Keywords:1930s; 1940s; Delatyn; Eastern Galicia; Galicia; Galician Jews; Galitsianer Jews; galitsyaner Jews; Givatayim; Hebrew language; Holocaust; immigration; Orthodox Jews; Palestine; shtetel; shtetl (small town in Eastern Europe with a Jewish community); Tel Aviv; Ukraine; World War 2; World War II; WW2; WWII; Yiddish language; Yiddish speakers
Keywords:1980s; American Jewry; American Jews; bilingualism; compulsory education; cultural identity; cultural transmission; Harvard University; Ken Moss; language revival; linguistic revival; linguistic transmission; Pennsylvania; unilingualism; Yiddishism; Yiddishist
CHRISTA WHITNEY: This is Christa Whitney, and I'm here in Washington, DC, at the
AJS Conference, with Israel Bartal, and we're going to record an interview aspart of the Yiddish Book Center's Wexler Oral History Project. Today is December19th, 2011. Professor Bartal, do I have your permission to record this interview?
ISRAEL BARTAL:Yes, by all means.
CW:Thank you. I'd like to start by asking you to briefly tell me about your
family background.
IB:Well, ikh bin a galitsyaner [I am a Galician Jew]. That means that both my
parents came from a small shtetl [small Eastern European town with a Jewishcommunity] in southeastern Poland of the interwar period, which is today in 1:00western Ukraine, the so-called "Eastern Galician region." The name of the shtetlis, in Yiddish, "Deliatin"; in Polish, "Delatyn" (emphasis shift). They grew upin the shtetl. My father left the shtetl at the age of nineteen, which was onMay '39. He left all his family behind. All his family didn't survive theHolocaust. I'm not going to elaborate on that, but the story's very, very sad.He was left alone in the world in Palestine of the late '30s. Then, he met mymother, who came as a girl with my grandmother, who was a widow, and made aliyahto Palestine in 1935. And he looked for relatives, people that he might connect,you know, from the old home. So, he went to my grandmother's place. Mygrandmother was a Yiddish-speaking Orthodox woman of the old style. She owned a 2:00small shop in the outskirts of Tel Aviv, in a place called Givatayim. And thiswas a Yiddish-speaking environment, because my grandmother until her deathcouldn't barely speak one word of Hebrew. So, I grew up in a context ofYiddish-speaking, eastern Galician dialect. Actually, the same shtetl dialect ofboth my father and mother, who met in Palestine, kind of reunited in Palestine,and married in the early '40s, the beginning of World War II. And all their lifethey spoke Yiddish, and I was surrounded also by my aunts and uncles, who spoke Yiddish.
CW:Can you -- actually, I'm just gonna move the camera a tiny bit so it looks --
there we go. That's even better. (laughs) Okay. And can you describe -- if you 3:00put yourself back in that home you grew up in, what are the things that standout in your memory about the home you grew up in?
IB:Well, this was, I would say, a typical Eastern European environment that was
kind of transplanted into Palestine of the '30s, '40s, and '50s. Actually, manyIsraelis grew up in such places. And due to the Zionist narrative -- put itquite ironically -- people tend to forget that in the '40s and '50s, most of thepeople of Tel Aviv spoke Yiddish, not Hebrew. It's funny, this afternoon I amgoing to talk about that in one of the sessions of the conference, on the placeof Yiddish in Tel Aviv of the '30s and '40s. For all practical matters, peoplecommunicated in languages other than Hebrew. However, in school and the 4:00children's -- so-called -- the children's culture was a kind of strong Hebraicone. So, I grew up in a, if you like, bilingual environment in which the househad to do with Yiddish while the school and my kid's environment was purelyHebraic. But it was not only with the case of Yiddish. It was also the case ofPolish, the case of German, the case of Hungarian. I remember -- and I can giveyou one typical example. The first time I ever learned that there is a languagecalled German is that when I was three years old or four years old, my mom and Iwent to a store around the corner, of Herr Kleinmann. And talking about Israel(UNCLEAR) German, Herr Kleinmann was a Polish Jew. But everyone used to addresshim "Herr Kleinmann," because the high language in those days, even inPalestine, was regarded German. So, my mother thought she was speaking German 5:00while she spoke to him in Galician Yiddish. And I ask my mother, "What are youtalking about? What is this kind of language that you use?" She said, "This isDeutsch [German: German]." Okay. Now I learned that there is a language iscalled Deutsch. And I learned it in Palestine of the '40s, visiting the shop ofHerr Kleinmann. Okay, this is one little minute thing. But actually, our dailylife were full of Eastern European, if you like, cultural -- the atmosphere wasvery, very strong Eastern European. It's incredible. When you asked thisquestion, I am reminded of how actually most of the words that we use even inour spoken Hebrew for all practical matters, concrete matters, were Yiddish, notHebrew. Also, you probably know that the Israeli colloquial language -- now 6:00scholars argue whether it is still Hebrew or Israeli -- had a very strong, howshould I put it? -- a very strong Yiddish component to it. In lexical terms, insyntactic terms. I'll give you one example in Hebrew. When you say in Hebrew"az," the biblical word means "then." But in Yiddish, when you say "az," itmeans something totally different. But in colloquial Hebrew, "Az, mah atah omer"-- "What do you say?" Okay, this is Yiddish, although you say it supposedly inHebrew. Other than that, since my grandmother was an Orthodox woman, and shetook care of -- like, a very strong widowed shopkeeper of a little bourgeois 7:00neighborhood in east Tel Aviv, she was much involved in the shul business, inthe synagogue business. So, I was exposed to a typical Polish synagogue, whichwas -- for me, it was like a shtetl. And later in the years, read SholemAleichem, you know, I was reminded. I know that Sholem Aleichem's kind of anostalgic, mistaken understanding of the real thing. But in those days, as akid, I knew -- for example, the synagogue, which is still there, was next to thecemetery. And they had the mikve [pool for ritual immersion] and the beittaharat [Hebrew: house of purification] and all those things. And it was kind ofa little shtetl on the outskirts of Tel Aviv. Later on, I learned that much ofTel Aviv consists of such neighborhood. I was not alone. It was not only thisplace. Okay? And the food, of course. Okay. We had all the Polish-Jewish andEastern European dishes, called in the Yiddish names. And we awaited them. And 8:00all the baking, and of course, the -- let alone the yoykh [broth], you know, thechicken soup, which I hated so much, by the way. But my mother claimed, asusual, that this is actually the best thing for my upbringing. And I'm sayingdeliberately "upbringing," because it had also kind of a cultural meaning thatyou have better memory if you consume such soup.
CW:Wow. (laughs) And did you have a favorite yontev [holiday] growing up?
IB:Sorry --
CW:A favorite yontev or holiday growing up?
