hasids and singing and learning their music, and not just the schlock andcontemporary stuff, but the real -- the nigunim -- was a real -- I mean, we'retalking Jewish music. I'm not gonna get into listening to Max Roach and BookerLittle now, are we? We're talking Jewish music? So, the -- so I would say theintroduction to klezmer through the old recordings, total epiphany. Theintroduction to Hasidic music. And lastly -- and it's interesting that two ofthe three comes from or through Hankus. I hated cantorial music 'cause of what I 36:00grew up with, which was A, either nothing, or what little there was wasterrible. So, there was -- and I usually -- and I hate opera, and I hatevibratos and all this stuff. And -- but I knew intellectually that cantorialmusic -- khazones or khazanut, khazones, is kind of a deep-rooted relationshipto klezmer and Yiddish music. And so, I knew I should look at it. But I wasn'tfinding the thing that was connecting me. And Hankus gave me a recording ofAlter Karniol doing "Avinu malkeinu [Hebrew: Our father, our king]." And Karniolis interesting because he's -- he was called Alter -- well, okay. His name --he's called Alter Karniol. Either his name was Alter, which is one possibility-- I've heard that story -- but I've also heard that -- he was already old. Hewas like, in his seventies when recording is invented. So, even though he'sbeing recorded in the teens or the '20s, we're hearing the nineteenth century. 37:00So, the other story I've heard is that "Alter" mean-- is like "Old man Karniol."So, I'm not sure if that's his name or if -- "Old guy." 'Cause he was, at thatpoint, the old guy. But in any case, you're really hearing a throwback. And he'smore -- in a weird way, more of a ba'al tefillah [Hebrew: prayer leader] than akhazn [synagogue cantor]. But that's another discussion. And this was the firstthing that blew my mind in cantorial music. So, that was an epiphany. And Iguess the fourth one is much -- is more recent, in the last five years or so, asI've started to listen to a lot of Arabic music and get into makam theory andstarting to study all the non-Ashkenazic -- well, no, actually it's evenrelated, because there is microtonality, especially in the khazones. There's alot of it, and it relates to the Arabic modes and makam. But listening to allthe different Oriental, Mizrahi, Sephardic, whatever -- I -- there's not a goodgeneral term that refers -- I guess "Mizrahi" is a good one, but -- to the Iraqi 38:00and the Iranian, the Egyptian -- all these Jewish musics. And Arabic music. So,those are kind of the four big epiphanies.
CW: And how did you -- was it a conscious decision to work with Yiddish music,
or Jewish music?
FL: Yes. What time is it?
CW: It's 10:10.
FL: Okay. Do you -- I mean, I don't want to steer you off your track, so you can
-- you should do what you want. But within this world of Yiddish, I think -- ifit works for you -- what's interesting is how me and a lot of my contemporariesand peers are working in Yiddish culture with a very wide, varying degree ofknowledge of the Yiddish language itself, ranging from anywhere for -- I mean,some people are fluent, but mostly some fluency because maybe they studied, or 39:00the rare person who really comes from that. Mostly they've worked hard to studyit -- to none whatsoever. And yet are making Yiddish-informed art. I don't know-- and there was something a little earlier that made me think about it; Iforget it was -- I don't know. But if that doesn't really fit your agenda --
CW: Sure. It does. I -- you mentioned maybe using the Yiddish opera as an
example. Why --
FL: Oh, yeah.
CW: -- do you have to --
FL: Yeah. That's right.
CW: -- why do you feel like you have to write this Yiddish opera, even though
you hate opera?
