Keywords:"God of Abraham"; "Got fun avrom"; cultural transmission; intergenerational transmission; linguistic transmission; mother; Shabbat; Shabbos; shabes; Yiddish culture; Yiddish language; Yiddish music; Yiddish song
Keywords:"A Cat in the Ghetto"; "A kats in geto"; "Der kayser in geto"; "Der Tog"; "Di antloygers: fun gsise tsum lebn"; "Di papirene kroyn"; "Di vos zenen nisht geblibn"; "Geto fabrik 76"; "Ghetto Factory 76"; "Oyf kiddush hashem"; "The Day"; "The Fugitives: From Agony to Life"; "The King of the Ghetto"; "The Paper Crown"; "Those Who Didn't Survive"; 1960s; America; anniversary of death; Auschwitz concentration camp; Chaim Mordechaj Rumkowski; cultural preservation; cultural transmission; Holocaust literature; Holocaust memoir; Holocaust survivor; I.B. Singer; Isaac Bashevis Singer; Itskhok Bashevis Zinger; jahrzeit; Nazi Germany; pre-Holocaust Jewish communities; Rachmil Bryks; Shin Shalom; shtetel; shtetl; Skarżysko- Kamienna, Poland; State of Israel; United States; women in the Holocaust; yahrzeit; Yiddish culture; Yiddish language; Yiddish literature; Yiddish newspapers; yortsayt; Łódź Ghetto
CHRISTA WHITNEY: This is Christa Whitney and today is July 25th, 2011. I am
here at the Yiddish Book Center in Amherst, Massachusetts with Bella Bryks-Kleinand we are going to record an interview as part of the Yiddish Book Center'sWexler Oral History Project. Bella, do I have your permission to record this interview?
BELLA BRYKS-KLEIN: Yes, of course.
CW: A sheynem dank [Thank you very much]. (laughs) So, why don't we jump
right in, and can you tell me about your father? First of all, where was he born?
BBK: Mayn tate iz geboyrn gevorn in skarzisk-kamiena, poyln, april akhtsn
nayntsn-tsvelf -- my father was born in the town of Skarżysko-Kamienna inPoland, April 18th, 1912. His father was a bal-koyre [reader of the Torah in 1:00synagogue]. He had seven brothers and sisters. At the age of fourteen, thefamily moved to Łódź, and that's where he started to develop his artistictalents. He joined the Yiddish theater. He became a retsitator [reciter],which means he would read literary compositions. And he did that and alsodiscovered that he could write poetry. And he issued his first book of poems,"Yung grin may," "Young Green May," in Łódź in 1939. And as I mentioned toyou before, the book actually was lost. I had remembered seeing it as a childin my father's library. But then, I could find no trace of it, despite the 2:00fact that I transferred his library to my home in Petah Tikva. And justrecently, I discovered it, surprisingly so, at the library in the JewishTheological Seminary in New York. So, I made a photocopy and I just donated itto the Yiddish Book Center. So, now you have a complete set of my father's works.
CW: A sheynem dank. Can you tell me a little more about -- do you know what
your father's family -- what their business was in or anything before --BBK: Asfar as I know, my father told me that his father had sold lumber, that he wasn'trich or anything like that. They were Hasidic. My father had peyot[sidelocks], sidelocks. I think he was one of the first ones in the family toactually shave them off. His mother was a housewife and they were not wealthy, 3:00at all.
CW: Can you describe him to me? What did he look like?
BBK: Wow. (laughs) My father was short. He had wavy hair. He had deep blue
eyes, which I apparently inherited from him. He had a very good sense ofhumor, but he was also serious. From my childhood, I can remember him sittingat the dining room table and writing. I think for most of my childhood and mysister's, my sister Miriam Serele, who is one year and five months older thanme, we remember our father having a phenomenal memory, reliving his experiences, 4:00writing about the Holocaust, about his own experiences and my mother's. And mymother was very protective of him and of his writing. Even though she herselfwas a Holocaust survivor, she did not speak about her experiences as much,whereas, on the other hand, my father did not stop speaking about hisexperiences. And I think we sometimes hear of the Holocaust survivor who wantsto forget and blot out the memories. My father was the opposite. Perhapslooking back now, it seems to me that he spent four terrible, difficult,starving years in the Łódź Ghetto, from May 1940 to August 1944. And this 5:00affected the rest of his life. I think, psychologically, he never really leftthe ghetto. I remember, I think it was in the '60s, we were in the Catskillsand we were waiting for a bus and my father suddenly went to the side of theroad, tore off some leaves, came to me and he said, "Du zeyst? Dus hob ikhgegesn in geto. You see? These are the leaves we ate in the ghetto." Andreading his books about Łódź Ghetto, they ate beet leaves and radish leavesbecause, unfortunately, there was no food there. He was a good father. Hewas a devoted husband. But, as I said, the main thing we remember was hisdedication to memorializing the victims of the Holocaust. And he was also aYiddishist, which means for him, Yiddish was very important. And I'll go over 6:00to Yiddish a little bit. Far mayn tate, iz zayer vikhtik geveyn az zaynetekhter -- beyle in miryam -- zoln kenen redn yidish [For my father, it was veryimportant that his daughters -- Beyle and Miriam -- should be able to speakYiddish]. Er iz zayer shtolts. He was very proud. Er iz zayer shtoltsgeveyn mit indz ven er iz aroys in er hot gekent redn mit indz yidish [He wasvery proud that when we went out, he could speak in Yiddish with us] -- Wow! And I'd like to point out: today, when people speak about children speakingYiddish, it's more of a Hasidic religious Yiddish. Ours was a secularYiddish. For my father, it was very important that we know about religion. We were both sent to what we call today parochial schools. Yiddish day schools.
CW: Velkhe [Which]?
BBK: I went to Manhattan Day School on the West Side and my father arranged for
7:00a scholarship for my sister to go to Ramaz, on the East Side. It wasn'tpossible to get both girls in the same school because of the scholarship. Wedidn't have money. M'ken nisht makhn a parnose farkoyfn yidishe bikher [Youcan't make a living selling Yiddish books]. My mother worked, at times. Andmy father basically devoted his whole life after the war to letting the worldknow what the Nazis did to the Jews. Mayn tate hot tomid gezogt, "Nisht nor dinatsis -- di natsis un zeyere mithelfer." Vayl zenen geven a sakh vos hobnmitgeholfn. In er hot gegloybt tsulib dem hot got im gelost iberleybn der 8:00milkhome -- keday er zol kenen dertsayln di velt vos iz geveyn -- in keday eszol vider nisht zayn. [My father always said, "Not only the Nazis -- the Nazisand their collaborators." Because there were those who collaborated. And hethought that God had let him survive the war for this -- so that he could tellthe world what happened -- and so that it wouldn't happen again.]
CW: Er iz geveyn frum [Was he religious]?
