Keywords:"Forverts"; "The Forward"; "The Jewish Daily Forward"; "The Yiddish Daily Forward"; Adolph Hitler; Anthony Eden; corrospondent; English language; father; German-Soviet Pact; invasion of Poland; Joseph Stalin; journalism; journalist; Lodz; Lodzsh; Molotov–Ribbentrop Pact; Moscow, Russia; Moshe Elbaum; mother; Nazi occupation; Nazism; New York City, New York; Paris, France; photograph; Polish army; Polish cavalry; press; sister; soldier; train; Varshah; Varshava; Vil'na; Vilna; Vilnius, Lithuania; Warsaw, Poland; Warszawa; Wilno; World War 1; World War 2; World War I; World War II; WW1; WW2; WWI; WWII; Yiddish language; Yiddish newspaper; Łódź, Poland
Keywords:"Outwitting History"; "Yiddish: A Nation of Words"; Aaron Lansky; Asians; bilingualism; Chinese language; Chinese students; dreams; English as a second language; English language; ESOL; identity; Japanese language; Japanese students; Korean language; Korean students; Miriam Weinstein; multilingualism; Muriel Weinstein; New Jersey; Spanish language; Yiddish club; Yiddish language; Yiddish songs
CHRISTA WHITNEY: This is Christa Whitney and today is October 3rd, 2011. I'm
here at the Yiddish Book Center in Amherst, Massachusetts with Judith ElbaumSchumer and we are going to record an interview as part of the Yiddish BookCenter's Wexler Oral History Project. Judith, do I have your permission torecord this interview?
JUDITH ELBAUM SCHUMER: Absolutely.
CW: Thank you. So, I thought we could just jump right in and you could tell
me a little bit about your father. So, to start, where was he born?
JES: My father was actually born in Łódź, Poland, in 1904. And he became a
1:00Yiddish journalist. And he wrote for some of the most prominent Yiddishnewspapers in Warsaw before the war. And he was also, during the 1930s, theWarsaw correspondent for "The Jewish Daily Forward" in New York. And becausehe was a journalist, he was more aware than perhaps other people as to what washappening in Europe with the rise of Nazism, with the rise of Hitler. And theywere living in Poland at the time that the war broke out.
CW: Sorry, did he ever talk about his life before the war? Do you have a
sense of what that was like, living in Łódź before the war in what he talks about?
JES: Well, he was really a child when he lived in Łódź. Most of his young
adulthood he spent in Warsaw. I know he was in the Polish army during the1920s as a soldier. And he met and married my mother in Warsaw. And he was 2:00already, when they met, an established Yiddish journalist. And he told us aninteresting story. He, my father, spoke English. He had learned English frompeople, from books. Not really from formal study, but he spoke English. Andin 1938, the foreign minister of Great Britain, Anthony Eden, was coming bytrain from Paris to Moscow. And the train was going to stop in Warsaw at fivethirty in the morning. My father decided to meet the train. He got there atfour thirty, met the train, and got onto the train. And because he spokeEnglish, he had an interview with Anthony Eden on the train. And the interview 3:00was really about what he was going to discuss with Hitler -- excuse me, withStalin in Russia and what he felt was the prognosis for the war. He was theonly journalist, both from the Yiddish press or the Polish press who had gottenthis interview. And the next day, there were headlines in the Yiddish press,"Interview with Eden," but even the Polish journalists indicated, Wow, what acoup that one of our journalists spoke to Anthony Eden. So, he was a verywell-respected journalist in Poland. When the Germans attacked Poland onSeptember 1st, 1939, my parents -- and, of course, everyone in Poland knew thatit was not going to be good for Poland. They had high hopes that the Polish 4:00army might repel the Germans. The story often was told that the Poles had awonderful cavalry on horses. Good-looking uniforms. But the Germans hadairplanes and tanks, so they didn't stand a chance. Around the third or fourthof September, the Polish government said that journalists and other peopleshould try to leave Warsaw, should try to leave Poland. And my mother told myfather, "You have to leave." My parents at that time had a three-year-olddaughter. My older sister, Sarah, is three years old. And my father said toher, "I can't leave you." And she said, "You have to leave." He had been amember of an anti-Hitler organization and she knew that if the Germans came in,he would be among the first to be arrested, not so much because he was a Jew but 5:00because he had written against the Germans. And they went back and forth, "No,no, no," "Yes, yes, yes," and she finally convinced him that he had to leave. And he did, with some other journalists. It's a very, very long story abouthis journey out. And he, through various means, managed to leave Warsaw andhead towards Vilna in Lithuania. Just a historical footnote: there had been apact in the summer of 1939 between Germany and Russia. I believe it was calledthe Molotov-Ribbentrop Pact. And a large swath of Lithuania and eastern Poland 6:00was basically given to the Russians. So, he was able to make his way to thatRussian-occupied zone. At this point, Poland still had not surrendered, hadnot been overrun. And also, through various ways, managed to get to Vilna inLithuania. And Vilna and its surrounding area for a time were independent. They were not under Russian sovereignty or occupation. His message to mymother had been, before he left, "If Poland is able to repel the Germans, I willcome back. If not, I will want you to find a way to get to me." So, mymother is left in Warsaw with my three-year-old sister. And, again, the nextsix weeks are a very long, complicated story. But one of the things my father 7:00had done before he left is he took a small photograph of my sister and a smallphotograph of my mother with him. And this is actually what I would like toshow you. After the Germans had completely occupied Poland, Warsaw was underNazi occupation, my father managed to get a message through someone to mymother. And what he had done is he had a photograph of himself taken with apicture of my mother and my sister on a table so she would know that thisactually came from him. And on the reverse side of this, the message was: "Tryto get out of Poland. Come to me." Manage to get out of Poland and the 8:00addresses of places that she could get to in Bialystok or in, excuse me, inVilna. And having gotten this, my mother knew it was time that she had toleave. Again, her journey outside from Warsaw to Vilna is a very, very longstory. And what I'll just interject at this point: before my mother died, Itaped my mother's story. And I'm actually currently writing her biography asif it is -- it's really her autobiography but I'm writing it. And I'm usingher voice. And my mother, when I taped her, it was partly in Yiddish, partlyin English. But what is special to me is I have her voice and I have herstory. So, that is not going to be lost. But that's a different part of the 9:00story. When my father was in Vilna, he started working for a Yiddishnewspaper. And, of course, they knew the war was going to get closer. AndJews in Lithuania were trying to find a way to get out of Lithuania, to getsomewhere. And there were Jews who had befriended several foreign consuls. One of the consuls was a Japanese consul in a nearby city. In Yiddish, it wascalled the city of Kovno. In Lithuanian, it was called Kaunas. And his namewas Chiune Sugihara. And Sugihara agreed to try to get visas for Jews to leaveLithuania. You needed not just an exit visa. You needed something, an entry 10:00visa to some country. Russia would not let you out of Lithuania or throughRussia without some sort of a visa. There was also a Dutch consul whose namewas Zwartendijk, I hope I'm pronouncing it correctly, who also was issuing thesephony, in a way, visas to the Dutch islands of Suriname and Curaçao. Andsometimes, these were joint visas, that they had an endpoint of Curaçao but anexit visa by Sugihara. So, these were kind of joint visas. And when Sugiharahad requested from his government to issue these visas -- and this is now in thesummer of 1940 -- the Japanese government said no. The story is that