Keywords:ancestry; Arabic language; Christians; communication; cultural heritage; Eastern European Jewish culture; English language; family heritage; Galicia; Galitzia; Hebrew language; homogeneity; Islam; Israeli culture; Jewish identity; language fluency; language learning; multiculturalism; multilingualism; Muslims; parents; personal identity; religious beliefs; religious conversion; religious observance; secular beliefs; Yiddish language; Zionism; Zionists
ALLIE BRUDNEY: This is Allie Brudney and today is Thursday, April 26th, 2012. I
am here at the -- actually, before -- is it (pronounces with short "A") Hanna or(pronounces with long "A") Hanna?
HANNA PALMON: (pronounces with short "A") Hanna.
AB: Hanna.
HP: (pronounces with "Ch") Hanna, in fact.
AB: Hanna.
HP: With the -- yeah.
AB: Okay. Let me start over, then, so I get your name right. This is Allie
Brudney and today is Thursday, April 26th, 2012. I am here at the Yiddish BookCenter in Amherst, Massachusetts with Hanna Palmon and we are going to record aninterview as part of the Yiddish Book Center's Wexler Oral History Project.Hanna, do I have your permission to record an interview?
HP: Yeah.
AB: All right, great, thank you.
HP: Okay.
AB: So, I'd like to begin by asking you to tell me briefly what you know about
your family background.
HP: Actually, I didn't know a lot until five years ago. I grew up in a very
1:00small family in Israel. I was born in Haifa. And about five years ago, I starteda genealogical research. And I found a lot, lot more -- it wasn't so tough toknow more because I really didn't know a lot. Both of my parents are deceasedbut my mother was a Holocaust survivor. She was born in Galicia, near L'viv,which was the capital of Galicia, of the province of Galicia in theAustro-Hungarian Empire. But she was born there when it was under the Polishrule. And she was born in 1924. During the war, she was first in the Busk 2:00Ghetto. zBusk was the name of the shtetl [small Eastern European town with aJewish community]. And then, she escaped to the forest. It was winter and sheand several friends of hers were found half-frozen by a Ukrainian Subbotnikfarmer. His name was Malkevich. And he took them to his family. He had a lot ofkids, six kids. And he hid them, there were three girls, under the kitchen ofhis farmhouse. And there, they lived in a very, very small -- it was not acellar. It was just a small space under the kitchen. They all were very sickafterwards and he brought somehow all the medications, all the things that theyneeded. And he kept them alive for almost two years. So, that was -- I knew 3:00about that a lot because my mom told me a lot about it. She came to then BritishPalestine, 1946. And my father was already there. He was twenty years older thanher, from the same Hermalin family. And they were very excited to find eachother. They were cousins and they decided to get married. So, yeah, that's aboutmy parents. The Hermalin family was a family from Galicia. At least from 1730,they lived around Brody. And I know, for example, the meaning of the nameHermalin, which was not a common name for a Jewish family. Actually, all the 4:00Hermalins are related to each other and there are not many. Now there are muchmore than after the Holocaust, of course. And the meaning of the name is a smallanimal, fur animal. Ermine, it's called in English. And the reason for the nameis they -- part of them were fur traders, like many Jews in that time, in Brody,especially, because it was a fur city, fur town. And the name, interestingly,was there -- they had a name, that name before the Jews adopted surnames inGalicia. So, I don't have the answer where they took it from because most of theJews there adopted surnames only later. But anyway, most of the Hermalins 5:00perished in the Holocaust. And, yeah, that's in short. Well, I know there wereseveral Yiddishists in the family. Of course, all of them spoke Yiddish whenthey were in Galicia and part of them were maskilim [followers of the Haskalahmovement], so they spoke preferably Hebrew, preferred to speak Hebrew at somepoint or at least to write Hebrew. But there was a translator, Yiddishtranslator and journalist who came in 19-- sorry, in 1885 to New York,immigrated to New York and he worked as a journalist in the Yiddish press forseveral years and translated a lot of European literature to Yiddish --fartaytsht un farbesert un farkirtst [translated and improved and abridged].
AB: So, now that we're on him, can you tell me who he was and --
HP: -- Hermalin. Yeah, he was born in Vaslui, in Moldova. He was a member of the
branch of the family that came from what we call now Western Ukraine to Moldova.Vaslui was in Moldova and there was a mass immigration towards that direction.And he got an education in the kheyder [traditional religious school]. But hewas kind of rebellious because after age twelve, he started studying veltlekherlimudim, yeah, secular studies, especially languages. So, he was studyingRomanian and Hebrew and English and German and French and English. And then, all 7:00by himself, he escaped. That's what lexicons of theater, Yiddish theater andYiddish literature, that's what they write, that he escaped from home and he ranaway to Bucharest. He was sixteen and he lived there for four years, startedwriting for Yiddish press in Bucharest and then came to United States, to NewYork. Started right away writing for the -- several newspapers that were there,already, that were -- had been founded already. In 1885, he started writing for"Yidishe folks-tsaytung" un [and] "Der yidisher herald" and later for "Der Tog"un "Varhayt" un a sakh andere [and many others]. And what's interesting is that 8:00he was a hunter and a sportsman. It's not that I'm very enthusiastic about himbeing a hunter. But that, I think, was a part of his trying to embrace Americanimages and ways of life and what he definitely recommended his readers to do --not necessarily to be hunters, but to be Americanized, to be American citizens.He was also a writer. He wrote several novels. Several people defined them asshund [literature of inferior quality]. There were many, many writers that wroteshund like Bashevis Singer and Zalman Shneour and a sakh [many] others.
AB: So, could you talk about some of his translations?