IB:Yes, a modern one, actually. My favorite -- now, let me tell (UNCLEAR). It's
much more complicated because we have to do here with the nascent Hebrew, orHebraic, culture, which was very, very strong. Yeah, so at school, for example,the most important and most beloved holiday for us all, yontev, was Hanukkah. 9:00But this was the Zionist Hanukkah. It's not -- neither the American one nor thePolish one. This was the holiday of the Maccabites [sic], you know, the holidayof strength, the holiday of national pride, of things like that. It had nothingto do with Yiddish. However, Pesach, the seder, was totally identified withYiddish. By the way, my father, who is still alive, biz hundert un tsvantsik[may he live to be a hundred and twenty] -- when he came to Palestine, he knewall the Haggadah by heart. But he never understood the fact that the language hewas reciting, Ashkenazi Hebrew in a heavy Eastern European Galician dialect, wasthe same language spoken by the people around. 'Cause this was Sephardi Hebrew.So, for me Pesach, the seder evening, was the most, I would say, EasternEuropean of all, and it was much beloved because the songs and all those things 10:00had to do not only with religion. It was kind of an ethnic -- if I read it in mylater years' perspective, it has to do with kind of a home culture, okay?
CW:It sounds like you're describing sort of two very distinct cultures that you
were brought up in. Was there ever a challenge or a conflict for you in that --
IB:Between Yiddish and Hebrew?
CW:-- identity? Yeah.
IB:Well, I'm sure that I'm one of the very few people who managed to compromise
both, and it has to do probably with my galitsyaner [Galician] background. Andalso I -- by the way, I wrote a whole article on that many years ago, on thequestion how I was able to compromise Hebrew and Yiddish, by the way, not onlyin my private life but also in my scholarship, because I'm -- you know, I'm 11:00studying early Zionism, I'm studying the Yishuv, I'm studying Hashomer, and I'mstudying the IDF history, things like that. And on the other end, I am studyingEastern European culture. And for me, it's just part of a much larger -- onepicture. One unified picture. Now, in terms of -- when I said quite ironicallythat it has probably something to do with my galitsyaner background, I meant tosay that those contradictions, I think early on from my very young years, wereregarded by me -- and I probably understood it already then -- that we aretalking of something which is a -- it's a process of transformation. It's notsomething which is kind of one eliminating another or one arresting other.Rather, one is kind of living within the other. I know that it sounds quite 12:00sophisticated for a kid, but I already understood it then. I swear to it.(laughs) I can give you some examples. And they all have to do with the EasternEuropean Jewish irony and Eastern European Jewish -- I would say almost -- well,impossible ability to look at yourself from the outside and understand yoursituation in an alien or foreign area. For example, in school we were taughtthat Yiddish -- I'm talking of the early '50s -- that Yiddish is a lashonhagolah, language of the Diaspora. And this is an ugly language; it symbolizesthe weakness of the Jew; it symbolizes the -- whatever -- everything bad that 13:00had to do with the past. And, by the way, when they spoke in Israel, especiallyin the '40s and '50s, about the negative features of Diasporic Judaism, theynever spoke about Moroccan Jews. They spoke about Polish Jews. This is one ofthe common mistakes that people who didn't grow up in Israel never understand,because the commonplace was for many years, that Eastern Europ-- Oriental Jewishculture were looked down upon. It was not true. Actually, the lowest of all, interms of this popular Zionist Hebraic culture, was Eastern European, becausethis was the epitome of Diaspora. And Yiddish was the epitome of this negativeDiaspora. Now, for me, right from the beginning, I couldn't take it seriously!For example, in the '50s, Yiddish was identified in Israel either with jokes or 14:00with the Holocaust. In those days, not many people spoke of the Holocaust. Notthat people didn't know, but it was not part of their national culture. Again, acommonplace mistake in this country, in America, when people say that once everyIsraeli remembered, and it's just the opposite. Holocaust began to have a placein Israeli collective memory when I was already a student or even a youngprofessor, with the '70s and '80s of the twentieth century. So, when we talkabout -- or when we talk of Yiddish either as a very tragic language, the symbolof the Holocaust, or Yiddish as a funny language, I never bought those both,because I spoke at home Yiddish on all kinds of very serious matters. Notnecessarily telling jokes or reminding all the time the bad things that happenedduring the Holocaust. Also, I have to tell you how complicated it was, because 15:00for all those Eastern European Jews who came to Palestine who were not swornZionists -- and both my father and mother were -- it's -- was quite outstandingin those days in Israel -- were not kind of farbrent [zealous], you know,extreme political-minded people. They were kind -- you know, little bourgeois,things like that. And they loved Hebrew culture, and they loved Yiddish culture.My mother, who grew up in the shtetl, was sent to a Tarbut school in the shtetl.Tarbut school was a Hebrew school. So, when she came to Palestine, she masteredHebrew. She could recite Bialik in Hebrew. That was one thing. It was nice. Andshe even taught us Bialik's poems when we studied him at school. At the sametime, she could sing Yiddish lullabies. She could read Yiddish literature. Shecould enjoy a good -- nice talk in Yiddish. There was no contradiction. So, I 16:00grew up in that environment that it was not kind of enmity, rather kind ofcomplementary. So, the conflict was between, as I said, the home culture and thestreet culture, okay? But since I was a galitsyaner, I knew how to outmaneuverit. For example, I was later on an active member of a Zionist socialist youthmovement. I went to a kibbutz. I was a member of a kibbutz. I was reading -- Iwas a shepherd. I worked in a sheep shed. I used to take Sholem Aleichem Yiddishbooks with me, and I was reading them while watching the sheep. Okay. So, nobodyin the kibbutz knew that I am reading Yiddish and not Hebrew, okay? But it tookyears. I completed (UNCLEAR), later on I wrote a doctorate on, among otherthings, Sholem Aleichem. I am a well-known Israeli expert (laughs) on SholemAleichem. But much of it came to me from this kind of -- underground reading ina most Hebraic Palmach kibbutz. It was a kibbutz that was established by members 17:00of the Palmach. I don't think they would be very happy to learn that one ofthose young members of the youth movement was actually reading Yiddish. Okay?
CW:But for you, there was no conflict.
IB:No, not at all. And still now, by the way. But today, things have changed.
So, in Israel, many people talk like me today. But in those days, it was very,very special, very -- I was alone on that. Actually, I can give you anotherthing. I had several kids, boys and girls, in my youth movement, all of them,like me, sons and daughters of people who came from Eastern Europe either justbefore the Holocaust or right after the Holocaust. So, everyone had this pekele[baggage], you know, this family story. One of my colleagues today was with mein the youth movement, actually for -- she was my first girlfriend. And she came 18:00-- her family came from a Polish city or a big, big town, called CzÄstochowa.She was like me. She liked Yiddish. We talked about Yiddish. We even -- in theyouth movement, we performed something that was never heard of in the early '60sor late '50s, I don't remember. We made an evening devoted to Yiddish songs.Songs. And people liked it! So, you know, it was (UNCLEAR) that. By the way, nowshe's teaching in a college in southern Israel, and she's teaching Yiddishliterature. She's now my age, sixty-six, okay, almost retiring. Yeah.
CW:I mean, there's so -- you have such a rich background, it's hard to know
exactly where to go. But I'm wondering if you could just talk a little bit about 19:00your education and what schools did you go to and --
IB:Okay. You want me to start from the kindergarten or just from university
level or whenever?
CW:I think from the earlier time. Yeah.
