Keywords:archives; children's programs; cultural programs; Jewish culture; Jewish institutions; Jewish Public Library; libraries; National Yiddish Book Center; Yiddish culture; Yiddish writers; Yidishe folks bibliotek un folks universitet [Jewish people’s library and people’s university]
SARA ISRAEL:This is Sara Israel and today is December 13th, 2011. I'm here at
the Montreal Public Library --
ANNA FISHMAN GONSHOR:Jewish Public Library.
SI:-- Jewish Public Library, excuse me, with Anna Gonshor, and we're going to
record an interview as part of the Yiddish Book Center's Wexler Oral HistoryProject. Anna, do I have your permission to record this interview?
AFG:You absolutely do, and it's Anna Fishman Gonshor.
SI:Anna Fishman Gonshor. Thank you. So, to start out, can you tell me briefly
about your family background?
AFG:Well, I was born in Europe after the war to parents who survived the war in
the former Soviet Union. And my mother, as a guest of Stalin's gulag and 1:00prisons, and my father in Siberia, in work camps. My mother was born in Vilna,my father in Warsaw, and both of them became involved in the Jewish Labor Bundas young people. Became very, very active. My father was actually leader of theyouth -- Yugnt-bund [youth branch of the Bund] -- SKIF, in Warsaw. And so, thatmade them very committed to Jewish life, Yiddish culture, Yiddish language, anda shenerer un besere velt [a more beautiful and better world], and took theirJewish identity and culture very, very seriously. I grew up in Montreal, we came 2:00to Canada in 1950, and grew up in somewhat a charmed environment ofYiddish-speaking kulturmentshn [intellectuals], who were very actively involvedin supporting, maintaining, building Yiddish cultural institutions, includingthe Jewish Public Library. And my first language, clearly, was Yiddish and itnever occurred to me that the world was not a Yiddish-speaking world. And ourcircle of friends and small family were all Yiddish-speaking and the heroes of 3:00modern Jewish history were my heroes: the Yiddish writers, the leaders of theBund, the great Jewish thinkers. These were all people that I was very familiarwith and I was really very fortunate to have met many, many of them in Montreal.Not only those that lived in Montreal but those who came to visit Montreal, andthere were many. Almost every Yiddish writer of the twentieth century came andvisited Montreal and I met each and every one of them: the great Yiddish actors,including Hertz Grosbard. It was an incredibly rich world. And more than that,my sister and I were very, very fortunate to attend a day school in whichYiddish was -- played a very important role as -- not only did we study the 4:00language and history in Yiddish but the literature. And so, it was very hard forme to separate home and school, especially since my mother was a Yiddishteacher. My mother was trained in Vilna, and she went to the Yiddish teacher'sseminary there. She also trained Montessori in Vienna before the war. And so,many of the teachers were also family friends. And so, it was a seamlessmovement back and forth between home and school. And so, everything wasvalidated equally in both places. It was really quite an extraordinary,extraordinary experience.
SI:So --
AFG:Oh! Oh, let me not forget, as a very young child -- as young children, my
5:00sister and I became involved with the Jewish Public Library, which was really atthe center of Yiddish cultural life in Montreal. So, not only did we take outbooks as young children -- every Sunday morning, my father would take us to thelibrary and we spent our time there choosing books -- but we also attended thechildren's story hour, which -- Ida Maze, and there's that portrait of Ida Maze(UNCLEAR) and then, my mother conducted it. And then, the great Dora Wassermancame and started her children's group at the library. And so, really, myconnection to the Jewish public library is about sixty years now. And we really 6:00lived a Yiddish life, a very rich and diverse Yiddish life.
SI:Were you aware of that being sort of a unique experience?
AFG:When I was little, I would say before I was ten, I didn't think of it as so
unique. I really thought of it as the most natural thing. But as I got a bitolder and I went to my friends' homes, I realized how different it was. And Ihave to say, both my sister and I wore that difference as a badge of pride, noquestion. We then attended a Yiddish-speaking camp in the Catskills, Camp 7:00Hemshekh, which was created by the Jewish Labor Bund to continue -- and that'swhy Hemshekh. Continuation, continuity, the spirit of the Jewish summer camps inPoland, pre-war.