HP: Yeah, so he was translating, first of all, for newspapers. They serialized
his translated works by Émile Zola, by -- a lot by Tolstoy. Not "War and Peace"but "Anna Karenina" and "Kreutzer Sonata" and other -- I think that nine worksby Tolstoy were translated. I shouldn't say translated in the modern sense ofthe word. But I think that in those days, it was a translation. A lot ofadaptations to the Jewish culture. So, for instance, when he translated "Hamlet"for the Yiddish theater in New York at that time, Hamlet was a rabbinicalstudent in the beginning of the play, yeah? And then, a lot of things happened 10:00to him. And he did a lot of adjustments that he thought would get the readers,first of all, into that kingdom, let them be familiarized, get familiarized withthe themes that European writers and playwrights wrote about. And then again, hewrote for a special publishing house which was called the Hebrew PublishingHouse. And there were many tiny books that they published, mostly ninety pageslong. So, just bear in mind that he took many, many works by many writers andtrimmed them and changed them in a kind of a logical way to make them ninety 11:00pages long, each of them, and because they didn't want to invest a lot of money.They didn't know if people would buy it. So, ninety pages. So, he translated,also, Boccaccio, "Decameron." And he translated Émile Zola, I said. Who else?Many others. Ah, yo [yes], Swift, Jonathan Swift, "Gulliver," and "SherlockHolmes," Conan Doyle, and really much more. He also wrote essays, philosophicalessays. That's how he defined it. He wasn't philosoph-- by education. He wasn'ta scholar, but he was a very curious person and he was an autodidact. So, he 12:00read a lot and he wrote a lot. And he also had a very thick book of all ofShakespeare's plays for kids, shortened. Just the plot, not as plays. And there,he dealt with Shylock, what to do with Shylock, how to present Shylock from "TheMerchant of Venice" to immigrants, to Jewish immigrants. So, he made there alsoa lot of adjustments.
AB: You said he also wrote a lot of shund. Have you read any of it?
HP: Yeah.
AB: Can you describe some of it?
HP: Yeah, yeah. First of all, the title was very shund-like most of the times,
very frequently, like "Fraye libe [Free love]" --- or yeah, he also used tochange the titles of the works that he translated so that people would buy them. 13:00For example, "Cossacks" by Tolstoy became "Ikh un mayn man [Me and my man]," forexample. (laughs) Un azoy vayter [And so on]. Anyway, when you start reading thebooks that he wrote, the shund books that he wrote, you find, first of all, avery authoritative moral narrator that warns the immigrants from all the crimesand all the bad things that can happen to their moral code once in UnitedStates. So, he wrote about the crimes and the sins and the breaking of frames of-- breaking of marriage life and betrayals and things like that. But he always 14:00tried to warn, to teach, to educate, and also to teach veltlekhe batsiung[secular attitudes], to give knowledge to the new immigrants. So, many peoplesaid that they learned a lot from his shund novels, novellas, yeah.
AB: Well, he also -- you said he wrote for newspapers.
HP: Yo, a sakh [Yes, a lot], he was first of all a newspaperman.
AB: Was he political? Did he have a political orientation?
HP: Yeah, he was considered a radical. He was a socialist. He was not working --
he never worked for the radical anarchist socialist newspapers in New York. He 15:00always worked for either mild socialist or more than that, liberal. So, "DerTog" and "Di varhayt," when they merged, they were both liberal. They were bothannouncing that they didn't have any intention to be an organ, a tool of anyradical organization. Socialist, anarchist organization. But, at the same time,he worked, he wrote for "Der Tog" and for other liberal tsaytshriftn[newspapers] with very pluralistic staff of journalists. So, for example, AnnaMargolin, Rose Lebensboym, was his colleague in "Der Tog" and he wrote about the 16:00suffrage that -- he strongly believed that women can -- should fight for. Buthis argumentation why a woman should get the right to vote was totally differentthan Rose Lebensboym, Anna Margolin's argumentation. So, it was very pluralisticand I guess that he insisted -- writing for pluralistic newspapers, dailies and weeklies.
AB: So, how are you related to him?
HP: He was a cousin of my father. Not first cousin. He was something like third
cousin. Third or fourth, I don't know, because I have many riddles there in thefamily tree that I built. But, yeah, but I know about that branch that came fromBrody, then to Czernowitz, then to Vaslui. And he was from that generation thatwas born already in Vaslui, yeah. 17:00
AB: Did you hear about him growing up? Are there any family stories?
HP: Yeah, I heard about him not a lot because my father, who also tried to do a
genealogical research, didn't succeed. First of all, my father was born in 1902.And he came to British Palestine in 1936 and there was no way to find outanything like it's very, very possible to find today. Yet he knew about him andhe told me about him. But Hermalin, David Moyshe Hermalin, the translator andjournalist, passed away in 1921. So, there was no chance for my father to meethim. But he told me that there was such a guy in New York, yeah, such a -- hedidn't use the word shund and he didn't say that he was a writer. He said thathe was a journalist. Yeah, that's about him. 18:00
AB: Great. So, is there anything else about him that you'd like to add right now?
HP: Yeah, I learned about him quite recently, after I took the Yiddish course,
the summer Yiddish course in Tel Aviv -- three years ago it was? Yeah. And whenI said that my name was Hermalin, we talked about surnames. And one teacher, I'mnot going to tell who he was, asked me, "Are you related to that shund writer inNew York?" (laughs) I said, "Yeah, well," okay.
AB: So, I'd like to sort of go back to your childhood or your family background
a little more. So, are there any famous or infamous family stories that youwould like to share?
HP: Well, there were several rabbis, two of them Hasidic rabbis, because part of
19:00the lore of the family is a Hasidic one. Hermalin was not a Hasidic family butthe other side of my family, my mother's side, my mother's mother's side wasExler. And the Exlers in Busk were Belz Hasidim. And one of the Hermalins inBrody was a well-known rabbi by that time. His name was Rabbi Moses Arye-LeibHermalin. And he wrote several books and he had a publishing house, one of the-- it was considered to be one of the more technically progressive publishinghouses in Galicia. And he published only khsidishe sforim [Hasidic books]. That 20:00was the admittance test. You had to be a Hasidic writer. And I found in theNational Jewish Library in Jerusalem the Zohar, yeah, the full, the thick Zoharbook, all kind of perforated and in a very bad condition from his publishinghouse. And he had kind of a cabalistic tendency, kind of cabalistic orientation.And he himself wrote in Hebrew for newspapers in Galicia, "Machzike Hadath" and"Ivri anochi," several tsaytshriftn there in Hebrew. And, yeah, there were many 21:00Hasidic stories in the family that I heard from my parents. For example, mymother always used to tell me about that balegole, the coachmen, Jewish coachmenwho had wagon and horse. And when he saw people sitting backwards in the wagonholding their loads on their back while sitting, he used to tell them, "You canput the load near you and the wagon will carry it. You don't have to carry it onyour shoulders," a metaphor for people who don't give enough trust in nature, inGod, in their ability to overcome difficulties, so they carry their heavy loads 22:00with them. So, many times in my life, I kind of -- I recalled that I can put myheavy load near me and not carrying it all the time according to this khsidishemayse [Hasidic tale]. What else?
