Keywords:art history; British; Connecticut; father; genealogy; German language; German music; Germany; grandparents; Great Britain; immigrants; in laws; in-laws; Iowa; MIL; Minnesota; mother in law; mother-in-law; New Jersey; New York State; Norway; Norwegian; San Francisco, California; survivors; Toms River, New Jersey; wife; Yiddish language
Keywords:"College Yiddish : An Introduction to the Yiddish Language and to Jewish Life and Culture"; "Forverts"; "The Forward"; "The Jewish Daily Forward"; "The Yiddish Daily Forward"; Abe Cahan; Abraham Cahan; American pop culture; American popular culture; American Yiddish langugage; Amish; Belgium; code switching; Cornell University; culture contact; folklorists; German language; Hebrew alphabet; Henry Sapoznik; Itzik Gottesman; Itzik Nakhmen Gottesman; Jewish humor; Jews in Texas; leyenkrayz; linguistics; Long Island, New York; multiculturalism; multilingualism; music; New York City, New York; Pennsylvania Dutch language; reading circle; Rhineland, Germany; Texan Jews; University of Texas at Austin; Uriel Weinreich; vernacular languages; Yiddish humor; Yiddish language; Yiddish language classes; Yiddish orthography; Yiddishists; Yiddishkayt; Yiddishkeit; yidishkayt; yidishkeyt
Keywords:"College Yiddish : An Introduction to the Yiddish Language and to Jewish Life and Culture"; Amish; assimilation; Chasidic; Chasidism; Chassidic; Chassidism; German language; Hasidic; Hasidism; Hassidic; Hassidism; Pennsylvania Dutch language; religious identity; religious minority groups; research interests; secular Judaism; social identity; structural linguistics; Uriel Weinreich; Yiddish language; Yiddish syntax
Keywords:"College Yiddish : An Introduction to the Yiddish Language and to Jewish Life and Culture"; Ashkenazim; code switching; culture; Hebrew language; Jewish culture; Jewish studies; language of prayer; language politics; lashon kodesh; loshn-koydesh; Milwaukee, Wisconsin; multicultural identity; multiculturalism; multilingualism; polyglots; Tony Michaels; University of Wisconsin-Madison; Uriel Weinreich; Yiddish culture; Yiddish language
Keywords:"College Yiddish : An Introduction to the Yiddish Language and to Jewish Life and Culture"; 1940s; 1950s; alef-beys; American English; Ashkenazim; bilingualism; Birobidzhan, Russia; code switching; cultural context; cultural linguistics; culture; dialectology; etymology; French language; German grammar; German language; Hebrew alphabet; Hebrew language; humor; Jewish history; Jewish languages; Judeo-Arabic; Judeo-Iranian languages; Judeo-Persian; Ladino; language contact; lashon kodesh; loshn-koydesh; pop culture; pop music; popular culture; popular music; romance languages; Seinfeld; Soviet Union; teaching; The Three Stooges; Uriel Weinreich; USSR; Yiddish alphabet; Yiddish history; Yiddish language; Yiddish literature; Yiddish orthography; Yiddish spelling; Yiddish theater; Yiddish variations; Yiddishisms
Keywords:clarinet; folk music; German culture; German language; German music; guitar; Gypsy culture; Gypsy music; Jewish culture; loan words; loanwords; oompah bands; Polish culture; Polish music; polka bands; Roma culture; Roma music; Romani culture; Romani music; Sinti culture; Sinti music; Yiddish culture; Yiddish language
ALLIE BRUDNEY:This is Allie Brudney, and today is March 21st, 2012. I'm here at
the University of Wisconsin in Madison with Mark Louden, and we are going torecord an interview as part of the Yiddish Book Center's Wexler Oral HistoryProject. Mark, do I have your permission to record this interview?
MARK LOUDEN:Yes, you do.
AB:Thank you very much. So I was wondering if you could briefly tell me what you
know about your family background, where your parents and grandparents are from.
ML:Um, my background is not Jewish at all. On my father's side it goes way, way
back to the 1600s, basically British Isles. Connecticut, New York, New Jerseyarea is where a lot of them settled. On my mother's side it's a mixture, mainlyNorwegian. And they were immigrants around the turn of the twentieth century; 1:00came from Norway to Iowa and Minnesota.
AB: Uh-huh.
ML:So Yiddish is not an interest that's born out of my personal heritage. But my
wife's mother was from Toms River, New Jersey, and grew up in a Yiddish-speakingfamily, or her grandparents were. And so through my wife's side, we do have theheritage interest in that -- in the language.
AB:Could you describe your home growing up?
ML:I grew up in a basically academic home. My father was a professor of art
history in California. I grew up in Oakland, California. And -- actually, thatwas where I was first exposed to Yiddish. There were some children's friends'parents, but mainly grandparents, in the Bay Area that were not only Yiddishspeakers but actually active Yiddish speakers. And so that's -- I had startedwith a foreign language with German. And the way that I got into German wasthrough music. I was a boy chorister in San Francisco. And so the similarity of 2:00Yiddish to German sort of fascinated me. I was just kind of a language kidanyway. My parents aren't, but I was definitely into languages. And that wasbecause there just happened to be a number of kids and then their extendedfamilies related to our family where I was exposed to Yiddish and I thought itwas kind of interesting.
AB:So these friends of yours, would you talk to their parents? Like, how often
did you have exposure?
ML:Pretty frequently. A lot of them were actually -- could speak both German --
they were Holocaust survivors, a lot of them, the grandparents -- sometimes theparents too, actually, but mainly grandparents -- were Holocaust survivors whoknew both Yiddish and German. And some actually came from Germany or EastGermany or whatever, so that wasn't unusual. I mean, there were a lot ofGerman-speaking Jews, obviously all throughout Germany. But there were also many 3:00German speakers who also spoke Yiddish in Eastern Europe. That wasn't thatunusual. And so when I started taking German they'd say, Oh, I know German too.And then it would come up, Oh, differences between German and Yiddish. So that'show that sort of came up. But it was never with kids my own age. It was alwayspeople that were older, like parents or grandparents.
AB:Were there any languages other than English in your home?
ML:No. No.
AB:If you had these friends with parents and grandparents who were Holocaust
survivors, is that how -- what was that conte-- what other exposure did you haveto Jewish culture, I guess?
ML:Well, being extremely familiar with Jewish culture because I'd say most of my
parents' friends happened to be Jewish. Although not particularly observant, andnobody Orthodox. I never knew, say, an Orthodox family or an -- I mean, I'd seen 4:00Lubavitchers in Berkeley because we lived in Oakland, and there's a large ChabadHouse in Berkeley. So I kinda knew who the Lubavitchers [members of theLubavitch Hasidic sect] were. A good friend of mine, actually, in high schoolwas -- his mother was Jewish, and his dad wasn't, and he wasn't particularlyobservant, but then he became very observant, and he's now a rabbi. But therewas nothing in the particul-- there was Jewishness there, but there wasn'tanything particularly Yiddish-connected on that. But he was actually one of mycloser friends. We used to go to bar mitzvahs -- and then my best friendthroughout elementary school was from a very -- I would say not necessarilyobservant, but definitely, like, Zionist family. The mother was a Holocaustsurvivor, but not Jewish, and then converted to Judaism after the war andmarried an American Jew. And their family was just very active in, say, culturalaffairs. And so I'd do a lot of things with their congregation and socialevents, that sort of thing.