SI:So, were most of your friends Jewish growing up?
AFG:Until high school, yes, although the area we lived in, the immigrant area we
lived in in Montreal was heavily populated by French Canadians. And we playedwith them on the street or fought with them (laughs) on the street, depending onthe day. We never really formed friendships until I was in high school and metnon-Jewish students. And then, quite a few of my friends were non-Jewish. I went 8:00to a public high school during the day because there was no -- the Jewish highschools at the time when I was in high school were Herzliah High School, whichwas a Hebrew and English high school. There was Hebrew Academy, which was aHebrew and English high school. And, of course, the yeshivas, which was adifferent world. But we did have afternoon courses in the Peretz Shule -- that'sthe school I went to -- mitlshul [high school] and then hekhere korsn [advancedcourses]. And so, I did all those at the same time as I was in the public highschool. And so, in the public high school, there were all sorts of students. Andcertainly I made friends. I had quite a few, as I said, non-Jewish friends and 9:00sang in the choir for Christmas and did all those things.
SI:So, I'm curious: placing you in the broader context of Montreal, I know that
in the '60s and '70s, it was a very politically-charged time, due to --French-speaking and English-speaking -- did that affect you at all growing up?
AFG:I don't think anyone was unaffected by it. I think that what became clear --
there was a terrible injustice done. There's no question of the French majoritybeing oppressed. But it was not only oppressed by the English majority but theRoman Catholic Church played a very, very important part in the life of Quebec,not only religiously but politically, and wielded tremendous, tremendous power. 10:00And the church was very connected to the -- particularly the right -- I won'tsay far right wing but right and far right political powers that be. And so,they also have a role in the oppression of the Francophone community. And Idon't think any of us, certainly our generation, felt that the fight for Frenchrights was unjust. The issue of separation was something else. And many of ourpeers left at the time. I think people who had survived the war, people that --they were scared. They were scared. I mean, there were bombings, there were 11:00kidnappings, there was a political murder. It wasn't anti-Semitic. It wasanti-Anglophone and the Jewish community, for historical reasons, because of thedivide, the religious divide of the public school system, Catholic system andthe English school system, which was Protestant -- the Jews could not attend theFrench schools, whether -- had we chosen to, we could not. And so, we were inthe Anglophone camp, the majority of us. And it was uneasy. The economicsituation was affected. There was a lot of instability and we lost a lot -- alot of members of our community who just weren't ready to deal with the constant 12:00unrest and upheaval and chose to leave.
SI:So, I'm wondering, I guess, how did that affect sort of the -- and I imagine
it affected the Jewish community a lot in the long run.
AFG:Well, we lost a large percentage of our population, there's no question, and
you can see it today.
SI:So, did that have a big affect on Jewish organizational life?
AFG:Well, in sheer numbers, yes. But in terms of the quality of Jewish community
life, no. This is an incredibly rich Jewish community in which to live. And thewonderful thing about this community is one can find a niche for oneself to live 13:00as a Jew in a variety of ways without necessarily having to belong to asynagogue of whichever denomination. But one can live a very rich cultural lifeas a Jew, as well. And there are many things going on throughout the year:lectures, Yiddish theater, Hebrew theater, Yiddish films, French films, and, ofcourse, the whole gamut of Jewish community services which one can be involvedin. And the quality of Jewish life here is really extraordinary despite the shrinkage. 14:00
SI:So, you talk about a number of different ways to live as a Jew.
AFG:Um-hm.
SI:Sort of on the track of your childhood, how do you think your parents chose
to show their Jewish identity or sort of --
AFG:Veltlekhe yidn [Secular Jews]. We grew up -- "veltlekh" literally translates
as "worldly," although it is used as "secular." Now, secular today seems to havea pejorative connotation, whereas in their day and in our day, it certainlydidn't because if you take a look at the Zionist organizations, the youthmovements, there was no question about their commitment to Jewish life and to 15:00Jewish culture and to Jewish identity. It just was in a way different than thetraditional life had been. And it certainly didn't start here. It started, asyou know, in Europe and it was a very, very rich life. There's no doubt aboutit. Today, I think the big difference is that the previous generations who madethe choice to live as veltlekhe yidn were very Jewishly knowledgeable, wereeducated, were committed through their involvement in various youth groups, insummer camps and various organizations. And so, the choices that they made toleave traditional Jewish life were based on having experienced it and having 16:00alternatives. Today, many Jews are secular because they don't know anything ---they don't know anything different. And so, secular is not necessarily acommitment to Jewish identity and Jewish cultural existence. It meansnon-religious but it doesn't necessarily mean anything else, for many people.And so, would anyone have doubted my parents' Jewishness? Probably theUltra-Orthodox, but that's about it, just as they would today doubt yours or mine. 17:00
SI:So, do you think that the values of secular Judaism were something your
parents were trying to pass on to you?