AB: It's a great story.
HP: Yeah.
AB: Well, you wrote that you grew up in a galitsyanishe heym [Galician home].
Can you tell me what you mean by that and what your home was like as a child?
HP: First of all, it was a secular home. My father was a person of yes or no.
And he left his house like the journalist Hermalin left his house at a veryyoung age. At some point, he became even a kind of a yogiste in Europe in a kindof yogiste village in Italy. I have several photos of him as a yogiste. And 23:00then, he came to Vienna and he started studying in a Reform rabbinical schoolthere. And he also studied to be an engineer. But when he started feeling theNazism kind of growing, getting more volume in Europe, he came to BritishPalestine and he left everything. And he became a mechanic in Israel and then hebuilt a restaurant in Haifa near the theater, the Haifa Municipal Theater. Andthen, there I grew up, (UNCLEAR). Yeah, the actors and actresses that came tothe restaurant after and before their rehearsals -- and he was a Zionist, a 24:00very, very -- kind of ideological Zionist and he stayed a Zionist in Israel,which was not easy, (laughs) to stay a Zionist in Israel. He was especiallydisappointed by what happened to human relationship in modern Israel. But ithappened, I guess, to all that gvardye, that generation who came to Israel withbig, big, big dreams. Anyway, that was a secular house. My father always saidthat he had nothing to do with the synagogues because God is inside him and hedoesn't need any external thing. So, he wasn't part of any community. And Ithink that when he was getting older, he kind of regretted it because he started 25:00benken nokh zayn kindershaft -- kinderhayt yorn [longing for his childhood --his childhood years]. He started reading Talmud and Mishnah again, and he wouldopen the Talmud and would give me the Talmud, or any other member of the family,and kind of brag that he remembers it by heart because that's what he was reallylearning in the kheyder for many years. By the way, I have to tell you that oneof the things that influenced me very much when I later became a teacher: hisfather, Tzvi Hersh Hermalin took him away from the kheyder when he heard thatthe melamed [Jewish teacher in a traditional school] hit him. And the melamedused to hit with a ruler. That was kind of a pedagogical tool. And my 26:00grandfather said, "No, that's not a way to educate." So, my father was, I think,something like eight years old when he kind of left the kheyder. And for manyyears, he learned with his father, at home. So, it was a home schooling. And myfather always said it: his father was a strict teacher. But no rulers. (laughs)No hittings with a ruler. Yeah.
AB: You also said your father translated poems into Yiddish.
HP: Yeah.
AB: Will you talk about that a little?
HP: Yeah, that was funny. First of all, he translated only for the drawer. He
never published it, first of all because Yiddish translations were not somethingthat Israel as a young country was much interested in, although he was not a 27:00friend -- he was not in the circles of Yiddish writers. He never met Sutzkever,he never met other Yiddish writers who did write in Yiddish in Israel. But hewas a good friend of Dov Sadan, who founded the Yiddish department in Jerusalem.Dov Sadan was from Brody. Anyway, he translated for himself. He was, as I said,a yes or no person, a perfectionist. So, he translated and translated and threwaway kind of --- (laughs) threw them away because they were not good enough forhis taste, for his kind of standards, what he translated to Yiddish. And whatdid he translate to Yiddish? First of all, he translated a lot of Hebrew poems 28:00to Yiddish and he translated, also, interestingly, Rabindranath Tagore.Rabindranath Tagore was a famous Indian writer, poet, and writer. And, by theway, one of his plays was staged by Janusz Korczak with his kids, with theorphans before they were sent to the gas chambers. So, Rabindranath Tagore was avery, very impressive writer and my father loved him a lot, loved his writings.So, he translated "The Gardner" and "Stray Birds" from Hebrew. And Hebrewtranslation -- a very good one was translation from English and RabindranathTagore by himself translated from Indian to English. So, it was a chain of 29:00translations, but my father worked a lot on it. And I think that that was hismain hobby. He was a hard worker. He didn't have a lot of time. And when he hadtime, he was sitting on his translations.
AB: So, what languages were spoken in your home?
HP: Hebrew to me and my brother. Only Hebrew. Yiddish when my parents had
conversations between themselves. Only Yiddish. So, it was kind of dikhotomye,tsvishn hebreish un yidish [dichotomy, between Hebrew and Yiddish]. I didn'twant to understand Yiddish. I was kind of, like many others --- you know, it'sthe old story. And I learned when I came to the States that it was like that in 30:00the States, as well. And I really didn't understand -- sometimes I wonder. Now Iknow I've been studying Yiddish for several years and I started teaching Yiddishand I wonder how can a person grow up in a house hearing Yiddish, many hours ofYiddish, and not understand anything akhuts "sheyne meydele" [except "prettygirl"], that's it. I succeeded to filter. And about five years ago, I started --I love poetry and I started thinking, What about Yiddish poetry? And then, I askmyself right away, What about Yiddish, at all? And I felt the need to, franklyspeaking, to reconnect with the memory of my parents. And not only my parents,but all the luggage that they brought with them to my life. They didn't show it 31:00so much, the culture. But I sensed that it was there. So, I wanted to reconnect.
AB: So, I want to come back to that.
HP: Um-hm.
AB: But I want to try to stick --
HP: Yeah.
AB: -- just with your childhood for a little bit longer and then we'll move on
to --
HP: Yeah.
AB: All right, thanks. So, I just have a few more questions. Was your home
different from other -- your friends' homes at all? Or was this a sort of atypical, whatever that means, Israeli --
HP: Yeah, yeah, it's a good question. First of all, my parents were much older
than my friends' parents, especially my father. And he was a European patriarch.He was very, very tolerant but at the same time, he was very authoritative, avery authoritative father. And he was very strict with being true to yourself -- 32:00not so much adjusted to the Israeli mentality. And he had his circle of friendsfrom the shtetl, the ones that survived. So, I grew up in a -- pretty muchdifferent house than the houses that I got to know from my friends. But thenagain, I'm sure that there were many, many houses like that. And I know becausemany Israeli writers wrote about houses like that. Amos Oz wrote about it in his"Tale of Love and Darkness" and -- nu, a sakh mer [well, and many others], Igrew up feeling kind of outsider, European outsider, even though I tried to deny it. 33:00
AB: So, you said you grew up in a very secular home, but were there any aspects
of Jewish culture that were --
HP: Yeah.