BBK: Nayn. Er iz nisht geven frum. Dos iz take interesant -- far im iz zayn
vikhtik vi di kinder zoln visn, er zol visn, ober m'miz es nisht oysfirn. Doshayst, s'iz vikhtik tsu visn -- lemoshl, shabes in der fri, hot er zayer libgehat gayn in shil -- ober nisht tsu ayn shil, er iz koydem arayn lemushl inreform shil, in aynshe-khesed, nokhdem arayn in a shtibl, nokhdem arayn nokh ina-- vayl dort hot er gekent reydn mit yidn, shmisn, hern a yidish vort,dertsayln, lernen epes. In dernokh iz er gegangen arayn in gesheft,arosgenimen tsen tsent, un gekoyft a tsaytung (laughs) af shabes. Ober dos iz 9:00nisht vikhtik. Deriker iz tsu zayn tsvishn yidn. [No. He wasn't observant.It's actually interesting -- for him, it was important that his children shouldknow, that he should know, but you didn't have to observe it. Meaning thatit's important to know -- for example, on Shabbos morning, he liked to go tosynagogue -- but not to one synagogue, he was always going, for example, to aReform synagogue, Ansche Chesed, and then to a small Hasidic house of prayer,and then to another-- because that's where he could speak Yiddish, chat, hear aYiddish word, tell stories, learn something. And then he'd go into a store,take out ten cents, and buy a newspaper (laughs) on Shabbos. But that wasn'timportant. The important thing was to be among Jews.] (laughs)
CW: What were his writing habits? I mean, was there a certain pattern he had
when he would sit down and write at certain times, or --
BBK: As far as I remember, he virtually wrote almost all the time. But
perhaps, the best was in the morning. I remember that before he would sitdown, he would always put on a pressed white shirt, a tie, a vest. He hadrespect for the characters that he was writing about, for the experiences, andhe would write with a Parker pen, usually in turquoise. And I remember hewould sometimes want to add a paragraph. So, of course, there were no word 10:00processors or computers in the '50s and the '60s. So, he would take a pair ofscissors and just glue in an extra piece of paper or add to the side of it. Hehas manuscripts that you have little pieces of paper to fold in. And I can'tthink of a specific time of day because we always saw our father writing. Andhe had a desk, but he never used it. He always liked to sit in the living roomat the large dining room table, where it was more spacious, and he had his chairthere and would fill half the table with his papers. And we would let him sitquietly. And when my sister and I were in the other room and we would beplaying and we'd make a little too much noise, my mother would run in,(whispers) "Sha, papa shraybt [Shush, papa's writing]!" So, we would continue 11:00to play quietly. So, the whole house was basically based upon my father. Andwe tried to do everything so that he'd be able to continue writing, which washis life's work.
CW: Tsi hot er gearbet mit zhurnaln oder tsaytungen [Did he work with journals
or newspapers]?
BBK: Er hot-- ahits zayne bikher, hot er oykh geshribn artiklen, tsikeshikt
dertsaylingen tsi farshidene tsaytungen, zhurnaln, mit "der tug," "oyfn shvel,""lebns-fragn" in isrul, in pushet iber d'gantser velt. S'iz oykh geveyn"arbolitas argentinas" -- dos iz a yidishe kinder-tsaytung vos hot oykh 12:00tsugeshikt dertseylungen. In yetst vos ikh forsh az tikh antplekhn az mayntate hot zayr a sakh geshribn zayne maynungen -- lemushl ven isrul hot gevoltmakhn batsiungen -- diplomatic relations -- mit daytshland, mayn tate iz keygngeveyn, er hot nisht gevolt. Ven m'hot ongehoybn makhn "memorials" far dikhurbn karbones, iz er oykh geveyn kegn vayl er hot gezugt az dus vet gornishthelfn -- a vus git es? Es git nisht genig. Er hot oykh geshribn vegn deymven m'hot gehat a yortsayt, lemoshl nokh der varshever geto, ober a khurbnyortsayt -- hot far mayn tate zayer geshtert, m'hot es gemakht lemushl "in the 13:00Grand Ballroom" mit "dinner" in m'hot forgelaynt, ober a gelitener, ayner vos iztake dort geveyn, "Ikh bin nisht farbeytn. Hot m'nisht tsigelozt" -- er zoldort dertayln. In mayn tate hot nisht gekent farshtayn, "Vi azoy ken men reydnvegn khurbn -- m'hot azoy gehingert, un zey zitsn un zey esn du a gantse groysemoltsayt." Dos iz far im shver gevayn. In er hot vegn dem geshribn. [He--other than his books, he wrote articles, sent stories to various newspapers,journals, like "Der Tog," "Afn Shvel," "Lebns-fragn" in Israel, and really allover the world. There was also "Arbolitas Argentinas" -- that was a Yiddishchildren's newspaper to which he also sent stories. And now that I'mresearching, it's coming out that my father also wrote a lot about his thoughts-- for example, when Israel wanted to have diplomatic relations with Germany, myfather was against it, he didn't want it. When they started making memorialsfor the victims of the Holocaust, he was also against it because he said thatthis wouldn't help anything -- what does it accomplish? It isn't enough. Healso wrote, for example, when there was an anniversary, like for the Warsawghetto or another Holocaust anniversary -- it really upset him that they had it,for example, in the Grand Ballroom with dinner and they read some things, but asurvivor, someone who had really been there, "I wasn't invited. They didn'tlet me" -- let him tell his story. And my father couldn't understand, "How canthey talk about the Holocaust -- when we were starving, and they are sittingthere eating a huge meal?" It was really hard for him. And he wrote about that.]
CW: Tsi zenen mentshn -- andere shraybers -- gekumen in shtub [Did people --
other writers -- come to your house]?
BBK: Mir hobn gevoynt in New York, Upper West Side, fin yor nayn un fertsik.
Far dem, zenen mir geveyn in shveydn, ober dos kin men shoyn bazinder 14:00dertsayln. Zenen geven a sakh yidishe shrayber -- arayngekimen in shtib zenennisht azoy fil, ober mir hobn zikh getrofn oder in Garden Cafeteria, vos izgeven bay der redaktsye fin forverts, oder mir zenen gegangen tsu zayer haym. Ikh bin geven lemoshl ba itsik bashevis singer in der haym, ikh bin geven bayshiye tenenboym, ikh-- ben-tsiyon goldberg, vos hot khasene gehat fun dertokhter fin sholem alaykhem. Ikh bin geveyn bay im in der haym. Bay arntsaytlin bin ikh geveyn, rayze zhikhlinski iz geven ba indz a sakh mol. S'izgeven blume shtoltsenberg, rivke mestl, yankev mestls almone, lutski. In mayn 15:00tate, in yene tsaytn, hot gehat a zayer giter khaver, beys yud bialistotski. In a merstn vos hot geholfn mayn tatn in mir hobn azoy lib gehat: avrum rayzn. Poshet ikh trakht vegn im, vert mir zeyer git af der neshome. Avrom rayzn hotgeholfn mayn tate mit zayn ersht bukh. Mayn tate iz geveyn a ying shrayber,gekimen kayn amerike, nisht gekent bklal anglish. A nay velt. Mitgebrengtmit zikh gornisht. Gornisht. Di eltern hobn gornisht gehat. In avrom rayznhot geholfn mayn tate oykh in velt fun yidish in oykh az zayn ersht bukh zoldershinen. Ahits deym, s'iz geven mani layb in hey leyvik, pushet zayr a sakh 16:00yidishe shrayber vos farshteyt zikh hayom, haynt (laughs) zaynen haynt neylimgevorn. [We lived in New York, Upper West Side, from 1949. Before that, wewere in Sweden, but I can talk about that separately. There were a lot ofYiddish writers -- but not many came to our house, we either met at the GardenCafeteria, which is near the Forverts building, or we went to their homes. Forexample, I was at Isaac Bashevis Singer's home, I was at Shea Tenenbaum, I--Ben-Zion Goldberg, who married Sholem Aleichem's daughter. I was at hisplace. I was at Aaron Zeitlin's, at Reyzl Zhikhlinski's many times. Therewas Bluma Stolzenberg; Rivke Mestel, Yankev Mestel's widow; Lutzky. And myfather, back then, had a really good friend, B. J. Bialostotzky. And the onewho helped my father the most, and who we really loved: Avrom Reyzen. Justthinking about him warms my soul. Avrom Reyzen helped my father with his firstbook. My father was a young writer, newly arrived in America, and didn't knowEnglish. A new world. He didn't bring anything with him. Nothing. Myparents had nothing. And Avrom Reyzen helped my father both in the Yiddishworld and in publishing his first book. Other than that, there was Mani Leiband H. Leivick, really just a lot of writers who, of course, hayom [Hebrew:today], nowadays (laughs) are gone.