CW:Okay. First of all, like a typical Israeli from Tel Aviv neighborhood, I grew
up in a place where everyone had to go to what was called a compulsorykindergarten, gan hovah. And it was, if I remember correctly, the most extremeHebraist exposure that I ever had. Because there it was -- we're talking of theheydays of Israeli-Hebrew culture. Late '40s, early '50s, just after the War ofIndependence. So, everything had to do -- you know, the Hanukkah thing, the --every holiday was connected with agriculture, no shtetl, no past, just present. 20:00We were all --- Yom HaAtzmaut, Day of Independence, was very strong. I rememberit vividly. Actually, I mentioned before that the synagogue was next to thecemetery. In this cemetery, there was also a part in which soldiers who fell inthe war of '48 were buried. And we as kindergarten kids, the age of four, usedto go there on Yom HaAtzmaut in a ceremony, all dressed with white and blue andthings like that. So, this was, you know, the future children of the Hebrewnation. Okay? And then, I went home and had my chicken soup and -- okay. Then, Igrew up -- I attended an elementary school which was -- although my parents wereregarded -- in those days in Israel, it was very important that they wereregarded as bourgeois, they sent me to a Labor Zionist school. In those days,the educational system (UNCLEAR) were not still unified. There were political 21:00streams. And I grew up in a socialist Zionist school -- again, a very Hebraistone -- up to the point the school was named after a major Labor Zionist leader,Berl Katznelson. His name was Berl, but nobody knew that his name was Berl,'cause this was Yiddish. It was transformed into a Hebrew name, Be'eri:bet-alef-resh-yud, which meant something like "my well," you know, "my waterwell." Nobody knew that this school was called after a person whose first namewas in Yiddish. Very symbolic. Minute fact. But the education in Israel in thosedays was much better than in today's Israel, unfortunately. I am talking like avery old man, but I am standing -- we had what I said. So, we were exposed tothe best of Hebrew literature. And among other things, one of the paradox of 22:00things that exposed me much to Eastern European culture was the huge reading wehad in the works of Yud Lamed Peretz -- the Hebrew Yud Lamed Peretz -- andSholem Aleichem in the Hebrew rendition of Yud Daled Berkowitz. And, of course,Bialik and things like that. And although these were selected reason becausethey were meant to present the negative features of this decline in culture, Iread it just in the opposite. I read it subversively, probably, in a way. So,now when you ask me about how did I come to the study of Eastern European, ithad much to do with my exposure to modern Hebrew literature. Not Yiddishliterature. The Yiddish literature I read later -- except for Sholem Aleichemthat I mentioned. Sholem Aleichem was the first. Okay. Then I, like everyIsraeli of my time, I went to the army, I joined the kibbutz, then I came to the 23:00kibbutz committee and told them, "I want to go to study." Which was in thosedays like treason, high treason, giving up on agriculture and activist Zionismand going to a bourgeois persuasion. That is something that one shouldn't dobecause it's not productive. We do not need so many Jewish intellectuals, likeyour grandfather in Eastern Europe, blah, blah, blah, okay? It wouldn't help.So, we decided that I will go to study chemistry, because my kibbutz had afactory, and they wanted me to become kind of a food engineer. I don't rememberexactly what, and it's better that I forget about that. Anyway. So, after acouple of months, I said, "Forget about that; I want to study Jewish history; Iwant to study Yiddish." And then, I heard for the first time that in Jerusalem 24:00there is a department of Yiddish literature headed by two professors, one by thename of Dov Stock, known better as Dov Sadan. And the other one is, of course,my beloved late teacher, Professor Chone Shmeruk, okay? And then, I went to theHebrew University, and after a couple of years I joined the department of Jewishhistory, specializing on a history of the Jews in Central and Eastern Europe.But I was able to combine my study of Yiddish and my study of Jewish history,and it ended up with my doctoral thesis on the image of Jews --- sorry, theimage of non-Jews and gentile society in bilingual Jewish literature -- that is,Hebrew and Yiddish -- in Eastern Europe, 1856-1914. A major work that was never 25:00published in a book form due to the fact that I'm still working with it. Butparts of it you can find as article mainly in English, okay?
CW:Yeah. Can you talk a little bit more about Shmeruk? What was it like to study
with these Yiddish scholars at that time?
IB:It was very interesting because we are talking now a couple of years after
the war of '67, the Six-Days War. And things have changed. This kind of, youknow, extreme Zionist secular culture, I wouldn't say faded away but gave wayfor all kinds of undercurrents and all kinds of variations of Jewish culture,and let alone the slow development of an alternative ultra-Orthodox culture, a 26:00very strong anti-Zionist one, which is very strong in Jerusalem today. You'veprobably heard about what's going on in Jerusalem today. It's almost endangeringthe sheer existence of this -- you know, the Hebrew culture of Jerusalem thesedays. But in those days, actually, it was for me a great revelation to know thatbeyond the kibbutz and beyond the youth movement, there are people who arestudying very seriously and in a scientific manner Yiddish literature and Jewishhistory in Eastern Europe, and not only that they do not think that this is partof the declining past, rather they see it as a major part of modern Jewishculture. So, in a way, I kind of -- you know, I was co-opted into it almostnaturally, because this was me. And I established strong -- I had two great 27:00teachers. They were very different people, and they both were my supervisors inmy doctoral thesis. One of them is Professor Shmuel Ettinger, a sworn communistwho gave up on communism, like many others in those days, and became a swornZionist, of a left --- I feel like a left-wing sort. A sworn nationalist, almostextreme Jewish nationalist, but a world expert on the history of the Jews inEastern Europe, especially in the Russian-speaking area of it. And ChoneShmeruk, who came from Warsaw -- and survived the war in the Soviet Union. Hemanaged to flee from the Warsaw Ghetto. Not from the Warsaw --- sorry, fromWarsaw. A couple of days after the beginning of the war. And he made it to -- hecrossed the border to the Soviet Union and survived and made it to Palestine in 28:00'46. Now, Chone Shmeruk was a great scholar. Actually, for me, he was the -- Iwould say the greatest scholars of all, due to the fact that he was able tocombine thorough knowledge of Yiddish literature of all sorts -- linguistic,literary, historical -- with incredible knowledge of Russian culture, Russianliterature, Polish culture and Polish literature, German culture and Germanliterature -- it was incredible. So, it was a great intellectual experience thatI still miss today. He died almost twenty years ago. Now, he was not the easiestperson, to put it mildly, okay? He was very demanding, and he was very -- verytough. But (laughs) I survived him, so to speak. And one of the good things isthat I was never teaching at the Yiddish department in those days; I was 29:00teaching always at the department of Jewish history. And I was one of the firstwho more or less began to teach cultural history. We didn't call it culturalhistory in those days, but what I was doing, now I'm proud to say, this wascultural history. So, I taught literature, history as literature, literature ashistory, things like that. I also specialized on Jewish minute books, pinkeysim[registers, esp. of a Jewish organizations or communities], which have much todo with Yiddish. This is one of the major source of pre-modern Yiddish. Youknow, they're minute books of the kehile, of the community. And I would like tomention another teacher of mine who was very, very important, and this was alsoa great scholar in relation to Yiddish, but he's well-known mainly for his studyof Jewish autonomy in Eastern Europe in the early modern period, ProfessorIsrael Halperin, who came from Bialystok. Again, a sworn Zionist who was able tocompromise his Zionism with his great love for Yiddish. He wrote some of the 30:00best works on Ashkenazi Hebrew and its relation to Yiddish. And these are thethings I'm doing right now, fifty years after he died, myself. By the way, mylatest article on this is going to be published in a week or so in a majorlinguistic Hebrew journal devoted to the Hebrew language. It's an analysis ofthe Yiddish elements in the works of Mendele Moykher-Sforim, okay? And this Idevoted to his memory, to Halperin's memory. Okay?