AB: -- especially important to you?
HP: Yeah. First of all, it was secular but it was not non-Jewish and it was not
non-traditional. It was secular because we didn't observe all the taryag mitzvot[Hebrew: 613 mitzvahs in the Torah]. But holidays were holidays and there was afamily tradition of the seder and of the way Hanukkah was celebrated.
AB: Can you describe what the tradition for a seder was or Hanukkah?
HP: Oh, yeah, yeah. People along the years, each person had his or her own seat,
34:00like buying tickets. And I and my brother used to write "otyot kiddush levanah[Hebrew: the letters for sanctifying the new moon]" in big, big letters as fancyas possible the names of the guests. And each guest had the seat, his or herseat. And my father insisted, reading the whole Haggadah. And we sang, lot of --the songs of the Haggadah in a very Ashkenazic way, in a very -- with a --Ashkenazic Aramaic. It was really funny when I think about it because Aramaicwas not meant to be Ashkenazized or Ashkenized. But it was very galitsyanish 35:00[Galician] way of saying the Haggadah. My mother had her very, very tasty -- andshe, well, she didn't brag. She wasn't kind of a bal-eboste [woman of the house]that used to say, "Ah, that's my stuff." But everybody was waiting for thekneydlekh [dumpling] and for the -- she used to prepare these stuffed gerglen[necks], we used to call it. It was a -- well, I'm not sure that I want to getinto details, but it was a -- the neck. It was tough neck of a cow or something.(laughs) But it was very good, it was very tasty, and I don't eat it anymore. 36:00
AB: Are there any --
HP: I ate it then. Yeah, my father was so authoritative that even young kids in
the family, my brother's babies were just sitting with big eyes during the sederand kind of -- with this -- hobn moyre tsu rirn [they were afraid to move], theydidn't move. And it's not that he punished anybody. It was in the air thateverybody had to listen.
AB: You also mentioned Hanukkah. So, what were your family traditions?
HP: Hanukkah was by far my beloved holiday. Yeah, the colors, the smells, I
remember that we used to read. It was a very heymish [cozy] holiday and we used 37:00to read stories that had to do with Hanukkah. I'm trying to remember whichstories. Well, my mother used to read me -- it's funny, there was a book that weall grew up in Israel on. It was called "HaLev," "The Heart" by Amicis. He was a-- Italian writer and there are a lot of stories about fighting for freedom.Italian wars, freedom wars. But it was very, very -- it was meant for kids. Itwas translated, one of the first children books that were translated to Hebrewfor Israeli children. And she used to read for me from "HaLev." What's the full 38:00name of the writer? Edmondo De Amicis? Something like that. Anyway, and myfather used to ask me to play. I was playing piano and he loved listening to it.He was very subjective about it. I don't think that I was, you know, very --
AB: Well, you mentioned the colors and the smells. Can you describe them?
HP: Oh, yeah. First of all, I remember that we had always the thick candles and
we had a big, big chanukiah, which my father brought from Europe, from --actually from Vienna. Now it's in the Jerusalem Museum in a -- yeah, because itwas a very special one with big, big -- how do you call them in Yiddish? In 39:00English? The glezelekh [small glasses], for oil. Yeah, oil cups. And I don'tthink that they used oil. But we always had very thick candles to fit theradius, to fit the big openings of the oil cups. And each of the candles haddifferent color. So, it was -- and I and my brother used to pick up the colorsand they were very tall. And very, very, very quickly, they created an ocean ofcolors when they melted away. And we were fascinated by it and, yeah, so there 40:00was the smell of the candles, the stories, the smell of the sufganiyot, of thedonuts. Yeah, that's what I remember. (laughs)
AB: Are there any other holidays that you have specific memories of?
HP: Yeah, Yom Kippur. My father, at home, no synagogue. And my mother in a
synagogue. We had just one synagogue, very Orthodox synagogue, not Reform andnot Conservative and not Reconstructionalist [sic] and -- you know, theneighborhood synagogue in Haifa.
AB: And what would you do?
HP: Well, I didn't like so much to wander around. So, I was mostly sitting with
41:00her, with my mom. I loved doing that. I loved looking at her praying. She was, Ithink, a very -- to some extent, a very pious woman. Not formally very religiousbut very, very pious and very -- a great believer and also a believer in thehuman soul because of her -- thanks to her experience with the Ukrainian farmerduring the Holocaust. And I loved watching her on Yom Kippur. It was verycrowded. The women's section was by far too crowded. It wasn't fair that men hadtheir oxygen and the women didn't have their oxygen there. Yeah, I was sitting 42:00and watching her.
AB: Did your mother go to synagogue on any other times?
HP: No, Rosh Hashanah, Yom Kippur, that's it -- and yizkor, every regel [Hebrew:
festival], shloshit haregalim [Hebrew: Three Pilgrimage Festivals, lit. "thethree festivals"], you know, Sukkot, Pesach and Shavuot.
AB: All right. So, I'm gonna ask you one more question and then sort of move on.
So, do you now look back on your childhood -- what values or practices do youthink your parents were trying to pass on to you?