AFG:No question, no question. But what my parents did was understand that -- and
my father's mantra was, "A yid muz visn, a Jew must know." Must know where youcome from, who you are, what are your roots, what are your traditions, what arethe rituals? And yontev [holiday] was yontev at home and Shabbos was Shabbos,but in a very, very different way. My mother lit candles. She didn't bentsh [saythe blessing]. Mayn mame hot getsundn likht, di bobe hot gebensht likht [Mymother lit the candles, while my grandmother blessed them]. It was a difference. 18:00But, in addition to lighting the candles, our Friday night table was probablythe most shabesdik [Shabbos-y] place I have seen to date in my life, although myhome is a more traditional home and I try and emulate what we did. But Shabbos,everything stopped and we sat around the table. There were the four of us andthere were people who didn't have a Shabbos table of their own to go to. Mymother was extraordinary in that respect. And my father would, over the week,put aside either an interesting article from the "Forverts" or from a literaryjournal to read. Some poetry. We would read, we would discuss, and we would sing 19:00for hours, in Yiddish. And it was Shabbos. There was no question about it. Andwe celebrated all the holidays, again, with readings, with singing, with -- welit Hanukkah candles, we did it all. In Yiddish.
SI:So, I want to make a little bit of a transition in talking about the earlier
part of your life. Can you give me sort of a snapshot of your life today?
AFG:My life today. I am married. We have my husband, Aron, who I believe will be
interviewed. We have three grown children, who speak Yiddish to a greater or 20:00lesser degree. Each of them understand it perfectly. Two of them actually readit quite well, and write. I am a grandmother of two wonderful young boys,[Heshia Hersh?] and [Gabriel Mendel?]. And I am a faculty lecturer of Yiddishstudies at McGill University. I've been there for about twelve years now,full-time. Prior to that, I taught Yiddish at the high school, Bialik HighSchool, which teaches Yiddish. And I was the coordinator for the whole Jewish 21:00People's Peretz School system and Bialik High School system, of the Yiddishprogram. Designed curriculum and that kind of thing.
SI:So, how did Yiddish become your academic focus?
AFG:(laughs) It was not a conscious decision. It was probably the most natural
progression of my life. I was asked to come and teach. I had never consideredit. Well, that's not true. When I was in college, I -- in order to earn money, Itaught Yiddish in the Sunday school at the Avrom Reyzen Shule. But I trainedprofessionally as a librarian and worked as a librarian. In fact, I was here as 22:00the director, the executive director of the Jewish Public Library, and neverconsidered education as my profession until I was asked to come and teach atBialik and I said yes. And it went on from there. And, along the way, I also didmy master's in Jewish studies, in Eastern European Jewish studies and Yiddish.
SI:So, it seems as though teaching has now become a very integral part of your
life. You've done --
AFG:It is, it is. It's something that I love to do. I guess I'm quite passionate
about it. I really believe in educating our young minds about their culture, 23:00their history, their language and literature, and that's the context in which Iteach. I don't only teach language.
SI:So, what are some of the challenges of teaching Yiddish language and culture
in a university course?