he sentthem three telegrams. For the first two, they said no. The third one said 11:00absolutely no, basically, Stop sending us any more of these telegrams. We arenot allowing you to do this. And he and his wife took it upon themselves tomake the decision that they would issue these visas. And that's what theydid. And the visas were family visas. So, if the Rubensteins had a visa, allof a sudden, the young man whose name was David Kaplan put his name on the visa,he was their cousin. So, one visa could be good for four or five or six peoplewho said that they were part of the same family. And these said -- not onlydid they give permission to leave Lithuania, they were an entry to go intoJapan, which meant people could leave and had someplace to go. In a sense,they weren't valid. But they were good enough to get people out. When he was 12:00called back, what happened in, I think, June or July of 1940, the Russiansdecided that they were going to take over all of Lithuania, that the Lithuaniansreally wanted their protection and there was a phony plebiscite and Lithuania,all of Lithuania, became part of the Lithuanian Soviet Socialist Republic. TheRussians said, Well, since we are now the overseers of Lithuania, consulatesdon't have to be in Vilna anymore. And the Japanese government says, Yes, wedon't need two consuls. So, Sugihara was told that he had to go to Moscow. When he left, and there are people who have a photograph of this, he was 13:00actually signing visas from the train window. And he was stamping them withthat official stamp. And he handed the remaining blank visas and the littleapparatus, the stamp, to Jews at the station, saying to them, "Continue on. Sign my name. Continue doing it." And many people got those kinds ofvisas. My parents eventually got one of these forged visas partly from theDutch consul and partly from Sugihara. And they managed to leave Lithuania inthe early part of 1941. They went to Moscow, had permission to stay in Moscowfor four days. From Moscow, they took the Trans-Siberian Railroad to 14:00Vladivostok on the far eastern end of Russia. Of course, it's my mother, myfather, and my sister Sarah. From Vladivostok, they went to Shanghai, stayed ashort time in Shanghai, and then took another boat to Kobe, Japan. And inKobe, they were waiting for permission to go somewhere else. Some friends hadgotten visas to go to Canada, Australia. They never ended up with a visa. Inthe summer of 1941, the Japanese government said that all Westerners are goingto have to leave Japan. Of course, we know in retrospect that Japan wasplanning the attack on Pearl Harbor and didn't want foreigners there. So, they 15:00had no choice but to return to Shanghai. There was no visa needed to go toShanghai. It was at that point considered an international city. Even thoughJapan occupied a large section of China already, Shanghai was still consideredthis independent settlement. And so, they went back to Shanghai. At thatpoint, there were probably about twenty to twenty-three thousand Jews inShanghai. After Pearl Harbor, Japan occupied all of Shanghai and they wereunder Japanese occupation for the rest of the war. They lived in a smallroom. My father worked again as a journalist. He was the coeditor of aweekly Yiddish magazine. He wrote whenever he could. He wrote plays. He 16:00wrote satires. He told me a story once that he had written a satire in Yiddishabout Hitler. And one of the things that he did was he had made masks and themasks were of Hitler, Goebbels, other prominent figures. Before the play wasallowed to proceed, he had to hand it in to the Japanese censors. But what hedid, obviously they didn't read Yiddish, he translated it into English. Butthe English version was comedy. Had nothing to do with Hitler. And it passedthe censors. But the actors, when they saw the script, said, You can't ask usto perform this play! We're gonna be arrested! And my father said to them,"Don't worry about it. The censors said it was okay." And that night at the 17:00theater, the audience already knew that this was going to be a satire aboutGermany and they were wondering, you know, what was going to happen because atthe rear of the theater were some Japanese soldiers who had to watch what wasgoing on. But the Japanese soldiers did not understand Yiddish. And theylooked at the stage and they saw people wearing masks and the audience waslaughing so they laughed, too. And my father said the play was a hugesuccess. But this is one of the things that he did. He would write plays andhe would translate things and did whatever work they could. And there was alsosome money from Jewish organizations: the HIAS, the Hebrew Immigrant AidSociety, the Joint Distribution Committee. The Japanese did not reallydistinguish between Jews and other Westerners. The only difference came, and I 18:00think it was in 1943 -- there was an edict that all refugees, they did not sayJewish, but all refugees who arrived after 1937 would have to live in arestricted area. Of course, the Jews called it a ghetto. It was known asHongkew. And if you go to Shanghai today, you still see remnants of thisarea. And in the last few years, because of the number of tourists that havecome, there are plaques in that area showing where the Jewish ghetto was. Andin a nearby park, there is actually a plaque by the people of Israel thankingthe Chinese for their generosity during the war because the Chinese really werevery generous to the Jews who lived there. But ghetto was not just Jewish. 19:00The Chinese people lived there, too, but it was a very poor area, verycrowded. You had to have a pass to get out of this ghetto. But it waspossible to get the pass and my sister went to school outside of the ghetto. There had been three very wealthy Baghdadi Jewish families that had lived inShanghai from the 1880s: the Hardoon family, the Sassoon family, and theKadoorie family, and they were extremely generous to the Jews of Shanghai. They built the schools, the Jewish schools. My sister went to Shanghai JewishSchool, which was built by the Kadoories. The hospital that I was born in wasbuilt -- the Shanghai Jewish Hospital was built by the Kadoorie family. Today,the famous Peace Hotel in Shanghai was, in those days, known as the SassoonHotel. So, these were people who made life a lot more bearable for the Jews of 20:00Shanghai. And of course, in comparison to what was happening in the ghettos ofEurope, as my parents always said, they were together, they were alive, mysister went to school, and they managed. So, after the war, it took my parentsanother two-and-a-half years to be able to get a visa to leave Shanghai. Youhad to be sponsored by a family. The Jewish organizations couldn't just say,We will take care of them. And the Jewish organizations in New York went towealthy Jews in America and said, You have to help us sponsor these people. And we eventually received a sponsorship by a family named Klein who ownedchocolate businesses in Manhattan called Barton's Chocolates and they sponsored 21:00us. And we came to the United States. My father had a job waiting for him,for a newspaper, a Yiddish newspaper in New York, "The Morning Journal." InYiddish, "Der morgen-zhurnal." And he worked for that paper as a journalistuntil 1953, I think it was, when the paper merged with another Yiddishnewspaper, "The Day," "Der Tog." But they didn't need all those journalists,so my father lost his job. And he was without work for about a year. Andthen, he was hired by "The Jewish Daily Forward." And he was hired there bothas the city editor and also as a journalist. And he had a biweekly column andhe wrote his column on any topic you could think of. In a way, he was a cross 22:00between -- what's his name, who just retired from CBS? Andy Rooney. He wouldwrite funny articles about something that just interested him. David Brooks. He would write political articles. So, whatever interested him, he wrote on. And he was the city editor. And he worked together with Isaac Bashevis Singerwho, in those days, was a journalist for "The Forward," and he also worked forElie Wiesel, who was writing for "The Forward" at that time. And he continuedwriting there till he died in January of 1969.