HP: Yeah, first of all, unlike the image of galitsyaners [Galicians] -- they
were not cynic or even -- they didn't try to be iberkhukhim [overbearing]. Theywere not fond of trying to make an impression. They were very, very honest, very 43:00true to themselves. I think that their -- this is one of the most strong valuesthat I got from my home, that I remember my father in his last years sitting andreading the Torah in a secular way and also, I guess, in a nostalgic way andthinking, How could our fathers do what they did? For example, how did Abrahamsend Sarah away to the -- send Hagar away? Sorry. Send Hagar away to the desertwith her son? With his son, with Ishmael? Yeah, he asked many moral questionsand he coped with it. He looked for midrashim [Jewish biblical commentary] and 44:00he tried to understand how, as a child, and how his parents and hisgrandparents, how they took it for granted that those people were the moralkadosh --- kadosh, kadosh, kadosh -- the moral key. And I learned, I guess, thatone of the values was, Ask yourself. Decide for yourself what -- if it's moralaccording to your standards. And, of course, they gave me the standards thatthey believed in. Yeah, I think that maybe one more value was --- (pauses) how 45:00to put it in words? Yeah, the word respect and tolerance sound veryself-evident. But I remember my parents -- as I said, they were both veryEuropean and they had to cope with many, many social phenomena around them thatwere tough for them. Nevertheless, I never heard them criticizing withoutthinking about it first or I never heard them criticizing my teachers, my veryIsraeli teachers. First of all, we had to make a conference at home and decide, 46:00Who was the one to blame, me or the teachers? (laughs) And we thought a lotabout it. And many times, I was the one to blame because teachers were usuallyright. So, yeah.
AB: All right. So, I'd like to jump forward. Could you give me just a brief
snapshot of your life today?
HP: Yeah, the last month that we are here in the States -- we are going July
first to return to Israel. And I return to Israel with a backpack filled withYiddish because it was here that I started studying Yiddish, which I'm stilldoing. I take lessons with a very, very dear friend of mine, Joseph Lakhman, who 47:00is a Yiddishist in Boston. He was born in Moscow. And he was a professor inMoscow University, economist. And here in Boston, he's one of the most belovedYiddishists. And I learned in the Arbeter Ring, the Workmen's Circle, and thenwent on studying as an auditor in Brandeis with Professor Kellman, with whom I'm-- I have to thank her a lot because thanks to her, I came later to the Yiddishsummer course in Tel Aviv, knowing more or less Yiddish. So, I didn't go to thebeginner's class but to the mitndike fir [intermediate level four], which was a 48:00bisl shver for mir [a bit difficult for me], ober [but] thanks to ProfessorKellman and Joseph Lakhman and Rokhl [Sayhaus?] who taught me.
AB: So, how did you and why did you decide to begin learning Yiddish?
HP: Yeah, as I said, it was -- first of all, it was out of benkshaft, out of
yearning to remember my parents. Both passed away when I was very young. Andalso, will, a strong need, urge, to read Yiddish poetry, Yiddish literature. Iremembered my father sitting and translating into Yiddish. And I thought that hemust have been pretty fluent with Yiddish poetry himself. And he wrote Yiddish 49:00poetry as I found in -- lately. So, yeah, I wanted to read the original, not thetranslation. And then, I just fell in love. Then it kind of -- it was inertia.Whenever I opened the dictionary, several dictionaries, I thought to myself,What -- a normal person love to open dictionaries and look in dictionaries. ButI kind of -- I felt at home in the Yiddish dictionaries, not to mention Yiddishbooks, Yiddish literature, Yiddish poetry. So many images changed; I never knewthat were Yiddish anarchists. Mainly in New York but not only, back in Europe 50:00also. I never knew that so many secular people wrote in Yiddish and it wasYiddish that served them -- and as a literary tool, yeah, and an ideologicaltool. And also, now I can read postcards that my grandmother wrote to -- and shewrote a lot, to my father, from Galicia when he was in British Palestine. And yeah.
AB: So, what was the Tel Aviv program like?
HP: (laughs) Yeah, it was a delight, first of all. I kind of raised the average
age there because there were so many young people there. Twenty -- I could be 51:00their mother. But, on the other hand, there were many people who were older thanme. So, I was kind of in the sandwich. There were many, many people from Europe,many people from Hungary, yeah, Romania, Poland. Many, many. So, it was kind ofcosmopolitan atmosphere. Many, many good teachers. My teachers were -- the sonof Yitskhok Niborski, Eliezer Niborski, and his wife, Miriam Trinh. So, it wasvery romantic to see them kind of cooperating in raising the next Yiddishgeneration. I wanted at some point to escape the mitndike fir and to go tomitndike dray, mitndike tsvey [intermediate level three, intermediate level 52:00two]. And they looked at me with this kind of -- well, you don't want to fight,you don't want to cope with it. So, I coped with it. I didn't sleep, I didn'teat, I didn't breathe. But I coped with it.
AB: Yeah.
HP: It was interesting.
AB: What was it like to be learning Yiddish in Israel?
HP: Normative. Many, many people nowadays -- well, many, when I say many, it's
not most of the people of Israel. It's still -- still, when I say that I studyYiddish, especially people that know me from previous occupations, previousprofessions -- because I came from totally different background, not a literaryand not a linguistic background. And I said -- and they ask me, Yiddish? Yeah, 53:00you were studying mathematics, you were studying -- you were a biomedicalengineer. What are you doing with Yiddish? There is a kind of -- still, thatimage doesn't disappear in a generation and not in two generations. But manypeople -- and it's not only Yiddish. Many people in Israel study Ladino and manypeople study other Jewish languages. And there were not only Ladino and Yiddish.There were Jewish Persian and Jewish Moroccan and so it goes on and on. Israel,I think, is beginning to shed the strong urge to be totally brand new, to kindof deny the connection to der alter heym [the Old Country, lit. "the old home"]. 54:00And I think that it's much healthier because we -- when I grew up as a child inIsrael -- not I, when we grew up, all the post-Holocaust generation, we knewexactly what we were not supposed to be. We were not supposed to be pale, weak,Yiddish-speaking, Orthodox. And on and on. But we didn't know so much what tobe. So, yeah, we were supposed to be tan, to have a brown skin or something likethat. Yeah, we were supposed to be very machoistic. I think that it's no longer,thank God, and I'm happy that I'm returning to a different Israel than theIsrael that I grew up in. To what extent I'm going to find there a big audience 55:00or a big -- yeah, I want to teach Yiddish there and I want to study Yiddishthere. And it's possible to study very good Yiddish there.
AB: So, you mentioned that you've been teaching.
HP: Um-hm.
AB: So, where have you been teaching and what do you enjoy about it?
HP: Teaching Yiddish?
AB: Yeah, teaching Yiddish.
