Keywords:"Ot Azoy" song; children's music; cultural transmission; dancing; Jewish music; Jewish schools; musicians; public schools; teachers; teaching music; working with children; Yiddish music; young people
CHRISTA WHITNEY: It's August 25th, 2011. I'm here at KlezKanada with Sruli
Dresdner. This is Christa Whitney and we're going to record an interview as partof the Yiddish Book Center's Oral History Project. Do I have your permission torecord the interview?
SRULI DRESDNER:You do.
CW:Thank you. Can you tell me about where your family comes from?
SD:Okay. My parents are more or less Holocaust survivors. I say more -- my
father was a young child during the Holocaust. It started when he was four andhe came here when he was eight. He actually was born in Charleroi, Belgium. Hisparents were very Hasidic. His father was mostly from Szatmár area of Romania. 1:00And his mother came from Galicia. But they moved to Charleroi, I guess, to tryto make a living. And he had a kosher grocery store in Charleroi and was one ofthe only, maybe the only one Jew in Charleroi at the time, pre-war, who had abeard and hat and kind of dressed in a Hasidic way. My father was born in '36,so his family ran through France and Italy and eventually they were brought tothe United States. And I don't know if you're familiar with the group thatEleanor Roosevelt brought to Oswego, eleven hundred families -- they were partof that, that group. My mother's family, both her parents were from Galicia. Iknow that her mother's family, they were first cousins, so my grandmother andgrandfather's family all came from a town called Sanok, which we pronounce 2:00Sunik, in Galicia. And I believe it's east of Krakow. And they were living inBerlin since about 1920. And my mother was born -- they escaped afterKristallnacht in 1939. And they went to Cuba for two years before they wereallowed to enter into the United States, and my mother was born in Cuba in 1940.
[BREAK IN RECORDING]
CW:So, were there stories in your family? Do you have a sense of what your
grandparents' life was like and your parents' life was like back -- or, I mean,your grandparents' life was like in the Old Country?
SD:Well, I know that they, my mother's family, was very poor. In Sanok -- they
tried to make a living by baking fancy wedding cakes. And apparently, accordingto all those who have told me, there was not a great market for fancy wedding 3:00cakes from the other poor Jews that lived in Sanok. So, they kind of scraped aliving. I think some of my grandmother's brothers were kind of snake oilsalesmen. They had the gift of gab and they would go around and try to --medicine shows and so on. That's my illustrious history. (laughs) My father'sfather actually, though, he grew up in the town of Szatmár. He didn't grow upto Hasidic parents, but he became very close to the rebbe of Szatmár and sothat he even became a -- what's known in Yiddish as a "hoyz-bokher," or kind oflike someone who lived in the rebbe's house and would help out. And he did thatfor a while and he was very learned. But he also was very gifted musically and 4:00he, interestingly enough, went to Vienna to study cantorial studies in Vienna.But he did not make a living as a cantor, ever.
CW:So, this was your grandfather?
SD:So, the cantorial student hoyz-bokher, that's my father's father. And my
mother's family, they were the bakers.
CW:Did you ever know your father's father?
SD:Yes, I knew all of my grandparents. My mother's father, when they moved to
Berlin -- I don't know if this is interesting to you, but made his livingselling coats. But he very early on realized that you can't make any moneyselling to other Jews 'cause they bargain too much. So, he went out to thecountryside and sold to non-Jews and made a very nice living and had enoughmoney -- that's why they were able to escape. They had enough money that hecould escape.
CW:So, did you learn songs from your grandfather or music from your grandfather?
SD:Yes, yes. Directly and indirectly. A lot, actually. A lot of the music that I
5:00know, the religious Jewish music that I know, comes through either of my grandparents.
CW:Like what?