CW: Tsi hot ir gehat batsiyungen mit di shraybers [Did you have relationships
with the writers]?
BBK: Hob ikh gehat? (wipes tears)
CW: Yo [Yes].
BBK: Koydemkol bin ikh geveyn a klayn meydele. Ober in di shpeyterdike yorn,
ven ikh geveyn in universitet -- a, nayn, s'iz geven in "high school" -- ikhgloyb, take ikh gedenk shoyn nisht. Ikh bin geveyn eyner fun di redaktorn findi tsaytung fun di shule, hob ikh intervyuirt etlekhe far di tsaytung. Doshayst az ikh hob oykh gehat batsiungen mit zay. [First of all, I was a younggirl. But later on, when I was in university -- oh, no, it was in high school-- I think, I don't really remember. When I was one of the editors of theschool newspaper, I interviewed a few of them for the newspaper. So that meansthat I did have relationships with them.] Yeah, s'iz geven zayer interesant 17:00[it was very interesting].
CW: Can you tell me a little bit about your mother?
BBK: With great pleasure. Mayn mame iz geven a zayer zayer ibergegeybener [My
mother was very very devoted], very devoted. Perhaps at this opportunity I'lltell you, actually, how they met. In my opinion, if it hadn't been for thewar, there's no way they would have met. My mother was born in [Letke?], inTransylvania, in Romania. She herself came from a religious home with nine 18:00children. Afterwards, the family moved to Oradea Mare near a small town,Tășnad. And my mother had a very, very sad childhood. Her mother, Mishke,passed away young, in the '30s, and the father was left with all the children. And when he remarried, his wife was not willing to take all the children. So,he stood up in the synagogue and asked who wants to take his children. Makesme very sad. And my mother was about fourteen when she was sent to an aunt anduncle. And they did not treat her well. So, about a year or two later,another cousin who saw what was going on rescued her from there. And my mother 19:00was in Auschwitz and Bergen-Belsen while my father -- again, they hadn't met yet-- my father was in the Łódź Ghetto and in Auschwitz and in work camps, allof which he writes about later. I'll tell you about that. And my mother wasliberated and the Red Cross brought her to Sweden, to Stockholm. At the sametime, my father was liberated from the work camps and he, too, was brought bythe Red Cross to Sweden. And there were groups of what's called "sh'erithapletah," the survivors. And at such an evening, my father had come to reciteand to encourage those who lost everything to continue, to go on with theirlives. And they met, they fell in love, they got married at the GreatSynagogue in Stockholm. And my sister, Miriam Serele was born in April '49. 20:00I was born in November 2nd, 1948, also in Stockholm. And my parents actuallygave me a middle name. My name is Bella Svea, which I don't use much. S-v-e-a, which means Swedish, 'cause my parents wanted me to have a souvenirthat I was born there. And my father was corresponding with the YIVO, with MaxWeinreich, and he gave them documents and other artifacts for their offices inthe YIVO. And Max Weinreich wrote to my father that, "If you want to be aYiddish writer, there's no future in Sweden. There's no future in Israel. Just in New York City." So, the YIVO and the HIAS, H-I-A-S, Hebrew Immigrant 21:00Aid Society, brought the family to New York in March '49. I'm sorry, I said mysister was born in '49. That's incorrect. It was '47. My mistake. Thefamily came to New York in March '49 and my mother insisted that we continue tokeep a kosher home. We had separate dishes. Every Friday night, my fathermade kiddush, my mother lit the candles. We had challah. We had goldeneyoykh, the gold traditional chicken soup, and my mother instilled, what would wesay, an ekht yidishe heym [authentic Jewish home]. And I think it's importantto mention that my father also insisted that we speak only Yiddish at home. Wewere not permitted to speak English. Again, just even amongst ourselves,between my sister and myself and, of course, my parents, we were only permitted 22:00to speak Yiddish. And one of the things -- well, when I try to think back whatwe got from my parents, my father gave us the intellect, Yiddish language,literature. But my mother taught us to be mentsh. My mother also taught usthat we need to give tzedakah [charity], to take care of the less fortunate. And my parents both were very liberal. What I mean by that is that we werebrought up on the Upper West Side where, of course, there are different kinds ofnationalities. And in our building, we had Hispanics, we had what we call 23:00today African Americans and we had very good friends down the hall, AfricanAmericans, and we used to go ice-skating with them every weekend. And myparents didn't feel anything was wrong with that, even though we were Jewish,they were also non-Jewish, and also dark-skinned. It was just something veryacceptable and great. And I thanked my parents for giving us this wonderfuloutlook on life, that everybody is a person and you should accept them, and Ipassed that on to my children as well. One of the things I would like tomention -- and if you'll permit me, I'd like to sing something that my motherhad sung to me.
CW: Please!
BBK: Every Shabbos night in Transylvania, my mother used to sing with her mother
and I would imagine her mother had learned it from her mother or grandmother. 24:00It's something called "Got fun avrom [God of Abraham]." Shabbos night, we usedto wait for the three stars to go out -- to come out, rather. My mother usedto take me on one side, my sister on the other side, after she had put a whitetikhele, kerchief on her head. She used to draw us close, close her eyes, andshe used to sing with us this blessing, prayer melody that she had learned athome. (singing) "Got fin avrom fin yitshok un fin yakev,/bahit un bashiremdayn libfolk yisroel,/vegn daynem loyb./Az der liber shabes koydesh gaytiber,/di zise libe vokh zol undz kumen/tsi gezint, tsi leybn, ts'sholem, tsuparnose/tsi git di psires-toyves./Omeyn v'omeyn s'zol vern vort,/melekh 25:00ha'meshiakh ben-dovid zol kimen dos yor./Kimen zol er tsuforn/in zayne shaynetsaytn./Kimen zol tsuforn/in zayne shayne yorn./Eli-novi kimt in z'hozarayn,/nemt di bekher in d'rekhter hant,/makht a brokhe ibern gantsn land./Abrokhe zol hoykh zayn,/iber indz ales zol es zayn./Eli-novi kimt in z'hozarayn/brengt tsi indz ales gits arayn./Eliahu-hanovi geyt fun d'hoz aroys,/trogtales beys aroys./Tir in toyer do shteyt af ofn tsu dir,/futer, al rakhminshaday,/in zibetn himl tien mir ale hofn./ Tir in toyer do shteyt af ofn tsudir,/futer, al rakhmin shaday,/in zibetn himl tien mir ale hofn./ Tir in toyerdo shteyt af ofn tsu dir,/futer, al rakhmin shaday,/in zibetn himl tien mir alehofn./A gite vokh, a gezinte vokh, a gebentshte vokh./Omeyn! [God of Abraham,Isaac and Jacob/Protect and shield your dear people,/who praise you./As the holyShabbos is ending,/as the sweet, dear week begins,/bring us good health, life,peace, livelihood, good news./Amen and amen! May it come true./May Messiah theKing, son of David come this year./May he come traveling,/and bring beautifultimes./May he come traveling,/and bring beautiful years./Eliahu the prophetcomes into our house,/takes the goblet in his right hand,/and makes a blessingover all the land./May the blessing be loud,/and may it be over all ofus./Eliahu the prophet comes into our house,/bringing everything good insidewith him./Eliahu the prophet goes out of the house,/bringing everything evil outwith him./Doors and gates stand open for you,/Father, God of mercy,/we send ourhopes into the seventh heaven./Doors and gates stand open for you,/Father, Godof mercy,/we send our hopes into the seventh heaven./Doors and gates stand openfor you,/Father, God of mercy,/we send our hopes into the seventh heaven./A goodweek, a healthy week, a blessed week./Amen.]" I can't do it without having myeyes closed. That's how I remember it. And I've been told that this issomething rare because this is a melody which is from the previous century, and 26:00perhaps the one before that.