HP: Well, I was teaching Hebrew for several years since I came here to Boston,
in the Hebrew college. But about two years ago, one-and-a-half years ago, Istarted teaching Yiddish in the Arbeter Ring. And many times, it was reallyagonizing. I came to Iosif Lakhman, my teacher and I said, "Do I have the right 56:00to teach Yiddish to beginners? It doesn't matter to whom. It's important to knowvery well Yiddish, and not only very well klal [standard] Yiddish, but to know abisl yidish fun der heym [a little Yiddish from home], Yiddish as it was inEurope. And how can I teach Yiddish? I didn't want to listen to the EuropeanYiddish. And I know only klal Yiddish and I even don't know so well klalYiddish. I can know it much, much deeper, much better. And he said, "If you andyour -- the people of your generation, the new Yiddishists are not going toteach, you are going to be the last Yiddishists. And people who are going toteach Yiddish will more and more not be the Yiddishists that you grew up with.So, start teaching." And he taught me, "By teaching, you will learn." And 57:00actually, it happened. I have a lot that my students, most of them, were verypatient with me. Very tolerant. And many times, we checked in the dictionary,kind of I didn't want to make a mistake, so we opened the dictionaries. So, theylearned to use the dictionary, which was good. And I prepared the lessons likeyou prepare your role in a play. I felt that I had to know it by heart. Andslowly, slowly, it became a little bit less tense, much more relaxed. Still, Ithink that I have to ask myself before every lesson: What is my right to teach Yiddish?
AB: Are there any -- do you have any specifically memorable class moments or
HP: Yeah, first of all, in the last semester, I had a very big class. Three
students. (laughs) And they were the students that fell between the chairsbecause they were not beginners in the Arbeter Ring. And they were not advanced,even not intermediate. But they didn't want to go to the beginners' classbecause they felt that they can make a faster progress. And one of them wasvery, very -- a big fan of Anna Margolin. And he brought poems of Anna Margolinto the class and that made me very enthusiastic because I love Anna Margolin,too. And I brought -- on my part, Rokhl Zhikhlinski and Rokhl Korn -- sorry, 59:00Reyzl Zhikhlinski and Rokhl Korn and several other poets that wrote wonderful,wonderful poetry in Yiddish. And I could see, even those that were not sointerested in poetry in the beginning, kind of fall in love with poetry. It's awonderful poetry. And these moments were wonderful. Yeah, there were manymoments that people said -- not said, kind of yelled, Now I understand what mygrandmother said to me! Or, Oh, no, no, that's not what she said. She said itdifferently. No, she didn't say "kum [come (in a standard Yiddish accent)]." Shesaid "kim aher [come here (in a Galician Yiddish accent)]." She didn't say "kumaher." Or, yeah, people brought many, many family lores into the lessons. And, 60:00yeah, but you know, I have to say that what I -- one of the things that Ilearned and I appreciated a lot in the summer course, from my teachers Niborskiand Trinh, is that the dogesh, the emphasis shouldn't be put on kloles unbrokhes [rules and regulations, lit. "rules and prayers"]. Many people, theycome because this is part of their family lore. They heard lot ofshprikhverterlekh [little proverbs] at home. They want to learn the juicy part.But learning a language is mainly not learning the juicy part, even though --and I have to say that my teachers in the summer course didn't teach us any 61:00shprikhverter [proverbs]. You know, we were sitting and reading Sholem Aleichemand Bashevis and a sakh andere [many others] with a very, very serious approach.Nothing folkloristic. I think there is a place for folklore and for Yiddishculture in the classroom. But it should be serious. It shouldn't be -- it shouldbe with high standards, it should be with a very thorough approach to how youwrite and how you read. And it's a language, it's not just waving your hands. Itshould be serious.
AB: Who are the students that you're teaching? Or do you have different
populations of students?
HP: It's a very interesting question. First of all, I must say that people that
62:00come to study Yiddish -- first of all, in the class that I was a student in andthen in the classes that I was teaching in -- are very, very charming and uniquepeople. It was a very big skhut for mir [privilege for me] to share -- to be inthe same class with them and to teach them. They are very curious. They want toknow where this -- if it came from daytsh [German] or from slavishe shprakhn[Slavic languages] or -- they want so much to understand the roots ofeverything. And they are also very emotional about it. Many of them are veryyoung. I had a student in the first class that I was teaching who was -- I think 63:00he was ten years old by then and he came with his mom. So, they were sitting,the mom and dos yingl [the boy] and they were studying very seriously and he waswonderful. He was so amazing. Yeah, his memory was the best memory in the class,of course. And he asked a lot of tough questions, which I liked. Many of thepeople are from different professions. I recently taught one mathematician:there was a biologist, mathematician, an epidemiologist, a young girl from theuniversity of Boston. A psychologist. Before that, I was teaching teachers and 64:00lawyers and students and so on and so on.
AB: What's it like to teach sort of this very wide age range?
HP: Wonderful. Wonderful because generally it's hard. Generally, it's very hard
to teach in a non-homogenous class. But it's hard when the class is not highlymotivated. And when people -- the non-homogenous class, when it doesn't share apassion to study what you want to teach, then it's a disaster, usually, and youhave to know what to do with it. But when you teach a class that is kind ofunified by that passion of different people from different backgrounds anddifferent age groups, it makes it so lebedik [alive] and so interesant [interesting]. 65:00
AB: So, how, if at all, do you use Yiddish in your daily life apart from teaching?
HP: I try to speak with my daughter, twelve-years-old daughter in Yiddish. What
is she doing? What's her response? Of course, my response when my parents weretalking not to me but between themselves in Yiddish. I'm not speaking Yiddish toher. In order to communicate with her, just in order to let her taste it so thatit won't sound fremd [foreign], very, very strange for her. But I think thatYiddish has become a part -- kind of an integral part of my life. I listen to"Dos yidishe kol." I read Yiddish books, Yiddish novels, and I enjoy it so much. 66:00I hear Yiddish music. Lately, there are several Israeli singers that singYiddish. And sometimes it sounds very funny because they have such a -- Israeliaccent and they don't try even to change it because they can't and they acceptthemselves and everybody accept them. And I hear them a lot, yeah.
AB: How do you think that your connection to Yiddish and Yiddishkayt fits into
your broader identity?