CW:Great. So, you've mentioned that it was for you, very -- combined these --
the Yiddish and Hebrew.
IB:Um-hm.
CW:But did you -- was it ever difficult for you on -- in sort of the street
31:00culture, so to speak, to have this Yiddish --
IB:Um --
CW:-- I mean, we hear stories about people being beat up on the bus or whatnot.
IB:This is -- no, no, no. It was not like that. It was very different. I
remember only one case in all my young life that had to do with a violentconflict of Hebrew and Yiddish, and it had nothing to do with the streetculture. It was something totally different. It had to do with the politicalculture of Israel of the '50s. As a bourgeois family, my father and mother usedto take me and my brother to vacation in a -- to a place which nobody goes todayanymore, but in those days was a favorite place of all Polish Jews of Tel Aviv.It's the little town of Tzfat in the upper Galilee. It was a summer resort in 32:00which Yiddish and Polish were the dominant language from July first to Septemberfirst. I'm not joking. You could just go there and talk Polish or Yiddish and noHebrew. Because it was in the early '50s. And this was a town full of hotels --all of them disappeared today, by the way. It's very strange. Now it is a placethat has been taken over by ultra-Orthodox. So, no people from Tel Aviv wouldever go to Tzfat anymore. Israel has changed so much in that regard. I'm goingback to the conflict. There was a nightclub or something which -- in Israeliterms, "nightclub," this is a restaurant where you have a cabaret. And youprobably heard of the Bursteins, Pesach Burstein and, you know -- they were verypopular in Israel. They would never appear in public theaters, due to all kinds 33:00of municipal restrictions on Yiddish in those days -- we are talking the early'50s. But they would appear in hotels and restaurants, and they were very, verypopular. Now, the couple, the Bursteins, appeared with this little son, thewell-known -- what's his name? He's now a well-known Israeli singer in hisseventies, but then he was a boy of ten years old or something. Forgot his name.Mike Burstyn. Okay. And in the middle of one of the songs, a Sephardi Jew, whowas also sitting there, stood up and said, "We don't want to listen to Ashkenazistuff," okay? "We don't want Yiddish here, you bloody Ashkenazi," or something.This could happen in -- by the way, it can happen still today. But in different 34:00context. And there was kind of a little war there, you know, like you see inAmerican films. You know, people will begin to beat -- (laughs) I'm not joking.So, my parents and I and my brother left. We didn't see it happen. But it was sotypical that I cannot forget it, you know. But this was not a conflict between(UNCLEAR). This was something total different. This was the identificationpeople used to make in the '50s, and even the '60s, between Yiddish and thehegemony of the Ashkenazi veteran immigrants to Israel who were controlling theestablishment, as it was claimed. It had nothing to do with Yiddish, by the way.This was the anti-Ashkenazi political bias. Okay? But it had to do still withthis connection. 35:00
CW:Right. So, how have you seen this attitude towards Yiddish change over time
over your career in Israel?
IB:In Israel or in the world?
CW:Well, let's start with Israel, and then we can --
IB:Can I tell you -- I tell you why I asked in the -- about the world, because
actually, due to the globalization, in today's Israel, the American impact is sostrong that things that took place in America thirty years ago found their wayalso back to Israel, if you like. So, back but -- you see, because now, unlikethirty years ago, everything that happens here, in less than a second, you seethere. But going back to the early years of Israel -- (coughs)
IB:First of all, the language has been kind of legitimized in, if you like,
something which I might describe as the collective attitude of Israeli society.And for two opposing reasons, two different, very different reasons. Let's startwith my family. I'm now a grandfather of five grandchildren. One of my daughtersis married to a boy whose father is a Sephardi Jew from Monastir,Ladino-speaking Jew. His mother is Iraqi, and one of his grandfather -- was aPolish Jew. My grandchildren are now, if you like, twenty percent Polish, twentypercent Sephardi, twenty percent Iraqi -- I don't know why that -- I'm just 37:00kidding, but you see what I mean. In today's Israel, except for theultra-Orthodox, the linguistic and cultural differences have no meaning for theyounger generation whatsoever. Not at all. On the contrary, there is kind of arevival of interest in all kinds of Jewish cultures, including Moroccan Jewishculture and including Sephardi Moroccan Jew-- up to the point that they performshows. For example, we have "Hamlet" in Moroccan Jewish dialect. Or we have aLadino, you know, Judeo-Español. My mekhutn [son-in-law's father], actually, ismuch involved. And we talk about this. It's very interesting. He's interested inLadino; I'm interested in Yiddish; and it's kind of complementary. Okay. For thekids, it sounds -- you know, Yiddish sounds like Swedish or something. Theycan't tell the difference. Except for the ultra-Orthodox. But theultra-Orthodox, again, it's political; it's not linguistic and cultural. So, the 38:00Yiddish thing is not the major thing these days. The other things. It's kind ofcountercultural of the ultra-Orthodox is the major thing, not the language, perse. By the way, their Yiddish is terrible. It's not Yiddish at all. One of mystudents studied it. It is Yiddish still, okay, but it's Yinglish Hebrew, youknow. So, the attitude has totally changed. For example, in Sholem Aleichem hoyz[house] in Tel Aviv, we have Israeli young soldiers, boys and girls, on theirfree time, they would go and study Yiddish, okay? And they have, I think, 150students in one class. Today, Yiddish is part of the cultural heritage. That'sjust it. There's nothing negative whatsoever. Neither the political one Imentioned earlier nor the -- this cultural Zionist old-style Hebraism. But it 39:00took forty or fifty years. Now I'm -- you know, I'm very popular in Israel inthose terms. I'm the only sabra [Hebrew: Jewish person born and raised inPalestine/Israel] who can claim a Yiddish-speaking, non-Orthodox background, whocould speak in sabra Israeli Hebrew on Yiddish matters, okay? So, it's verypopular. I'm very popular in Israeli shows and radio and TV, for example. I makea living out of that. And I'm not joking. (laughs) Because there are very fewscholars who can deal with it not on the popular level.
CW:Right. And then, you've also taught both in Eastern Europe and in the United
States and --
IB:Um-hm.
CW:-- other parts of --
IB:Many years, by the way.
CW:-- Europe. How do you see the attitudes towards Yiddish changing in the whole
IB:You know, one story's the story of what happened in the former Soviet Union.