AFG:I think, increasingly, the challenge is the lack of historical awareness
that young people have today. History is no longer taught as a compulsory 24:00subject. And students come to the class unaware, not just of their own historybut of world history and how their lives today have been shaped by events of theimmediate and near past, let alone a hundred years ago. And so, trying to getthem to understand that culture is shaped by -- culture, literature, allcreative energies are shaped by a context. And that context is missing. Thatcontext is missing. And so, I spend a lot of time -- I am going to be teaching a 25:00course on the history of the shtetl [small town in Eastern Europe with a Jewishcommunity] and co-teaching a course on Yiddish film -- and just in order tobroaden their minds and their experiences so that they can understand whathappened, why it happened, and what was all this incredible, incredibly dynamicand exciting creative outpouring that occurred from the middle of the 19thcentury on? Where was it coming from? What was it a result of? What was it inresponse to? What were the ideas, what were the dreams, what was the anger, whatwas -- that has to be understood. And it has to be something that young people 26:00today can grab onto and say, Hey, this is mine. There's something there for me.It speaks to me. It's relevant to me today. And that's what I really try to do,is create that relevance and that understanding of the passion that erupted fromthe mid-nineteenth century on.
SI:So, what is it about Yiddish language and literature and culture that your
students connect to?
AFG:I think there are a whole range of things. I think that what they find in
27:00the language, first of all, is -- it is thoroughly Jewish. Yiddish means Jewish-- that Yiddish is a vehicle. It opens the door into who they are and where theycome from. It's on all -- on a variety of levels in a variety of fields. And so,there is excitement that is generated just by the language. One of the thingsthat I love to do with my beginners' class in particular is watch them, watch 28:00their faces when they make the connection between the word "shreklekh," "awful,"and "Oy, a shrek!" -- "Oh, how frightful!" And then, I say, "Um-hm. And themovie 'Shrek'?" And the sudden -- the light bulbs that go on and the smiles andthe laughter that erupt and that connection that, Oh, my gosh, here are a bunchof Jewish guys having fun at the expense of everyone by using this commonYiddish word. And, of course, always showing -- pointing out the influences intoEnglish and, of course, influences of other languages into Yiddish. I start by 29:00talking about Yiddish being a fusion language and debunking the whole myth of itnot being a language. English is the greatest fusion language, the largestfusion language in the world. And if English can have a Nobel Prize in itsliterature, so can we. And we do. Being a fusion language is not pejorative.It's not a jargon, as it was called in the late 1900s and early twentiethcentury in the debates about Yiddish. And they begin to understand that it hasmerit, it has value, and it has something that speaks to them. On all, as I 30:00said, on all levels.
SI:Is there a memorable class experience that stands out to you?
AFG:Many. Many. I think as a teacher, as an educator, the -- what we all strive
for is for students to be enriched, for students to begin to think differently,to look at the world, at themselves, in a different light. To begin to thinkcritically and to begin to understand problems in life, in Jewish life, in the 31:00world of culture, in the world of politics. And when we achieve that, when wehave students, say, as I have been told many times, I came to learn the languageand left knowing and understanding that there's a whole culture and a wholeworld out there, then I know I've done my job. I've been very fortunate with thestudents I've had. Learning with you for three, for four years was certainly a 32:00wonderful experience for me, as a teacher. And I have been very fortunate tohave a large number of students who stayed with me throughout their universitycareer, coming in as beginners, not knowing what to expect, taking an electiveand then having their lives changed, and who have stayed in touch with meregularly and over many years. And I have been blessed by their appreciation andtheir contact. And I have mentored, I have befriended, I have been befriended. Ihave been enriched by my students, there's no question. And that's part of whatmakes me so passionate about it. 33:00
SI:So, I want to talk a little bit about your involvement in the Montreal Jewish
community. So, I guess we've covered a little bit about this but what hasinspired you to dedicate so much of your time to the community?
