Keywords:American Jewry; American Jews; childhood; French language; Jewish history; Jewish identity; Jewish literature; Jewish military families; Jewish studies; multilingual; multilingualism; New York; religious Jews; Westchester County
Keywords:adolescence; Hebrew language; high school education; Jewish American education; Jewish education; Jewish history; Jewish studies; New York; religious education; religious studies; synagogue education systems; Temple Israel; White Plains
Keywords:American Jews; drama studies; English literature; fiction studies; Jewish academics; Jewish students; Jews in academia; Pennsylvania; Philadelphia; Philadelphia, Pennsylvania; theater studies; undergraduate studies; university education; University of Pennsylvania; UPenn
Keywords:academia; American education; American Jews; City University of New York; CUNY; drama studies; graduate education; Jews in academia; theater studies; university education
Keywords:Arbeter Ring; cultural reconnection; graduate studies; language studies; Oxford Yiddish Summer Program; reconnecting to ancestry; research in Yiddish; university education; Workmen's Circle; Yiddish dissertation; Yiddish in academia; Yiddish language; YIVO
Keywords:academia; American theater; American theatre; American Yiddish theater; American Yiddish theatre; Jewish academics; plurality within academia; Shakespeare; theater studies; translation into Yiddish; Yiddish American theater; Yiddish American theatre; Yiddish in academia; Yiddish in translation; Yiddish language; Yiddish research; Yiddish theater; Yiddish theatre
JESSICA PARKER:This is Jessica Parker, and today is December 17th, 2012. I am
here at the Association for Jewish Studies Conference in Chicago, Illinois, withJoel Berkowitz, and we are going to record an interview as part of the YiddishBook Center's Wexler Oral History Project. Joel, do I have your permission torecord this interview?
JOEL BERKOWITZ: Yes.
JP:Thank you. So, to begin, I'd like to ask a couple of background questions.
Can you tell me briefly what you know about your family background?
JB:My father was born in the Soviet Union to Polish Jews who had fled in
December of 1939 from the town of Jeleń. My grandfather had served in the 1:00Polish army and was familiar with a town on the -- I think it's been stationed-- in a town called Gomel on the Soviet side of the border. So, they made theirway there. And my father was born not long after that. They got married on theway out of Poland. So, that's the very brief -- so Polish Jews on my father'sside. And that's actually where -- because my father came to the States when hewas about ten, and he was speaking Yiddish at home -- that was really myconnection to Yiddish. On my mother's side, my mother's second-generationAmerican-born, Philadelphia. And so, while her family came from various parts ofEastern Europe -- one set of grandparents from Vitebsk and another set of 2:00grandparents from -- one from Austria-Hungary, one from -- or one from Austria,one from Hungary -- there had been Yiddish, but it was attenuated by the time itgot to my mother. So, my mother is not a Yiddish speaker. She -- over the years,when I started learning Yiddish, and I would say things to my father, then mymother would react. Whereas she passively learned a lot of Yiddish (laughs)sitting around the kitchen table when my father's family was around. But, youknow, because of that -- even my mother's parents didn't really speak Yiddish.It was my mother's grandparents who did. So, I didn't -- I wasn't raised withany significant amount of Yiddish. It was kind of in the atmosphere, and atbigger family gatherings I would hear some, and I was very interested in myJewish background and history from a pretty early age. So, that was kind of the 3:00seed that was planted, just not a lot of language was actually planted at that point.
JP:Was your family supportive of that interest as a kid?