By the way, when I first came there, I was much involved in the activity forreviving Judaic studies in the former Soviet Union, mainly in Moscow. We have aprogram, a mutual program -- Moscow State University and the Hebrew University,of which I was the head for several years -- in Russia. I was amazed when I camethere how strong Yiddish was there. I mean, I'm talking of the, if you like, thepractical presence of the language, not about the attitude to the language.Everyone who was over forty or fifty was fluent in Yiddish. It turns out thatpeople -- even if they spoke Russian outside, they maintained the Yiddish athome or speaking to the grandparents or things like that. And many people would 41:00boast, I grew up in Moscow; my grandmother used to take care of us when parentswere in work; hence my Yiddish. And we spoke in Yiddish, not in Russian. Now,this was one thing. The other thing at the Soviet Union was that Yiddish wasidentified with the Soviet regime over there, with the Bolshevik regime. Whichwas not so popular, to put it mildly, at least in the last years of communism inRussia. So, surprisingly enough, these two attitudes contradicted each other upto the point. The people would say, Okay, it's fine that we speak Yiddish, butwe don't want to revive the language. This is the language of the regime, thelanguage of the communists, okay? And for sure you heard about this. But I canwitness to that, because I experienced it on my daily activity. Hence, thealternative was, of course, the revival of Hebrew, which we took care of it. But 42:00in our program in Moscow, there were Hebrew classes and Yiddish classes.However, when Hebrew classes were packed with students, Yiddish was not soattractive. This is one thing. The other thing is the -- you know, people beganto pop up after the fall of communism who were still active in writing poetryand prose in Yiddish. I went to Minsk. It was fourteen years ago. Minsk is the,you know, capital city of Belarus. It's a big city, but as we say in Yiddish,ergets a lokh [backwoods, lit. "a hole somewhere"]. You know, it's sort of likea big provincial -- actually, a huge provincial town. And I met there people whowere writing poetry in Yiddish who were in the '50s -- these were post-World WarII people, okay? And the poetry was -- well, it was not so great. (laughs) But 43:00the fact that they were able to write poetry in the language means that theymastered the language. Also in Odessa, the same. Far away, southern Ukraine, Ibumped into people who were writing poetry in Yiddish. And they were so happythat someone could read it and to say something about this and -- by the way, inthe Odessa case, their language was half Yiddish, half Ukrainian. This was veryinteresting. So, I don't see much future for Yiddish in Eastern Europe becauseof those reasons. And I don't see any future for Yiddish in any place other thanIsrael, surprisingly enough. One of the great successes of Zionism is that inIsrael, you have anti-Zionist cultures, or a-Zionist cultures, flourishing underthe protection of Zionism. This is, again, one of the paradoxes of Israel. Up tothe point that they endanger -- I'm not talking about the Yiddish culture; I'm 44:00talking about the Orthodox -- ultra-Orthodox. That's another story. And thequestion how strong is the connection between Yiddish in Israel andultra-Orthodox in Israel is yet to be determined, because we don't know. Becauseone of the claims of the ultra-Orthodox is that the revival of Hebrew as aspoken language is a blasphemy, is something which is against divine law, thingslike that. Hence Yiddish. However, the Yiddish they develop -- and I have muchinformation there, because there are schools in Yiddish in Jerusalem and in BneiBrak, especially for girls. I have history books in Yiddish for Hasidic girlsfrom Jerusalem. By the way, every Hasidic sect has its own book -- so typicalfor the Jews -- in Yiddish! And the Yiddish is amazing. On the one hand, it'slike -- I don't know how familiar, you know, with the Yiddish of the "Algemeyner 45:00Zshurnal," this -- you know. Which is very strange for someone who knows classicEastern European Yiddish. So, this Americanization of the Yiddish is very strongalso in Israel. On the other hand, it is heavily Hebraized. Because Hebrew,whether they like it or not, is a state language. So, they have to use legalterms and tax terms and things like that. Like you have here, with English andYiddish. It sounds funny, but they kind of bend the Hebrew language. But for allpractical matters they have to because of this lashon hagoyim [Hebrew:non-Jewish language]. And they don't call it "ivrit [Hebrew: modern Hebrew]."They don't call it "loshn hakoydesh [Ashkenazi Hebrew: biblical Hebrew, lit."holy language"]." This is "ivrit" -- or "ivris [Ashkenazi Hebrew: modernHebrew]." Depends who says it. The fact that they say "ivrit" and not "ivris"shows that something happened to their Yiddish. Now, about America, it's adifferent story. You know, America is very big. I have very good friends who are 46:00bringing up their children in Yiddish. A little group at Johns Hopkins. Mycolleague, my young colleague, Ken Moss. I spoke to his kids in Yiddish. It was-- I almost bursted into tears, speaking to so little children in such a goodYiddish, okay? But this is something totally different, because now, here youhave Jewish intellectuals who identify Yiddish as an ethnic feature of identity.Religion here is not the major thing, although it has to do with it. But it'sthe American way. So, this is a total different story. I don't think a revivalof this language can take place -- and now my Zionism, so to speak, ironicallyspeaking, is -- a language can survive only when you have a state system to 47:00maintain it. This is why Hebrew succeeded in Israel -- so far, okay? This is whyYiddish could survive in the Soviet Union until the Soviets themselves decidedon kind of annihilating the state system. And I'm not so sure it would havesurvived in the long run, because people opted for the Russian, as you know, ifyou study the Soviet case. In America, you -- okay, the state has nothingagainst the language. However, they -- it is a private initiative, okay? And ifyou don't have a school network, if you don't have a system, and if you don'thave religion -- because religion is the only power which -- based on myunderstanding of the twenty-first century -- the only power, except for thestate, that can drive people to maintain culture. Okay? So, I know it sound -- 48:00quite pessimistic. Of course, people used to say -- like Bashevis Singer used tosay always, "Yiddish will never die." No. Ver vayst [Who knows]?
CW:So, how -- if the state and -- I guess I'd like to ask a little bit more
about what some people call the Yiddish revival, and which --
IB:Revival or survival? It's two different things.
CW:The renaissance.
IB:Renaissance.
CW:Yeah.
IB:Okay. That sounds much better. Much more optimistic.
CW:(laughs) Because there -- while you say that the state and religion maintain
that -- languages, there -- I mean, what is your take --
IB:It's either the state or religion.
CW:Right.
IB:Okay.
CW:But so, what is your take on sort of Yiddishism and people who, maybe like
Ken Moss, who for them -- is it -- is there an alternative that you see sort of 49:00between those two?
IB:Well, since bin a galitsyaner, as I said earlier, this is why I collaborate
enthusiastically with Ken Moss, although I do not share his, I would say,political aspect. I mean, it's not the political -- it's cultural politicalaspect. With all due respect. Because, for example -- (laughs) you know, I'm notso sure that it would work. If I was sure that his way would work, I wouldsupport him much more. But I don't see it -- in terms of realpolitik, as we say,how many American Jews today would join a movement to, okay, get back tobilingualism? Now, let's be practical. Yiddishism had nothing to do withunilingual culture. It was always bilingual. By the way, my best article ever 50:00that is taught all over the world in English is the analysis of the biling-- theshift from bilingualism to unilingualism, which was published some twenty yearsago in a collection on -- "Hebrew in Ashkenaz," okay? My analysis direction -- Igave part of it to you earlier when I spoke about the state and the religion andwhat can maintain a language or what can make a language survive, let alone whatcan revive a language. Now, you need to have, first of all, supporters. You needto have cohorts behind you. So, what have -- where are the cohorts in thiscountry? How many of them exist? And this is not the first case. Since I'm oldenough, I can tell you that in the -- it's funny. When I was in my postdoctoralyears at Harvard, I went with my wife and two little girls, four and six then, 51:00to Pennsylvania and visited in the Amish Country. And I overheard in a place --we had kind of a picnic somewhere in the park, and I overheard a little girlspeaking a strange language which didn't sound like Amish Country Dutch orsomething. I'm joking. I don't know how it sounds. I never heard it. But it wasa very strange language. And so, I approached the little girl, and I saw thatshe was talking to her doll in Yiddish. It was in '82, in the spring of '82,which -- after Pesach. And I discovered that somewhere behind the trees, herparents were sitting and talking also Yiddish. A young couple. They turned to be 52:00people from Columbia University, very young. I forgot their name. But theybecame very active in the Yiddish business in America. So, thirty years ago,that girl spoke Yiddish. Now, in Ken Moss's family, they speak Yiddish, thirtyyears later. Which means that -- well, sometime, someplace, somewhere, littlekids will still speak Yiddish. But unfortunately, unfortunately, I do not seegreat future, due to the lack of state, religion, system. It has to be -- I hateto say this, but it has to be compulsory, as we call it in Israel, "khinukhkhovah [Hebrew: compulsory education]," okay? Kids do not pick up language justlike that. They have to be taught. They have to be instructed, okay? Someone hasto pay for the system.