CW: I know that she had a hard time in her early years, but did your mother
ever -- did she tell stories of her childhood?
BBK: Almost never. Compared to my father, my mother wanted to become an
American. She wanted to learn English, she wanted to go on, she wanted toperhaps live a newer, easier life. My father refused to. He still lived inthe world of his experiences of the war. And I think part of it is, he wasafraid to leave that world because he was still writing in it. He was alsoafraid to speak English 'cause he thought for every English word that goes in, aYiddish word is gonna come out. And he tried to protect the vocabulary that he 27:00had. So, my mother, sometimes when my father would tell us a story about it,my mother would say something, "Nayn, nayn, dertsayl nisht. Don't tell them. It's a little too difficult." And my father used to say, "Nayn, zay miznvisn. No, they must know." So, we were born and raised -- (laughs) somehow,there was a balance there after all.
CW: Were there stories that you remember as particularly -- that he would tell
you often or that were especially important for him to pass on to you?
BBK: I think most of the stories he wrote in his seven books. What my father
used to do, rather than speak to us about it, they used to write and when he 28:00finished a chapter, he used to call the family together, either around the tablein the warm kitchen or sitting on the beds, in our bedroom. My sister Miriamand I shared a bedroom. So, we used to sit on the beds and he would take thechapter, read it to us -- in Yiddish, of course. We knew Yiddish, so there wasno problem there. And he would read it to us and then ask us our opinion. "Is it too short? Is it too long?" For example, he has a story which we knowtoday as "The Cupboard of the Ghetto." "Shank in geto." And this is about acouple in the Łódź Ghetto who, of course, was hungry and wanted to eat. Butthey were not permitted to burn any wood. They were not allowed to havewood. So, they had a cupboard and every time, they used to take off a little 29:00from the side or shelf, from behind, just so that if somebody would come in tocheck, there would be no evidence. There would still be a complete cupboard. And they used to use this wood to light a fire to boil their radish leaves orbeet leaves. And when he finished reading the story, he asked us to suggest atitle. And I remember I was maybe four or five years old and I said, "Di shankvus kokht, The Cupboard That Cooks." (laughs) And my father thought that was anice idea, but it was too abstract for him. And this is actually one of thecharacteristics of his writing. He wrote simply. He did not want to writetoo fancy and highfalutin words. He wanted everyone to be able to 30:00understand. He thought the best way to write is simple. And he also thoughtthat rather than writing about millions, it's best to write about one singlefamily: one mother, one father, one child. And this single person willsymbolize all the others and it will have a stronger effect. Anothercharacteristic, if I may, is -- I believe optimism is a leitmotif which threadsthrough all his writings. And it's amazing to me how even under such difficultcircumstances, he believed, they believed that any day the war would be over and 31:00b'chol dor v'dor kameleinu l'charoteinu, there's always -- in every generation,someone comes who tries to destroy the Jewish people. It's happened before. We will overcome. We'll go on. We'll continue living. And my father also-- even in the ghetto, in 1940, he wrote one of his famous poems, "Nishtfartsfayflen," "Do Not Despair," which he again read to encourage others. "Nisht fartsfayflen/s'iz nur a durkhgeyendike vint./Nisht fartsfayflen, maynkind./Mir zaynen alte baymer,/tif in brayt in d'erd farvortslt/mit groysekroynen vos batsirn di velt./Shtarke shturem-vintn kenen fin indz di bleteropraysn, di tsvaygndl brekhn,/ober nisht di kroynen./Shtarke, tife farvolslte 32:00beymer,/kenen vintn nisht opraysn,/nisht oysvortsln./Mir zaynen beymereybike,/vos gibn di velt peyres-shpayzndike./Mir veln aybik zayn./S'iz nur adurkhgayendike vint,/nisht fartsfayflen, mayn kind. [Do not despair,/it's only apassing wind./Do not despair, my child./We are old trees,/deep and wide are ourroots/with large treetop crowns that adorn the world./Strong storm winds cantear off our leaves, break branches,/but not our crowns./Strong anddeeply-rooted trees are we,/the wind cannot tear us out,/cannot uproot us./Weare eternal trees,/that provide nourishing fruit for the world./We will be hereforever./It's only a passing wind,/do not despair, my child.]" This was alsotranslated into English. "Do Not Despair." And again, this amazes me, howdespite everything that he was going through, he was still optimistic and hebelieved. Maybe this is what helped him live through the war.
CW: Well, there aren't many survivors from the Łódź Ghetto, as we know.
I'm wondering if the characters in his stories were people that he knew or that 33:00he had met there?
BBK: These are actual people who existed. Some of them have the same name.
And the reason I know that is because some of these characters also appear inother people's books. For example, Yankele the folksinger. Yankele was thefolksinger and he made up songs about Rumkowski and Gila Flam used it in herbook, "Singing for Survival." I had met her in Jerusalem. She used some ofmy father's books and songs in her book. Alter Schnor -- and Miryem Ulinoverwas a poet. Here was a -- what was called a literarishe krayz. There was aliterary circle in the ghetto and people -- I mean, the poets used to come toMiryem Ulinover and read to her their poetry. They used to have meetingsthere. Well, today perhaps it's called testimonial literature. But I always 34:00considered my father's books historical fiction in the sense of the eventsactually took place, the people existed -- perhaps not by these names, but a lotof the events that took place, for example, in "Oyf kiddush hashem [religiousmartyrdom in times of persecution, lit. "the sanctification of the name"]" thathe writes about Auschwitz were things that my mother had seen and told my fatherabout in the women's camp. Last year, my sister and I went to Poland to tracemy father's footsteps. And I'm still researching that. I would like tocompare if the events in my father's "Di papirene kroyn [The paper crown]" in"Di kayser in geto [The king of the ghetto]" are actual historical events,comparing the dates and the deportations and the protests.