AB:Can you describe some of those?
ML:Yeah, a lot of it was for very -- well, not so much the High Holidays but
5:00for, you know, like Purim and Sukkos and so forth; there would just be a lot offun party-type things that were accessible to kids that I became familiar withthat way. And it was just essentially a lot of fun -- I don't know whether therewere a lot of other non-Jewish kids that were participating, but the family waslike I was a third son or something like that, and it was just a lot of fun forme. But there wasn't anything Yiddish connected with that at all. It was justbasically kind of Jewishness sort of that way.
AB:Okay. So I guess I'm wondering -- so why --
ML:Why Yiddish?
AB:Why Yiddish, yeah. (laughter)
ML:Basically there was that kind of early interest in language, but then also
Jewish culture. And then when I went to Cornell -- I went to Cornell as anundergraduate, and I'd say -- again, probably most of the fellowstudents/friends that I had were Jewish and came from greater New York City/Long 6:00Island area. And again, it was one of those things, where it's like a lot oftheir parents had sort of passive skill in Yiddish, and then the grandparentsspoke really excellent Yiddish. That came up a lot. And so I'd get to know theirfamilies. And again, so Yiddish came up. So I started teaching myself while Iwas an undergraduate. And then I had a friend who was Belgian who was a littlebit older who had a very similar kind of interest. And so he and I would work onit together. And so with the kind of -- learning to read the alphabet it wasn'ttoo hard. And then again, with the background in German it really sort ofhelped. But then also in college I learned to speak Pennsylvania Dutch. Andthat's actually where my main area of published research is now. That's alanguage that is, again, very similar to Yiddish relative to German. It's sortof related to it, but it's distinct from it; it's not a dialect of it oranything. And it's also now today associated with members of very sociallyconservative, religious communities. So, like, Yiddish to the Hasidim asPennsylvania Dutch is to the Amish, for example. And then because the German 7:00components of Yiddish and Pennsylvania Dutch are extremely similar, becausethey're -- it was the Rhineland area of German-speaking Europe where bothoriginated, there's an interest that way too. And so then my interest in Yiddishreally became: What was Yiddish like or is Yiddish like in the American context?And so most of my research on Yiddish is similar to what I do in PennsylvaniaDutch studies or German American studies, which is looking at how Yiddish is avernacular language in -- as a slice of American multicultural, multilingual life.
AB:Could you briefly describe some of that?
ML:For me the major early historical interest in Yiddish goes back to, like,
early twentieth century in popular culture and the use of Yiddish or the contactof Yiddish and English in popular music and skits and humor -- that kind of 8:00thing. The kind of thing that, for example, Henry Sapoznik's research alsooverlaps with. So it's more like American popular culture, entertainment, andmusic, which kinda goes back to my music interest too. Especially, you know,linguistic phenomena: if you read, for example, the "Forverts" newspaper, in theold days, like when it was founded by Abe Kahn, a lot of purists about Yiddishlanguage would make fun of it and call it "poteyte [potato] Yiddish," right?They'd say it's, Oh, 'cause they don't know the word for "potato" in Yiddishsort of thing, so they'd say "poteyte" in English, and "di vinde [the window]"instead of "dos fenster [the window]" and "di nekstorsike [the next-doorneighbor]" and "di upstersike [the upstairs neighbor]," these kinds of classicAmerican Yiddish words. For me, I really -- I'm interested in how people speaknaturally. And this is where Pennsylvania Dutch and Yiddish in America share alot in common. It's like, just listen to the folk. Listen to the way that peopletalk, and you'll learn a lot about their attitudes, about cultural contact,multilingualism, multiculturalism. And then also on the linguistic-structuralside, they're very interesting phenomena to look at when you have languages in 9:00contact like this. So. Language and culture contact is kind of the red thread here.
AB:So I want to get back to that, but I first want to focus more on how you
learned Yiddish.
ML:Okay. Yeah, my --
AB:So other than teaching yourself --
ML:Yeah. My first teaching appointment as a linguist was at the University of
Texas at Austin. So I finished my -- I started undergraduate at Cornell in 1980,finished my PhD in 1988. So bachelor's, master's, PhD, all at Cornell. My firstjob was in the University of Texas at Austin. The second year that I was there-- we had a Yiddish position in that department. And to my knowledge there hadnever been a native speaker that held that position. And maybe even never a Jew,for example. I think it had been, you know, non-Jews that took an interest inYiddish. I don't know exactly what the background -- but in any case, they hireda man who's become one of my closest friends, a guy named Itzik Gottesman, whoyour project, I'm sure, is very familiar with. And he was the Yiddish professor 10:00when I was at Texas. And we were there both until 2000. I came up here to takethe job, and then he went to the "Forverts" in New York. And Itzik started rightaway teaching an intensive Yiddish class. It was, like, six credits persemester. And it was a very small enrollment; there were maybe four or five ofus in the class, including some really cool heritage speakers. There was thiswoman who grew up -- born and raised in Corsicana, Texas -- who spoke fantasticTexas Yiddish. And then this is where -- Itzik is a folklorist also. So I waslearning Yiddish from him -- and good Yiddish, right? I mean, he's a nativespeaker, and he's a Yiddishist -- working through Weinreich and so forth. Andthen we started a Yiddish leyen-krayz [reading circle], which was basically kindof like the culture club where we go around and just kind of explore cool thingsin Austin and the rest of Texas. But it was also very -- kind of Jewish life inTexas themed. And Texas -- a lot of people don't realize this -- had a verylarge Jewish presence, going back to the same time that basically other 11:00Europeans from Central and Eastern Europe started migrating there. So, like,middle of the nine-- second half of the nineteenth century. In all those townswhere you had Germans and Czechs and so forth you had Jews as well. And eventhough the Jewish communities are pretty much nonexistent as like, for example,parts of the Midwest here too, the cemeteries are still there; some of thedescendants are still there. But usually people would move into places likeHouston, Dallas, Austin, San Antonio, and so forth. But I got a real interest inthe whole Texas Jewish history thing. And we found Yiddish speakers there too.Really fascinating.
AB:So where did you find them, and who were these people?
ML:Basically descendants of these nineteenth-century immigrants in Austin
itself; then, for example, the last fi-- I lived in Texas for twelve years. Thelast five years I lived on a ranch outside of Gonzales, Texas. And Gonzales hada reasonably active Jewish community. They never had a synagogue, but they didhave services in a VFW Hall, and then they had, like, home services. But theyhad Torah scrolls that somebody kept with an old Texas gun next to it for 12:00protection. And there are still two Jewish cemeteries in Gonzales, which wastypical for a lot of these little itty-bitty communities. Yeah. So it'sfascinating. There's been documentaries done on the history of Jews in Texas.And basically from -- the earliest were German-speaking, and then the ones thatcame like 1880, 1890, turn of the century, they're all Yiddish speakers.
AB:What was it like to learn Yiddish from Itzik Gottesman?