CW:Right. So, how do you personally keep up your Yiddish?
IB:Oy. First of all, biz hundert un tsvantsik, my father is still around, and we
speak Yiddish. And that's more than enough, because I -- even from here, I'm nowon sabbatical at Rutgers -- I call him three times a week and we discusspolitics in Israel, and this is a wonderful opportunity to use all the nastywords in Yiddish. You know, I am sixty-six; my father is now ninety-three yearsold. So, we are both alter mentshn [old people]. So, we kind of joke (laughs)about that. And talking about diseases and -- ver iz geshtorbn [who has died]and ver leybt shoyn [who is still living] and about -- I have to tell yousomething. You know, the posterity and the question of survival of Yiddish. Myfather, as I told you, is the only survivor of a big family. Killed until thelast one in '41. Except for one aunt, the younger sister of his mother, my 54:00grandmother, Dvoyre. Her name was auntie Frida, or Fride, okay? Because inPolish, Frida. Okay. Auntie Frida survived the Holocaust. She was hidden byUkrainians. When she came out of the hiding, she found out that her three littlechildren were murdered; her husband didn't survive. And then, she -- like manypeople like that, she bumped into another guy, my uncle Lonya, okay? FromCzernowitz, and they got married, and then went to the other part of theUkraine, the Soviet Union, and as you remember, a couple of thousands of --hundreds of thousands of Jews, actually -- came back from Russia in the mid-'50sto Poland, and most of them ended up in Palestine -- in Israel, those days. 55:00Okay. My father, after sixteen years of separation, reunited with the onlysurvivor of his family, auntie Frida. She spoke seven languages. With her, Ispoke Yiddish all the time, okay? And she died a year ago, at the age of 101, inthe Israeli beach town, Netanya. And every Friday morning, she would go to thebarber shop and had her hair arranged. And she would call me up and say, "anekume [vengeance]." She meant to say, "This is my revenge on Hitler, that I goto the --" You see what I mean? So, this is one of the funny -- it's not funnyat all, of course. (laughs) And in her funeral, we said things in Yiddish. Butonly people who were over fifty -- over sixty, actually -- would understand what 56:00we were talking -- what we were saying. So, she was the last speaker of Yiddish,except for my father, in my family. My wife, by the way, doesn't speak one wordof Yiddish, although she -- her grandfather was a major Yiddishist in Poland,okay? But she doesn't know the language, literally. She's here, okay? Ken Mosstried to speak to her in Yiddish. She said, "Forget about it; I can't speakYiddish." (laughs)
CW:Um --
IB:I maintain it also by -- ironically, when I go in downtown Jerusalem, I
sometimes approach Haredim in Yiddish. Also, when I fly from New Jersey to TelAviv, I talk to my Haredi neighbors in Yiddish. Sometimes they look at me like,You speak Yiddish? "Avade red ikh yidish. Nu, lomir redn yidish, a bisl yidish[Of course I speak Yiddish. Well, let's speak Yiddish, a little Yiddish]." Butit turns out we don't have -- what to talk about. (laughs) That's another story.
CW:Right. And do you ever run into people that use -- have the same dialect?
IB:Oy vey. They are getting fewer and fewer from day to day. By the way, I have
to tell you something. I came back from London two days ago, and there was ameeting -- you know, probably -- maybe you saw the new volume of "Polin," numbertwenty-four. It just came out, edited by Scott Ury, Israel Bartal, and AntonyPolonsky. And we celebrated it in London. And they brought from -- believe it ornot -- from eastern Galicia, from Drohobych, a klezmer, a Jewish klezmer, moreor less the age of my father, I think, ninety-one or ninety-two, Emil Shrayer.And that gentleman spoke exactly the dialect of my parents. So, I had allevening talking to him in Yiddish. Problem is that we didn't have much to talkabout. Again. Can you imagine someone who survived in Drohobych, the wholething. Like aunt Frida, the same, you know. His first family was totally -- 58:00annihilated, so to speak. He had another family. Now he's more than ninety. Hiswife died. His kids are living in Germany. He would never go to Germany. Hewould never go anywhere. I ask him, "Why don't you go to Israel?" He said, "Whatshould I do in Israel? What language will I speak? I don't speak Hebrew." I toldhim, "Speak Yiddish." He said, "Who understand Yiddish today in Israel?"(laughs) I said, "I." (laughter)
CW:Your academic work spreads many different topics.
IB:That's right.
CW:And is there a unifying factor or some -- a thread that you see that -- of
interest between the Haskalah and the pre-Zionist --
IB:Wow. (Whitney laughs) That's a wonderful question. It's a very good question.