SD:Like what? Well, on my father's side, the Sabbath table songs that my father
would sing came from his father and what he knew from his father. But it's notonly true, he also -- they all lived on the Lower East Side of New York whenthey emigrated to America. And so, my father spent a lot of time at my mother'sfather's house, also. My mother's father was, in my opinion, less giftedmusically. Hope nobody's listening to this. But he loved music and he was acollector of nigunim [melodies], which are Hasidic melodies. And he really wouldcollect them and he would go to different shtiblekh [small Hasidic houses ofprayer] or small synagogue, Hasidic synagogues, and learn them. And if peoplecame to the house, he would press them for nigunim. And my uncle told me that 6:00when they were in Berlin, he was extremely avid to get nigunim that were newnigunim from Poland. And anybody who came through Berlin, he would grab and say,"Teach me a new nigun from Poland." So, a lot of nigunim that my father knewcame actually from his father and from his father-in-law. And of course, Ilearned those growing up, so --
CW:Can you tell me a little about the community that you grew up in?
SD:I grew up in Kew Gardens, Queens. And this, I think, will be of interest to
this project because Kew Gardens, Queens, in the time when -- I was born in1961. So, in the '60s and early '70s, had only a small community ofHasidic-oriented and Jewish people. Now, there's many, many, many more. But the 7:00hotbeds of Hasidic New York were mostly in various neighborhoods of Brooklyn.The nice result for me was that we had a small Hasidic synagogue in theneighborhood. And anyone who was kind of Hasidic or even not Hasidic but wanteda stricter religious environment -- for example, not just a separation of menand women during prayer but a kind of a floor-to-ceiling thick curtain so thatyou wouldn't even know that the women were there. So, if that was yourorientation, you would come to this small shtibl or small synagogue. And thenice thing for me was that, therefore, I really heard nigunim or songs andprayer kind of melodies from all over, as opposed to if had I grown up, say, ina Hasidic community in Brooklyn where maybe everybody would have come from more 8:00or less the same region. So, I got to hear music from all over, even Lithuanianmusic and non-Hasidic Lithuanian music and anything from the pan-Hasidic world.
CW:And what was your education?
SD:I was educated in Yiddish-speaking or at least primarily Yiddish-speaking,
Hasidic-style religious schools. There are gradations of Hasidic religiousschools. So, I was not part of a very insular Hasidic community, let's say likeSatmar, Bobov. But in Queens, some of the differences, I wore -- I won't saynormal clothes, but I could wear patterned shirts, for example, and we didn'tonly wear white shirts. And we all spoke English to each other but most of us, 9:00almost all of us, came from Yiddish-speaking parents. And there was definitelyan attempt to teach our religious subjects in Yiddish. So, I heard a lot ofYiddish growing up. And in the synagogue that I grew up in, the rabbi's sermonswere always in Yiddish.
CW:So, what was the content of the -- was it kheyder [traditional religious
school] in the European style or --
SD:It was kind of a mixture. I actually think that the Hasidic yeshivas today,
religious schools today, are much closer to what the kheyder was like in Europethan what I grew up with or even when anybody kind of my age grew up with,'cause there was -- Hasidim was certainly Americanizing in some form. There wasa sense at that time that a secular education was at least a little bitimportant. I mean, from the time I was in fifth grade, we had school six days a 10:00week and religious studies from nine to three. But then, we had secular studiesfrom three to six. But at least they made an attempt to get real teachers and totry to teach us real subjects. I think that's not true anymore. So -- we weren'tbeaten too often. There was a little bit of hitting that went on, but it wasn'ta daily occurrence.
CW:And are there any niguns that you remember from your childhood that were
indicative of a specific person or a specific holiday that you really loved?
SD:Too many to really answer. I know many nigunim from my childhood that are
indicative of a specific person and a specific holiday or a religious ritual. 11:00
CW:Okay. Unless you want to just throw one out there? No? (laughs)
SD:Okay, I'll sing. Is singing appropriate on this? All right. I associate every
nice march from Galicia, Hasidic march from Galicia, with my mother's brother,Chaim, and it goes like this. (sings wordless melody, 00:11:33 - 00:12:33) And 12:00I've never heard that from anyone else. But we sang that a lot in my family.