JB:Uh, yeah. I can't say that I was necessa-- I think the main form it took as a
kid -- you know, my father in particular just was fairly plugged in. I mean,because there's a kind of -- at least on the surface -- I mean, I told you bothinteresting stories, but it was a more kind of dramatic story, being refugeesand all of that. So, that tended to be where a lot of the kind of drama of thefamily narrative was. And so, you know, I'm sure we had discussions about itover the years. I mean, I went to public schools, went to Hebrew school a fewhours a week, and then continued in a, quote, unquote, Hebrew high school 4:00program -- this was in the suburbs of New York City -- after my bar mitzvah --where a lot of my courses were various kinds of Jewish history courses, and Iguess text courses, and some Hebrew too. And so, they were very supportive ofthat. And I think a lot of probably where my interest manifested itself was at-- when I went to Sunday school, I actually kind of wanted to learn something,unlike most of my classmates, (laughs) who were just -- I mean, it's not that Iwasn't a bit jealous of my friends who were -- you know, after school didn'thave to be in school a couple more hours. But I did want to learn things. Interms of the Holocaust experience, my -- actually, both of my grandmothers arestill alive. And my father's father died when I was only eight. So, I neverreally had a chance to talk to him much. I was certainly given the messagegrowing up, one way or another -- which I'm sure was accurate -- that my 5:00grandmother wasn't very comfortable speaking about her wartime experiences. Butthat changed over time, and I remember a certain point -- I mean, she's now inher mid-nineties, biz hundert un tsvantsik, keynehore [may she live to 120, noevil eye] -- but maybe twenty years ago, when -- you know, her attitude, like alot of older people going through those experiences, realized that she had astory to tell. And then, I started asking her questions because she was startingto open up in other ways. And then, she was saying to me, "I didn't know youwere interested." And I was like, "Well, I was told that I shouldn't (laughs)ask you." So, that piece of it was something that was -- and again, that's afairly widespread phenomenon -- but something that was -- I was kind ofdeliberately hands-off because I didn't want to stir up disturbing memories. Andso, that's -- you know, obviously those aren't easy things for her to talkabout, but she does talk about them now. 6:00
JP:Great. Would you say you grew up in a Jewish home?
JB:I did. We belonged to a Conservative synagogue. And we went reasonably
regularly. And my father's a physician, so during the week, I didn't necessarilysee him for dinner. On Shabbos, we made a point of waiting -- like, no matterhow long -- it was kind of a family joke that he would say, "I'll be home atsix." I don't know why he bothered after years and years. But he would still saythat. And then, it was often seven or eight or sometimes later. But on Shabbos,we really made a point of sitting down together. And that was very important. Itwas powerful just to have that. So, that was in brief the kind of fa-- but very 7:00strong sense of our Jewishness. And we lived in a very Jewish part of the world,and so that was a --
JP:Which part was that?
JB:In Westchester County, in New York, for the most part. My dad was in the Air
Force when I was little, so we were actually all over the place until I wasabout six. But then settled in Westchester. And so -- you know, in anenvironment where there were a lot of Jewish things going on. But I certainlyhad a strong sense of myself as a Jew that was -- you know, partly religious,but very much -- I mean, I think the kind of -- I didn't know that I wanted tobe a college professor when I was a kid. Maybe -- I guess kids don't say they'regonna be college professors, do they? But -- so maybe it was an astronaut or afireman or whatever it was that week. But there definitely was a kind ofacademic interest in a lot of things, and particularly things like literature 8:00and history. And probably I didn't realize it so much, but I think my -- theJewish piece of that was there too, in those interests. It wasn't likeeverything I was reading was Jewish-related by any means. But certainly just aninterest in those kinds of subjects that would eventually really dovetailprofessionally in -- with the things I was doing as a researcher.
JP:I'm wondering -- I mean, you mentioned that Westchester County was a very
Jewish area. Are you able to describe the neighborhood a bit to me, and what itwas like when you were growing up there?
JB:Well, it was a -- different neighborhoods. The place that I consider really
my hometown wasn't my hometown until I was twelve. It was -- in brief, I wasborn in Philadelphia, actually, but we left when I was three. My father had 9:00positions at a couple places in the South, in Virginia and then in Mississippi.And then we shipped off to Ankara, Turkey, for six months, when I was four. And-- which I wish I could say I remembered well, but I don't really. Then we werein -- near an Air Force base in Mons, in Belgium, for a year and a half. And Ihave some memories of that. And I guess that's when I -- you know, I also, atthe time very grudgingly, was learning some French. I later very happily studiedFrench in school, but at the time, my parents told me stories about my reallynot -- being very resentful that I was being forced to learn this otherlanguage. But -- so that neighborhood was, like, near a cow pasture, with a lakenearby. But then, we were in a couple different places in Westchester. 10:00Ultimately settled in Mamaroneck. And we were -- I mean, in a way it wasn'treally a neighborhood the way one thinks of it. I mean, we had -- the houseswere -- in our particular part of town -- were fairly far apart. There weren't alot of homes on our street. I did have friends on the street, and there were abunch of kids around the same age who played together. But it's not -- you know,it's not like a scene out of Henry Roth or something, where you have all thesesort of picturesque -- I mean, I guess there were kind of ballgames in thestreet or people's backyards and things like that. But a very suburban area,that particular part of town.