CW: Do you remember his writing habits? Did he have certain times of the day
that he wrote or a desk that he always wrote at? Do you remember any of that?
JES: I do. And it was interesting because even though he had a room that had a
23:00desk, he always preferred writing in the kitchen. And if he had a story thatthe deadline was the next day, one o'clock in the morning, he was writing it. He was absolutely a deadline writer. And he had the old Yiddish typewriter. You have that same typewriter downstairs. And the first time I saw thattypewriter down there, I said, I know that typewriter. It was at my kitchentable. He had that Yiddish typewriter and even though he wrote on a typewriterforever, he still used those two fingers. That's how he typed. Quickly, butthose two fingers. And he wrote at the last minute. And I remember sometimesat four in the afternoon, he would say, "I have no idea what I'm writingabout." And then, an idea would come to him at ten o'clock at night and therehe was, writing that article.
CW: I know you mentioned earlier that there were a lot of people that came to
24:00your home, friends of your parents. Do you remember any specific people thatwere important to you as a kid in the family?
JES: The truth is that I didn't understand that my home was unique until I was
much older, because during the 1950s and '60s, when I was growing up -- I wasborn, by the way, in Shanghai in 1945, just after the war. So, really, thetimes that I remember are the '50s and '60s, in my parents' home. The peoplewho came to my home were, at that time, the crème de la crème of the Yiddishworld in New York. All the actors and actresses. The last of the greatYiddish actresses, Mina Bern, died about a year ago. But these were people who 25:00were the actors and actresses. Miriam Kressyn, her husband was one of thedirectors of WEVD, the Yiddish radio station. Ben Bonus. Reizl Bozyk, whowas in the movie "Crossing Delancey." And, of course, Bashevis Singer, ElieWiesel, all the great Yiddish writers were at our house. But I didn't knowthat my home was any different from anyone else's home because this is how Igrew up. It was only later that I happened to mention that so-and-so was at myhouse, that people would say, You know that person? There was a comedy teamwho had survived the war. They were considered the Dean Martin and Jerry Lewisof the Yiddish world. Their name was Dzigan and Shumacher. And they were atmy house and they would tell jokes to one another and we all laughed and we 26:00thought it was wonderful. But I didn't know it was any different at anyoneelse's home. And because my parents insisted that my sister and I speakYiddish, there was no choice. We spoke Yiddish at home and it wasn't, as inmany homes, that the parents spoke Yiddish but the kids answered in English. We spoke Yiddish. And I went to the Workmen's Circle Yiddish school, theFarband Yiddish school. And we spoke Yiddish at home. So, anything that wasgoing on, of course, I understood. And I understood the jokes. I think itwas later, when I was a late teenager and especially after my father died and Ireflected back, that I remembered what was going on in my home and the peoplewho came into my life and who knew me and whom I knew. And just as anotherinteresting aside, my first husband was named Marvin Schwartz. Marvin Schwartzwas the adopted son of the great Yiddish actor Maurice Schwartz. And, you 27:00know, yes, you know, when people say, Your father-in-law was Maurice Schwartz? Yes. But it was just part of my life. And when I was a kid, even before Ihad any inkling that I would at some point marry this man, Maurice Schwartzneeded a young girl in a play who could speak fluent Yiddish. So, my fathersaid, "Oh, my daughter would be happy to do it." I think I was ten or elevenat the time. And I said, "Sure, I'll do it." And I learned the lines. Anda few times, they needed a girl who spoke Yiddish on WEVD for -- I guess it waskind of a Yiddish soap that was going on Sunday mornings. So, I did that. Ididn't understand that this was unique because it was just part of my life.
CW: Yeah.
JES: So --
CW: Teglekh [Daily]. (laughs)
JES: Yeah.
CW: Yeah. So, I guess I'd like to hear just a little bit more about your
28:00father. What was he like as a person? Can you sort of conjure his image?
JES: My father was a very smart man. My father was self-taught, really,
because his parents died when he was very young and he was basically raised by amuch older sister. And he didn't really have a large formal education. Buthe had been an avid reader. He told me that he started out working as anerrand boy at a Yiddish newspaper. And he thought that being a journalistwould be the most wonderful job in the world and basically learned what to do. But he had always liked writing. He was always a good writer. He learnedlanguages by himself. He was, again, never formally taught. But, of course, 29:00he spoke Hebrew because, as a young boy, he'd gone to a kheyder [traditionalreligious school]. So, he learned Hebrew. So, he spoke Yiddish and Hebrew. He spoke fluent Polish but he also spoke German and he spoke Russian. And allself-taught. So, he was a very bright man. He was an avid reader. And hewas funny. He always had jokes. But I think I most remember him -- andagain, I did not understand this when I was a child. I understood it more asan adult. He loved being a teacher and he loved being my teacher. And when Iwasn't resistant to it, he was able to tell wonderful stories and do a lot ofteaching. When I am in Reno, I live in Reno part of the year -- I had been 30:00asked shortly after I arrived in Reno to talk about my family's experiencesduring the war. And one of the women who heard me speak, a member of ourReform congregation in Reno, is a teacher in the Reno public schools and hadtold me that in the literature book that the students use in the sixth grade innorthern Nevada, there's a section on heroes. And one of the chapters is aboutthe Japanese consul, Sugihara, and how he made a choice, a heroic choice to dothe right thing. And she asked me, Would I be willing to speak to thestudents? And, of course, I said yes. And this actually started thisenormous second career for me. Of course, unpaid career, because I speak to 31:00the university and I speak to the high schools but I mostly speak to the sixthgraders because they have read this article. But I begin by telling thestudents a story about my father. When I was eleven years old, my father tookme to a photographic exhibit of Holocaust photographs at the Jewish Museum inNew York. And when we left the main exhibit, we went into the gift shop and hebought us both little pins, little brass pins that said, in Hebrew, "zachor,"which means "remember." And he put one on my lapel and he put one onhimself. And when we were on the subway going home, I started complaining asan eleven-year-old would. "Why are you always telling me stories about theHolocaust? Why are we always talking about the war? Why are you alwaysshlepping me to these things?" And he turned to me on the subway and he 32:00pointed to the pin and he said, "I want you to look at what this pin says. Itsays 'zachor.' It means remember. If I don't teach you and you don't teachyour children and you don't teach others, then the world will forget." After Ido my presentation, I thank the students for inviting me because I tell them,"You have enabled me to keep the promise to my father." Now, there's a littleinteresting story about the pin. The students always ask me, Where is thepin? I said, "I was eleven years old and I didn't know it was important, so Ididn't keep the pin. I remembered what the pin said but I didn't keep thepin." This past winter, I was at some function and there was a lady, in Reno, 33:00there was a woman who came who I knew who was wearing a pin that said"zachor." And I said to her, "Where did you get this pin?" And I brieflytold her that I had one when I was eleven. And she told me that there is a manin Las Vegas, Nevada who has started a foundation called the ZachorFoundation. He is a Holocaust survivor. And when he first came to the UnitedStates, someone had given him that pin. And he had always remembered aboutit. And he decided some years ago that he wanted people to know his story, buthe wanted them to have the pin. And he invested his own money and has boughtthousands of these pins. And he has so far given away forty thousand pins. So, I immediately called him and I told him my story and he said to me, "How 34:00many do you want?" I said, "Well, how many can you send me?" He said, "Ikeep them in groups of two hundred." I said, "Send me four hundred pins." And I asked him, "How much shall I pay you?" He said, "I don't take a fee. You can send me a donation if you want to." Well, since I speak to so manystudents, I've now gotten more than six hundred pins from him. And now, at theend of the presentation, I give the kids the pins. And the teachers alwayshave them write thank you letters to me. And they've been very lovely sixthgrade thank you letters. But now, the thank you letters talk about the pin. And they say, I will remember what your father told you and I will alwaysremember. You know, they're kids, but the fact that this is something thatthey say -- and for me, it's the memory of my father because this is what he 35:00told me. And each time I do the presentation, I'm really honoring his memory.