ML:Itzik was -- is amazing. Again, because he's not just a guy that knows the
language. He is a Yiddishist. And he's from a family of Yiddishists. He's veryexceptional because he's basically a little bit older than I am. I'm forty-nine,and he's in his fifties, probably early, mid-fifties, somewhere around there.That's not the generation of people that -- if they were exposed to Yiddish askids, they didn't maintain it into adulthood. Well, Itzik, of his four siblings-- he's the only one living, actually, right now, of his four siblings -- theothers just had no interest in Yiddish whatsoever. And his parents even were not 13:00necessarily born to be Yiddishists, although his mother is a very importantfolksinger and poet and so forth. But I asked him once; I said, "Itzik," I said,"it must have been so great to grow up in a home where your parents werespeaking Yiddish all the time." He said, "Actually, on my mother's side theyspoke mainly German because that was classier." She grew up in Czernowitz. And alot of them, because of that sort of stratum of society that she came from,German was more common. You spoke Yiddish to the horse traders, (laughs) thatkind of thing. But his dad was from a shtetl [small town in Eastern Europe witha Jewish community]. His dad was basically a Hasid, although he left and becamea medical doctor. I met both his parents and got to know them quite well. And,you know, Itzik was just -- he lives Yiddish. And that just kind of rubs off onhis students. And so, you know, it was really -- I had the sort of basicinterest there, but then I learned so much about Yiddishkayt from him. And still do.
AB:So you were talking earlier about some of your linguistic work with
Pennsylvania Dutch and Yiddish. Can you briefly describe what you've done with 14:00these -- your work with the Yiddish conservative religious groups, and how that --
ML:Yeah. There's two angles to my research interests, and this sort of goes with
the personal interest. I like being together with people and listening to howthey talk. One interest tends to be on what we say the actual structuralcomponents, or syntactic components, like how people string words together toform sentences. Yiddish syntax is a very, very fascinating area of structurallinguistic interest. Yiddish spoken among the Hasidim is just naturally spokenYiddish. It's not influenced by prescriptive norms. It's very stigmatized by alot of people who have a college Yiddish Weinreichwhat-is-good-Yiddish/bad-Yiddish sort of sense to it. For me as a linguist, I'mjust interested in the way that people speak most naturally. And so because thelast large groups of speakers that use Yiddish under natural circumstances are 15:00the Hasidim, I'm kind of naturally drawn to how they talk and how the languagefunctions in their society. The same is really true for Pennsylvania Dutch amongthe Amish. It's a language that is -- you know, it is similar enough to Germanthat people who know German say it's bad German. And then it has English inthere, and they say, Oh, it's a bad mixture, jargon, bastard language, whatever,of German and English. But again, they don't care, (laughs) right? Because theirpeople have been -- are used to being a minority group, being used to bestigmatized, and also kind of setting themselves apart somewhat from the socialmainstreams that they live in. The Hasidim and the Amish are an awful lot incommon that way. And so then the other of branch of my research has to do withlanguage and faith, language and social and religious identity, and how thatgoes together as sort of language becoming both a marker of in-group identityand a kind of a barrier to total assimilation to the larger world. I mean,Yiddish has really become an important marker of Hasidic or Haredic identity in 16:00a way that it wasn't necessarily before, when you had large numbers of, say,secular Jewish speakers of Yiddish.
AB:So, you've talked about the way that Yiddish sets people -- groups apart. So
what role do you think language plays in identity and in the creation of identity?
ML:I think language is probably the most important kind of group identity marker
that we have. I mean, basically everybody, every human being, has some sort ofopinions about language and opinions, reflections on how they talk, why theytalk in certain ways and so forth. And particularly when you're a member of adistinct social minority -- even among Jews, the Haredim, whether numerically or 17:00culturally or whatever, they are a minority group no matter where they are. Andso that way -- it's important because you don't feel -- you don't have a chip onyour shoulder because you're a member of a minority group; you assert it,because that's who you are; that's part of your identity. And so certain outwardmarkers, like the way that you dress, the things that you eat, the jobs that youpursue, and these sorts of things are very important as kind of symbolicmarkers. And then language becomes an incredibly important one. It's almost likewearing a button or a t-shirt that says, This is my team. This is who I am. Andeven though language is not as much of a marker to distinguish, say, somebody --an English speaker from Idaho versus an English speaker from Georgia -- althoughthere are definitely differences there -- it's a very, very important way ofsaying, This is who I am. I don't feel embarrassed about this. Who cares whatyou think? This is who I am. And this is something that I really findfascinating as a way of kind of cultural maintenance going along with the 18:00language maintenance.
AB:What do you mean by that?
ML:Well, again, with Yiddish -- you talk a lot about with Yiddish, people say,
Oh, it's dead; oh, it's been dying for a hundred years, that kind of thing. It'slike, Well, no, actually, it's not. The Hasidim are speaking it, and the numbersof Hasidim are growing. They're, like, doubling every twenty years. They say,Oh, that doesn't count. Their Yiddish isn't very good. It's like, Well, it doescount, right? It really does count. It really matters. Because the Hasidimmatter. Because they're human beings, (laughs) and what they're doing is -- maynot necessarily be everybody's choice about how to be frum [observant], how tobe Jewish, but it's their choice, and I validate it, especially in light of whathas happened in the Holocaust, where somebody tried to exterminate them and alot of other people. And it's like, more power to them for enduring. And they'rebringing with them Yiddish, which I think is fantastic. And it may notnecessarily set well with a lot of people that have different ideas about whatYiddish should be, but that's who they are, and that's why I think Yiddish amongthe Hasidim today -- my more recent interest is language and faith and language 19:00and social identity. And it's just -- as far as I'm concerned, I think it's great.
AB:For your research, have you spent time studying? How do you --
ML:Very sort of indirectly because I'm not Jewish. And, you know, well,
Chabadniks [members of the Chabad Hasidic sect], they're probably the mostaccessible, but a lot of them don't speak Yiddish, (laughs) you know, especiallythe younger ones. But I do have a student who is a former Hasid who I knewbecause he was a German major also. He came here, basically left the Hasidimwhen he was sixteen, from Brooklyn, went to public school for just a few years'cause he had only gone to yeshiva before that, and then he and I have becomevery close friends, and his Yiddish is obviously native and so forth, and I'velearned a lot from him. And then informal contacts -- not very deep, personalcontacts -- with a lot of Hasidim. I'd say mainly Lubavitchers more than anybodyelse. But --
ML:Again, what I like is that it's just -- I mean, every language is a vehicle
for some kind of cultural expression. But the thing about Yiddish is that it'ssuch a vehicle for so many cultural expressions or multicultural expressionsthat I personally find very fascinating. So multicultural identity in Europe,multicultural identity in the United States. I think that to understand Yiddishis to understand Ashkenazic Jewry; to understand Ashkenazic Jewry is tounderstand a slice of American life and a slice of European life and culture andhistory. And for me it's just -- it's a fascinating piece of a really neat mosaic.
AB:Could you talk more about what the multiculturalism --
ML:Yeah. Basically every Yiddish speaker, probably forever, has been
multilingual. There's no such thing as a monolingual Yiddish speaker,effectively. Because everywhere Yiddish speakers have lived, in the same waythat everywhere Pennsylvania Dutch speakers have lived, is in a multilingualenvironment. You have to speak at least one other language -- say, in theAmerican context, English -- to be able to function in the wider society. Or, ifyou're in Buenos Aires, Argentina, you're speaking Yiddish and Spanish, orMexico City; or if you're in Israel, you're speaking enough English also to beable to use there but also, obviously, Hebrew. And then the whole Hebrew-Yiddishmix is a fascinating one. I've taught myself enough Hebrew to be able to makesense of -- you know, be able to -- kind of rough reading knowledge of things.But a lot of my first exposure to Hebrew, obviously, was through Yiddish, wasloshn-koydesh [language of prayer, lit. "holy language"]. And then ofunderstanding how Hebrew, Ashkenazic Hebrew, has morphed into the loshn-koydeshcomponent of Yiddish is also a fascinating topic for me.