HP: It's interesting because I don't think that many things have changed in my
67:00sense of the way I am Jewish. I think that I still go to the same minyan that Iused to go in Cambridge before I started studying Yiddish, and I still love theapproach of trying to find your way to connect to many parts of the Bible or theTorah. I found it very tough to connect before. So, it kind of -- finding yourvoice there or the lack of your voice there because I cannot feel Jewish unlessI question and research and try to find answers to questions. But at the same 68:00time, many, many times it happens to me that when I teach Yiddish or when I readYiddish, especially when I teach Yiddish, that I say to myself, Wow, if mygrandparents whom I never met because they all perished, if they could have seenme now, could have heard me, if my father who was familiar with my anti-Yiddishcould have seen me now -- and I started feeling a part of a family, a big familythat I -- again, I never met. So, yeah, I think that in a general way, itbroadened my identity because now I'm a part of a bigger family. 69:00
AB: That's a great answer. (laughs)
HP: Thank you.
AB: So, you speak at least three languages: English, Yiddish, Hebrew.
HP: A bisl arabish [A little bit of Arabic].
AB: So, more. How do you think the language influences your sense of identity?
HP: Knowing several languages?
AB: Yeah.
HP: It's very interesting, yesterday I heard an interview with -- what's his
name? Talal -- yeah, I don't remember the surname but there was a person, a Jewfrom Galicia, I think, from L'vov, that became -- that converted to Islam. Andhis son, his only son, Talal, is -- I'm trying to recall the name of the father. 70:00It will come to me. Anyway, his son is -- at some point -- yeah, he grew up in avery Muslim house in Saudi Arabia. And there was a lot of criticism there in thehouse, criticism against the Zionist project. And he grew up later in India. So,he studied Indian. And he grew up in a Christian community in India because hewent to school with Christians in India. So, he had a Jewish father whoconverted to Islam, a very pious Muslim mother, and he grew up in India withChristians. And at some point, he left all of it. He became very secular. Helost any divine belief, any religious belief, and he came to the United States. 71:00And now, I think he teaches in New York University and he's an Egyptologue, anEgyptologist, right? And he spoke in the interview about the complexity, that hestarted as a very young child to be familiar with the complexity of people thatgrew up in multicultural societies. I didn't grow up in a multicultural societyand -- no, I grew up in a very, very homogeneous society, not -- homogeneousthat tried to impose homogeneity on the kids to be so-called Israelis, brand-newIsraelis. But deep inside me, I was aware of that complexity of my parents' 72:00lives when they were in Europe. And Galicia was a very, very multiculturalplace, being a place where Ukrainians, Polish people, German people, Austrianpeople -- because it was a province of the Austro-Hungarian Empire. Joseph Rothwrote about this multicultural atmosphere in Galicia a lot in his wonderful,wonderful books. So, I think that speaking languages -- and languages are notjust languages. Languages are the way to feel. Not only to understand but tofeel what kind of communication people had between themselves, what kind of 73:00manners of dialogues between different approaches people had in those languages,what kind of struggles they had, when you read the original and you hear theoriginal. Yeah, you start understanding that every approach, every approach tolife, to politics, to art has depth and there are so many charming but also veryproblematic ways that you have to try to understand of speaking about thosetraditions and those attitudes and those things that you thought always thatwere only destructive -- that they were not only destructive. They started 74:00somewhere. Yeah.
AB: As a parent, what has been the most important for you to pass on to and
transmit to generations after you, to future generations about --
HP: Yeah.
AB: -- values, rituals, traditions about Jewish identity?
HP: Wow, that's a question that requires reflection because I'm, in the daily
life, I'm trying to do that and I -- most of the time feeling that I don'tsucceed very well, that I'm not such a -- I'm very far from being a perfect --yeah, a parent that succeeds to -- yeah, I think that I would like, first of 75:00all, I'm speaking from my boykh, from my stomach now. I think that I would likevery much my kids to -- my daughters, I have three daughters -- to be, first ofall, familiar with the family that I came from, even though many, many times,they show, in many ways, that they are not interested in -- okay, they are notyet fifty, the age that I started researching my roots because I think that youhave to have a sense of continuity under your sense of rebel, under your need todestroy in order to build. And I also think that it was a very interesting 76:00family. I want them to be able to enjoy the richness of the Yiddish culture eventhough, frankly speaking, I don't think that they will study Yiddish unless theywill want to reconnect with me at some advanced age because they hear mespeaking Yiddish here and there. I want them to be Jewish in a way that -- yeah,I will be more -- I'm trying to be more on the ground. If one of my daughters orall of them are going to be married to non-Jewish people, first of all, it's not 77:00going to bother me as long as their partners are ready to enjoy the richness ofJudaism, of being Jewish, of this deep interest in presenting many aspects andunderstanding them in a broad way of thinking because that was the Talmud andthat was all this European heritage -- and not only European heritage -- ofquestioning and wanting to -- really to understand why the other person thinksthe way he or she thinks. So, once a person is ready to embrace it, and not 78:00artificially and not superficially, but really to go deep into it, I will notmind having interfaith marriage among my daughters. Not at all. I want mydaughters to be mainly patient, open-minded, to have a very strong sense ofself, humor, laughing at themselves, which the Yiddish is champion in. Yeah, Iwould like them to take several mayses [tales] with them just like I took mayseswith me that would help them pass through the tougher stages of life, yeah. 79:00
AB: Great. So, we're nearing the end, so kind of move onto the last sort of
section. What does Yiddish mean to you today?
HP: A taynug, hanoe [A delight, pleasure]. A bit of escapism because when I read
Yiddish books and I'm so much involved, so much engaged, first of all inunderstanding the language and I look for words and I am trying to understandthe idioms, I'm so far away from my daily kind of kleynikaytn [insignificantmatters], the daily problems, many, many things that all of us know -- so, itgives me a kind of a daily paradise because the Yiddish literature is so diverse 80:00and so -- and the poetry is so farkhapndik [captivating], it kind of vacuums youinto it, it's so wonderful.
AB: I'm sure you've heard many people say that Yiddish is dead or dying. What do
you think about that statement?
HP: Yeah, I think that there's a lot to be done. I think that it should still
lie in the emergency room. It's not yet free to go home. But I think that now,there is a very good chance to preserve not only really the Yinglish, thefolkloristic side or the just kind of spicy side, the pikanterye, but also to 81:00preserve the charms, the many charms, the many depths, the many ways to copewith reality that this culture offers, yeah.