CW:Just for various, for -- on Shabbos and --
SD:We would attach it to various prayers, but we very, very frequently attached
it to the psalm that precedes the grace after meals or the Shir hamales beforebentshing [saying the blessing after a meal].
CW:And so, we've been talking about your early time. I'd like to just talk for a
13:00second about how you got to where you are today. (laughs) But first, I'd like tojust -- can you tell me quickly any projects that you're currently working on?Musical projects?
SD:Hm. Lisa, my partner, and I, we sing Hasidic nigunim in various contexts.
And, well, I guess that's a project that we're working on. Well, other than ourstandard musical endeavors, that's about it.
CW:And at a certain point, you left that community that you grew up in?
SD:In the sense that I stopped being religiously observant, yeah.
SD:I had some issues in high school, which I foolishly resolved by immersing
myself in what we tell the outside world is a rabbinical college but really is akind of post-high school yeshiva where you spend your morning till nightstudying Talmud. I did that for a bunch of years. And as it was in thatenvironment, I began to have a lot of questions and I met other people who hadquestions. And one question led to another and ultimately, by the time I wasabout twenty-three, twenty-four, I decided that I wanted to enter the real worldand leave that life behind, at least as a personal practice. I still maintainties to my family, though. 15:00
CW:And how have you been able to translate the music into new contexts?
SD:Well, actually, the first time I went to KlezKamp and then very quickly
thereafter, I came to KlezKanada, which is about fifteen, sixteen years ago. Itwas a real eye-opener for me to see that there are -- firstly, I had no ideathat there was such a rich repertoire of Yiddish music, generally. I knew, ofcourse, the standard Yiddish songs that most American Jews knew. And I knewnigunim. And I knew the entire, frankly, kind of religious song repertoire. ButI didn't know that there was this whole genre of klezmer music or instrumentalor melodies and nigunim, even, that had been recorded by musicians. And so, that 16:00was a real eye-opener for me, in that there was a community of people who reallycared about these melodies. Was also shocking to me. I had an experience when Iwas growing up, somebody handed me an Epstein Brothers recording. I think it was"The Epstein Brothers Play A Jewish Wedding" and I think I was about ten. And inaddition to whatever else I was listening to, which was a lot of contemporaryreligious, Orthodox religious music and some, I guess, Beatles and whatever, Iplayed this recording. And I fell in love with what that recording sounded likeand the music that it sounded like. And at that time, there were people in theOrthodox Hasidic religious community who still played in that style and thatkind of style. And I re-fell in love with the clarinet and I even was fortunateenough to study with Paul Pincus, I don't know if you've heard of him, when Iwas about eleven, twelve, and --
CW:How did that come about?
SD:He was playing, I guess, Jewish weddings, and I asked people and they
17:00recommended him. So, I would go study with him. But I could not get any of myfriends interested in this recording. So, I would have friends over and say,"You've got to listen to this. It's really amazing!" And nobody thought it wasamazing. So, it was nice for me to find a community of people who really didthink that this style of music was amazing. And there's a real connectionbetween this, the emotion that's in klezmer music or the kind of music we playhere and what goes on in a yeshiva or a Hasidic synagogue, especially onShabbos, on the Sabbath, and just the style of singing, the emotion, itsparticular emotion are very similar. So, I found that it very easily matched. Ialways loved the music, even when I left the practice. And it was nice. And 18:00almost immediately, I began to realize that people wanted to hear what I had tosing and play and I was, of course, very, very eager to hear what other peoplewere singing and playing. And I kind of merged it together and it really tookhold of me and I stopped being the corporate lawyer that I was and devoted mylife to playing this mostly Yiddish music.
CW:And some of the albums that you've done have been children's albums.
SD:Oh, yeah.
CW:How did those projects come about and -- yeah?