AB:Could you talk about that a little bit?
ML:Well, I mean, it just -- I've taught a course, for example, here, called
22:00"Yiddish Language and Culture," a few years ago. I had thirty students. Halfwere taking it just because they were interested in Jewish studies -- I'm alsoin the Jewish studies faculty -- and the other half were kids that had hadGerman background. And all the kids that were from the Jewish studies backgroundhad Hebrew. And a lot of 'em had Hebrew even in high school, because we have ahigh school in the greater Milwaukee area that teaches Hebrew. So they came intocollege with a fair amount of Hebrew or maybe had one or both Israeli parents orsomething, and they'd say, Well, that's not how you say it in Hebrew. It's like,Well, your Hebrew is not exactly the same Hebrew (laughs) that's always beenused. And so that really fascinated me, that I kind of understand the wholementality of what is Hebrew today, "Ivrit [Hebrew: Hebrew]" in Israel and sortof how people define Hebrew. Again, it's one -- there's a lot of prescriptivismthere too, because there has been tension between Hebraists and Yiddishists. Inthe whole language-planning side of Israel, a lot of people were saying, Yiddish 23:00is the past, Hebrew is the future, and never the twain shall meet. And again,that sort of language political side of things is also of linguistic interest tome too. It disappoints me, in some ways, because I don't want to see Hebrew andYiddish in a competition with one another. But they are, for a lot of people.But it's refreshing to see my students -- and I've taught that class, and I'vetaught for many years independent studies of Yiddish, so basically one-on-one --DeeDee Hirschtritt is the student that you met before. I've been working withher this year. Worked with graduate students who worked with Tony Michaels andso forth. And we sit down; we just work through "College Yiddish" and then workon specific texts and so forth and just talk about how the language functions.And what's really cool is that you have a lot of young people that don't -- youknow, Jewish, not Jewish, whatever -- who don't have hang-ups about Yiddishbeing sort of weird or funky. Their parents do, and their grandparents say,What? Study Yiddish? Yeah, it's dead, language of the past. But in fact enoughpeople are sort of realizing and sort -- Wow. This is a really cool piece ofJewish culture, Jewish history -- the Jewish present, right, in terms of the 24:00Hasidim -- but also just American history and European culture.
AB:So since you've brought up teaching, two questions: What challenges and what
do you like about teaching Yiddish?
ML:The challenge is having students that have German background versus those
that don't, because those that have German background, once they get over thealphabet, they're just cruising. Those that don't have German background, it's astruggle, because just on the sort of the grammatical categories -- when youwork through "College Yiddish," you get it, but other grammars too -- it's thesame kinds of grammatical concepts, like case and so forth, that are familiar topeople that have had German, that are not necessarily familiar if you've hadHebrew or even another European language like French or something. So that's achallenge. You know, it might be easier to have students that all have had someGerman background, so Yiddish for people that already know German well, versusthose that have had no German. That's one challenge that I find here. The 25:00positive side -- and there are more positives than the challenges -- thepositive side is that people are fascinated by it. And because I bring in somuch stuff that has to do with not just the great works of classical Yiddishliterature or the glorious Yiddish past, but I try and talk about things thathave to do with vernacular culture, pop culture -- could be popular music of the1940s and '50s, influence of Yiddish on American English, all kinds ofexpressions that we use in American English that we may recognize, like "shlep"or "glitch," as coming from Yiddish -- words like "boo-boo" that we don'trecognize as coming from Yiddish -- yeah. "Boo-boo" is Yiddish. Do you knowwhere that comes from? (laughs)
AB:Where -- can you --
ML:It's from the phrase, "Er hot bulbes in moyl," which means, "He's got little
potatoes, or small potatoes, in his mouth," which was an old expression in theYiddish theater, which said, He flubbed his lines. And so you go from "bulbes[potatoes]" to people hearing this and saying "bulbes" -- "boo-boo." And then"boo-boo" simply meant a small error, like flubbing your lines, and now it means 26:00a small error or a small injury. Like when I talk to kids that -- I do a lot ofoutreach presentations to Jewish community groups, including Jewish schools,talk about Yiddish. And then I say, "What's a boo-boo?" And they say, Oh, if youcut yourself. I say, "Well, you know, it comes from Yiddish. It means the wordfor 'potato.'"
AB: Oh! (laughter) Are there any other great examples like that?
ML:That's a good example. "The bottom line." That's what we call a loan
translation from Yiddish into English. "Di untershter shure [The bottom line]."And "shure" is actually a loshn-koydesh word. But "untershte," the "bottomline," this is an expression that came from, originally, Torah study. So it'slike you get to the end of the Torah passage, and they're: What's the mainpoint? "Di untershter shure." The bottom line. Now, how that came into AmericanEnglish was that this became -- this was a Yiddish expression meaning, like,"This is what it all boils down to." And then accountants, in adding up alltheir numbers, would say, Well, the grand total is this." "Di untershter shure."What it all amounts to. And so Yiddish speakers, who became bilingual inEnglish, then simply said, "the bottom line" -- or "the undermost line," 27:00literally, is what it is. And so then it goes from basically the world offinance -- originally from Torah study, basically -- to American popularculture. "The bottom line." Which still has the financial component, 'causeeverybody talks about, Well, the bottom line is this. But it's also become ageneral expression meaning, like, what it all boils down to. I mean, cool thingslike that that a lot of people are just not aware of.
AB:Are there any others that you can think of right now? These are fascinating.
ML:Those are two that I talk about quite a bit. Well, expressions like, for
example, in a restaurant: "Enjoy"? Right? That's something that's alsoconsidered a Yiddishism. Or using statements like questions. "You call this abook?" kind of thing. That's basically a verbatim translation of Yiddish using adeclarative statement for a question. A lot of things that come into humor."Seinfeld." Good example. A lot of things. It's not a Jewish show. It's not aYiddish show. But it's Yiddishisms, right? Out the wazoo. And even if you go 28:00back and watch "The Three Stooges," then you realize, these guys were all nativespeakers of Yiddish, and a lot of their humor and that sort of thing, it'sJewish humor, which is Ashkenazic Eastern European Yiddish humor in there too.So turns of phrases like that -- so these declaratives used as questions, thatwould be an example of that too. These are fun things.
AB:So to go back to teaching (laughs) --
ML:Oh, so I teach also things that have to do -- not just language but also
culture and the whole cultural context. And, as I say, like what Yiddish waslike on the ground in places like Eastern Europe. Birobidzhan, right, the formerSoviet republic that -- for which Yiddish was an official language, that alsofascinated me too, because it was Yiddish out in the sticks somewhere. It'sYiddish in North America. Talking about Yiddish in South America. Again, Yiddishamong the Hasidim. These interesting kind of folk cultural elements of Yiddish Ibring into my teaching. So it's not just like this linear kind of progression of 29:00-- you know, from Hebrew to the Roman Empire up to German-speaking CentralEurope in relationship to German dialects, that kind of thing, but really sortof talk about what was the function of Jewish languages, right, generally? Andthen I bring in some linguistic information about other Jewish languages, likeLadino, for example, and Judeo-Persian and Judeo-Arabic and that kind of thing. .