CW: So, what kind of stories would he tell you when he would -- or, you know,
you mentioned going to this exhibit. But what were the types of stories thathe would tell you about the war?
JES: Well, he would often tell me stories about things that happened in his
childhood. But most of them were stories about what it was to be a young adultin Poland. When he was in the army, he was one of the few Jews in the armyunit and what it was like being a Jew in the Polish army, the often overtanti-Semitism that he experienced. He would talk about things that happenedwhen he met my mother. And he told me once a wonderful story. When they had 36:00one of their first big dates, he was inviting my mother to a ball. It wasn'tjust a party. It was a ball. And my mother had bought herself a gown to wearto this wedding -- excuse me, to wear to this ball. And at this ball would bethe crème de la crème, again, of Yiddish Polish society: the Yiddish actors,the Yiddish actresses, the writers, the artists. But there was a hugesnowstorm the night of this ball. And he was wondering how to get my mother,pick up my mother, and he decided to rent a sleigh, the kind of sleigh that yousee in picture books. Cinderella type of sleigh, pulled by two horses becausethis was the only way he felt that they could get through the snow. And he 37:00picked my mother up in a sleigh. He went to her door. He was wearing -- theyused to call it a smoking jacket. He wore a tuxedo and he picked her up and hetook her to the ball and they went with a driver in a sleigh through the snowystreets of Warsaw. But, of course, the way he told me the story, I could justpicture the snow and the sleigh and my father and mother going through them. They weren't married at that time and my mother told me that that was the nightshe knew that she and my father would get married. So, these were the kinds ofstories that he would tell me. But, of course, a lot of the stories were aboutthe war. This was a big topic in our home and the one I complained about whenI was eleven years old on the subway. In the '50s, there were two types ofHolocaust refugee families. There was one kind of family that we also knew 38:00that didn't want to talk about it. Their children grew up, whether they wereborn in China or if they were born in Russia and came to the United States or ifthey were born in the United States, they knew almost nothing. I have cousinsin Canada who knew nothing. The parents did not want to talk about it. Itwas done, it was finished. They did not want to talk about it. And then,there were families like my parents where this was something that they alwayswanted us to know about because they kept saying, We can't let the worldforget. You have to know. And that was what we talked about. But my motherwould often talk also about not just the bad things, but what life was like inShanghai, the school that my sister went to, how my mother would shop at thepeddlers, how my mother learned rudimentary -- they lived in Shanghai 39:00six-and-a-half years -- how she learned enough Chinese to be able to talk to thestreet vendor, to whoever she needed to talk to. My mother also learnedRussian in Shanghai because many of the people, the refugees who lived there,were Russian. And it was similar enough to Polish that she was able to pick upRussian in Shanghai. So, those were predominantly the type of stories thatwere told in my home.
CW: Well, I want to ask just one question. We've talked about your father,
Moshe Elbaum. And what about your mother? What are your memories of her?
JES: My memories about my mother are much clearer because they're much later.
My mother was born in 1910, but my mother lived until her late eighties. Andit was when she was about eighty-two that I decided to tape her story. Because 40:00all these years, I had heard all of her stories. And they were disjointed. She would tell a story and then she would digress and I never quite heard theend of the story. So, I sat with her, with a tape recorder, and just similarto what you're doing with me now, I asked her questions. But when she woulddigress, I would gently move her back to the story. And when she would say tome, when I would ask her, "How did this happen" -- and she'd say, "Don't ask." I would say, "Well, I am asking." "Don't ask." So, I brought her back to thetopic and I was able to get her to tell me exactly what happened. My mothermanaged, in terms of the war, to smuggle herself and my sister across borders. Now, part of it was German-occupied Warsaw to the Russian-occupied territory of 41:00Poland and then to temporarily independent Vilna. And she was able to dothis. So, you know, I wanted all of these stories. But I also wanted some ofthe stories of her childhood. Stories, again, that I had heard tiny bits andpieces of. And one of the stories she told me was -- and she explained it in alittle bit more detail -- when she was about four years old, her family that hadlived in a town outside of Warsaw called Mińsk Mazowiecki, moved back for ashort time to Warsaw. And they lived in an apartment building. And my motherdeveloped the mumps. And she told me that if you have the mumps, oftensomething happens to your eyes. You become very sensitive to light. And hermother was very concerned about her eyes. In their building, there lived a 42:00prominent eye doctor. And she called the eye doctor down and he examined mymother. But the name of the eye doctor was Ludwik Zamenhof. And Zamenhof wasthe man who had -- I guess the word is invented the international language ofEsperanto. And he's not that well known these days but in the turn of thecentury, in the early 1920s -- well, it would be before that because my motherwas born in '14, so -- in 1910 -- so, this would probably be around the turn ofthe century, the early teens of the new century. Esperanto was very, verypopular in Europe. And Ludwik Zamenhof was considered a star. And this isthe man who came down to examine her. And years later, that street was renamed 43:00in his honor when -- I think he died in 1914. The street was renamed inPolish, Ulica Zamenhof, Zamenhof Street. So, again, when she told me thestory, I got all of the details about exactly what happened to her. She becamea kindergarten teacher. She had gone to a Polish school in Mińsk Mazowiecki,a high school. And the high schools were called gymnasium. They were on avery high level. But they all had a Jewish quota. It was very hard for Jewsto get into these schools. And she was very fortunate, she had taken a testand she was admitted into the school. When she graduated, it was as if she hadgone to junior college. And at that time, she moved to Warsaw because one of 44:00her sisters lived there. That's later, where she met my father. And she wasa kindergarten teacher in a Jewish school until she got married. Women inthose days, of course, often stopped working when they got married. But that'swhat she did. And she would tell us stories about her childhood in MińskMazowiecki. She would go ice-skating on the frozen pond when it was cold inthe wintertime. She came from a fairly well-to-do family. Her father owned alumberyard. He was more worldly and less religious. Her mother was a morereligious woman. But they still had a kosher home. The daughters, though,didn't -- in those days, there were no yeshivas for girls. So, the girls wentto the public school, which was a Catholic school. The boys did go to a Jewishkheyder and that's how my mother ended up in the gymnasium. There was no 45:00Jewish high school for girls in her city in those days. So, she would tell mestories about her childhood and how she lived. One of her brothers, probablyfrom the way she thinks her mother described it, he developed polio. And bothher mother and father had, excuse me, gone to a lot of places in Europe, a lotof the spas, which were the baths, thinking that that would help him. And Ithink he died when she was quite young. So, she doesn't have a very vividmemory of him. But she does remember that this brother of hers was ill, andher mother spent a lot of time away from home trying to find a cure for him,which, of course -- there was no cure for polio in those days. So, those are 46:00some of the stories that she told me and I was finally able to get her to focuson her life when I taped her. The highlight of it was really the way shemanaged to escape from Warsaw to Vilna and I have all that on tape and I have that.