AFG:Well, I think that that's clearly a direct result of my upbringing, where my
parents, from the day we came to Canada as immigrants and I slept -- my sisterslept on two chairs and I slept in a drawer or in a basket. My parentsimmediately got involved in the Workmen's Circle and the Jewish Labor Bund. Mymother went around selling bricks at ten cents a brick for the new building ofthe Jewish Public Library on the corner of Mount Royal and Esplanade, which is 34:00an exquisite structure. It was built with such foresight and understanding ofthe importance of Yiddish cultural life. There was a full auditorium with aproper stage and wings and set for theater upstairs. There was a children'slibrary, an adult library. There were classes. There was a people's university.And as little as we had, there were those who had less. And I remember my fathertaking us, as children -- my father was a factory worker -- to bring some of ourclothes to the homes of some of his co-workers who had even less. And it was 35:00very clear to us, both my sister and myself, that we were advantaged. We wereprivileged, regardless of the fact that we lived in one room. (laughs) We neverunderstood that we were not. And so, the sense of responsibility to thecommunity and to others was something that both my sister and I imbibed withmother's milk. And not just the Jewish community. In high school, I waspresident of the Red Cross Society and volunteered in a children's hospital. Istill do some of that in the non-Jewish community. But I spend -- given the 36:00limited amount of time, I spend time in the community. I was president of theJewish Public Library during the years of the action on behalf of Soviet Jewry.I was very involved as a university student and then, later, I chaired theMontreal Committee for Soviet Jewry. I actually traveled to the Soviet Union inthe bad days to visit refuseniks. I briefed other travelers, prepared them to dothat kind of thing. And Yiddish was an incredible part of that work because whenI got to the Soviet Union, the amount of people that I could speak to,especially the older ones, because of my Yiddish -- my partner who traveled with 37:00me was just in awe of what I was able to do because I had the Yiddish. I thengot involved with -- well, do you really want all of this? (laughs) I just --let's say I've been very active in the Jewish community, including on theexecutive of our Federation and the March of the Living. I co-wrote thecurriculum for the preparation of that and took a few of the trips with the students.
SI:Oh, wow! Since we're at the Jewish Public Library --
AFG:I'm sorry?
SI:Since we're at the Jewish --
AFG:Right.
SI:-- Public Library and you were president here, what was that like?
AFG:Again, it was -- the library was no different than the Peretz Shule where I
38:00grew up. The library was an extension of my home life. It was a gift that I knewI had to cherish and protect and do everything to ensure its continuity. Itsexistence, its continuity, and its growth according to the times.
SI:So, I think it's been a pretty historic meeting place for a lot of prominent
Jewish figures.
AFG:It has been. Every Yiddish writer and cultural figure of the twentieth
century who was on the North American continent visited the Jewish Public 39:00Library at one point or another. And we have the guest book to prove it. Overthe years, as the English cultural component grew, we can say the same thing,that the great English writers of English literature, historians, Sir MartinGilbert and others have been guests here. And the most wonderful validation forall of us involved with the library are the comments that each and every one ofthem had made about the library and the community, but particularly about thisinstitution and what it represents. There is the correspondence between theYiddish writer Hey Leivick and Kadya Molodowsky in which they talk about 40:00Montreal and the Jewish Public Library as being the one place in North Americathat feels like home. Leivick writes, "Amerike hot sheyne, breyte vegn, ober zeyzaynen kalt un fremd [America has beautiful, wide roads, but they are cold andand unfamiliar]." And they talk about their visit to Montreal and the Montrealaudience, Yiddish-speaking audience, which was not only receptive, butunderstood. Understood them and appreciated who they were and appreciate theinstitution and the -- this institution is going to be celebrating a hundredyears in 1914. And it has been at the center of Jewish life in this city from 41:00its very beginning. And it now functions in four languages all the time:English, French, Yiddish, and Hebrew. And Russian, that's five. (laughs) Andoccasionally in Spanish. And it's a model of its kind of institution, it trulyis. Everyone talks about the 92nd Street Y. What did -- someone referred to itas the temple of Jewish secular culture. Well, the one thing the library hasachieved that the 92nd Street Y hasn't or didn't is that it's not just secular 42:00culture. If you walk in here, you will see yeshiva boys sitting with -- poringover tomes of the Talmud, someone reading a French newspaper, someone readingsomething in Russian, someone working on their computer. When I was a child,there at the same table you had Orthodox people reading various sforim [Jewishreligious books] and someone reading the "Tog morgen-zhurnal" or the "Forverts"at the same table, speaking the same language. That's what this library has achieved.
SI:So, what do you think is the place of the library in the Jewish community today?