AB:So you mentioned Yiddish in South America and in North America and all over,
where -- do you talk about the differences in languages, or in those --
ML:The varieties of Yiddish spoken in these areas?
AB:Yeah.
ML:Yeah. Certain amount of -- you can say there's Yiddish dialectology, but also
examples of language contact. So, like, Spanish words that are borrowed intoYiddish in places like Buenos Aires and Mexico City.
AB:What about in the former Soviet Union?
ML:Former Soviet Union, that's interesting too. 'Cause the whole ideology where
Yiddish was officially recognized, but then they wouldn't -- in the standard 30:00Soviet orthography of Yiddish, they wouldn't allow people to write loshn-koydeshwords with Hebrew spelling. They had to write them as they would all otherYiddish words, with all the vowels in there, which is basically just kind ofde-Judaize Yiddish as much as possible. Or to take out, I should say, thereligious element. It's Judaic, because they were marking it as a Jewishlanguage. But they were taking out anything that would smack of a religious orobservant element to it, which is interesting.
AB:So, (laughs) teaching again, have you noticed that there are different -- any
trends in how students have changed over time?
ML:I'd say the growth in the interest in Yiddish among non-Jews is probably
ML:Well, basically in the same way that you don't have to be English to take an
interest in British history or culture or French background to have someinterest in France or French language or anything like that; you don't have tobe Jewish to be interested in Jewish studies. And I think even thoughdemographically most Jewish studies majors are probably still -- happen to beJewish themselves in the same way that probably more African American studiesstudents, majors, are probably African American themselves, when it comes tojust taking courses in language study, that sort of thing, there's definitely agrowth in terms of, like, I'm just interested in this aspect of European orEuro-American culture, Jewish studies. And in order to understand that, I've gotto know Yiddish, because there's just really no way around it. It's like saying,I want to study French culture and then not study the French language. I mean,it's sort of part of it. Now, being out here in the Midwest, where it's not aslarge -- there aren't as large Jewish communities as you would find on either 32:00coast, for example -- may be sort of a function of demographics. But I have afeeling that if you were to, say, look at the enrollment in Jewish studies orYiddish-themed classes in places like UCLA or Berkeley or where -- NYU orsomething like that, you'd probably see large numbers of non-Jewish studentsthere too. And I think that's really cool. I think that's just -- it's justreally neat. Because what it says is here that Jewish studies is on the map;it's on the intellectual map. It's not just a feel-good thing for people who arepart of the tribe (laughs) so to speak. And I just think that's really cool. Imean -- but now also, you know, because my wife -- I started learning Yiddishbefore I had a connection through my wife to Jewish relatives. And now what'sreally cool is I'm the only one -- the goyish guy that married into the familyis the only one who has an interest in Yiddish, right? And so I'm sort of thiscuriosity (laughs) I guess, for them. It's like, This guy really is intoYiddish! It's really cool. And I have this -- a couple little copies of thisbook, "Say it in Yiddish," which is a little phrasebook. And our daughter is 33:00eight, and her name is Clara Rose. She's named for her Jewish great-grandmotherand great-great-grandmother. And -- just to kind of honor that tradition, 'causetechnically she is Jewish through the mother's line. And she saw this book, andshe said, "'Say it in Yiddish.' What a neat idea. Can I have this book?" And Isaid, "Sure, you can have this book." And it's nice 'cause it's written inYiddish, you know, with Hebrew letters, but it's also written intransliteration. So it's, like, "Vos hert zikh [What's new]?" Or something likethat. And she goes, "Vos hert zikh?" (laughs) And she's sounding out -- "How doyou say that, Pop?" It's like, this is cool, you know? Her great-grandmother,great-great grandmother, never would have guessed, right, that this little girlin the middle of nowhere Wisconsin, would take an interest in Yiddish. But shedoes. And that's cool. (laughs)
AB:Do you speak Yiddish with her?
ML:Yeah, I do. Yeah. And she -- we have Yiddish children's books, and there're
things like that too. Yeah, I've read stories to her ever since she was littlein Yiddish -- among other languages too, but Yiddish is -- happens to be one ofthem. And little kids suck up the language, and she happens to be particularlyinterested in language generally. And she knows that she's named for her Jewish 34:00great-grandmother and great-great-grandmother, so it's like -- that's neat.
AB:So as a non-Jew in the Yiddish world, what's that like? How do people usually
-- (laughs)
ML:Well, it's funny. I do so many outreach presentations. And, you know, it's --
tend to be, like, older folks, like retired people. And the first thing they'll-- you know, they'll just come right out and say, And you're not Jewish? Oh!(laughs) And it's like, Oh, but you're married, you know, that kind of thing;that's okay. I gave a presentation last summer on Yiddish to a 150-persongathering; it's mainly senior citizens, retired people. And there was aquestion-and-answer session at the end. This woman stands up; she said, "I'veknown Mark for -- I don't know how many years now, and I want to tell everybody,in case you don't know, he's not Jewish!" But -- (laughs) and so (UNCLEAR),okay, whatever, you know? So it's actually a kind of a source of endearment insome ways, which -- fine! You know, it just -- I like interacting with older 35:00people of any group or whatever, just wherever I go to do outreachpresentations. It's great. And it's just -- it's kind of cute, but it's sort ofyour --- "My yidishe mame [My Jewish mother]" kind of thing. It's like thegrandmothers that are just -- it's like, "Oh, it's too bad, but it's still ni--"-- you know, that kind of thing. (laughs) So it's -- it makes for curiosity. Andthen the question's like, "Why Yiddish?" But then when they hear me speakYiddish and -- or sing songs in Yiddish or something 'cause I often teach --'cause I'm a singer; I teach songs in Yiddish -- you know, then it's just likethey want to feed me dinner. (laughs) So it's nice. It actually is nice.
AB:So what role does Yiddish play in your life?
ML:Like I say, it's just part of a passion that I have for language and culture,
especially language and minority cultures in North America. As -- about the samenumber of non-Jewish-themed outreach presentations that I do to schools andcommunity groups I do on Jewish-themed ones and Yiddish -- various 36:00congregations, Yiddish clubs in Milwaukee and so forth. And as part of what wecall the "Wisconsin Idea" here, which is the concept that the knowledge -- thefruits of knowledge that we reap in the university should be disseminated to thelarger community. And so it's just kind of fun to be able to share these thingswith people who are coming from outside of academia but are definitely curiousabout what we have to say about things like Jewish and its place -- Yiddish andits place in Jewish life.
AB:How do you use Yiddish?
ML:How do I use it? I use lots and lots of examples. And I recite texts with
translations or transliterations and translations on PowerPoint slides. Singsongs. That kind of thing.
AB:Do you -- like, what role does it play, or --
ML:Like, speaking the language?
AB:Do you have chances to speak or use it in other arenas?
ML:A little bit. I mean, people like Henry Sapoznik a little bit. Not that much.
I mean, when I meet Hasidim, then we -- you know, like when we're just out 37:00somewhere -- it happens at airports sometimes. Or in Europe, for that matter,too. It's happened in Europe. Met Hasidim over there. And then just kind ofstrike up a conversation, and then they -- But you're not Jewish? Oh! Okay. Andin some ways that may make it easier than being Jewish and speaking Yiddish. Idon't know. But I've had some great (laughs) conversations with Hasidim,including non-Lubavitchers, just sort of on the fly in different places.