CW: That's great. Well, we've been talking about your parents' lives and a
little bit of your own childhood. But I just would like to hear a little bitmore about your childhood from your perspective. So, you grew up in Brooklyn.
JES: Yes.
CW: And can you describe sort of the home as you remember it?
JES: The neighborhood we lived in in Brooklyn was, I would say, forty percent
Jewish in those days and quite a number of people were also refugees from the 47:00war. We came to the United States in April of 1948. But basically, Iremember the '50s and '60s. For the first six years of school, I went to aJewish day school called Kinneret. And the man who was the principal was a mannamed Yerachmiel Weingarten, who my parents had known in Poland and he had donethe similar route escaping through Lithuania, through Japan. But he managed,he and his family, managed to get a visa to Canada shortly before we arrived inKobe. We, of course, never did. So, I went to the Jewish day school. Inthose days, we were surrounded by people, as I was saying before, people likeus. It was a very rich Jewish, Yiddish life. My family was not religious. 48:00My parents were socialists. We would all go to the synagogue on Yom Kippur atthe little, tiny synagogue that belonged to a very Orthodox friend of theirs. The philosophy of my family was sort of we don't go to the synagogue but thesynagogue we don't go to is Orthodox. So, once a year, we would go there, butwe were not observant at all. As I said, my parents were socialists. Theyactually called themselves Labor Zionists. They were socialists very much infavor of Israel. Some socialists in those days were not. But they were verymuch in favor of Israel. But we were very Jewish at home. We celebrated allthe holidays. Our seder was a Yiddish seder. Our Haggadah, I think it was 49:00probably the Workmen's Circle Yiddish Haggadah. I always asked the FourQuestions in Yiddish. My father answered the Four Questions in Yiddish. Hebrew prayers were said, but at Hanukkah, in addition to one or two pro formaHebrew songs, the songs we sang were Yiddish Hanukkah songs. My father thoughtof himself as a Yiddishist and he really wanted the Yiddish language tocontinue. He would have been delighted beyond words at this wonderful placehere, the Yiddish Book Center, just delighted beyond words that this place couldcome to be. In the '50s, he saw the decline of the -- one Yiddish newspaper 50:00after the other was closing. So, he saw this happening. But he was tryingvery hard not to let it happen in his home. So, the summer camps that I wentto, Boiberik, were Yiddish camps. And a lot of the songs we sang there were --we sang English, but it was Yiddish songs. The name of the bunks, especially-- these Yiddish Jewish camps were not just camps for children. They had anarea where the children were but there was always camp for adults. They ateseparately and they certainly didn't come for the whole summer. They mightoften just come for a weekend. But in Boiberik, there was a place called"under the tree," "untern boym." And they asked people of note in the Yiddishworld to give lectures. And often, my father would come up there and lecture 51:00untern boym. And that's actually where, as a young adult, I met my first andex-husband who was Maurice Schwartz's son at this Camp Boiberik when I wentthere as an adult with my parents. But these were the camps we went to. AndI didn't really know that there was another world. But when I was in seventhand eighth grade -- Kinneret did not go up beyond sixth grade -- I startedpublic school. It was sort of a rude awakening for me to be in a public schoolworld because everyone around me was not Jewish. I was actually embarrassed tospeak Yiddish in public. When we were on the subway, I preferred not speakingto speaking Yiddish to my parents. My sister and I used to speak Yiddish toone another, I think, when we were very young. But as we grew up, she and I 52:00only spoke, even though she was as fluent in Yiddish as I was -- but as youngadults, we only spoke English to one another. I absolutely did not want myparents telling anyone that I was born in Shanghai. I thought this was themost embarrassing thing in the world because inevitably, this is what theyalways said to me: Shanghai? You don't look Chinese. And after thethirteenth, fourteenth time I heard someone say that, even in jest, I told myparents, "Do not tell anybody that I was born in China." Of course, theydidn't listen. They did. It took a while for me not to be embarrassed bythis world that I was living in because I began to see that none of my otherschool friends had this same world. And none of my other friends' fathers 53:00worked for a Yiddish newspaper. And for many years, when teachers or someonewould say, Where does your father work?, I would just say, "He's ajournalist." If they pried further, I would say, "Oh, he works for a newspaperin New York." I didn't want to say he worked for the "Jewish Daily Forward,"for "Der Forverts." I was a teenager and I wanted to be like my friends. Andit was hard for me. As an adult, of course, I could look back and say itshould not have been but I wanted to be like my friends. Their fathers hadnormal jobs: an optometrist, someone who worked in a store, who worked for thepost office. So, I had wanted my father to have a more normal job. I thinkit was later, of course, that I understood. Also, when I was a teenager, afterI no longer went to Kinneret day school, I would go on Sunday to mitlshul [high 54:00school], which was the Yiddish Jewish high school. I think at one point, itwas run by the Workmen's Circle and then I think it was the Farband andWorkmen's Circle. So, I would go there on Sunday mornings. Actually, it waspretty much Sunday all day. And there, the rest of the young people my agewhose parents were forcing them to continue their Jewish education. Butlooking back, we read wonderful stories in Yiddish. This is where we readstories by Peretz, by Sholem Aleichem. We read Yiddish literature. We spokein Yiddish. I probably honed my Yiddish there, because at home, even though myparents always wanted to speak, especially my father, literary Yiddish, correct 55:00Yiddish, it was still the Yiddish you spoke at home. When you're reading, youget the exposure to a whole different vocabulary, which is what it did for me. Now, when I speak with my Yiddish club in Reno, Nevada, I lose words. Where Ilive in Reno, when I moved there, I found out that there were three or fourpeople who spoke Yiddish. And we started this Yiddish club and there are about-- between eight and ten of us who meet every other week. Only five of us arefluent. The rest understand Yiddish, speak a little bit of Yiddish, want tospeak Yiddish. So, we are speaking and we're translating at the same time. But I will be saying something and all of a sudden, I don't have the word. And 56:00we have Weinreich's Yiddish dictionary with us all the time. And Ethel, who isour doyenne, who is ninety-five years old and speaks fluent, fluent Yiddishalways says to me, and my Yiddish name -- in Hebrew, my name is Yehudit, but Iwas called Yudis. She'll say to me, "Yudisl, look up that word," with herfinger. "Go find that word in the dictionary." And once I find the word, Ah,of course I knew that word. But if you don't speak, you lose it. And myhusband doesn't speak Yiddish. My children are furious with me that I neverspoke Yiddish with them. So, we sometimes have to search around for a word. But going to the mitlshul, to that Hebrew high school, the Yiddish high school,really enabled me to hone my Yiddish and to read the more adult Yiddishliterature that I was able to do. Even though I fought my parents tooth and 57:00nail about going, in retrospect it was wonderful.