CW: Can you tell me more about the trip? What was the motivation and what
BBK: I have always known that my father had buried his writings in the Łódź
Ghetto. When he was deported with the last transport to Auschwitz in August'44, they were not permitted, of course, to take anything with them. And myfather buried his writings. This was uncovered when they were cleaning theghetto and it was brought to the Jewish Historical Institute in Warsaw. Myfather always said his writings were there. His original "Geto fabrik, zeks unzibetsik [Ghetto factory 76]" was discovered there, and he told me that he hasother writings there, except he himself refused to step on Polish soil. He 36:00refused to return to Germany or to Poland. Wouldn't hear of it at all. And Iknew that one day, I would be doing it. Of course, this was postponed becauseI was raising children, parnose [livelihood], and last year, I said to mysister, "That's it. We're not postponing it. We're going." So, I organizedthe itinerary, tracing his footsteps, and the first thing we did was we went tothe Jewish Historical Institute. I had written them, of course, ahead oftime. And I was amazed, amazed. There were over two hundred documents thereof my father's, some of them completely, completely new to me. Never publishedbefore. And I can't understand why my father never really pursued the matter 37:00-- maybe it was too emotional. In any case, "The Ghetto Factory," they didsend him a copy of his original manuscript, which he published. But all theother material, he never saw again. Following that, we went to his hometown,Skarżysko-Kamienna. Unfortunately, there's still -- the main street of theJewish houses, Trzecia Maja, that's the name of the street, the Third of May,some of the houses are still there. Of course, there are no Jews. There's nocemetery. The only thing they have is in one of the squares, some of thesurvivors of Skarzysk came back and they put a small black obelisk in one of thesquares. And it says in Hebrew and English and Polish, "Do not forget the Jews 38:00of Skarżysko-Kamienna, 1939-1945, who were exterminated by the Nazis." And itwas very, very difficult for me and my sister. And then, we went to Łódź. We had a very good guide who actually wrote the book on the subject. And Itried to retrace some of the places, but unfortunately, the streets themselvesin Łódź are not marked. I mean, they tried to forget (laughs) that part. But the guide herself -- if you have a guidebook, you could perhaps follow it. And I tried to identify some of the places from my father's book, and there wasone place where Rumkowski always used to stand and speak to the Jews of the 39:00ghetto. And the building itself was still there. And Joanna Podolska, ourguide, I asked her -- that I would really like to see that. She brought methere and I was looking at the building. The building was somewhere in thedistance and there was this large area where the Jews had apparently stood tohear him. And he had terrible speeches there, like the Szpera, when he askedthem to give over their children and the elders. And I was standing there, shewas at the side, speaking to some ladies who had no idea why anyone would wantto come and see this area. And she was telling them that this used to be aplace where Rumkowski used to stand. And I was there and I was looking andsaying to myself, I wonder, was my father standing here? Was he looking? Andjust then, as I was looking at the building, suddenly, I see a cat comingacross, looking at it, and then the cat suddenly went inside one of the windows, 40:00sort of behind a bar. And I said, "Oh, my God, a kats in geto [a cat in theghetto]." And at that moment, I felt there was a symbol that my father said tome, "I'm here, I see, you're okay. Good that you came back, good that you'refollowing my footsteps." And I have a picture of that cat and looks -- almostexactly like the cat here. The forty-five degree position of the cat and thewires, it was just amazing to me. But I felt very good that I must be doingsomething right. And then, we went to Krakow and we saw Auschwitz. And Itried to, again, understand from his books. But unfortunately, Auschwitz is 41:00arranged in such a way that if you don't have a guide, you can't really seewhere the men's camp is, where the women's camp is, where the Luková was, wherethe barrack head slept. He writes about Mengele and the train tracks. Mymother told me -- this is one of the things she did speak about. She was verymuch afraid of dogs, 'cause she remembered when she got off the train, the --(growls) she used to say that the dogs were there, that if anybody would go tothe wrong line, they would stick a dog on them. So, to the end of her days,she would always cross the street if there was a dog coming. My mother used tosay that Mengele was very handsome. He used to stand there, right, left. Butwhen you go to Auschwitz, there's no mention of Mengele. It seems like theydiluted it. They don't want to talk about the cruelty. They're just verymatter-of-fact about -- they talk about the political prisoners, but they don't 42:00talk much about the deportations. And even the crematoria, you don't reallysee a sign. Suddenly, you walk in and you see it, and I would change things alittle bit. And we went back to Poland and saw where my father had been. ButI also did not feel friendliness. I didn't feel that anybody was really happyto see me. Even in the historical institute, where I think they should behappy that someone like me comes back after, I don't know, sixty years orsomething and wants to research -- I felt hostility rather than -- no one even smiled. 43:00
CW: There's one newspaper clipping that I found in one of these books that I
was wondering if we could look at. It's right in here. It was actually justtucked into that newspaper and into the --
BBK: Well --
CW: -- book.
BBK: -- my father wrote seven books. Can I mention the books?
CW: Sure.
BBK: Okay, the first book, "Oyf kiddush hashem," which, in my opinion, is the
strongest book. Here, he talks about Auschwitz. And in this book, he alsoincludes the novella, "A kats in geto," which was translated several times,years later, as "A Cat in the Ghetto."
CW: And the stories of Auschwitz were your mother's stories? Were they --
BBK: Well, it's both together, but he writes mainly about the women's camps.
About the Łódź Ghetto, he wrote two books, which he considered part one and asequel, "Der kayser in geto" and "Di papirene kroyn," "The Paper Crown," whichtalks about the elder of the ghetto, Mordechai Rumkowski, which even today is avery controversial character. People are not sure whether he was good to theJews or better with the Nazis. But my father, in the end, writes about himwith sympathy. There are some who say that the Nazis sent him to the gaschambers, I mean Rumkowski. But my father writes that Rumkowski himself feltguilt at the end and added his own name to the list. Okay, you wanted me tocheck this clipping. Okay, one of the things my father used to do is when 45:00there were articles about him or about his books -- so, he always used to cutthem out, glue them to paper, and make photocopies to distribute. Okay, sothese are two small Yiddish articles that appeared in the Yiddish newspaper,"Der Tog," "The Day," Jewish journal, in 1968. Okay, we'll start with thisone. "Barimter hebreisher poet shin sholem, vegn 'geto fabrik' [Well-knownHebrew writer Sh. Sholem, on 'The Ghetto Factory']." This is -- Yiddishtranslation of a letter he received from a Hebrew poet, Shin Shalom, praisinghis "Geto fabrik 76." It's called "Ghetto -- 76," 'cause it was actually theseventy-sixth ghetto factory. Rumkowski had this idea that if the Jews workand sell their goods to the Nazis and the Nazis profit, this will keep the Jews 46:00living longer and they won't be murdered.
CW: There's a note. I wondered if you could read the note on the bottom of
that, the article, from Bashevis?
BBK: Isaac Bashevis Singer was a colleague of my father's we lived 102nd Street,
he lived on Eighty-Sixth Street. And he wrote about my father's ghettofactory. "The poem, 'Ghetto Factory 76' by Rachmil Bryks, discovered at theplace of the former ghetto of Łódź, is not only an important historicaldocument but also an original work about Jewish catastrophe at the hands of theNazis. Only a highly gifted poet who has himself experienced this could somasterfully depict the horror of the Jewish ghetto. It is a duty to read this 47:00work. It will be remembered for generations." I also have that in Yiddish, Ibelieve. "Di poeme, 'Geto fabrik zeks un zibetsik' fin rakhmil briks vos izopgefinen gevorn oyf der shetakh fun der gevesener geto iz say a vikhtikehistorisher dokument in say an originele shafung vegn yidishn khurbn inter dinatsis. Bloyz a hoykh bagapter poet vos hot alayn ibergeleybt dos hot gekentazoy maysterish shildern dem dozikn shoyder fun der yidisher geto. Dos verk iza khoyv tsu laynen. Dos verk vet gedenkt vern durkh doyres." "Yitshokbashevis, detsember, nayntsn zekhtsn zekhtsik [Isaac Bashevis, December1966]." Yeah, and in addition, if I may just tell you about my father's other 48:00books --
CW: Sure.
BBK: -- "Di vos zenen nisht geblibn," "Those Who Didn't Survive." My father
had written to me that this is actually the foundation for all his otherbooks. "Di vos zenen nisht geblibn" tells about his town, Skarżysko-Kamienna,and it's actually my favorite book because it's pre-Holocaust. It tells notabout the sufferings. It tells about the beauty, the traditions, thesuperstitions, the biggest characters, the anecdotes of his shtetl [smallEastern European town with a Jewish community], Skarżysko-Kamienna. So,sometimes, when I miss -- when I feel sad that I actually never got to meet mygrandparents or a number of uncles and aunts and cousins, I read this book and 49:00it draws me closer to that world. And actually, on that tone, I would like tomention that one of the things that I feel is not being done enough today --there's a lot being done to commemorate and remember the millions. But what isnot done enough is we don't remember their culture, their literature, theirlanguage, their life. And in this book, my father actually did his part to --commemorating, to remembering their life. And I would very much like to seeJewish institutions also include Yiddish. Also in the United States and also 50:00in Israel. Because this is actually what was lost. Their world was lost, notjust their lives. And my father's last manuscript, "Di antloyfers: fun gsisetsum lebn [The Fugitives: From Agony to Life]," was published by my mother onhis first yortsayt [anniversary of death], which means one year after he passedaway. The first part, "Di antloyfers," is about how the Germans came intoPoland. This is autobiographical first person, whereas most of his other booksare third person. And the second part, "Fun gsise tsum lebn," is how he wasliberated. His subtitle here is, "Memuarn fun getos un katsetn [Memoirs fromthe Ghetto and Concentration Camps]," his personal memoirs of how the warended. And I remember he writes there that everybody was supposed to go to 51:00their nation. Like, the French, the English, whatever, whatever. And hewasn't sure where to go to because, well, Jewish nation, there wasn't anythinglike that. So, he went to the Polish, where -- which is where he stemmedfrom. And when he walked in there, they looked at him, they said, Vos --d'lebst nokh? Like, what? You're still alive? And this was the baruch haba[Hebrew: welcome] that he got after the war. So, now you can understand,perhaps, why he refused to go back to Poland again, 'cause he felt that nobodyreally wanted him alive.
