Keywords:academia; academic; child-rearing; cultural transmission; future of Yiddish; intergenerational transmission of knowledge; linguistic transmission; parenthood; parenting; raising children; transmission of culture; ultra-Orthodox Jews; Yiddish Book Center; Yiddish education; Yiddish in translation; Yiddish language; Yiddish literature; Yiddish speakers; Yiddishkayt LA
CHRISTA WHITNEY:This is Christa Whitney, and I'm here with Sarah Bunin Benor,
and I'm going to record an interview as part of the Yiddish Book Center's WexlerOral History Project. We're here at the AJS Conference in Washington, DC. Todayis December 18th, 2011. Sarah, do I have your permission to record the interview?
SARAH BUNIN BENOR:Yes.
CW:Thank you. So first of all can you tell me briefly what you know about your
family background?
SBB:Sure. My family is Ashkenazi. We came from mostly Lithuania. And my mom's
family immigrated to this country around the turn of the century, my dad'sfamily a little later. His dad was born in Cairo, in a Litvish [Lithuanian 1:00Jewish] family there. And his mom was born in Poland and came to America at anearly age and moved to Israel. And then my dad was born in Israel and came tothis country when he was one. And the ancestors spoke Yiddish, but mygrandparents didn't know much Yiddish, if any. And so I'm the first in fourgenerations to speak Yiddish.
CW:And what do you know about the Yiddish-speaking generation, if anything? Are
there any great family stories that have been passed down from that generation?
SBB:A lot of fun immigration stories. For example, my mother's father's father
was named Sam Schultz. And he immigrated to this country around the turn of thecentury. And his brothers were all named Sam Schultz because their names wereShloyme and Shmuel and Zalman and something else -- Shimon, maybe. And at EllisIsland apparently they were all given the name Sam, or maybe subsequently they 2:00took on the name Sam. Luckily they didn't get along so well, so they didn't havefamily reunions -- "Sam!" You know. So that's one of our famous family stories.Other than that, I think we're mostly Litvaks, so, uh -- but I don't know muchmore detail than that.
CW:Any stories or descriptions from the Cairo Litvish family?
SBB:Well, it was an interesting community. It was a community of Lithuanian Jews
who were in Cairo, and they were tailors, a lot of them. I think my family was atailor. And my grandfather went to school in London, 'cause that was what youdo. And then he moved to Israel. Actually, they had tried to immigrate fromLithuania to Israel in the mid-nineteenth century, but life was too hard there,so they went to Egypt. I mean, they tried to emigrate to Palestine. But they 3:00maintained connections with Palestine. And my grandparents were very involved inthe Zionist movement and the Haganah, and we have a lot of stories about mygrandparents smuggling weapons -- for example, my grandmother was pregnant withmy dad in 1948, and she was involved in the Haganah and so she had weapons underher shirt, along with the fetus (laughs) and she pretended to faint when theauthorities were gonna search her. And she did such a good job of acting thateven her husband believed her and was really worried. And so they let her go by.Yeah, we have a lot of great stories about how they survived the war and how shewas involved with the child aliyah movement in the '40s, but then they left 4:00Israel when my dad was one. So my dad is really American. Yeah.
CW:And would you say you grew up in a very Jewish home?
SBB:Yeah, I would say so. I went to a Jewish day school. We were not involved in
a synagogue so much. But then I was involved in USY as a teenager, Conservativeyouth group. And I got interested in Jewish culture as a teenager also. I had aklezmer band at my bat mitzvah, and so I got interested in klezmer music. And Iplayed violin -- still do. So I took some klezmer lessons. And that's how I gotinterested in Yiddish culture.
CW:So to go back to the home you grew up in, can you describe a little bit about
your neighborhood in Maryland and what the community was like there when you 5:00were growing up?
SBB:Yeah. I grew up in a suburban community: Rockville, Maryland. And it was
typical of a suburban community in that we didn't know a lot of our neighbors,and we made friends through school, through my Jewish day school and then mypublic high school. Most of my friends were Jewish until high school, and then Ihad some Jewish and non-Jewish friends of various races, and, uh -- yeah. Therewas a lot of Jewish life in my suburb. And we did sometimes go to apost-denominational congregation, "Kehila Chadasha," it was called. It was kindof Yiddishy in that the rabbi was involved with Carlebachian Judaism, so we hada little bit of that Yiddishy flair.