CW: Right. Looking back on that time, and I guess coming into your adult
life, as well, I'm wondering, are there moments or experiences that wereparticularly formative in your Jewish identity in the home or once you moved away?
JES: I think my true Jewish identity was always with me because this was part of
my waking up and my going to bed. Going out into the secular world when I didat seventh grade, I first realized there was a larger world. And, as I said, Iwanted to be part of that world more. I grew up in New York City. I went to 58:00Hunter College. Again, even though there were certainly large percentages ofpeople who were not Jewish, it was still a very Jewish world and was very easyto keep my Jewish identity. When we moved to Nevada in 2005, we moved therebecause our older daughter, Rena, had gone to graduate school there and she andher husband really wanted us to retire out there. We had gone out many timesto see them, we liked the climate, we liked what it was like there, and wedecided -- they wanted us to move there, we moved out there. It's notJewish. (laughs) And one of the decisions we made, we joined a synagogue, aReform temple. Not because we are religious but because we needed that Jewish 59:00focus. We needed that center that would enable us to find a Jewish voice inthis place, in this area that is certainly not Jewish. And most of the peoplewe have met at Temple Sinai, where we belong, have joined for similar reasons:that they would like to find a Jewish community in an area that does not havevery many Jews. I never found it difficult to center myself in a JewishYiddish identity. Even when I resented some of the things that my parents did,like speaking to me loudly in Yiddish on the subway, it was still there. Itwas still there. Going to the Yiddish camps, going to Yiddish programs, it was 60:00still there. So, that really was never hard for me. But I found that when wemoved to Nevada, I really needed to bring it back. We needed to have itback. And one of the things that we do in our family is my daughter and herhusband have two kids. And we always do Shabbat dinner at our house. That'spart of keeping that Jewish flame going in our home for our daughter and to keepit in Reno, Nevada, which -- you have to work to be Jewish there.
CW: Yeah. It's an interesting insight about sort of moving out of the city,
I guess, in a way.
JES: Yeah.
CW: How do you go about deciding what traditions, how to shape the traditions
61:00in your own family. Were there specific songs that you knew from yourchildhood that you bring into the Shabbat ritual, for example? Or growing upin a secular world, how do you create these new rituals for your family?
JES: I'll tell you something that we do. Rather than Shabbat, I'll tell you
something that we do at Passover. In my parents' home, of course, we had thisYiddish Workmen's Circle seder. When I was, I guess, probably nine or tenyears old, my father told me that there was a poem that he wanted me to read inYiddish at the seder. And, of course, I did not really want to but it becamepart of our tradition. The second night of Passover was the night of the 62:00beginning of the uprising in the Warsaw Ghetto. And there is a poem by aYiddish writer named Bunim Heller and I will just say the beginning of it inYiddish: "In varshever geto iz itsts khoydesh nisn" -- "In the Warsaw Ghettois now the month of Nisan." The poem is four stanzas. I always read two ofthem in Yiddish. When my husband and I started having our own seder, I toldhim we have to do the poem. And when we were living still in New Jersey, afamily that always came to our seder -- this is even after my parents died --was a family also of Holocaust survivors, except that the husband and wife had 63:00been in the Warsaw Ghetto. And their sons also came to our seder. And thiswent on until we moved in 2005 to Reno. So, the poem was always -- I alwaysread it in Yiddish and I translated the poem into English. And usually, ouryounger daughter, Lauren, who now lives in Washington, DC, would read it inEnglish. Some years ago, we had used sort of a Reform Haggadah. I didn'tlike the Haggadah. And I decided to write the Schumer family's Haggadahbecause it incorporated things from my tradition, from the tradition that Ihad. It also incorporated some feminist things. I had been to women's sederswhere, instead of the four sons, we read about the four daughters. So, we 64:00incorporated, as the mother of two daughters, I incorporated part of thefeminist Haggadah into our Haggadah. A lot more English than in otherHaggadahs. But the central part of it that my son-in-law introduces, I alwaystell why I'm going to be reading it and then I read "In varshever geto." AndLauren always reads it in English. And when I do it, my parents are sittingthere at the seder. On Shabbat -- you know, Shabbat, we light the candles. It's the traditional Shabbat. One of the things that we do that really we didnot do in my parents' home but we learned from friends: on Friday nights, we go 65:00around the table. And usually, my grandson asks that night -- you ask eachperson why they're happy tonight. And you're not allowed to say "why I'msad." It has to be "why I'm happy" at Shabbat. And it focuses a little biton it being a special night. We are not religious, so it doesn't have thatreligious aspect as much as it has the cultural aspect. And we think one nighta week why we are very fortunate people and why we are happy that night. Weused to do that with our children growing up and, of course, now we do it whenmy son-in-law and daughter and grandchildren and any guest who happens to be atthe table -- so, we've added that. At Hanukkah, we sing "Maoz Tzur [Hebrew:Rock of Ages]," but we immediately go into the Yiddish, "Oy khanike oy khanike, 66:00a yontev a sheyne [Oh Hanukkah, oh Hanukkah, a beautiful holiday]," sing theYiddish songs. So, those have come in. My grandchildren know how to singthose now. I would say I sang lullabies to my grandchildren. They're noweight and six. They still like to hear lullabies and they still like to hearthe Yiddish lullabies that I sing them. That's what they will ask for and theyknow them. They don't always understand what they mean. I translate them butthose are their favorite songs that I have to sing. After the story and thelights go out, I still have to sing that lullaby, those lullabies in Yiddish sothey hear that.