Well, it's not so easy to explain the unifying thread, but there is one. And one 59:00of my students, who tried to evaluate part of my work, described it as thetotality of Jewish culture. Again, if you go back to my comment concerning thefact that there is no -- in the long run, in the greater context -- there is nocontradiction between Hebraism and Yiddishism. This is the way I perceiveOrthodoxy, Haskalah, Jewish socialism. These are all parts -- or, if you like,rather I put it, these are all alternative expressions of Jewish identities,challenged by modernity. All of them. And what was unique in my time when I wasa little bit younger, I was regarded, especially in Israel, as a kind of 60:00revisionist, due to the fact that I said, "Forget about your politicalconviction. Don't read history as a Bundist or as a Mizrahi or Poale Tzion. Readhistory as history, and read it as Jewish history." Now, when I say Jewishhistory, I mean the totality of Jewish history involves all contradictingelements. By the way, my understanding of Haskalah -- and it's good that youasked that, because actually one of the -- if not one, the most well-knownscholar of Haskalah today in the world is my student Shmuel Feiner, whopublished already four books. And by the way, we have total disagreement on --he was my student, he studied with me, and his first year -- and I supervisedhim in his doctorate, and I tend to disagree with him on everything that has todo with Haskalah. Still, this is Israel Bartal. This is not the old school. Ifhe thinks like that, if he does wonderful work, I have nothing to say bad about 61:00it. Now, both understanding of Haskalah -- I understand Haskalah as aconservative movement. While Haskalah was always -- or has been, rather, alwayspresented by scholars on partisan grounds as assimilationist, acculturation --it is acculturation, that's true. But it was not assimilation. Haskalah was yetanother expression of Jewish survival of modernity. Hence all my students --Shmuel Feiner is the one exception -- stress today the conservative aspect. Idon't know if you had the opportunity to see my book on "The Jews of EasternEurope, 1772-1881," by University Pennsylvania Press. I have a whole chapter onthe conservative nature of Haskalah so far. Now, this gives one a hard time, 62:00especially the writer -- I mean, the historian -- because still, yidn zenen yidn[Jews are Jews]. What Bundist would agree that the Zionist and the Bundist sharecommon features? I mean, today, mainly, because zey zenen ale shoyn geshtorbn[they are all gone now]. You know, Chone Shmeruk used to say -- and he was likethis, by the way. He was my mentor, (UNCLEAR). He used to say that, "Altebundistn shtarbn nisht" -- old Bundists never die, or die -- do not die. Theyjust fade away. And then, I elaborate his -- elaborated this observation: EveryJewish partisan -- I mean, member of a party -- never dies. It's still there.All my teachers of the old school had their meshugas, and they had their evils:communist or fervent Zionist of a sort or a Bundist or whatever. But none of 63:00them would say, Okay. There is much more in common between us, the Poale Tzionand -- I'll give you a musical example, because -- maybe you don't know, but I'malso a little bit involved in music, in Jewish music, and I wrote a little biton the invention of Eastern European national Jewish music. So, there are two --there were two parties, Poale Tzion and the Bund. They both had their anthem.They both are called "Di shvue [The oath]." Okay? The melody's the same. Thewords are different. Now, you tell me, is it different or is it similar? Are notwe talking about the same thing? If someone from the outer space would come and-- to Grodne, for example, in the mid-'30s, and watch on the one hand, side of 64:00the street, a Poale Tzion club, and on the other side, a Bundist club, and hewould say, "These are two similar things." But for the people in both clubs,there was nothing I would say more far away than the gap of the street betweenthe two clubs. You see what I mean. Many years ago, I compared the Birobidzhanproject to Zionism. Not in terms -- I know, of course, that the Soviet cheatedon the Jews. That's another story. I'm talking about the attraction of this ideafor the Jews, why it was so attractive for Jews, not why the Soviets didso-and-so. And I was so bitterly attacked by the old school in Israel -- I'mtalking thirty years ago, forty years ago, (laughs) I don't know. "How dare youcompare such things! It's blasphemy!" Okay? Now some of my students are writingin this vein. 65:00
CW:And what do you see as sort of the potential gain in letting these political
differences sort of -- in bringing these cultures back together?
IB:Well, a problem is that the modern Jewish society anywhere -- America,
Israel, Eastern Europe, Europe in general -- is still very highly politicized.Although it has a different, I would say, appearance than the one it had in theinterwar period, let alone Israel of the '50s and '60s. Still, it's a highlypoliticized society. So, it's very difficult to separate culture from politics.Now, I think that -- but this is a very subjective political observation, it'snot my historical one. By the way, I was much involved in Israeli school system 66:00and history curriculum of the State of Israel, which also gave me hard time withfanatics on both sides, both left-wingers and extreme right-wingers, because onegroup claimed that I'm this fervent Zionist -- which I took very nicely -- andthe other side said that I am anti-Zionist because it's too less fervent and tooless nationalistic-minded like they wanted it to be. Okay? (laughs) So, I wishthat someday we would get rid of the politics in terms of culture, but I'm notsure -- knowing my Eastern European Jews -- I mean, Eastern European Jews,American Jews. Eastern European Jews, Israeli Jews. Eastern European Jewsanywhere -- that it's possible. It would be very, very nice if we would, once 67:00and for all, would say, Let's study Haskalah. Let's study Bund. Let's studyOrthodoxy. And let's understand that we have a large picture of somethingvibrant, lively, something which has much in common. Also, the linguisticquestion here is included. You know, the only way to maintain some knowledge ofYiddish culture -- I'm not talking about the language -- is to make it part ofthe whole picture, okay? It's the only way. Otherwise we'll end up likeYiddishism ended up, or like fervent Hebraism ended up. Both failed, by the way.Don't believe some Israelis who would tell you that their Hebraistic extreme 68:00prognosis succeeded. It didn't. It succeeded partially, like everything in history.
CW:Can you describe how, if at all, your academic work and your personal
identity intersect?
IB:(laughs) What a wonderful question. I think they're intersected in many ways,
not only in one way. First of all, I'm engaged. You see, I'm an engagedhistorian. By the way, in this regard I am part of the old style, of the veteranschool. But I'm engaged more or less in mental terms, not in ideological terms.I love it, first of all. I admire the culture, or I have -- I know thisespecially after a discussion we had yesterday here. My younger colleagues do 69:00not tend anymore to boast a kind of personal involvement in matters ofscholarship. But I cannot deny, I'm a member of a different generation.Actually, I'm -- in this regard, I continue my old teachers. But notpolitically: mentally, or -- it's a state of mind. So, my -- if you like --(laughs) my spirit and my intellectual activity go together, in a way. I stillhave this very dangerous drive, which was so typical of my teachers and of allJewish historians from the beginning of nineteenth century, to educate, okay, toreform, to change, to complaint about -- to complain, sorry -- about all kindsof faults in Jewish society, okay? I cannot deny it. And this is politics, in a 70:00way. But I try to play it down as much as I can. I'm aware to the dangers of this.
CW:Being involved in the historical study of Jewish culture, what's your opinion
on the role that an academic can play in cultural transmission?
IB:Whoa. Again, depends -- we -- the twentieth century was the most horrible
century of all in terms of involvement of intellectuals and academics in tryingto shape the world, or rather reshape the world, which involved massive killingof people, all kind of what we call human engineering, okay? Zionism included, 71:00in a way, okay, this idea of shaping a new Jew, yehudi chadash [Hebrew: newJew], m'shteyns gezogt [so to speak], okay, as we say in Yiddish. This ironiccomment has to be added (laughs) because in the long run, what kind of -- Ialways tell my students -- not today, because today it's anachronistic, butthirty years ago I told them, "Look at me. I am --" I said in Hebrew, "Anitzabar -- I am a sabra," okay? But my mother tongue is Yiddish. I have a long,curled nose. I have long ears. I don't stand straight up. I don't have this kindof hair that the Palmachnik had. But I am a sabra." You see what I mean? Thishuman engineering failed, in a way. And also, I doubt some of the basics ofZionism, (laughs) okay? Now this, it sounds much better. But I am very reluctant 72:00in terms of giving intellectuals political power, based on our, I would say,gloom experience in the last hundred years or so. This is one thing. On theother hand, I am much more bothered by the fact that state bureaucrats tend tointerfere in political culture and in education and things like that. These arethings that I experience all the time in Israel. But the connection of this toYiddish in Eastern Europe is only partial. Only one thing: I always claim that-- I learned a great lesson from the Soviet Jewish experience as to the dangersof this, you know --- khutspe [nerve], I put it, of historians to prophesize thefuture. You know, of course, that Marxism had an enormous negative impact on 73:00historiography that made almost historical rights in Eastern Europe worthnothing because the Marxist historian knew the future in advance. And he had torecruit the past for it. Okay? You see what I mean? So, once you know thefuture, you are not a historian. You're a prophet. And we are not prophets.Because, as it is said in the Talmud, that after the khurbm, after thedestruction, prophesy was given to the silly men, hanevuah nitnah leshotim[Hebrew: the prophecy was given to the fools]. And I don't want to be silly.However, some politicians have the khutspe, not only in Israel but also in this 74:00country -- and I'm talking about Jewish politician. I'm talking Jewish politics,not on general politics now -- although it's no different, of course -- to tellus historians that this is what history teaches, and this is what Jewish historyteaches. Which reminds me of something very, very beautiful. You probablyremember the late Menachem Begin, who was a nice person, although I never sharedhis political opinions. And once, he had a debate with a great teacher of mine,Professor Jacob Talmon at Hebrew University, a major scholar on Enlightenmentand the French Revolution. Not Jewish history in general. And he told him, inHebrew, "Adoni profesor, lo yelamed oti istoria -- Mr. Professor, you shouldn'tteach me history." Begin told the professor of history, okay? "Because wepoliticians know history better than historians." And I don't want to be with 75:00them, so to speak. Neither with the historians who know politics or no -- withthe politicians who claim to be historians.