AFG:I think that it really is no different. I think it really energizes the
43:00community intellectually and culturally, from children's programs, starting withsix months old mother and tod-- songs and story hour to our lectures that havefive, six hundred people and everything in between. And the library was foundedas the Yidishe folks bibliotek un folks universitet [Jewish people's library andpeople's university] and takes that mission very seriously. And the NationalYiddish Book Center, I think, has been the beneficiary of much of what we have 44:00done in the past. We're fortunate to be able to partner with them on someprojects: the Yiddish talking books, which originated here and now thedigitizing of the incredible, incredibly valuable and historic collection oflectures that were held here in the library, in Yiddish and in English. Thewho's who of the Yiddish cultural and literary world, on tape, is now going tobe available in digitized format and that's an incredible, incredibleundertaking. And kudos, it's a great partnership.
SI:So, Montreal has produced a lot of prominent Jewish cultural leaders and
figures. What do you think it is about Montreal that fosters these Jewish figures?
AFG:Again, I think the organic nature of Jewish community life here, where it's
45:00not hidden away. It's very public. Between the schools, the library, the SegalCentre, the Dora Wasserman Yiddish Theatre, it has -- Jewish life has a verypublic face in Montreal. And, as I said, the diverse nature of Jewish life herein Montreal allows one to live one's life as a Jew according to one's ideology,one's vision, one's desire. One doesn't have to cut oneself into a million 46:00pieces. One can have it all. And I think the strong cultural support networkthat existed here, the people who lived in Montreal first of all, the circle ofYiddish writers and intellectuals that were in Montreal -- we didn't have towait for them to come and visit. We actually had our own. It wasn't just thevisitors. The visitors knew where they were coming. They knew they were comingto an audience that was well-educated in terms of Yiddish culture, Yiddishliterature, Jewish issues. And we had our own greats: Rokhl Korn, MelechRavitch. Itzik Manger lived here. The leaders of the two Jewish schools in which 47:00Yiddish was taught, Jacob Zipper and Shloime Wiseman, they were giants in theirown right, and many of the teachers, who were also Yiddish writers: SholemShtern, Moshe Shaffir. I mean, [Paul Trapman?] was a journalist. [Motra Hossad?]was a poet. Chayele Grober, the great Yiddish actress was here -- she wastrapped here by the war and we benefited from that. So, she formed a studio forYiddish actors. The poet Ida Maze, Yehudah Elberg, postwar. And then, of course,Chava Rosenfarb. I mean, think about it! Think of who we had in our midst! Andthere wasn't a week that went by without at least one or two events, cultural 48:00events, that one went to, or concerts, the choirs that we had here and we stillhave. We still have some wonderful choirs that don't necessarily sing Yiddishbut they're Jewish choirs. So, it was not surprising. It's not surprising.
SI:So, I want to ask you some questions about language. Montreal has a tradition
of multilingualism, sort of similar to the Jewish world of Eastern Europe. Howdo you think that plays out in Montreal's Jewish community today?
AFG:I'm not sure I understand your question, Sara.
SI:I guess I'm trying to say how do you think language, having multiple
49:00languages affects the Jewish community in Montreal?
AFG:Yeah. Well, the Montreal Jewish community is multilingual, itself. I think
most of us, today, speak English and French. Many of our students will also beable to speak Hebrew and some will also be able to speak Yiddish. We're nottalking about the Hasidic community. The Hasidic community is its own worldand they really don't interact with us. So, it's not much of a factor in terms 50:00of language, although for the university students, it's always a lot of fun forthem to go into the Hasidic areas and be able to speak Yiddish with Hasidim,who are always very puzzled. But the big difference today, as opposed topre-World War II, is that of the eighteen million Jews in the world before theSecond World War, eleven million were Yiddish-speaking to a greater or lesserdegree. Because we already know from the research that was done even then that 51:00many young Eastern European Jews were opting to speak their national language inaddition to Yiddish, and some dropping Yiddish completely. Yiddish was theinternational Jewish language at the time. Has it been replaced by Hebrew? Nothere. Nowhere except in Israel. That's the tragedy, that there is no Jewishinternational language anymore that connects us. We would like it to be Hebrew,but it's not. The amount of North American Jews who learned Hebrew or can speakit or read it -- we don't read -- many of us don't read their literature, the 52:00Israeli literature, except in translation. And even then, how many of us do? Andso, is there a Jewish language that is spoken predominantly by any NorthAmerican Jews? No. English. English is the Jewish language, the internationalJewish language. So it's -- that's the state of affairs today.
SI:So, what do you see as the place of Yiddish in Montreal today?