CW: How often do you read his books?
BBK: Pretty often. I look at it every few days. I'm also -- I've changed my
life the last few years. I used to work in pharmaceuticals and logistics. 52:00And circumstances in my life changed. I was really happily married andunfortunately, my husband passed away. I became a young widow and that made merealize that life was short and I have to reset my priorities. And all mylife, I knew, as I had told you, I wanted to go to Poland. I knew that oneday, I would do something with my Yiddish, with my love for Yiddish. And Idecided that life is too short and I've got to get on with it. And then, Ichanged my life around and my life is now completely immersed in Yiddish. Iwent back to school. I'm doing the research thesis on my father, acomprehensive work, academic work. And as a part of that, of course, I rereadhis works. I also am the director of a Yiddish cultural center in Tel Aviv, 53:00which is affiliated with Arbeter Ring, Workmen's Circle. It's on Kalischer inTel Aviv, where we have a bimonthly journal, "Lebns fragn [Life's Questions]." We have a chorus, we have a very large Yiddish library, twenty-five thousandbooks. And we just got a donation of another thirty thousand books. So, wehave, I think, the largest library in Yiddish in Israel. In addition, I'm therepresentative in Israel of the Yiddish "Forward," which I'm very proud of. And I work with subscriptions and marketing and merchandise and photographsnow. And in addition, I translate for the Yiddishpiel Theater. I do theirsur-titles from Yiddish to English. I just did "The Megilla" by Itzik Manger 54:00and they just took it with them to Montreal for the Yiddish Theater Festival. So, I was very proud of that. In addition, in my spare time, (laughs) Ivolunteer. Let's put it this way. I go to a lot of Yiddish events and peoplealways ask me, What's going on? What's happening? What's this? And I saidto myself, Why don't I just write a list? So, I came out with a bulletincalled "Vos? Ven? Vu? [What? When? Where?]," which is a volunteer thing. I doit usually at midnight, one o'clock in the morning when I finish all my otheractivities. And I list here all the activities that in Yiddish or aboutYiddish taking place in Israel. And I do this geographically and I give thephone number, the date, the time, the website if there is one. And I haveabout 450 people on my mailing list right now in Israel and abroad. And it 55:00gives me a great deal of satisfaction. For me, it's very important to keepYiddish going. And my father had written to me in '67 that he feels, he knowsthat I will continue his work. Also in the written word and also orally. AndI knew that one day, I would be doing it. And I'm very proud that I am able todo it.
CW: How did you end up living in Israel?
BBK: (laughs) How did I end up living in Israel? It's like the expression, "A
mentsh trakht un got lakht." A person plans and meanwhile, God is laughing. As I told you before, I was brought up in religious schools. After Manhattan 56:00Day School, I went to Central Manhattan, which is Yeshiva University High Schoolfor Girls, and continued in Stern College, Yeshiva University. And at thattime, in 1968, it was very popular to come to Israel for your junior year, theone-year student program. So, I arranged for myself to come for one year atHebrew U with the intention of coming back to finish up at Stern for my senioryear. And I met this wonderful guy and at the end of that year, July 27, 1969,I got married. So, my parents and sister came for my wedding and I've beenbasically living in Israel ever since. And I have three wonderful children,Surit, Rami-Rachmil, who's named after my father. I was pregnant when hepassed away. And my youngest, Gilbertshl. And unfortunately, my husband, as 57:00I said, passed away. But I still continue living in Israel. So, I've builtmy home there.
CW: And from the discussions about Yiddish in Israel and we've seen how things
have, at least from the outside, seem to shift in recent years, that Yiddish isbecoming more common and maybe you have more things to put on your list, I'm notsure. But I wonder, from your experience actually living there, what has beenthe place of Yiddish in Israel and how has it changed?
BBK: That's a difficult question. Looking back historically, I'm trying to
understand -- David Ben-Gurion, when he was the prime minister, he tried verymuch to create a new Israeli. He wanted everyone to speak Hebrew. There wereeven laws outlawing Yiddish performances. And that was one of the reasons. 58:00The culture stopped. There was no permit to have a Yiddish newspaper. Theywere not permitted to have a daily paper. So, Tsanin, Mordkhe Tsanin sort ofmanaged to -- not change the law, but went around it and he had one newspapercoming out Sunday, Tuesday, Thursday, and a second Yiddish newspaper on adifferent name coming out Monday and Wednesdays and Fridays. So, this way,(laughs) it enabled a Yiddish newspaper after all. And everyone keeps tellingme, I see a revival, a resurgence in Yiddish. I would like to think so. I'mnot sure. The fact that I have five pages in my "Vos? Ven? Vu?," perhaps, is 59:00some kind of evidence. But it's not enough that the fifty-year-olds and thesixty-year-olds come in. I would like to see twenty and thirty-year-olds. Iwould very much like to adapt some of the ideas you have at the Yiddish BookCenter and bring it to Israel, to my cultural center, to bring in more music, tobring in more -- well, here, I suppose, it would be English and Yiddish. So, Iwould have to have Hebrew and Yiddish, 'cause I want to attract youngerpeople. And they should not have the feeling that Yiddish is old hat or fromthose days. I still see it as a vibrant language. I love to hear Yiddish. When I hear Yiddish, it makes me feel so good. I feel like I've come homeagain. It's wonderful and it's also a way of proving that they did not succeed 60:00in wiping out -- perhaps the people, but not the culture, not the language, notthe literature. And there's such beauty there. There are so many forgottenwriters. And I would very much like to believe that it's not lost. But wehave about three, four active Yiddish institutions in Israel. The SholemAleichem, which is the most active one. That's Professor AvrahamNovershtern. They have more than three hundred people coming and learningYiddish. We have -- on Kalisher, the Arbeter Ring, and we have Beit Leyvik andBeit Sholem Asch in Bat Yam, which occasionally has activities. In any case, 61:00there's still a lot to be done.
CW: Can you tell me a little bit more about your work at the cultural center?