CW: What are the lullabies that you sing, or one of them?
JES: One of them is -- and again, I don't know if it's truly a lullaby, but
that's what we sang. There was, "Yomi, yomi, zing ikh mir a lidele. Vos dos 67:00meydele vil? Dos meydele vil a kleydele hobn, darf men geyn dem shnaydernzogn. 'Neyn, mameshi, neyn,' [Yomi, yomi, sing me a little song. What doesthe girl want? The girl wants a dress, we've got to go to the tailor. 'No,Mom, no,']" and my granddaughter knows those words and those are among the songsthat she likes me to sing to them. Sometimes, "Oyfn pripetshik [By thehearth]," but that can take a long time and that's when they want to prolonggoing to sleep. But "Oyfn pripetshik, brent a fayerl [A fire burns in thehearth]." So, they know those songs. But those are the songs my mother sangto me. And we sing those at my Yiddish club. We always end our class withsongs. We have a whole song sheet and we always end with songs and thetraditional songs that we hear. We also, when we have the Holocaust memorialservice at the temple, our Yiddish club sings the Hirsch Glik song, "Zog nisht 68:00keyn mol az du geyst dem letstn veyg [Never say that you have reached the finalroad]." After that, when we finish that, there's not a dry eye. I mean, thatis just such a poignant song because we also sing it in translation for thosewho don't understand the words. So, we sing that also. And that's one of thethings I brought in there. I said, "If we're going to sing at Holocaustmemorial service, you have to sing, 'Never say that you have gone the final way.'"
CW: Yeah. As we've been talking about these traditions, I wonder what you've
observed in your own life and then also in those of your children and 69:00grandchildren in terms of how the Jewish experience has changed in America?
JES: My children did not have the same Yiddish experience, Jewish experience as
I did. My husband didn't either. My husband was raised in Great Neck. Hehad a bar mitzvah, but his home was a secular American Jewish home. And yet,as the mother, my children did not have that experience because they did nothave the parents or the environment that I did. I think it's really animpossible experience to duplicate in current America. I didn't speak Yiddishto my children. I could have, I should have, but I didn't. I was working. I can give you tons of excuses. I didn't. The Jewish schools that my 70:00children went to were at the Reform synagogue. It was different. TheirJewish friends' experiences were different. Even in the community that I livedin when we were in New Jersey, which has, to this day, a very, very large andincreasingly so, Orthodox population. It's a different experience. It's ayeshiva, religious, Jewish experience. They don't read -- most of them don'tspeak Yiddish. The ultra-Orthodox, who do speak Yiddish and who do teachYiddish to their children, I have heard them speak. The mothers speak aYinglish. We were at an airport some years ago and there was obviously a veryreligious woman sitting opposite me in the lounge, in the departure lounge, 71:00waiting for the plane to take off. And she had a few children and she wastrying to take pictures of them. And she said to one of the little kids,"Yose, lakh cute." Now "lakh," of course, is "laugh" in Yiddish and "cute" isEnglish. She didn't say the Yiddish which could have been "Lakh kheynevdik,"which is laugh in a charming way. "Lakh cute." And that has kind of becomethe way I describe the Yiddish that a lot of the Orthodox speak. It's lakhcute, it's Yinglish. I've heard talks on the radio by ultra-Orthodox rabbiswho speak Yiddish. I don't understand their Yiddish because so much of it isinterspersed with Talmudic biblical expressions which are in Hebrew. So,that's a different Yiddish, also. It's not the Yiddish of the books that you 72:00have here. And sadly, as much as I would love to outwit history, theexperience that I had and the Yiddish that I learned and that Jewish experienceis very difficult to duplicate. My father did not want us to use English wordsif a Yiddish word were available. And I remember many years ago, we wereprobably in Boiberik, one of the last times I was there as a young adult with myparents. And we met a family who were friends of my father's. Their lastname was Schaechter. And I believe that one of Schaechter's sons-in-lawswrites for the "Pakn Treger." He translates. He was an ultra-Yiddishist and 73:00his little girl came over to him and asked him in Yiddish if she could have alollipop. And she said to him in Yiddish, "Ikh vil [I want] a lollipop." Andhe said to her, "Dos iz a lekerl [This is a lollipop]." It is a -- I guess, Inever even heard the Yiddish word. I figured out "lek" means "to lick." Hegave her the Yiddish word for it. And my father would do a similar thing. Ifthere was a possible Yiddish word, he would prefer for us to use that. Thatwas a very unique Yiddish experience, to have that. I think it'sunduplicatable. We tried to give our children, our daughters, a culturalJewish life. But they grew up in a secular world and their interests -- I 74:00mean, I became an English teacher. I did not become a Yiddish teacher or aHebrew school teacher. Their interests, their university work was in thesecular world, not anything to do with Jewish life, although our older daughter,who went to Wesleyan University, took a class in Yiddish literature. And a fewdays after the class began, she went to the professor and she mentioned to himthat her father had been the city editor -- excuse me, her grandfather had beenthe city editor of the "Jewish Daily Forward" and that her grandfather had beenMaurice Schwartz and he said, "My goodness, you have a lot of yikhes[ancestry]. What a heritage you have!" But they were raised in a differentworld than I was and my world is unduplicatable, I believe.
CW: So, you did have this Yiddish growing up and it's obviously still
75:00important to you. I wonder if you think that -- or what your opinion about theplace of language, in this case Yiddish language in identity -- what do youthink the impact of language is on your identity?