AFG:I have to tell you, my parents were never people who walked around saying,
"Redt yidish! Redt yidish! [Speak Yiddish! Speak Yiddish!]" A, they didn't haveto. B, speaking Yiddish in and of itself was not enough. You had to havesomething to say in it. (laughs) I am not one of those people who teach Yiddish 53:00because I think it should be the spoken language. I teach it because of itscultural richness and value. There's so much to learn from it. There's so muchto learn in it. Will we sing Yiddish songs? Yes. Will we speak Yiddish on adaily basis to go buy apples? No. Do we have to? No. That world doesn't exist.But accessing the Yiddish world that did exist and still exists, to a degree -- 54:00there are young people who are writing wonderful things in Yiddish now. Andthey're worth reading. We need to know Yiddish, not to go buy apples.
SI:So, what do you see as the future of Yiddish?
AFG:I'm not a clairvoyant, I don't make predictions, and I certainly -- I'm an
optimist. I'm an optimist. I'm an optimist that the young people today that Imeet in my classes, on the campuses, in the various graduate programs, in Jewish 55:00studies programs are bright, energetic, interesting, intelligent, and arebeginning to appreciate the world of Yiddish that they were deprived of, notonly for themselves but also understanding it in the context of their academicwork -- that one cannot begin to explore Jewish history and Jewish culture andthe Jewish arts without an entree to the Yiddish-speaking world. And the worldof Yiddish song and poetry is something that I think people are beginning toadapt. There is a brand-new CD by Basya Schechter, otherwise known as Pharaoh's 56:00Daughter, who just -- whose CD is Heschel's Yiddish poetry set to music. Now,some of us knew that Heschel wrote Yiddish poetry. Brilliant, wonderful,profound poetry that she has now set to music -- and producing as a CD. I justsaw an email from Jeff Warschauer and Deborah Strauss. They're doing a programof Kadya Molodowsky's poetry being played by violins, fiddles. So, that's what Isee. I see the unearthing and the reclaiming of the Yiddish world by younger 57:00people in a very different way, and that's fine. And that's fine. It can't bewhat it was and we're wasting our energies if that's what we're trying to do.Our energies should be directed towards exposing people to it, showing them whatit is, and then letting them take it and make it theirs. Look at this musicalphenom, Socalled, who is quite secular in his orientation and absolutely fell inlove with Jewish music and Yiddish music and has made that an integral part of 58:00his hip-hop and everything else that he's now creating. And that's fine.
SI:So, as a Montrealer, how do you think language can influence somebody's sense
of identity?
AFG:Language is identity as far as I'm concerned. It says everything about who
we are. And the more we know, the richer we'll be. And I subscribe to KadyaMolodowsky's philosophy, and she stated very clearly in the '30s -- and she 59:00says, "Yidishe shrayber vos shraybn nisht in eyne fun di tsvey yidishe shprakhnzaynen di blumen afn vaser. Zey zaynen zeyer sheyn, ober zey hobn nisht keynvortslen, un flisn avek afn vaser [Jewish writers who don't write in one of thetwo Jewish languages are like flowers on the water. They are very pretty, butthey do not have roots, and they float away in the water]." In other words, thetwo Jewish languages of Hebrew and Yiddish -- and, of course, there's alsoLadino, which needs to be popularized more and made more available to all of us.Writing in a Jewish language gives us roots is basically what she said. Shesaid, "Otherwise, we're like water lilies." She says, "Beautiful on the surface 60:00but blown away, floating away on a strong current." They're gone. So, my view oflanguage is we must know them. We must know our languages to be who we are, tobe all we can be. And I think that the Jewish day schools are doing our studentsa terrible disservice when they don't expose them to good education in thoselanguages. And I include Ladino.
SI:Now, you speak Yiddish, English, French, Hebrew, German. Personally, how has
AFG:Well, I think it's very clear. It's who I am. Being able to access my own
culture and others -- have enriched me. I remember Dora Wasserman used to takeus to see theater in French, theater in Greek. During Expo '67, we went toRussian, Greek, Japanese. Anything that gives you, gives one insight intosomeone else's culture can only enrich your own. I'm a firm believer in knowingmore than one language, especially our own.