FL: Well, yeah. (Whitney laughs) The hating thing is -- there -- my wife's --
one of her dicta is you have to approach the thing you hate or you're scared ofbecause it's telling you something. There's a reason why you react to it. So,you have to really approach it. So, you go to the thing you fear or the thingyou're avoiding. So, that's why, you know, the cantorial and the opera ingeneral. But opera in its really true sense is one of the great Gesamkunstwerk, 40:00total art forms, where you have music, spectacle, dance, theater, visual arts,everything. And nowadays most of them are multimedia, so it's really one ofthese total sensory, total aesthetic experiences. Like, you know, I'd say if youwant to have -- experience life aesthetically, you either have to go into deepmeditation and isolation until you get to the point where everything is anaesthetic experience, or you go to these total, complete art forms. Since 1977,when I got to New England Conservatory, I've been listening to all types ofmusic. And I got very accustomed to listening to music and experiencing theaterand art and movies in languages I didn't understand. And sometimes -- if you go 41:00into a movie, yeah, you'll read the subtitles. But if I'm going to hear KingSunny Adé, I don't know what he's singing about. If he happens to tell me, Ido, and if I don't, I don't. But I can totally appreciate the music and thesongs. And sometimes you even get a sense of what the song's about even thoughyou don't understand a word, from the intentionality of the performer. And inthese big artwork forms, like opera -- I mean, most people -- even if it's anopera in your home language, it's so aestheticized that you don't evenunderstand the language. So, when you go to any opera, you have to actually knowthe story. Usually you read the libretto or you read the synopsis; you know thestory. Otherwise, you're not really gonna get it from that. And if you see anIbsen piece or a Mozart opera -- I mean, "Don Giovanni," whatever -- "Tosca" --you know it. And it occurred to me that one -- there are a number of problems -- 42:00problematics -- in the twenty-first century with making new, big, Yiddish,text-based art. And the problems with it include the fact that -- I mean, to beoverly simplistic, they're all based on ignorance of not only the milieu and theculture, but the language itself. So, you don't have performers who are really-- I'm oversimplifying. Please, this is not absolutely true. There areexceptions. It's just a general -- you don't have a large pool of actors tochoose from. If I wanted to put on a great Yiddish play, I don't have a largepool of actors in their twenties and thirties who are totally fluent, who get itand can act in that way. So, you don't have the performe-- you don't have thewriters, a great pool of people generating new Yiddish work. And you don't havean audience that's literate enough to understand it. So, these are three big 43:00hurdles. But it occurred to me that opera could kind of -- (whispers) what's theword I'm looking for? Supersede? -- could basically jump over all those hurdlesbecause -- well, if I find a text that's already written, like this poem, butthere are others, then we can adapt it and work with linguists and stuff toadapt a libretto, but we don't have to commission a new libretto from a newYiddish writer. And I'm gonna work with both English dramaturgs and multilingualones, 'cause we want to have Spanish involved. But also with Yiddishists. So,I'll work with Yiddishists to adapt the text. But that's different, because notevery Yiddishist is also a great artist; that's part of the problem. You havegreat Yiddishists in terms of translation and understanding, but they're notgonna write a great piece of art. But you can fi-- there's enough archivalstuff, which is why me and my colleagues are so obsessed with archives. Because 44:00this is where we're gonna get our sources. So, that takes care of that problem.Singers are trained to learn how to learn a language to sing it. They -- youknow, a great opera singer can learn how to -- they probably already knowGerman, French, Italian, and English, but if you give them a Spanish opera,they'll learn how to do that. That's their job. So, you can teach them how tosing -- much easier to get a great opera singer to sing in Yiddish than to get agreat actor to act in Yiddish. It's a different thing. Because -- so thatobliterates that. And vis-à-vis the audience, I believe that audiences know howto experience art in languages that they don't understand, whether it's througha combination of synopsis, libretto translation, supertitles -- you know, we'refamiliar this. And so, in a certain sense, going to a Yiddish opera should be nodifferent than going to a German opera, a Strauss opera or something like this. 45:00So, I think that's one of the reasons that I've been very interested in Yiddishopera, because I think it gives -- with "A Night in the Old Marketplace" wassupposed to be that great piece. And just the way things happened, we ended updoing the whole thing in English, for other -- we went down another road. Tookus a long time to go from Peretz's beautiful Yiddish, which still deserves apiece of its own. It's amazing. "Bay nakht afn altn mark." We ended up being inEnglish. But I -- so I think opera as