CW:Were there any Yiddish words or favorite sayings in the family that were
SBB:Yes. My mom often would say, "ongepatshket [overdone]." And there was one --
"umbashrien," that she would say when something was really precious and cute,which happened a lot in my family. If someone did something cute, she'd say,"Oh, umbashrien." And she never knew where it was from, but then I figured outit meant "umbashrayen" -- like "Don't yell," kinda like to prevent the evil eye,right? And then of course the typical Yiddishisms that American Jews use.
CW:Well, we'll come back to that later.
SBB:Okay. Sounds good.
CW:And when you talk about the time that you became interested in Jewish
culture, what was interesting to you as a teenager about Jewish culture?
SBB:Hmm. I liked the sound of the music. I guess having the klezmer band at my
CW:Can you tell me a little more about what stands out now, years later, about
that experience at the Book Center?
SBB:Oh yeah, sure. It was really fun. It was social. We lived in two different
houses together with the other interns. And we would go to the Book Center andpack books, and we would have Yiddish classes, language and culture. And welearned a lot -- I remember one fun thing that we did was with a few of my 9:00fellow interns I wrote a song, called "Yiddishkayt." (sings) "Yidishkayt,yidishkayt, undz bafelt dir yidishkayt. Yidishkayt, yidishkayt, vos iz dos farundz? [Yiddishkayt, Yiddishkayt, we like Yiddishkayt. Yiddishkayt, Yiddishkayt,what does it mean to us?]" And then we would list the things that Yiddish wasfor us. (sings) "Sholem Aleichem," (sings wordlessly), I forget all the thingsit was. But I remember that was really fun to write, and I subsequently recordedthat song without words in my klezmer band in college (laughs) "Uptown Klezmer."Our CD was called "Ashnelerando." Actually I remember that summer we had aconference where -- I forget what it's called. They bring in people for aconference. And we were there as the interns. And we must have performed thesong or something, because one of the people at that conference bought therights to that song, which is -- she gave us ten or twenty dollars or something.(laughs) She said she loved it so much she wanted to buy it. So, okay. So whoknows if anyone ever did anything with that song, but it was definitely a fun project. 10:00
CW:And were there any people, mentors, that stood out in your learning Yiddish
that were particularly important in that journey?
SBB:Yeah, well, I went to Columbia University and Miriam Hoffman and Rakhmiel
Peltz were my main Yiddish teachers there, and they were very important. Verysupportive and interested in my interest in Yiddish, and great teachers. AndRakhmiel Peltz was really important in helping me decide where to apply to gradschool. Yeah.
CW:Yeah. You were at Columbia in the '90s. Was there a Yiddish velt [world]
around the program at Columbia and YIVO?
SBB:Yeah. During the year, it was mostly the grad students at Columbia. So there
11:00were a number of grad students there: Beatrice Lang and Kalman Weiser and VeraSzabo and Eddy Portnoy and a few other people who were grad students there. Andthey were open to an undergrad being involved. And they were helpful. When Iorganized a Yiddish cabaret and a Yiddish wedding, they were involved. And Ithink Kalman was the groom (laughs) in the wedding, and they were all involvedin the skits in the Yiddish cabarets, and when I organized events for theundergrads at Columbia they helped out. I remember one -- Brukhe led a littlegame in Yiddish at one of those events, so it was really nice having thatsymbiosis between the grad students and the undergrads.
CW:And I guess I'd like to ask this in Yiddish. (laughs)
CW:Tsi hot er geredt yidish mit yidish reders fun der heym, mit eltere yidish
reders [Have you spoken Yiddish with native Yiddish speakers, with older Yiddish speakers]?
SBB:Neyn, di bobe-zeyde redn nisht kayn yidish, ikh hob geredt yidish mit andere
yidish reders nisht in der heym, in konferentsn -- in itst red ikh yidish mitalte layt in gimnazium, [No, my grandparents didn't speak Yiddish, I have spokenYiddish with other non-native Yiddish speakers, at conferences -- and now Ispeak Yiddish with older people at the gym,] (laughs) at LA Fitness. Di froyenvos shvimn mit mir redn yidish tsuzamen un ikh red a bisl yidish mit zeyn. Unikh red yidish mit fraynt in yisroel, vos lernen yidish un vos zaynen [The womenwho swim with me speak Yiddish together and I speak a little Yiddish with them.And I speak Yiddish with friends in Israel, who are learning Yiddish and whoare] academics. Ober, in mayn mishpokhe, iz nishto kayn mentshn vos redn yidish 13:00[But, in my family, there is no one who speaks Yiddish].