BBK: Again, this was an accident that I ended up there. (laughs) When I left
the pharmaceutical industry, I decided, I'm going to devote myself to Yiddish. So, the first thing I did was I joined Tel Aviv University's zumer program[summer program]. I was in the advanced level. And my teachers wereProfessor David Roskies, Professor Chava Turniansky, Professor AvrahamNovershtern, and I just felt so exhilarated when I was in class. I felt that Iwas getting oxygen. (breathes) And I said, This is what I need to do. I'mgonna devote myself to Yiddish. It was just so fantastic! There were so manythings that I had wanted to know and I was learning them. And I said, I'm 62:00going to do graduate work and that's it. I'll do it in a few years. Andthen, I started, also, to attend lectures at Arbeter Ring. And after a year ortwo, I got a phone call that the secretary that they have was going off onmaternity leave. Would I be interested in replacing her for three months? So, I said, Oh, three months is okay. So, I came in. She returned only afterabout seven months but the director said to me, "Di, bist shoyn nisht avek fundu. You, are not going away from here." In any case, I've been there almostfive years and now I direct the place. (laughs) So, it was an accident butit's very satisfying. And I organize Yiddish lectures every two weeks. I 63:00help Yitzhak Luden, who is the editor of the "Lebns fragn." I maintain theYiddish website. We have a chorus. As I mentioned, we have a huge Yiddishlibrary. We just got a donation of several thousand other books. So, I spokewith Catherine Madsen. I would like to catalog them. Right now, they're onshelves on carts, like the olden days. Yeah. But I would like to put it onthe website to make it available to researchers, 'cause I imagine we must havebooks, perhaps, which the Yiddish Center doesn't have yet. What else? Yes,and I mentioned that I translate. Ah, another thing which I like to do: thereare many people who find old postcards or old letters. And suddenly, I've 64:00discovered that I can do that, too. So, people bring me their old handwrittenYiddish letters. I decipher that and I translate that into either Yiddish --sorry, from Yiddish into English or Hebrew. And I actually have some links onthe internet of documents that I've translated. I also translated a diary ofYakov Datner [sic] about the Bialystok Ghetto, which is available in a link onthe web. And it's funny, I spend all my day in Yiddish. And when I comehome, my fun is continuing to work on Yiddish. (laughs) So, I guess my hobby 65:00is also -- I mean, that's my passion. Yiddish is my passion in life. Besidesmy three children, Yiddish is the love of my life.
CW: Did you ever rebel against that? Did you ever, when English was not
allowed in the home growing up, did you ever rebel?
BBK: Never. I never did. And I actually enjoyed -- I would like to mention
also my father had a lot of patience to sit with me in the evening. He had alittle orange book, "Mayn alef-beys [My A-B-C's]." I think the author wasKaminski. And for every Yiddish letter, there was a cute little children'spoem. So, he taught me at home. I must have been four or five, six. Hetaught me to read Yiddish, to write Yiddish, to sing Yiddish songs. And a few 66:00of my favorite little poems, perhaps it might be interesting for you. "Alef"was "Itsik." "Itsik shpitsik payper noter, drayt dem ek baym shvartsn koter,makht zikh fin papir a ferdl [Pointy Itzik the dragon, twirls the black cat'stail, makes a little horse from paper] --" oh, wait, let's do this again. "Itsik shpitsik payper noter, drayt dem ek baym shvartsn koter, makht zikh finpapir a shverdl, nemt dem shtekn far a ferdl. Oy, iz dos an itsik. [PointyItzik the dragon, twirls the black cat's tail, makes a sword from paper, andrides his cane as a horse. Oh, what an Itzik he is.]" (laughs) And anotherone which I liked was "Yud" -- Yankel. "Yankl, bankl, vu, vu, vu? Makht arayze af a shtul. Mit a hitl af a zayt, furt zikh yankl, vayt, vayt, vayt.[Yankel Bankl, where, where, where to? Goes on a trip on his chair. With hishat turned to the side, he will travel far and wide.]" So, you can imagine, asa child, I used to love that. "Giml" -- gendzl, a goose. "Gendzl, gendzl, 67:00go, go, gok. Laykht zikh ayerlekh a shok. Fun di ayer pik, pik, pik, verngenzelekh tsurik. [Goose, Goose, go, go, gok. Lays sixty eggs. From theeggs: peck, peck, peck, they become goslings again.]" (laughs) So, I alwaysenjoyed it. I always enjoyed the Yiddish, I always enjoyed sitting with myfather. Rebellion was not a part of my vocabulary at all. And I'm thankfulfor that today, that my father gave me the Yiddish and a lot of his knowledge.
CW: And it seems like you inherited his memory, also. (laughs)
BBK: I don't know, but I remember that we were amazed at his phenomenal
memory. Like, twenty-seven years after the events, he could remember theseminute details, which -- wow. It was just amazing. He could remember the 68:00name or the type of leaf or an address or a face. Amazing.
CW: When you were creating your own family, did Yiddish play a role in your home?
BBK: I wish I could give you a different answer. It's very hard to say, but
no. My husband did not know Yiddish. We lived in Israel. My father was notalive anymore. I believe if he had been alive, we would have spoken moreYiddish, he would have spoken Yiddish to his grandchildren. But at that time-- as I said, my husband did not know Yiddish and we were raising the children 69:00in Israel and unfortunately had to make a decision. And we decided that wespeak English at home, that English would be more useful to them later in lifeand they were brought up bilingually. I was brought up trilingually, English,Hebrew, Yiddish, and our children were brought up bilingually. We spokeEnglish at home and they spoke Hebrew, of course, in school and with theirfriends. I would have loved to tell you that my children know Yiddish, and I'mvery sorry and sad to say they do not.
CW: What were some values that you maybe learned from your parents, that you
BBK: First of all, to be proud to be a Jew. I think it's very important, also,
to realize (sighs) that in every generation, there will be someone who will tryto hurt the Jewish people. But remember, this has happened and we alwaysovercome, we survive, and we continue. Also, to help the less fortunate, togive tsedakah. I found out, after my mother passed away -- she was living in asenior residence center. Someone told me that she used to go up and wash oneof the residents. She used to actually give her a bath because there was noone -- her children didn't come visit and she felt sorry for her, and many other 71:00stories like that. She was very modest. Also, giving my childrenunconditional love. And no matter what they do, they'll always be loved. Andto try to keep tradition, Jewish tradition, to pass it on for their children. My sister keeps a kosher home. Her children -- she has a religious family. Her children are observant. She has nineteen grandchildren. B'li ayin hara[Hebrew: no evil eye]. I myself just had my first grandchild. My son Ramiand Mital granted me a granddaughter. I keep a kosher home. My husbandwasn't that religious. He accustomed himself to me because it was very 72:00important for me to pass on the traditions of my parents to my children. I sayto myself, whatever they do later will be their decision. But I am not goingto be the one to break the golden chain, the heritage of Jewish tradition. Andthe main thing, which I would very much like, that my children will be is whatwe call a mentsh. M'darf zayn a mentsh. Dus iz dus vikhtikste zakh. M'darfzayn a mentsh, m'darf zikh oyffirn mentshlekh mit andere mentshn. In oyb mirzenen mentshn, vet alts zayn vunderbar. [You have to be a mentsh. That's the 73:00most important thing. You have to be a mentsh, you have to conduct yourselfhonorably with other people. And if we're mentshes, everything will be wonderful.]
CW: When you talk about the practices and traditions that you want to pass on,
were there special ways that your family celebrated the holidays when you were akid? And then, any special recipes? Or you mentioned you already sang yourwonderful -- the prayer for me. But any other --
BBK: My mother was a great cook. She loved to bake. From her
Romanian-Hungarian origins, she always made whatever was customary. Purim washamantaschen. Pesach, we had the matses [unleavened bread eaten duringPassover] and the traditional matse bray [matzah gruel] and kneydlekh[dumplings]. And Rosh Hashanah, of course, the round challah. And as Imentioned, Friday night, the traditional goldene yoykh, the golden chicken 74:00soup. And we always celebrated the holidays, the traditional Jewish holidaysbesides the Friday night and the Saturday night, which I mentioned. And weusually tried to invite people over, so they should also feel what a Jewishholiday is.
CW: Tsi hot ir a balibster yontev [Do you have a favorite holiday]?