CW:Well, we're -- I want to make sure you can -- we're running out of time here.
But --
IB:Okay. That's fine.
CW:-- but I --
IB:I missed the Yiddish (UNCLEAR) but that's fine. (laughter)
CW:But I have a --
IB:Okay, go ahead, go ahead. (Whitney laughs) The two last questions were
wonderful. I'm going to use it somewhere else.
CW:Good.
IB:Very good.
CW:(laughs) I'd like to ask sort of from your perspective now, what is the place
of Yiddish within the academy?
IB:Today.
CW:Um-hm.
IB:Depends where. This is a wonderful question, because this is a real scholarly
question, a good one. Depends where. Actually, let me start with theinstitutional aspect. In some places in Europe -- and I know all the places, 76:00because unfortunately we don't have a great industry of Yiddish scholarship inthe world today. Let's talk about Germany for a second. And not only in Germany,but also in this country, sometimes you have the Yiddish within the German -- orGermanic, rather. I used to be the dean of faculty of humanities, so I'm a worldexpert on how can you combine departments according to (laughs) institutionalchanges. So, when I made a reform in the Jerusalem faculty of humanities, Istudied carefully the place of linguistics -- or languages, rather -- historiesand regional cultures in this country, in Germany, and in England. These are thebest models that one can take from. And it happens that Yiddish sometimes endsup in linguistics, especially in Germany. In today's Germany, the major scholars 77:00are now very good scholars. That's Erika Timm. They're all in the Germanicdepartments in a German university. That is, they regard Yiddish as part oftheir German linguistic -- well, let's put it even -- heritage. It's yet anotherGermanic -- much more -- it's a German dialect sometimes, okay? Which is fine,by the way. Historically speaking, that I wish we had in Jerusalem. Becauseafter my colleague Chava Turniansky, we do not have young scholars who stillwork on alt [old] Yiddish, the premodern Yiddish. Which is a major component of-- also of modern Yiddish. One cannot do without it. The "Tsene-rene [book ofwomen's prayer]" was written in that language, just to give you a little exampleof the importance. Now, this is one thing: Yiddish as part of the EuropeanGermanic language groups. In other places, you have Yiddish within literature. 78:00Well, if I'm not mistaken, at Harvard, my colleague Ruth Wisse, she is professorof Germanic, in a way, although she has the chair of Yiddish. But this is partof the Germanic linguistic and cultural literary study. In some places, you haveYiddish as part of history. And this is the way it used to be in Jerusalem inthe old time when I studied -- you know, heavy -- because Chone Shmeruk was, inthe first place, a historian. So, the place of Yiddish in academic studies is,you know, kind of depends on institutional decisions, on disciplinaryobservations, and also on persons, okay? Now, beyond that, Yiddish has an 79:00enormous attraction for both linguists and sociologists. So, it turns out thatin some places, especially this country, there are people who are studying thesociolinguistics of Yiddish, some of them already veteran scholars, such asShikl Fishman, of course. But we have new people around. This, by the way, istotally missing in Israel. In Israel, it's a heavily -- today it's heavilyliterary. So, it is identified mainly with literature, with modern literature.And in my reform, I managed to do something which was incredible twenty yearsago: to unite the Hebrew literature -- you see, I followed my ideology this time-- Hebrew literature and Yiddish literature into one department. Alas, someprofessors still objected. This is the Jewish state, you know. (laughs) So, itis kind of still -- I'm now here, so they can't (UNCLEAR) and come back. Anyway. 80:00But I think I've answered this question. But again, it depends on theuniversity; it depends on the school; it depends on the decision of what is moreimportant. But basically, we have three academic subtopics in the teaching andalso the research of Yiddish, and that is linguistic, cultural, and literary.And when I say "cultural," I speak also of sociological, of this sociolinguistic aspect.
CW:Well, I'd like to just close with a question about advice. I'm wondering what
advice you have to those who are studying Yiddish today.
IB:No, no, I'm serious. Because, again -- I'm very, very serious when I mention
this because of the institutional aspect. Because of the idea that this languagewould not survive even academically without an institutional basis. You can't dowithout it. Let alone in this time when humanities are kind of endangeredspecies in academia. I don't have to tell you that. And I went for it being adean for such a long period. Well, my advice is -- well, let's put it like this.I have to advise this -- first of all, as far as academic training is concerned,one should start with a broad linguistic background. At least one more European,either Germanic or Slavic language. My one recommendation is that one shouldtake either Polish or German. Otherwise, you know, he lacks a major linguistic 82:00component. Because I don't have to tell you that Yiddish consists of three majorlinguistic elements, and at least he should master one of the two, okay? Now, ofcourse, you can't do it without Hebrew -- or, if you want to be a good scholar,also Aramaic. Because the Aramaic component of Yiddish is very, very important.Actually, it's incredible how little attention -- scholarly attention, rather --has been given to the place of Aramaic in Yiddish. It's still awaiting study. Iwish in my second life I would become more kind of a linguist. Althoughrecently, I'm participating more and more with linguists. We have a majorproject in Israel on the revival of the Hebrew language in which I'm coveringthe aspect of Yiddish and its impact on modern Hebrew, something which you 83:00couldn't believe would be taken seriously at Hebrew University even twenty yearsago because of ideological reasons, okay? Now, this is one advice: language. Theother one: literature out of the ghetto, so to speak. One should master onemajor European literature, at least. Well, depends on your preference. I thinkhistorically, the relevance of Russian literature and Polish literature andGerman literature is much more important than English literature, of course,because we are the -- only in the American, a little bit in Britain, it has todo. But I think that beyond that, we talk of literary theory, things like that,one has to at least know something about it. And last but not least: thehistorical background. Modern Jewish history, Jewish history, early modern 84:00Jewish history, Ashkenazi history, cultural history, history of the Jewishcommunity -- the kahal, the kehile. Again, we are still awaiting studies on therelation between Yiddish and the Jewish corporation, the premodern Jewishcorporation. I'm now working on that. One of my current project is the --Yiddish as the language of the Jewish corporation, of the premodern autonomousJewish corporation. And of course, the epitome of this is the pinkes [book ofrecords of a Jewish community], which is a bilingual, if not trilingual,quadrilingual, historical document. And you have thousands, ten thousands ofpinkeysim, which only one or two real studies have (UNCLEAR). It's incrediblehow much we still have to do in this. Okay.