SD:When Lisa and I met each other and started to play music together, we both
had young children at the time. So, we were kind of parents of young childrenand dealing with young children was something that we were doing every day. So,we thought that there was a need for this and that we might be able to do that. 19:00So, we spent a lot of time trying to figure out the best ways to communicate themusic and the excitement of the music to young people of, really, all ages. Andso, we made a couple of recordings which were kind of successful. And we do alot of work in schools. And I mean, really, we've played in hundreds andhundreds of schools, and from Jewish schools to public schools and schools thathave no Jewish kids. And it's been nice and rewarding. You want to knowspecifics of what we do, well, it was very important to us to bring real music.And so, we didn't rewrite anything. But what we tried to do is figure out anangle to bring kids into it and to make it interesting. So, we might do a 20:00clapping rhythm with them, but sophisticated not silly, and have them reallyclap and enjoy clapping, a clapping rhythm while we're playing a song. Or justwe teach the song "Ot azoy [Just like that]" a lot, which allows them to yellout the words "Ot azoy." And we tell stories that incorporate Yiddish counting.We do a lot of dancing with them, sometimes dancing in place, and we've modifiedsome of the traditional Yiddish dances so that they work in a schoolenvironment. And it kind of works. I mean, I don't know, this goes back aboutten years ago. We played at a school in South Queens, completely, I think,Hispanic. And we finished the concert with a Hasidic nigun, Hasidic melody wherewe have the kids sing -- there's a recurring part that they sing along; it's 21:00pretty long. We use a system of having the boys and girls compete against eachother as a way of motivating them to kind of be involved. Anyway, and some kidran up to me as we were taking our equipment out of the school, I think aboutten-year-old boy, and he goes, "That song that you sang," he sang a little bitof it, he goes, "That's the best song I ever heard." That was nice.
CW:What role does Yiddish language play in all this? I mean, is it important for
you to transmit the language as well as the music in your work?
SD:Yes. Why? Well, I love Yiddish. I love Yiddish almost as much as I love
22:00klezmer music. And one of the nice things for me to be involved in this world isto be around so much Yiddish. And so, even though I grew up hearing a lot ofYiddish, for example, I never really read anything in Yiddish. But over the lastten years, I've started to read in Yiddish, which I love. And I guess it's justabout having -- I'll call it making friends with the culture. So, I think if,when you hear the music, you make friends with the culture in one way and whenyou start to hear the language and speak the language and stop being afraid ofthe language, then you make friends with the culture in another way.
CW:Can you describe at all, for you, what the language and the music, how those
23:00are different parts? What do they sort of --SD:I mean, some people say, somemusicians like to say that the music and the language have the same kinds ofrhythms. I don't know that I so much feel that way. I just think that they'reboth beautiful in their own way. Yiddish is a beautiful language; it's juicy,interesting. It's a language that makes me feel warm when I hear it and speakit. And I feel the same way about the music. And I guess that's what I try totransmit to the kids when we are in that context, just the love for speaking thelanguage, hearing the language. We try to connect the kids to the ways in whichYiddish has become part of English. And that, of course, varies. Jewish kids,and depending on where they are, some kids might have a lot of Yiddish. And ofcourse, non-Jewish kids have some Yiddish also, because most everybody in New 24:00York at least knows the word chutzpah and they may have seen a gefilte fish jaror matzah.
CW:As parents, are you teaching your kids Yiddish?
SD:Ha. Lisa did not grow up in a -- well, her father speaks Yiddish but she did
not grow up in a Yiddish-speaking environment. But she's been trying very hardto learn it and speak it and we've gotten to the point where we can now reallytell pretty extensive secrets to each other in front of the kids. So, we areguilty of the same things that we are angry that our parents did for us, yeah.
CW:And have you studied Yiddish?
SD:Unfortunately, I really haven't had a chance to study it formally, but --
CW:But you can read. What do you like to read?
SD:I'm a big Peretz fan, so -- a lot of Peretz and some Sholem Aleichem. I try
25:00to read things that have also been translated into English so that I can go backand forth when I need to.
CW:Do you ever see a time when there's gonna be more dialogue between the
klezmer world or this world and the religious community?
SD:I don't really know how to respond to that. I think there is some interface
now. There are always religious people that attend these events.
CW:I guess I'm specifically talking about music.