CW:Un itst in ayer mishpokhe, ir redt a bisl yidish mit ayer tokhter, yo [And
now in your family, you speak a little Yiddish with your daughter, right]?
zeks, un dray. Un zey ken a bisl yidish -- ikh hob geredt in mayn alte tokhtersshul, [A little. I read books with my daughters -- I have three daughters, nine,six and three. And they know a little Yiddish -- I have spoken in my daughter'sschool,] in Pressman Academy. Ikh hob geredt vegn yidishe shprakhn, spetsyelyidish, un ikh hob gefregt, "Ver kent yidishe verter?" Un mayn tokhter, "Zeks."Zi ken di numern, un zi ken a sakh verter, ober zi ken nisht redn -- mir rednnisht zeyer ken sakh. Ven di elter iz geveyn zeyer kleyn, hob ikh geredt a bisl 14:00mer yidish, ober itst redn mir english, un a mol a bisl hebreish, far zey lernenzikh hebreish in shul. [I spoke about Jewish languages, especially Yiddish, andI asked, "Who knows Yiddish words?" And my daughter, "Six." She knows thenumbers, and she knows many words, but she cannot speak -- we don't speak itvery much. When the eldest was very little, I spoke a bit more Yiddish, but nowwe speak English, and sometimes a little Hebrew, because they are learningHebrew in school.]
CW:Ikh veys az ir kent, ikh meyn az, dray yidishe shprakhn -- un far aykh,
vosere meynungen hobn di farsheydene shprakhn in ayer lebn? Tsi redt ir hebreishin dem teyl fun leybn, un yidish in andere, oder epes azoy? [I know that youknow, I think, three Jewish languages -- so for you, what meaning do thesedifferent languages have in your life? Do you speak Hebrew in one part of yourlife, and Yiddish in another, or something like that?]
SBB:Ikh red hebreish a bisl in yisroel, un ikh red yidish a bisl mit yidish
reders, ober -- un vos iz di drite? Ladino, oder [I speak a Hebrew a little in 15:00Israel, and I speak Yiddish a little with Yiddish speakers, but -- and what isthe third? Ladino, or] --
CW:Ladino.
SBB: Oh, okay. Vel, ikh red oykh [I also speak] yidish english, Jewish English.
(laughs) Un ikh hob geforsht di ale shprakhn, iz zey hobn vikhtikayt far mir inmayn forshung, ober merstns red ikh english [And I have studied all of thelanguages, they have importance for me in my research, but mostly, I speakEnglish]. (laughs) Dos iz mayn hoyptshprakh, un mayn mame-loshn [That's my mainlanguage, and my mother tongue].
CW:Yo. Un tsi es do a batsiung tsvishn ayer akademishe arbet un lebn bklal
[Right. And is there a relationship between your academic work and your life ingeneral]? (laughs)
SBB:Yo, yo, mayn akademishe arbet iz vegn yidn ikh bin zeyer yidish, dos iz mayn
identitet -- dos iz mayn -- s'iz zeyer vikhtik far mir vos for ikh forsh yidishe 16:00shprakhn, vayl s'iz vikhtik vos ikh bin a yid. Un ikh fil zikh, az s'iz do abatsiung tsvishn mir un andere yidn iber der gantser velt. Zaynen do yidn in alelender. [Yes, yes, my academic work is about Jews and I'm very Jewish, that's myidentity -- that is my -- it's very important for me that I research Jewishlanguages, because it's important to me that I am Jewish. And I feel that thereis a relationship between me and other Jews throughout the whole world. Thereare Jews in every country]. (laughs) Un dos iz far mir zeyer vikhtik un s'izinteresant vos yidn iber der gantser velt redn andere shprakhn, farsheydeneshprakhn. Dos iz zeyer vikhtik. Un ikh hob a bletl, af der internet, vos heyst[And it's very important to me, and it's interesting, that Jews throughout thewhole world speak different languages, varied languages. That is very important.And I have a page on the internet, that is called], "Jewish language researchwebsite," vegn di ale shprakhn, un s'iz vikhtik far mir, nisht nor vi a forsher,ober oykh vi a yid [about all of the languages, and this is important to me notonly as a researcher, but also as a Jew].