a form allows us -- and I think that thisrelates to what's happening in our world. It relates to me to Jeffrey Shandler'swriting about Yiddish being a post-vernacular language. I don't know if you'veread any of Jeffrey's stuff. So, please -- I know you don't want to interrupt me'cause not your job, but when I pause, tell me if I'm wrong. Okay? And you can 46:00cut it out from your thing. The way I understand his writing a little bit isthat -- and plus, this is from anecdotes from hanging out and talking to him. Hesaid he was looking -- he was asking the question, Is Yiddish a dead language ora dying language? And the way he approached it was not by looking at Yiddish,but by looking at dead and dying languages. And what are -- what makessomething, according to linguists, a dead or dying language? And they have alist. You know, less than this many people who speak -- you know, blah, blah,blah, blah, blah. And he noticed -- he basically concluded that Yiddish is in noway a dead or dying language! Because there's new work being generated -- Imean, there are hundreds of people here; I mean, we went to a Yiddish concert.There were five hundred people in the audience last night. They didn't tr-- Imean, how much people understood, that's a question, but there were livingartists performing -- you know, it's -- and we heard Shane Baker's "Big Bupkis"the other night. So, it's not a -- it doesn't fit any of the descriptions of 47:00dead or dying language. But, if you absent -- if you absent three groups ofpeople: Hasids, anyone over, let's say, seventy, and living East European SlavicJews who somehow survived and whose family kept alive, there are almostnegligible if not no real Yiddish speakers. I'm oversimplifying. So, allSchaechters and Gottesman and other dynasty families that speak Yiddish in theirhouse, I apologize. We know you exist. Essentially, there is not. And yet, thereare more Yiddish recordings that have probably come out in the last fifteenyears than in the hundred years before it. I would -- I'm making that statisticup, but I would argue that I bet it's true. And if I said twenty-five and 150 --I'm sure there's more Yiddish stuff that's been made in the last twenty, 48:00twenty-five years than in the entire recorded history of music. What's thatabout? There's more new work. There's more people playing the -- if you don'tbelieve in a separation between language and culture, which I don't -- becauseklezmer music is the instrumental music of a Yiddish-speaking Jew. So, if youhave a non-Yiddish-speaking person, Jew or not, who's playing klezmer music,they are involved with the Yiddish culture. They're not involved with Jewishculture or Sephardic culture. No, they're involved with Yiddish culture. It'sparticular. If we're learning about batkhones [wedding entertainers], if we'relearning these forms, if we -- you know, all the things that go on here -- thepaper-cutting and the visual art -- we're living with Yiddish culture. Andmaking -- and studying old and living with new and archiving and studying. So,it's clearly living, except that -- I mean, it would be interesting to actuallydo a percentage. But let's just say, mostly by people who don't speak thelanguage. Or speak it in various amounts, you know? And so, there's something 49:00very strange and strong going on here, the model of a post-vernacular living,thriving culture. I react very strongly against the academics and thepoliticians and the political academics -- who are the worst, and they should goto some rung of Dante's hell for their views -- who want to act like Yiddishculture is in some museum. Although I had a long discussion with Jack --Professor Jack Kugelmass, and he sort of calmed down my vitriol on this, and hemade some valid points. Yes. We are certainly at a point where Yiddish literacy,in the true sense of literacy, reading the texts, is not what it was, and we'llnever get back to where it was a hundred years ago. I think we have to acceptthat the general Yiddish literacy, in terms of reading books -- if your view of 50:00culture and language is so limited that you've been brainwashed by these canonicwriters like what's-his-name -- uh -- (whispers) what's his name? What's hisname? -- Mr. The Canon, it's all about the canon. Oh, come on. I want to sayAlbert Brooks, but he's a comic filmmaker. No, what's his name? (laughs) Comeon. The guy who wrote -- Bloom. Harold Bloom. Did you know that? So, why didn'tyou tell me?
CW: Well, no, I didn't have his name in my head?, but I was waiting --
FL: Oh, okay. I thought you -- (Whitney laughs) I thought it was some, like,
interviewer rule, like, "I'm not allowed to tell you." Harold Bloom, who -- youknow. So, if you take this totally horribly limited view of what culturalliteracy means -- but it's true, yes, we will never be able to read and write --we as a people. It would take some seismic shift -- which, let's say, isn'tgonna happen. That said, Yiddish culture, which is based on the ability to workwith the Yiddish texts and their reading and the milieu and the environment and 51:00the activism and the engagement, is as strong as it's ever been. I mean, there'sart being made that's as deeply rooted as the art of the GOSET and the Yiddishtheaters. I mean, it's really all there. Minus the -- so it's a weird conundrum.