SI:So, do the different languages you know have different meanings or uses for you?
AFG:Different places? Well (pauses) English is -- I function in English. Not
that well. (laughs) Often I am groping (clicks fingers) for a word that I knowin Yiddish (laughs) and say, "How do you say this in English?" (pauses) Yiddishis who I am. It's everything that I am. Hebrew is a part of me. It's part of themodern Jewish world. It's my connection to Israel. It's my connection to theJewish world today, I think, although the Jewish world meaning Israel being the 63:00center of it. French allows me to deal with the place in which I live and thepeople whom I meet, including my travels around the world. German is academic.It's an academic -- I've used it for academics, academic reasons. I struggle alittle bit with Polish. I can -- reading with a dictionary.
SI:What language did you speak with your kids growing up?
AFG:Ah! My children all spoke Yiddish as their first language. It was very funny.
AFG:Not at all. I mean, no child who grows up bilingually is challenged by it
unless clearly there's a learning disability or a challenge in some area ofdevelopment. But children are like sponges. My grandchildren are growing up withthree languages: Spanish, Hebrew, and English, and, when we visit, Yiddish. Andthey're fine. Talk funny right now, (laughs) but so did my kids. My kids soundedlike immigrants.
SI:So, is your husband also a native Yiddish speaker?
AFG:Yes.
SI:Was there any debate about speaking Yiddish with your kids or just -- it was obvious?
AFG:It was natural. It was very natural. And they were lucky enough to have
65:00grandparents that could speak Yiddish with them, as well. My daughter playsYiddish songs for my grandchildren on the CDs. She sings with them. And when weSkype, we'll speak a little bit Yiddish, we'll sing songs in Yiddish. And theolder one knows it. He'll say to my daughter, he says, "The flowers, theflowers!" And it's so interesting because I never said the word "flowers" when Isang the song (singing) "Sheyninke blimelekh vaksn in gortn [Pretty flowers growin the garden]," and he's saying, "Ima, ima [Hebrew: Mom, mom], flowers,flowers!" And so, it's doable. It's wonderful. Languages, the more you know, themore you are enriched. The world is at your fingertips. And the world's very 66:00small today.
SI:So, what's been most important for you to transmit to your children, to the
next generation?
AFG:To my kids? I think our children grew up understanding the importance of
their identity, their linguistic inheritance, their cultural inheritance. Theywere all products of Jewish day schools and of Dora Wasserman's Children'sTheatre. And so, identity and connection to Jewish peoplehood was always number 67:00one. The fact that they live in the world and have a responsibility to thelarger world, their community and the larger world was always -- we deliverChristmas baskets as well as Hanukkah baskets. And to be good people. I mean,(laughs) that's ultimately any parent's wish, that they be happy.
SI:So, we're sort of nearing the end of our time but I want to ask you what
68:00advice you have to students of Yiddish today.
AFG:Learn it. It's worth it. It's so enriching. I mean -- why don't you answer that?
SI:Maybe in my interview. (laughter)
AFG:It is a wonderful, wonderful gift that we can give to future generations.
And to diminish the opportunities of experiencing Jewish life is a pity. To 69:00provide as many options, as many opportunities, to live Jewishly, to enhanceone's Jewish identity, to enhance one's intellect -- Yiddish has so much in thatarea to enrich one that cutting oneself off from it is depriving oneself of avery rich and valuable inheritance. It's really as simple as that. It's reallyas simple as that. If we are looking for meaning in our lives today, which Ibelieve we are -- I can't think of a worse time that I have experienced and I 70:00think for young people today, it is very difficult to be optimistic and to lookforward and see something positive. I think we don't have any great leaders,political or intellectual or ideological or philosophical to look up to. Thereis so much that our tradition and our Yiddish world has to offer to provide thattoday. I've been translating much of Peretz's essays and I am so awestruck byhow relevant what he has to say and what he had to say over a hundred years agois today. It is exciting. It's challenging. It's invigorating -- that it gives 71:00one hope. And we all need that today, and it's there. We don't have to go to thetop of the mountain in India, although that's fine, too. Although that's fine,too, because there's something to be learned from that, as well. But we alsohave our own and together, I think, it's amazing.
SI:Well, thank you so much for talking to me today. (laughs)