AB:What were the conversations about?
ML:Where they're from, where they're going, and who I am, what my story is. I
mean, even back at Texas there was a guy that called me der yidishe goy, right,the Jewish goy or the Yiddish goy. You know. Kind of fits, I guess. (laughs) Idon't know. But yeah, I mean, we just sort of talk about the language and thatsort of thing and just whatever. I mean, kind of "life."
AB:I know you've also given some talks on the Milwaukee Jewish community.
ML:Yes. Yeah.
AB:Can you talk about that?
ML:Yeah. Milwaukee had a very large active Jewish -- Yiddish-speaking community.
38:00Golda Meir, for example, was one of the most famous daughters of theYiddish-speaking community in Milwaukee. She's from -- grew up in Milwaukee,went to school there. The school that she attended is named after her. She wentto college there. And then became a Yiddish-speaking Zionist there sort of onthe left-of-center side of the political spectrum, which was how Milwaukeepolitics was generally, progressive politics. They had a Yiddish Folksbiene, atheater group, there for many years. One of the last actors from that group isin his nineties. He's in one of the Yiddish vinklekh, the Yiddish clubs that Inetwork with there. There was also a Yiddish newspaper called the "Milvokhyevokhnblat [Milwaukee weekly]," which was got -- edited by a man named IsidorHorwitz. And there were dozens of Yiddish newspapers in the Midwest andcertainly in New York and so forth. Each of these newspapers are justfascinating little windows on Jewish life and Milwaukee, or upper-Midwestern,life. So I've done a lot of research on the content of the "Vokhnblat" and thendo outreach presentations on what the "Vokhnblat" contains. 39:00
AB:What do they contain?
ML:Articles about -- on really interesting topics that have to do with American
life and the status of Jewish Americans in American life. The areas of greatestinterest to me are the World War I era and then the years leading up to WorldWar II. What's particularly fascinating is that you had, in the World War I era,a very strong noninterventionist, isolationist kind of mood in Americagenerally. It's like, We don't want to get involved with this European mess. AndAmerican Jews being sensitive to that, but also realizing that Jews and theirbrothers and sisters, cousins, or whatever, were suffering, like a lot of peoplein Eastern Europe and the former Russian -- especially the former RussianEmpire. And so there was this kind of thing, it's like, Well, we want to helpthem, and we want to kind of raise the consciousness about Jewish and non-Jewishsuffering in Europe as a sideline of what was going on in World War I. So kindof reading about how there would be fundraisers and activities to try and raise 40:00the awareness and sympathy for war suffering and orphans and so forth in EasternEurope before America actually entered the war in 1917. In the 1930s -- so therewere the Hitler years, but before World War II -- what really is fascinating isthat people -- there were all kinds of events like lecture tours and stuffsponsored by Jewish, non-Jewish groups, German-speaking groups that werepolitically progressive, labor groups and so forth, all kind of pulling togetherand saying, Hitler is bad news, so that people can't say, Oh, we didn't reallyknow about -- the Holocaust didn't start until 1941. Nonsense. People knew thatHitler was bad news, not just for the Jews -- and that was clear early on -- butfor a lot of people as well. And so what's -- say there were these long articlesand talks and reports of lectures, public lectures, mainly, saying, "This man istrouble; this is not going to end well." And this is something where it's like, 41:00you may not get articles like this if you read the mainstream English-languagepress of the time, because a lot of those things could have been moreconservative, could have been just a whiff of anti-Semitism, or just -- maybejust not an interest in reporting on Jewish or left-of-center, progressivepolitical topics. But in newspapers like the "Vokhnblat," you got it. I mean,you -- and the "Forverts," for that matter too, if you're reading in New York.So it's these -- these are these little time capsules. No one is reading the"Vokhnblat" because a lot of people that are interested in, say, Jewish Americanhistory may not necessarily know Yiddish, right? Tony Michaels is an exception.But there are a lot of really important books and periodicals published inAmerica for Americans that were in Yiddish. And you got to know Yiddish to beable to make sense of it. So that for me is just like -- it's like digging upthese fascinating nuggets of archaeology. And they're just things that arelighter topics, so cultural themes, things that have to do with cultural contactand Americanization, assimilation, contact across ethnic lines -- so, say, 42:00Polish Catholics, German Lutherans, and Jews getting together at the gym to workout. You know, (laughs) stories like that. Very cool.
AB:Yeah. So this idea of these various ethnic groups in the upper Midwest coming
together is really fascinating. Could you maybe elaborate more about that?
ML:Yeah. I mean, the proverbial melting pot or tossed salad is not only seen in
big urban areas like, say, New York, but also in smaller communities across thecountry where it wasn't just a bunch of white-bread, English-speaking farmersand craftspeople. These little itty-bitty towns, if they had people coming fromCentral Europe or Eastern Europe, it was this huge spectrum from, say, Finnishspeakers to French speakers to Yiddish speakers to African Americans who weremoving up from the South. These little communities in medium-sized towns were 43:00these fascinating microcosms of American multiculturalism. And quite happily forour kind of documentation purposes, a lot of them had newspapers, very smalllocal newspapers. And so we can read about these things. Because otherwise thestories, a lot of these stories, would get lost. Yeah, there's a certain amountof homogenization in these communities today, but not as much as a lot of peoplewould think; especially if people don't know the upper Midwest well, they thinkit's just something that you fly over, and it's just a bunch of cheeseheads andwhite bread whatever. It's like, No, no, not at all. And this is what Idiscovered when I came to Texas too: it's not all cowboys. Or they say, Well,there are Hispanics there. It's like, it's much more than that. I mean, it'slike all these European groups, these American Indian tribes that are stillrepresented there, and fascinating cultural contacts across these lines. Youknow, just foodways are fascinating to observe. But on the specifically, say,Jewish front, you find, people are not assimilating. They're still preserving a 44:00Jewish identity and not being ashamed of it or feeling that there's particularlyany sort of overt anti-Semitism, any more than there would be, say,anti-Catholicism in some communities or anti-new immigrant feelings oranti-Italian or -Irish feelings or something like that. I mean, the lines ofethnic division were pretty clearly drawn, so everybody kinda knew where theyfit in, but they were all working together, interacting with one another. One ofmy favorite kinds of little microcosms is (UNCLEAR) a town called Manitowoc,Wisconsin, which is north of Milwaukee. And a couple that I know very well, sortof groupies that I know very well through Yiddish clubs and have now retired inMilwaukee, he was the first Jewish cop on the Manitowoc police force and becamea deputy chief of police in Manitowoc. And there's a little itty-bitty Jewishcommunity still today. They didn't have a shoykhet, a kosher butcher, inManitowoc, so they go to Sheboygan, the big city (laughs), right, which had alarger -- actually had a couple of congregations there. And then his stories 45:00about what it was like to grow up Jewish in a neat little town that no one wouldever associate with anything having to do with Jewishness or Yiddishkayt. And hespoke Yiddish, along with various other languages that he'd pick up along theway. And then he's a Harley rider. He's a Harley motorcycle rider. And he's nowpart of a group of older, Jewish men that are Harley riders. And you know theacronym HOG, Harley Operators' Group? They say, We're HOGs. Their symbol is apig, right? And so their t-shirts say, This HOG is kosher. (laughs)
AB:That's wonderful.