CW:Yeah. Kh'l ariber in english tsu fregn a bisl mer, s'iz okey [I'll switch
17:00over to English to ask a bit more, is that okay? (laughs) Okay. I'm wondering ifyou can describe a little bit about how -- we heard a little about how you cameto learn Yiddish. But how did Yiddish, and specifically Yiddish in English,become an academic focus for you?
SBB:Okay. So I remember I was in my junior year of college. I was taking a class
on Romance languages, the history of Romance languages. And one of ourassignments was to read an encyclopedia article about Jewish Romance languages.And I heard of Ladino, but I hadn't heard of Judeo-Italian, Judeo-Portuguese,Judeo-Provencal. And this article mentioned these. And I was like, Oh my God!That's amazing! This is what I want to do with my life! I want to study Jewishlanguages. And so I got interested in it. I started reading. And before that Ihad kind of assumed that I would become a Yiddish teacher, because I was really 18:00interested in Yiddish, but this made me excited about the academic study ofJewish languages. And so I decided to pursue that. And then in my reading Irealized that the Jews around me today are speaking a Jewish language: JewishEnglish. So that's how I got interested in studying the Yiddish influences onEnglish, through Jewish languages, which was through Yiddish, which was throughklezmer. So it's kind of a big line from klezmer to my current research. And soI did my undergraduate thesis at Columbia about how the Orthodox Jews atColumbia University speak English with Yiddish and Hebrew words and otherdistinctive features, and I analyzed that as a Jewish language -- based on otherresearch that I had read by David Gold and Sol Steinmetz, who argue that it's aJewish language. And then I got interested in studying how non-Orthodox Jews 19:00speak English -- well, that was a little later. I guess in grad school I mostlystudied Orthodox Jews and did my dissertation about baley-tshuve, newly OrthodoxJews, and how they learn the English in the Orthodox community, how they learnthe Yiddish influences. And that's coming out in a few months as a book, called"Becoming Frum: How Newcomers Learn the Language and Culture of OrthodoxJudaism," and that's Rutgers University Press. So then after grad school Ibecame interested in non-Orthodox Jews, partly because I work at a Reforminstitution, "Hebrew Union College," and got interested in studying non-OrthodoxJews, and actually, Jews in general in America -- and how they use Yiddish wordsand Hebrew words and other constructions, like, "I don't know from that" or"staying by them" or "I want that you should do this." So I started listening 20:00for those and reading about those. And then also I did a survey about Hebrew andYiddish words and constructions and other distinctive features of JewishEnglish. And it was an online survey. We sent it to six hundred people or so,and we got over fifty thousand responses. Even though it's not a random sample,it's a huge sample of American Jews -- and non-Jews -- that really allows us tounderstand trends among American Jews in the Yiddish words that they use.
CW:Your interests sort of cross over between cultural studies and linguistics.
How would you define yourself academically? Is there a term that you like to use?
SBB:Yeah. So I would say I'm a sociolinguist. And I'm also a social science
researcher in general. Since I've started working at "Hebrew Union College" my 21:00interests have also moved into sociology and anthropology. I mean, I've beeninvolved in anthropology since grad school. But I do interdisciplinary work thatinvolves linguistics and social science.
CW:And I wanted to ask a little bit about -- some specific questions about
Yiddish. How do you see the place of Yiddish in the academy right now?
SBB:Well, a number of universities still offer Yiddish courses and courses on
Yiddish literature in translation. So -- I don't know, what else can I answerabout that?
CW:Yeah. I'm wondering, what do you see as the role -- because you're involved
22:00in both academics and Jewish life beyond -- what role do academics play, or not,in the transmission of culture?
SBB:That's interesting. Well, I would say -- are you asking a broader question
about Yiddish in America or even broader, about culture in general?
CW:I think just the most broadest -- the (laughs) sorry. I can't even speak any
language right now. (both laugh) I think start really broad, just about culturein general, what role academics play in transmitting culture. And then we can godeeper into Yiddish.