CW: And what is the result of that? Sort of, what are the implications of this
shift to a post-vernacular?
FL: Other than the obvious, that it's happening? (laughs) I mean -- I don't like
to go there, because it's almost like this Pete Seeger song that I do remembergrowing up with. It was an anti-- a song against damming rivers. And it waswritten to an Irish folk song. He was playing the banjo. And it goes, basically, 52:00"Don't ask what a river is for." In other words, like, a river isn't forsomething. A river isn't for building a dam so you can have power to power theplants. A river is a river. That, don't ask -- don't look at everything and say,What's that for? I mean, the -- I think it's just a fact. Yiddish culture, basedon a Yiddish cultural literacy -- which, weirdly, is tied to varying degrees tothe linguistic literacy of -- and the spoken literacy of Yiddish -- is alive andthriving. So, that's -- I mean, I think that's all it means. That means it's notgoing anywhere and that the next generation -- I mean, I was in my twenties whenI discovered this. Now I'm in my fifties. And so, I figure -- what's ageneration? Twenty -- what do they call a generation?
CW: Twenty to thirty years, I think.
FL: Okay. So, somehow I'm already almost two generations up the ladder from when
53:00I fir-- and I see people. And it ain't going away. And they're doing all sortsof new stuff. So -- and I like to think that through my work and through just --that I've become one -- me and my peers, the people my age, the Klezmatics andthe people in the klez-- all the -- that we're links in this big chain. And we-- what's it mean? It means we got from here to here, and it's still connected.And what people do with that, what that's for, is that a good thing or badthing? I'm not judging it. It's just a fact. It's just more -- and yes, we canlament that we don't live at an earlier time. But that's an old Jewish story.We're always -- you know the parable about the sacred place in the woods wherethey built the sacred fire and -- do you know this one? It's an old -- on the 54:00list of classic Jewish parables. And they would go to this certain place andmake this fire and say these certain prayers and (UNCLEAR) -- you know, veryblah, blah, blah. And then, with each generation, well, they forget the place.And they forget how they built the fire, and they for-- you might actuallyremember this. And they forget the prayers. And all they have is the fact thatthey tell the story that they know there was a time when they knew that therewas a place where they did this ritual that they're not sure how it worked, andthey said certain prayers. And they tell this story of that. And yes, you cansay, Oh -- or the other story that goes parallel to it is, you know, we'restanding on the backs of giants. There were these great scholars and greatthings. But even five hundred years ago, a thousand years ago, they were writinghow they felt like they were standing on the backs of giants. As great as theirstudy was, it was nothing like the great ones before them. So, maybe that's just 55:00part of it. Maybe we always look back and say, Oh my God, they were -- it was sogenius. But we just do our part and just keep it going. And that's the wholepoint of it. And the parable, the other classic parable that I counter the -- asopposed to lamenting what we don't have -- is the story of Reb Zusya? Yes? No?I'll tell it anyway.
CW: That's great. Tell it. (laughs)
FL: Don't worry. Even if you say -- do you know it?
CW: I don't know yet.
FL: Okay. Reb Zusya tells his khosids, his disciples -- he says, "When I die and
I go to heaven, they're not go-- hamelekh hakoved [King of glory] is not gonnaask me, 'Zusya, why weren't you more like Moshe Rabbeinu?'" You know this? No?"He's gonna go, 'Zusya, why weren't you more like Zusya?'" You know. So, wecan't -- it does us no good to compare ourselves negatively against these great 56:00-- you know, of course, me compared to all this stuff that happened before us --we're humbled by our ancestors and our tradition. And it's -- and we can neverlive up to it. But all we can do is try our best. And we're here at KlezKanadasurrounded by hundreds of people who are trying their best to do what they canwith it, and that's all we can do.
CW: Great.
FL: All right. Are we done?
CW: Well --
FL: Are we done?
CW: One last question?
FL: Um-hm.
CW: Partially -- I mean, just picking up on that, what message or advice would