ML:Yeah.
AB:So I guess to go talk more about sort of -- I'm wondering what -- sorry. I'm
trying to collect my thoughts.
ML:That's fine.
AB:So teaching Yiddish, what do you think the place of Yiddish today is, both in
ML:Well, there's no doubt that interest in Yiddish is growing, somewhere on the
order of, like, eighty, ninety American colleges and universities that teachYiddish, and then you could add in JCCs and community colleges and informalcourses. I mean, Jewish is -- Yiddish is being taught all over the place, whichis really cool. That's expanding, and I don't see any decline. What I see as apositive trend is it's not only a part of a Jewish studies curriculum, but it'spart of broader curricula that deal with either European or American studiesmore broadly. And that I see as a really positive development. People arerealizing that it's not just to learn Yiddish to learn -- to be able to readYiddish literature and learn folksongs, that kind of thing, but to see it aspart of a larger kind of offering or palette of courses that people take. Andthis parallels exactly the trends in foreign language study generally in thiscountry. In the old days you'd study a foreign language to be able to read 47:00classical literature. That was it. So you'd start with Spanish 101 and end upwith Cervantes, right? Start with German, end up with Goethe, (UNCLEAR), thatsort of thing. And, you know, studies show that today that students -- that'snot where their main interests lie in foreign language study. It's basicallypart of -- they're broadly interested in culture, right, and culturaldifference, contact, that sort of thing. Literature is canonical. Highliterature is a part of that, but only one small part of it. And so the growthin interest in Yiddish I see as paralleling the trends generally in foreignlanguage study, which is it's not so much about just learning the language qualanguage, but part of a larger kind of cultural interest. And this is where Isee -- it's kind of a natural expansion that Yiddish would be appealing tonon-Jewish students as well. So.
AB:You mentioned before that often, like, half the class comes from a German
background. What draws them generally to Yiddish? 48:00
ML:I think -- good question. I'd say because of the very, very close relations
between Jewish and German culture historically, you can't really understandGerman culture without understanding Jewish culture as well. It's just too mucha part of German-speaking culture.
AB:Can you explain that more?
ML:People recognize that, say, like other Slavic cultures, Polish culture and so
forth, Jews have been in these countries, and an important part of the culturalscene, especially since the Enlightenment, right? Since the Middle Ages. So inorder to really -- I mean, it's like saying, "I'm going to study Americanculture, but I'm not gonna do anything that has to do with African Americans."You could do that. You could basically say, "My interest is in white history." 49:00But there's a lot you'd be missing, an awful lot. And it's not just because, youknow, individual African Americans did some interesting things, but becausecultures are all hybrid; they're all synthetic. They take certain elements fromeach other. And so German, Polish, Russian identity and especially folk culturalidentity, like foods, music, literature, folklore -- these are all things thathave drawn on Jewish culture as well. In the same way that German Jewish culturehas a lot of things that we'd say are sort of more goyish German. Or in Polandthe same way.
AB:Could you give a couple of examples of German culture or Polish culture that
has Jewish influence?
ML:Folk music definitely. I mean, if you listen to, say, what you'd consider
typical oompah bands or folk bands or polka bands or something like that, and 50:00then all of a sudden you just kind of -- if you're listening to the band, andyou say, "Oh, it's a Polish band. Oh, it sounds Polish." And then someone wereto say, "It's a Jewish band," and then you hear, like, a little bit of clarinet,a little bit of -- "Oh, yeah. Oh, I just have to switch it a little bit." Or ifI throw a guitar in there, it's like, "Oh, wait, this sounds like Tex-Mexmusic." Well, it's no accident that basically folk music, musicians, were allcoming from the same sort of stratum of society, which tended to be not peoplethat were the highly paid, most respected. You throw in there Roma and Sinti,right, the so-called Romani people or ethnic gypsies. They were part of thismulticultural mix too. Also very strongly represented in Central and EasternEurope forever, as long as there have been these cultures. And so, again, theseare cultural expressions that need to be understood. I'd say folk music isprobably the most important way of representing it. But there are also, forexample, a lot of expressions in German that are taken directly from Yiddish. Solike, for example, "mishpokhe," word for "family." It means, like, the large,extended family. "Di gantse mishpokhe [The whole family]," kind of thing. 51:00"Shlemiel," "shlimazl." Those are German words too. "Chutzpah." Right? And theseare things -- it's like clearly, you know, if Germans are using it, they hadcontact with people that were not, say, Christian Germans. And again, it's oneof those things where it's like, you say, "There's more to just this history andculture than what I'm getting from the kind of sanitized textbook version."
AB:So what should be the place of Yiddish in the academy?
ML:Yiddish is one among many cool parts of a mosaic that deal with language and
culture in a kind of European-American context, originally. And if you thinkabout Yiddish being expanded to other parts of the world, like South Africa andSouth America and that sort of thing. But basically I think for anybody that'sinterested in understanding European or American culture, past and present, 52:00that's relevant. But especially because Yiddish is a language that is hybrid, isdefinitely -- represents the beauty of cultural human contact, like alllanguages do to some extent. But that's sort of fundamentally what Yiddish is --we can learn so much about what it means for cultures to come into contact, andhuman beings from different cultures to come into contact with one another andinfluence one another. That's where I think it's -- that's a very cool kind ofmessage about Yiddish.
AB:So what do you see as the future of Yiddish?
ML:The future of Yiddish is kind of twofold. The language will continue to grow
as long as there are Hasidim. A lot of people on the sort of Yiddishkayt,Yiddishist side of things, will continue to ignore them (laughs) or just sort ofoverlook that. But as far as I'm concerned, that's cool (laughs), and it's also 53:00fascinating. And so it would be very interesting to see how Yiddish continues todevelop with, as I say, a population whose numbers are doubling every twentyyears. Average of six to seven children per Hasidic family, and a very, veryhigh retention rate of Hasidic youth that are born into these families that stayHasid, right? Upwards of ninety percent. So that's a reality right there, andall the cultural expressions that go with that. Secondarily I think that there'sclearly a trend upward in terms of recognition that Yiddish is a real language,worthy of study; it's not just a collection of funny words in English or a funnyYinglish accent in English, that it's a language and a vehicle of culture that'sworthy of study. The same way that Jewish studies is expanding in part of theacademy, so will the academic side of Yiddish. But then when you have publicoutreach organizations that are growing, like Folksbienes and then -- just lookat what the National Yiddish Book Center is doing, you know, in terms of saying,Let's just kind of disseminate the fruits of Yiddish past to the present, andthen it takes a life of its own. Klezmer music, right? KlezKamp. You know there 54:00are more klezmer bands per capita in the country of Germany than anywhere elsein the world, right? And it's almost like -- we talk of philo-Semitism inplaces. And, of course, there is a Jewish community that's being totally rebornin Germany because of all the Russian Jews that are moving there. So that's akind of big thing. And then they're discovering Yiddish, or rediscoveringYiddish, or revivifying Yiddish. Poland, places like that. Somewhat differentthan what's going on in Germany, but it's like, you know, this is not going --the clock's not going to be turned back now. And I think as long as there's thatkind of recognition that Ashkenazic Jewish history is part of this importantmulticultural mosaic, so will the future of Yiddish on the academic side bevery, very bright.