BBK: A balibste yontev? Efsher [maybe] Hanukkah. Khanike iz fraylekh
[Hanukkah is joyful]. (laughs) Azoy -- ikh ken nisht gedenkn a shpetsieleryontev. Ober ikh vays, bay indz -- trots dem vos mayne eltern zenen oremgeveyn, mayn eltern hobn tumid -- hot mayn mame tumid indz gegibn a gefil az 75:00s'iz du. Afilu ven zi hot nisht gehat kayn gelt, ven mir zaynen gegangen ingas un s'hot geveyn shpil-zakhn, "Mame, ven d'vest hobn gelt, vestu mir koyfnazoy a velkhe?" "Yo, yo, yo." [So -- I can't remember a special holiday. Butyou know, for us -- even though my parents were poor, my parents always -- mymother always gave us the feeling that we had. Even when we didn't have anymoney, when we went walking on the street and there were toys, "Mom, when wehave money, will you buy me that thing?" "Yeah, yeah, yeah." (laughs) Mirhobn farshtanen, mir hobn farshtanen [We understood, we understood].
CW: Tsi zaynen do andere mayseles oder zakhn vos ir vilt veyzn undz vegn ayer
tate oder [Are there other stories or things you wanted to tell us about yourfather or] --
BBK: Ikh muz a trakht tun [I have to think about it]. (laughter) Vegn tate
oder vegn mamen [About my father or mother] -- Efsher vel ikh tsigebn -- mayn 76:00tate hot zayer gehaltn fun YIVO in er hot ale zayne manuskriptn, ale zayne briv,ale zayne dokumentn ibergegeybn nokh in zayn leybn tsum YIVO. Un er hot dornzibn un tsvantsik kastns. In mit etlekhe yorn tsurik, ikh bin geveyn in YIVOun hob ikh far zay gemakht a reshime fin inhalt. Dos hayst mir vaysn vos iz inyedn kestele. In ven ikh bin gekimen kayn isrul, in yor nayntsn hindert akhtin sekstsik, hob ikh geshribn briv tsu mayne eltern uf yidish. In yene tsaytiz geveyn Aerograms, ir vayst, in ikh hob klayn, klayn, klayn, klayn, klayneoysyes uf yidish geshribn. In ale mayne briv zenen in YIVO. [Maybe I'll add -- 77:00my father thought very highly of YIVO and he had all of his manuscripts, all ofhis letters, and all of his documents handed over to YIVO while he was stillliving. He has twenty-seven boxes there. And a few years ago, I was at YIVOand I made a list of the contents. Meaning we know what's in each box. Andwhen I came to Israel, in 1968, I wrote letters to my parents in Yiddish. Backthen there were Aerograms, you know, and I wrote in tiny, tiny, tiny, tiny, tinyletters. And all of my letters are at YIVO.] (laughs) Mayn tate aleavekgegeybn in YIVO. Dus heyst oyb ikh vil zey borgn ober shraybn, darf ikhbeytn derloybenish, trots dem vos zey zaynen mayne. [My father gave it all toYIVO. That means that if I want to borrow them or write, I have to ask forpermission, even though they are mine.] (laughs) Ober dort zenen du a sakh,zayer a sakh, fun yurn. Halevay volt ikh gehat tsayt, volt ikh ibergelaynt inefsher geshribn vegn dem. Akh! Epes zayer vikhtik. Hob ikh dir dertsayltven ikh bin geveyn in poyln, hob ikh gefinen dortn mer vi tsvey hindertdokumentn. Halevay ikh volt gehat tsayt, ikh vil zayer [But there, there are alot, really a lot, from over years. If only I had time, I would re-read themand maybe write about them. Oh! Something very important. I told you aboutwhen I went to Poland, and found more than two hundred documents there. Ifonly I had time, I would really] -- (sighs) araynkikn, iberlaynen, analizirn, inefsher aroysgebn zayne verk vus vet kayn mol nisht farefntlekh. Ikh hob moyreikh vel nokh a leybn darfn hobn. [look over, re-read, analyze, and maybe evenpublish his work that will otherwise never be accessible. I am afraid I'llneed another lifetime.] (laughs) Ikh vays nisht oyb ikh vel in mayn lebn dos 78:00kenen dergraykhn. Halevay. In ikh mayn mayn tate iz shtolts mit mir. Inikh mayn mayn mame oykh. Nisht nor mit mir, oykh mit mayn shvester in indzerekinder, in indzere ayniklekh, dos vos mir gayn vayter mit yidishkayt. [I don'tknow if I'll be able to in my lifetime. If only. And I think my father isproud of me. And my mother, too. Not only with me, also with my sister andour children, and our grandchildren, the fact that we're furthering Yiddishkayt.]
CW: Tsi hot ir an -- eytses far di kumedike doyres [Do you have -- advice for
future generations]?
BBK: Oh, boy. Aytses far d'kimedike doyres. Koydem-kol men darf gedenkn di
karboynes, yene vus zenen umgekimen in Shoah vayl es zenen shoyn du mentshn vos 79:00zogn az di Shoah iz nisht geveyn, zey tien oplaykenen. Dos tit mir zayer,zayer vey. Mir hobn nokh laybedike aydes vus hobn es ibergeleybt in es kimenshoyn du mentshn vos zugn az s'iz nisht geveyn. Dos iz ayn zakh. Tsvaytns,m'zol nisht fargesn di yidishe shprakh in literatur. In vi ikh hob shoyndermont, di gantse kultur fin yene vus leybn shoyn nisht. Ober di mentshn,zayer letster veyg, hobn zey geredt yidish. Hobn nisht gereydt an andershprakh. [Advice for future generations. First of all one must remember themartyrs, those who were killed in the Shoah because there are already people whosay that the Shoah didn't happen, who deny it. It really, really hurts me. We still have living witnesses who lived through it and there are already peoplewho say it didn't happen. So that's one thing. Second, one shouldn't forgetYiddish language and literature. And as I've already said, that entire cultureof those who are no longer alive. But those people, in their last moments,spoke Yiddish. They didn't speak another language.] (crying) Zay hobn geredtyidish. In far mir iz azoy vikhtik az yidish zol vayter gayn. M'zol ophitn,azoy vi du in dem tsenter mit -- ophitn di bikher. M'darf di yinge mentshn 80:00oyslernen vus iz dus geveyn di groyse yidishe literatur in shprakh in kultur vusiz geveyn. In s'iz indzer hoyv [They spoke Yiddish. And for me it's reallyimportant that Yiddish should go on. We have to preserve, as is done here inthis center with -- looking after the books. We must teach the young peoplewhat the great Yiddish literature and language and culture was. It's ourduty], our duty, indzer hoyv m'zol es vayter oyshaltn in nokh dertsayln indermonen in lernen di vayterdike doyres. In ikh farhof az ikh ti a kleyn,kleyn bashtayer tsu dem. Ober far mir dus iz shtark, shtark vikhtik. [our dutyto continue to maintain and explain and teach the future generations. And Ihope that I've made a small, small contribution to this. But for me this isreally, really important.]
[BREAK IN RECORDING]
BBK: Ikh hob nor gevolt tsigebn -- ikh hob fargesn tsu dermonen mayn mames nomen
iz hinde etshye volf fin transylvania, fin toshnad, fin [odya-namare?]. In ikh 81:00hob oykh gevolt tsigebn a tayl fin mayn tetikayt [I just wanted to add -- Iforgot to say my mother's name is Hinde Etsye Volf from Transylvania, fromToshnad, from [Odya-Namare?]. And I also wanted to add a piece of my work],part of my activities. Ikh for arim oykh in isrul in oykh in oysland in ikhdertsayl vegn indzer yidisher heym, ikh dertsayl vegn tatn, mamen, di shafungen,in indzer yidisher heym. In ahits deym, ikh ti oykh oyftretn. Ikh zing, ikhbin a tayl fin a yidishe ansambl in ikh hob dus zayer lib. [I travel around inIsrael and also abroad and I tell stories about our Yiddish home, I explainabout my father, my mother, the writings, and our Yiddish home. And other thanthat, I also do performances. I sing, I am a member of a Yiddish ensemble andI really love it.] (laughs) A sheynem dank [Thank you very much].