SD:I don't think that contemporary religious Jews are so interested in this
music anymore, generally. And that's not wholly true, but I think they'vecreated a kind of a distinction in that world where, on Shabbos, when it's up to 26:00your singing, then there is still a very strong connection to what I would sayis Old World music, which is kind of, at some level, synonymous with klezmermusic. But outside of that context, they are absolutely not interested inklezmer-sounding music. Or, if they hear it, it's kitsch to them. I will say,however, that when I do go into those worlds and I play the older style ofJewish music, I do get a lot of good response.
CW:So, do you collect niguns?
SD:I guess I do, but I'm very discriminating. So, I really only like the really
great ones and I think there are a lot of bad ones. And that's part of theproblem of disseminating nigunim is that there are so many bad ones. So, one ofthe things I like to tell people that I share nigunim with is, "Only sing the 27:00good ones." But the good ones are really, really good.
CW:Are there characteristics that make a good nigun?
SD:Yes. Firstly, they're not trite. So, they're not cliché. But there are other
things. The good nigunim will kind of hammer a particular note, almost. Theyalmost always contain sections where the same note is repeated for a very longtime, maybe even across a few bars. So that, I think, that creates that kind ofreally great meditative quality. I taught my class this year a nigun that I 28:00don't know if anybody knows, that I know from a Holocaust survivor who I grew up-- he was an adult and I was a child and he sang this in the synagogue I grew upin. And it has sections like, (sings wordless melody, 00:28:19 - 00:28:24), youknow, so -- and it carries over in other parts of the song. (Sings wordlessmelody, 00:28:29 - 00:28:34) So, I think a really good nigun -- I mean, Ishouldn't say this. One kind of really good nigun has that kind of repeated notethat you just linger over and just soak in. And so, that's, I think, one way tohave a good nigun. And many of them do, or they'll have things that aredeceptively simple. The one I sang from my uncle before has that in a second 29:00section. (Sings wordless melody, 00:29:06 - 00:29:12) So, things like that thatreally, I think, grab you.
CW:Great. What is your take on this term of the klezmer music revival, cultural revival?
SD:The term?
CW:Yeah.
SD:I think it's accurate, for one. I think there was a revival. I think it's
small, unfortunately, although, I mean, it had a good fifteen or so year run. Imean, for us who are trying to make some sort of a living doing this, the wordklezmer has become a little toxic. There's a lot of people in the Jewish world 30:00who say, Okay, I've been there, done that. I don't want to hear that anymore.So, we don't use it. We tend to just say Jewish music. I don't know what else tosay. It obviously attracts musicians and there's a whole lot of young people here.
CW:What do you see as sort of the role that you, especially considering your
work, that you are really reaching a lot of people, kids, through your work?What is the role that a performing artist can play in cultural, linguistic,musical transmission?
SD:Oh, I think we can play a very important role. I mean, when we're in the
31:00context of, say, we go into a school, we're only there -- let's say we have thekids in front of us for forty-five minutes, an hour. But I still think that weleave them with a good lingering, positive association with the music that it'sinteresting and lively and cool, even, which is important to us. I mean,obviously, in a place like KlezKanada, you have more of an opportunity to sharewith people who really care about the music. And then, you can reach them at adeeper level. I'm not sure I answered your question.
CW:Yeah. I just wanted to give you a minute if there's anything that you want to
say in this interview, 'cause we have to go in a minute. But is there anythingthat you wanted to share?
SD:It's great that the National Yiddish Book Center exists. It's great that
32:00people like you work for it and that you're really preserving a culture forpeople who are interested in it, that there's now really -- and it's a greatplace to go and you can find almost any material that you need to find. And it'sa nice home for people who love Yiddish and Yiddish music to come together.
CW:Cool. And last question, do you have advice or a message for future generations?
SD:How wonderful. Yes, don't throw out the baby with the bathwater. So, however
you feel about your background or your culture or maybe the religious context,the parts of it that work for you and that mean something to you -- which in mycase, was music and language -- hold onto, because they'll enrich your life. 33:00