AB:I'm sure you've heard that people say there's a Yiddish revival that's began
and still going on. What do you think about that statement?
ML:I think that on the one hand there's never been a loss or disappear-- there's
always been people that have been interested in Yiddish. I don't really see it 55:00as a revival, because the language has declined among most secular Jews, amajority of Ashkenazic Jews in places like the United States and certainly inIsrael, but among the Hasidim it's not a revival of anything; it's just amaintenance and a growth of something. I think where we can talk about a revivalis more like a commodification of Yiddish, or a kind of popularization orcommercialization of Yiddish. So people being more familiar with what Yiddishis, like on things like, you know, t-shirts and books about Yiddish -- I mean,there are these books about the language, you know, "How to Kvetch in Yiddish"-- I mean, these kinds of things. There's more sort of a pop cultural awarenessof Yiddish in some ways. And that's I think less substantial in terms of a realrevival than things like people just actually learning Yiddish -- or learning toplay klezmer music, for that matter. This is where KlezKamp I think is such animportant sort of thing that basically says, No, there's not one way to play 56:00klezmer music. It's like, you can have a lot of people -- Jewish, not Jewish,whatever -- their instruments. I heard some klezmer music recently with a Celticharp. And it worked! It worked great. And so I think that's -- is it a revival?Kind of. Is it just like a new chapter in the fascinating story of Yiddish?Yeah. I think it's more like that. And I just only value that very positively.
AB:What do you think your role is as -- I guess I sort of asked this already,
but as someone who teaches Yiddish, what do you see as your role?
ML:To make it as interesting and palatable as possible for people, obviously.
That's the role of any teacher with their subject matter. To be passionate aboutit, which I am. To share that passion with others. To also realize that it'ssomething to give them tools that they can take with them beyond the classes 57:00that are not just, like, How do I use this in the dative case in Yiddish, orwhat's the Yiddish word for "sink," or something? But it's really sort of likeappreciating what Yiddish is and why is it fascinating and worthy of study.
AB:So I guess I have a couple more questions. What role do you think that
academics play in the transmission of Yiddish?
ML:I think a very important one, because teaching a language is not anything
that just people can do. I mean, you have to have a certain amount of -- andjust like being a native speaker, for example, does not confer anybody theability to teach a language. So there is a whole kind of science of languageteaching, applied linguistics, that I think helps on the language side to reallyimprove the delivery, like the materials that we prepare for students to make 58:00accessible and so forth. So having people that understand how language teaching,how language pedagogy, works, that's extremely important, and you just can't getthat from saying, "Oh, I know some Yiddish, and I grew up with it, and I canteach it." That's one concrete aspect of it. And then again, on the non-languageside, but things that have to do with, say, history and culture and music and soforth, the academic environment promotes an ethos or spirit of objectivity. Soit's like we discover what's there, not what we want to be there. So there's alot of mythologizing about things -- knowledge, languages, and so forth. Like,you know, "Yiddish is a bastard language," or "Yiddish is a dialect of German.""Yiddish is not a real language." "Yiddish is dying." These are all false --these are real impressions, but they're actually false assessments, right? And 59:00this is where the academic kind of taking a step back and being objective sortof says, "No, no, no, it's a little bit different." But then it's one thing tosort of disseminate these ideas among scholars; it's another thing to bring itout to the general public. And this is where a lot of academics need to do abetter job of getting out of the ivory tower.
AB:How do you think they should do that?
ML:Outreach presentations is one big thing. I think being able to do podcasts,
for example -- just the information that you present on websites that areaccessible to non-scholars as well as scholars -- I mean, definitely on thelanguage side of things this is what we do quite a bit. Outreach to schools.I've been to both Jewish schools and to regular public schools and so forth,talking about Yiddish and other cultural themes, and it's really important forpeople with advanced levels of knowledge about subject matter to be able to makethat knowledge accessible to non-specialists. It's very, very important. I mean,journalism too has got its place in writing articles. But I think actually the 60:00face-to-face contact in things like schools and community groups and historicalsocieties and so forth, that's very important.
AB:So you've sort of touched on this, but what should be the place of Yiddish in
the academy?
ML:A part of language offerings, cultural offerings, connected to Jewish studies
but with significance that transcends narrowly defined Jewish studies.
AB:So we're nearing the end. Is there anything else that you would like to
specifically touch on?
ML:I don't think so.
AB:Okay.
ML:I think that, you know, getting back to the academic question, a lot of what
we -- you know, there's a mismatch in all aspects of knowledge between whatspecialists know and what the general public knows. Science is a really clearexample of that. And on the one hand people that have the specialized knowledge 61:00can just say, Well, who cares what people think? That's not who I'm interactingwith. But we should care. (laughs) And things like global warming or evolutionor something, these are big questions that have a very clear kind of socialpublic policy relevance. Clarifying that Yiddish is a real language and not justa dialect of German, that may not necessarily have big public policyimplications -- but it does have some very important implications in terms of,like, understanding what it means to be Jewish, right? Or how languages work, orwhat does it mean when we say that languages are in contact with one another?And then raising the consciousness about how language and identity intersectwith one another, that's kind of important, you know? And this is where we -- Ithink that academics can do some public good, right, by taking the fruits of ourknowledge out to the general public, the curious general public.
AB:Though earlier you talked about the role of language for religious
communities, but what is also the role of Yiddish and identity formation for 62:00secular -- anyone, Jews or non-Jews, who are learning it?
ML:Well, I think it's definitely the feeling of being connected to a heritage.
Because even if you know a little bit of a language, you're in the club, to someextent. So it's like me with Yiddish. I don't -- I'm not Jewish, but I speakYiddish. And I know enough about Jewish culture and have a married familyconnection, whatever, that it's like, Okay, I'm in (laughs) you know? And thatfeels good. I mean, it just -- you feel a kind of bond with people that language-- I mean, language really is this kind of social glue. That it doesn't make anydifference what your particular heritage is in terms of bloodlines; it's like,Who do you identify with? And language is a really great way to make that -- toreally be a part of a culture. I mean, I speak German too. I'm not German. And Idon't want to be German. I'm happy who I am. (laughs) I don't even have anyGerman background. But I like the feeling of connecting with other human beings 63:00in their own language. And I think that's what a lot of us -- that excitementthat a lot of us have when we're doing something in another language. It reallydoes open -- it's a portal to a different culture.
AB:So my last question is what advice for future generations of Yiddish students
do you have?
ML:Um -- what advice? (laughs) Don't get put off by grammar and paradigms and
tables and vocabularies and that kind of thing. Understand that -- you know, ifyou're coming from the background of English as your native language, there areenough basic structural similarities that it's not too hard to develop a reallypretty good working proficiency of Yiddish in not too much time. So if peoplefeel like it's really daunting or hard or anything like that, I think theyshould be reassured; it's not so difficult to learn and develop a basic level of 64:00proficiency. Stick with it. And then also just kind of the more you learnYiddish, and the more that you learn about Yiddishkayt and Yiddish-speakingculture, the more you're gonna want to learn the language to a deeper extent. Itjust becomes more and more fascinating. The more you get into it, the cooler itbecomes. (laughs) I mean, that's how it is for me too. It's not like, "Oh, it'skind of boring now; I don't find it as interesting." No. The more you get intoit the more it really is just a fascinating portal on a culture. So.