SBB:Okay, that's a good question. I think academics could play no role or they
could play a huge role, depending on their interest. I think some academics arereally just interested in their own research and speaking to a very narrowaudience, and some academics are interested in bringing their work to a broader 23:00audience. I'm in the latter category because I feel like what's the point ofwriting for a few dozen people? I'd rather write things that other people canread and be interested in also. So even though I do write a lot in scholarlyjournals, and my book is an academic book, I also write articles in popularvenues, and my book is also accessible to non-academics. So I think academicscan play a huge role in how we understand our culture. In terms of culturaltransmission, I'm not sure that's the role of academics to transmit culture. Ithink that can be a partnership between academics and people who work incultural organizations, like the National Yiddish Book Center and YiddishkaytLA, which is an organization in my town, and various Yiddish clubs. And I think 24:00there's an opportunity for a partnership between academics and the people whowork in those organizations so that the people who work in those organizationscan learn from the ideas that the academics are creating and from their newformulations of our past and our present, and then they -- that can have animpact on the work that they do.
CW:And then specifically for Yiddish, where it seems like any Yiddish speaker is
sometimes laden with the duty to pass on Yiddish culture, how do you seeacademics that are interested or working with Yiddish playing a role or not inthe broader transmission of Yiddish?
SBB:Yeah, that's a good question. I mean, certainly outside of the
ultra-Orthodox world, Yiddish is not doing so well. And one of the areas where 25:00it is doing well is in universities. But I don't see that as so central to thefuture of the Yiddish language. Because I see the future of the Yiddish languagein the Chasidic world. And even though I think it's important for non-OrthodoxJews to learn Yiddish and to learn about Yiddish, it's not gonna have a hugeimpact on the transmission of the language. Now, there certainly are exceptions.There are people like Ken and Anne Moss, who are raising their kids in Yiddish,who learned Yiddish as adults, right? And that is an example of how theuniversity can have an impact on the future of this language. But those examplesare pretty few. And in my opinion people who want -- who are concerned about thefuture of the Yiddish language should go to Chasidic neighborhoods and hear itspoken in everyday life and realize that it's a very vital language. It has 26:00vitality. It's very alive.
CW:Um-hm. Well, you preempted one of my --
SBB:Oh.
CW:-- questions about -- no, it's fine. (laughs) But I think I'd like to -- I
mean, you've been involved in Yiddish academically and also beyond, speakingwith the women in the Y or in the LA Fitness swimming pool. (laughter) I'mwondering through that experience what changes have you noticed since you'vebeen involved in Yiddish? Any trends? Let's start first with your students. Haveyou noticed trends in who is interested in Yiddish?
SBB:Hmm. Well, I have taught Yiddish at Hebrew Union College to rabbinical
students and some in Jewish nonprofit management. But I haven't taught it enoughto notice trends. So, I don't know. But in terms of trends about Yiddish in 27:00general, I do think that there is a trend for young people to be more interestedin Yiddish than when I was in my twenties. When I was in college there weren'tthat many young people who were interested in Yiddish. And I felt like it was myjob to show my classmates at Columbia how awesome Yiddish is, you know? And sothat's why I did these festivals, 'cause I was so excited about Yiddish that Iwanted to share it with them. And now I see a little bit more of an interest inthat. And I think that relates to a broader trend within Jewish communal life,and that is the diversification of organizations, the explosion of options. Imean, in the last decade there have been several hundred new Jewishorganizations that have started. And some of those are devoted to Jewishculture. And I see this in, for example, Yiddishkayt LA, an organization that 28:00started, I don't know, ten or fifteen years ago, but more recently it has reallybeen oriented toward young people. And they had a fellowship called theFolks-Grupe, and it attracted a lot of young people who are interested inYiddish. And so I think people are becoming interested in Yiddish as a way toconnect Jewishly, when that wasn't as common when I was around age twenty, you know.
CW:Would you use the term "Yiddish revival" in -- how do you feel about that
term, "Yiddish revival"?
SBB:Yeah, that's a good question. I prefer to make it a little more specific, as
academics tend to do, and say something like "the revival of interest in Yiddishculture." Because it's not a revival of the language; first of all, Yiddish isnot dying, so it's not a revival in that sense. But also it's not a revival of 29:00spoken Yiddish; it's really a cultural revival, a revival of interest in Yiddish.
CW:Um-hm. And do you see -- what do you think caused this surge of interest in
Yiddish culture recently?
SBB:Well, once again, I do think it has to do with this diversification of
Jewish cultural -- Jewish communal life. But also I think it has to do with thegreat-grandchildren of Yiddish speakers realizing that there was something lostand realizing that they wanted to connect to their past. And we see this kind ofreturn in baley-tshuve, which is the subject of my book, people wanting toreclaim the heritage that was lost in their family, and for them they do that ina religious way. But I think people becoming interested in Yiddish is kind of aparallel trend on the cultural front.