JES: Yiddish was part of my early identity. It has become increasingly so in
recent years, partly because of my being in the Yiddish club and my promotingactivities with my Yiddish club. Occasionally, we'll be -- the Yiddish clubwill be invited to speak at some kind of a lecture series. And we take turnstalking about Yiddish. We use Muriel [sic] Weinstein's book -- I think it's 76:00called "Yiddish: A Nation of Words" for some information about the history ofYiddish. We always show "Outwitting History" as what has been able to happenwith Yiddish books. So, it has become increasingly so. Language, I know fromexperience, is very much a part of identity. I spent the bulk of my teachingyears teaching English as a second language. And for at least twenty of thoseyears, most of my students, because I taught in northern New Jersey, probablytwenty-eight of those years, the students were Asian. In the beginning, mostlyJapanese, later Korean and Chinese. I know that language and identity cannot 77:00be separated. Teachers would often say to me, Why don't you encourageso-and-so, tell them to speak English at home. And I would say to them, Theycannot speak English at home. Even if they know how to speak English, youspeak your mother tongue at home. When you come home after a day of Americanschool and English, (exhales) you take a deep breath and want nothing to do withspeaking English. Most of the time, the parents don't speak English. Buteven if they do, you want to go home and speak Japanese, Chinese, Korean,Spanish, whatever that language is, because language and identity are sointertwined. And I know how difficult it was for my students to learnEnglish. And the schools would want them to teach them faster, teach themfaster. You can't teach them faster. Language, it isn't just acquiring thewords. You need to acquire the nuances of a language. You need to feel the 78:00language. You need to be able to sleep in the language. And as someone whowas raised bilingually, there was a time that I remember having dreams inYiddish. I think the last week or so, in anticipation of coming here, Idefinitely believe that there was Yiddish in my dreams, or there was somethingabout Yiddish in my dreams. But you cannot separate them. And these lastyears, especially, as I said, being part of the Yiddish group, I have foundmyself thinking more about Yiddish and certainly thinking more about myparents. And any time I sing a Yiddish song, it's there. It's there for me.
CW: Yeah. Well, I have just one other question, a very specific question
about the summer camps that you went to because you went to Kinderwelt, 79:00Boiberik, and Hemshekh.
JES: Hemshekh, yes.
CW: So, curious a little bit about how you ended up involved in all three
camps. And maybe, yeah, just that story, of the camps.
JES: Well, when I first was sent to summer camp, I was sent to Kinderwelt. And
for whatever reasons, probably because of one of the girls who was in my bunk, Ididn't like the camp. She was in my class at school and I did not want to bewith her in the summertime. So, my parents then sent me to Boiberik, which Iloved. I absolutely loved Camp Boiberik. It was a great camp. Later, whenI was old enough to become a counselor -- in Boiberik, you had to beseventeen. But in Hemshekh, they would take me at sixteen to be a junior 80:00counselor. And my father knew the director at Hemshekh, so I ended up goingthere. Hemshekh was a very left-leaning camp. Very left-leaning. And eventhough my parents were socialists, they were not as left-leaning as they were atHemshekh. So, that was a very, very interesting summer. But I met somewonderful people there. When I lived in Teaneck, there was a friend of ourswho had also been to Hemshekh and we became reacquainted. But I'll just tellyou a funny thing about Kinderwelt. I was only there one year. Three weeksago, my husband says to me, "You have an email from someone who says he went tocamp with you." And I said, "Who is that?" Well, someone who I went to camp 81:00with -- now, I was eight years old when I went for one year to Kinderwelt -- sawmy profile. Actually, couldn't get in because he was not a friend of mine buthe saw my picture on Facebook. And he saw my name, Judy Elbaum Schumer. AndI still don't know how he ended up finding my -- he did not use my Facebookemail address. He somehow found another email address for me and sent me anote if I'm the one who went to Kinderwelt. You know, he went there, also. And I remembered his name and he sent me a photograph of the two of us from --we're talking about 1953 --- '53? Yeah, '53. So, there he was and he hadfound me. And he lives in Westchester and wanted to connect. So, Facebook is 82:00a very interesting place. But there he was, so I remembered him fromKinderwelt. He was actually my first boyfriend. So, as much as you remembera boyfriend from when you're eight years old, but I did remember his name. Butthat's why I ended up at three different Jewish camps.
CW: And Boiberik was really --
JES: I loved Boiberik. It was a terrific camp. And in your garden, you have
in the plaque of the Yiddish writers, you have a plaque for Leibush Lehrer. And Leibush Lehrer was the director of the camp. And we used to sing, "LeibushLehrer talks to us in Yiddish. Leibush Lehrer tells us what to say. LeibushLehrer talks to us in Yiddish, and now we know about the Boiberik way." Andwhen I go to your garden of writers, there's Leibush Lehrer, and my husband tooka photograph of that. So, I remember that very well. It was a wonderful camp 83:00and just -- I have wonderful memories there. Good friends.
CW: Yeah.
JES: As a matter of fact, two of the people in my Yiddish club in Reno, they
have a son who went to Boiberik. He was a little bit younger than I was, so Idon't really remember him. But there's, again, the Reno connection to myYiddish world.
CW: Well, this has been great. Do you have any stories that you wanted to be
sure to tell today that we haven't gotten to yet?
JES: Well, I think we pretty much got to all of them. I'll just add a little
something that, when the kids ask me, when I do the presentations, they reallyget into it, some of them, and they ask me, Is there any other story that you 84:00could tell us? So, I tell them that when we arrived on April 20th to theUnited States -- now, again, you have to remember this is a story that has beentold to me. I spoke mostly Yiddish at that point. I was two-and-a-half yearsold. My sister spoke English and Yiddish because the school she went to, theShanghai Jewish school in Shanghai was run as a British school. And my parentsspoke English, my father fluently, my mother some English. But I spoke mostlyYiddish. And we arrived in San Francisco and all our worldly possessions werein two large wooden crates that my father had nailed shut when we leftShanghai. And we were on the pier, waiting for immigration. And we were 85:00somewhere in the line and as the line was progressing and the immigrationofficer was coming to see everyone's papers, my father saw that he was makingeverybody open up their suitcases. And my father was very concerned because hehad nailed the two wooden crates shut. He had no hammer. He had nothing thathe could pry these crates open with. And he had said to my mother, "I don'tknow what I'm going to do. I can't open them." And at that point, I wastwo-and-a-half years old. I stood up on one of the crates. And as theofficial came over towards us, I started singing the one English song that mysister had taught me on the boat. And I started singing, in English, "GodBless America." And the story in my family is that the official is looking at 86:00me and everybody around us was very, very quiet. And he is looking at me andwaits till I finish the song, takes my parents' papers, stamps them, and says,"Welcome to America." So, the kids always clap at that point and many of themput that in their thank you notes to me, I liked the story of how you sang "GodBless America." So, that was probably one of my first English songs and thatgot us into America.
CW: Wonderful story! I'm wondering, as a closing, if you have advice for --
you can imagine maybe your grandchildren or future generations -- from your life experience?
JES: I think parents always hope that their children, their grandchildren have
87:00memory. There are lots and lots of memoirs being written now. It's becomevery popular in universities. They have life experience classes where peoplestart writing their memoirs. I want my children and grandchildren and otherpeople's children and grandchildren to remember the stories. I have tried totell my children these stories. And that's why I feel it's so important to getmy parents' stories -- it's really my mother's story -- down on paper and get itfor them because I want them to remember their heritage. They have a very richheritage. It's harder to remember it, generations going on. It's going to beharder for my grandchildren to remember it. But I will try to teach it tothem. And I hope that they understand it at an earlier age than I understood 88:00it. (laughs) I didn't appreciate it till I was probably in my twenties orlater. But I want them to know their background, to understand their history,and to remember from whom they came.