AB: Do you think there's a Yiddish revival right now?
HP: Yeah, I think so. I'm afraid that it's a fashion. In my fifty years in
Israel, I've seen many fashions. There were people -- stayed away fromeverything, I would say, everything sentimental or everything personal. Andthen, we're over-sentimental and over-personal and, yeah, and thought mainly 82:00about themselves. It's a matter of personality, of course. But I think that wehave to understand that part of it is a fashion. And we shouldn't be kind ofover-optimistic about it. But with sensitivity and a lot of thinking how to pullthis thread and to do good things with it, to know how to welcome people and toknow how to get them into this rich treasure, good things can come out of it butI guess that it won't be as fashionable as it is today because it's kind of aclimax, kind of an overshoot.
HP: Rivka Miriam, who is a very, very good poet in Israel -- her father was a
very good Yiddishist and a writer, and she also -- she wrote poetry and sheknows perfect Yiddish. She grew up in a Yiddish-speaking house and she said inan interview, I don't remember to which newspaper, that she is afraid of Yiddishbeing revived in Israel in such a way that it will become a street language. Andreally, she doesn't think that that's what's going to be but she says, "And yet,I'm quite happy that it's a depth language. It's a language that flows there, 84:00under the surface." And it makes me shiver when I think about what she says,because you know, it's always risky because if it's under the surface, it canget lost. But if it's under the surface in such a way that -- or not -- underthe surface is may be not what I want. But I would like, like Ahad Ha'am thoughtabout tziyon [Hebrew: Zion] like a cultural kind of -- even an elitistic [sic]cultural center, not for most of the Jewish people but kind of a lighthouse. Iwould like to see Yiddish part of that lighthouse. And, no, I don't think thatIsrael should become what Ahad Ha'am thought. I think that Israel should be a 85:00good place, a pluralistic and not machoistic place to live in. But I think thatYiddish should be a part of that lighthouse.
AB: All right, so I have three more questions. But before that, I'd like to ask
if there's anything else that you'd like to touch on?
HP: Oh, actually, it was such an interesting interview for me, I kind of
rethought so many things that I -- (laughs) yeah, but I thank you very, verymuch for giving me the chance to be interviewed because it's a big skhut.
AB: It's my pleasure. So, we don't have that much time. I'll just ask you these
last three -- this one's -- okay, so, to go back to sort of what's been 86:00important for you to transmit, what decisions did you make about the type ofJewish environment you wanted to create for your children, both in Israel and inthe US?
HP: Yeah, first of all, our chapter of life in the US is probably over because
all my family is in Israel, is going to be in Israel. But I think that what Ifound here in United States, in the Jewish environment, is something that Ilearned a lot from and I would like to take back home with me and pass it on tomy children. That's something that I really didn't mention, again that -- in thebeginning, I remember when we were here, I thought, People go from temple totemple, which for me is a synagogue, not a temple. And they kind of -- it's likewe're searching the market, kind of does it or is it good, will it be according 87:00to my personality and so forth? But then, I understood that people want to makea meaningful life, a meaning for part of their life out of their Jewishexperience and they want to choose the -- maybe not nature. The warm place forthem. The place that they would be able to speak and to say what they think andto explore and to object what other people say and et cetera. So, I would like-- I hope that in Israel, we will find such a place. The Hebrew College was awonderful place for me to be because I was -- suddenly I wasn't in a library -- 88:00but it was so -- I wanted to read every book there. It was so engaging, it wasso wonderful. So, I would like my kids to know, my daughters -- two of them aregrown-ups. But one of them is still, to a certain extent, kind of -- she can beinfluenced. Yeah, I would like to give them example, to give them a model of aperson that wants, strives to find a meaning in what he or she explores,generally, and also to -- not to think about being Jewish in stigmas or inlabels. Or, yeah, people think like that or like that or -- I like them to dive 89:00into it, into what they find interesting in it. And frankly, I don't think thatyou can be interested in something until you start doing it. So, yeah.
AB: All right. This is sort of a fun, silly question, but what is your favorite
Yiddish word?
HP: (laughs) Well, now all the Yiddish words that I love, they stand in line.
Gegangen [to have gone], (laughs) first of all because that's -- my fatheralways said "gegangen" because he was on the move all the time. He was a verydynamic person. So, when I hear in my mind "gegangen," I think about the nextthing I want to do or the next thing I have to do or -- "gegangen," (laughs) we 90:00can't stay here any longer.
AB: All right, and what advice do you have for future generations?
HP: In what aspect? In what aspect?
AB: What advice do you have for other Yiddish --
HP: Yiddish --
AB: -- students --
HP: -- students --
AB: -- or teachers?
HP: Go to a summer course. And it's very, very important. It can succeed or not
succeed because it's -- yeah, there was a physician in our summer course in TelAviv and he said, "It's like you start a medication, you don't know if it'sgoing to work or not." But most of the time, it's going to work. You are goingto be much -- it gives a push to all the things that you want to achieve, and itmakes you aware of the fact that you are not the only Yiddishist in the world. 91:00You are not so unique, not such a moyshe groys [big shot, lit. "big Moses"]. Andthere are other people that are very wise and very -- not that you are so wise,but there are very many people that are very wise and you have to accept thefact that there are going to be maybe better Yiddishists than you. Yeah, also,read, read, read. Read poetry because poetry is easier to read than maybe aBashevis Singer novel. Yeah, it takes less time and it gives you the music andit gives you the rhythm and it gives you the smell. Yeah, it gives you thesenses of the Yiddish. And speak as much as you can, what I -- maybe sometimes I 92:00didn't do that because I didn't have the opportunity to do that. Find many, manyYiddish-speaking friends who know to cook good, (laughs) and to cook well, andyeah, mir muzn hobn hanoe fun der khalyastre [we must have fun with the gang],in Yiddish. And other advice: enjoy. Enjoy and be ready to work hard, very hard,because learning a language is difficult. I know when I started teaching Hebrew,I thought, They will never learn it. No, it's so difficult to study a language,not only to -- tsukhapn [dabble], to study. 93:00
AB: All right, thank you so much.
HP: You're welcome. Thank you, it was so, so -- a delight! It was a delight for me.