CW:Um-hm. And is there a singular cause or maybe a group of causes that you see
30:00that led to this diversification of Jewish communal life?
SBB:I think it's part of a broader trend within American society of small groups
and small niche interest groups. People -- and it's related to the internet,people finding each other on the internet or just this broader notion of, I wantto find what's personally meaningful to me, and I want to be involved withthings because I like them, not because my parents did it, right? So I thinkYiddish is another example of that trend toward personal meaning.
CW:And what does Yiddish mean to you?
SBB:Yiddish means a very rich language. Studying Yiddish is studying the history
of Ashkenazim, and it's a fascinating puzzle to try to figure out how all of 31:00these component languages came together. It's a rich treasure trove ofinteresting expressions and humor -- and when I say "humor" I don't just meanjokes, but I also mean linguistic creativity, how Jews took words that are fromdifferent languages and made inside jokes about them in their language. One ofmy favorite Yiddish words is "asheryotserl papir," which means "toilet paper."It's a euphemism that was used, and it comes from the blessing "asher yatzar[Hebrew: who has formed man]" that Jews say after they use the bathroom. So thename of this blessing paper means "toilet paper." And, I mean, that's just oneof many, many examples of how Ashkenazic Jews have been linguistically creative. 32:00
CW:Well, we're nearing the end of our time. But are there any specific topics or
stories that you really wanted to tell today?
SBB:Well, I guess to go back to one of your earlier questions about the revival
of interest in Yiddish culture, along with that I would add that there is arevival of use among American Jews of certain Yiddish words. And I've beenstudying this recently, not only in my survey, but also in the Jewish-Englishpress. So some of the words that I've looked at -- for example, "shul" and"daven" -- are both coming back. Younger people are more likely than olderpeople to use words like this. Along with "bentsh [to say a blessing, esp. aftera meal]" and "drash [Hebrew: non-literal interpretation of the Bible]" and someother -- well, "drash" is a little different, but -- along with some otherYiddish words and also expressions like "staying by them" and "coming to us." Ifyou look at the data from my survey you see a trend upward, that younger people 33:00are more likely than older people to use words and expressions like these. Andso I analyze this as part of this revival of interest in Yiddish, but thathappened in an interesting way. 'Cause these are words that are connected to thereligious domain. So Yiddish is having an impact on Jewish English throughreligious communities. And that's a really interesting phenomenon that's goingon in Yiddish today.
CW:Well, I'd like to end with two questions. One is, Where do you see the future
of Yiddish? I mean, you mentioned this a little bit in terms of being in theHasidic community, but I'd like to give you a little more time to talk about that.
SBB:Yeah, sure. I certainly see Yiddish as alive and well in Chasidic circles.
And the fact that Chasidim are pretty insular and have a lot of children 34:00suggests to me that Yiddish has a vibrant future ahead of it. And I know thatthat is a strange thing for non-Orthodox Jews to think about, and that a lot ofnon-Orthodox Jews feel that Yiddish is dying because they see that in their owncommunities; they see that people aren't using Yiddish in the youngergenerations so much. I do also see a future for Yiddish outside of theultra-Orthodox world, in very small pockets of non-Orthodox Jews. And Icertainly see a future for interest in Yiddish outside of the ultra-Orthodoxworld and in cultural organizations online. I think that the internet has reallyprovided an important and helpful venue for people who want to learn aboutYiddish and who want to connect with other people who are interested in Yiddish culture.
CW:And a closing question: what advice do you have for aspiring Yiddish speakers
SBB:Connect with other people. You know, you can't speak Yiddish alone, so you
need to connect with other people who are interested in Yiddish and areinterested in speaking Yiddish. Go to one of the summer programs. Live in ayidish-hoyz [Yiddish-speaking communal living space]. Learn to speak Yiddish inan environment with other people who are learning. And I would also recommendgoing to Chasidic communities. Even though there is a concern that they're notthat open and not interested in non-Chasidic Yiddishists, I think some peoplehave had success with that and have learned a lot of Yiddish by hanging out withpeople who are speaking Yiddish at their mothers' knees.
CW:Great. well, a sheynem dank [thank you very much]. (laughs)
SBB:Nishto far vos [You're welcome], a sheynem dank.