JP:Great. I want to sort of jump back to -- you mentioned you went to a Jewish
sort of high school program.
JB:Um-hm.
JP:Are you able to tell me a bit more about that? What was it called; what did
you do?
JB:It was Temple Israel, in White Plains, New York, which I'm pretty sure was
11:00also a Conservative shul. If you wanted to do a program like that, I think thatwas, if not the only one in the area, the only one I can recall. There was a lotof -- so people from various towns around that area went there. And so, I guessI was there from -- I think it was eighth to eleventh grade. And I remember whenI started, in my first year, I was taking Hebrew -- and it met on Wednesday,either afternoons or evenings and Sunday mornings, and I think it was about sixhours altogether. And so, initially, I think about three of those hours or twoand a half or something were Hebrew. And then, there were other kind of JewishStudies courses of different sorts. At some point, I think by the end of myfirst year I thought -- you know, the Hebrew piece -- not because of anything 12:00the teachers were doing or weren't doing -- was very unsatisfying, just becausethere was such limited time. And I thought, I know I want to learn Hebrew betterat some point -- and I had this sort of foundation, the rudiments from Hebrewschool -- I know I want to learn it a lot better. But at that point -- I'm notmaking a lot of progress now; I would like to spend some time in Israel at somepoint or take more intensive courses. And I sort of set that aside and thought,If I take a course, let's say, on the Crusades or on anti-Semitism or on Tanakhor something, I feel like that will stick with me more. And so, I sort of tendedto take content courses rather than the language piece of it at that point, justbecause I felt like I -- more could happen in a limited time. And I rememberhaving some really, really good teachers, actually. I remember some teachers' 13:00names. And I remember them just being very knowledgeable, very serious, verynurturing. So, I enjoyed it quite a bit.
JP:So, how did your education continue on from there? What was the trajectory?
JB:So, I went to University of Pennsylvania as an undergraduate. And I think I
knew probably by ninth grade that I would be an English major. I didn't knowwhat I wanted to do professionally, but I loved literature. And I realized --fortunately, pretty early on -- that for just about anything you wanted to doprofessionally that you could major in whatever you wanted. I actually stillwish that more students realized that. I think they think -- and I did often getthe classic English major's "What are you going to do with that?" question froma lot of parents who thought, That's not terribly practical. Which I just didn't 14:00agree with. And so, I was an English major. Initially with -- at Penn at thattime, you had to pick sort of a concentration within the major, and there werevarious options. And I initially was taking the sort of fiction track. So, acertain number of my courses over the course of my undergraduate studies wouldneed to be in fiction, which was fine with me. And then, there were certainother core requirements and things like that. I spent a semester of my junioryear in London and took a -- I guess I would say that one of my formativeexperiences was a course I took -- it was at King's College, London, where Pennhad a program. And there's a theater critic there named Benedict Nightingale,who's pretty well known. And he taught this theater seminar which consisted of 15:00figuring out each week -- he said, Okay, this coming week you go tosuch-and-such a play, and we kept a journal, and we got back together thefollowing week and talked about it, and at a certain point also had a tour ofthe inner reaches of the National Theatre, where I had spent a lot of time bythat point. And I remember very distinctly -- in fact, I can tell you that I wassitting in the National Theatre. So this -- I'm about, what? About nineteen orso. And I was watching a Restoration comedy, "Love for Love," that Tim Curry wasin and enjoying it quite a bit. But also having this thought, having seen"Phèdre" with Glenda Jackson one week and having seen "The Duchess of Malfi"with Ian McKellen another week, and so seeing things from very different periods-- and I remember sitting there thinking, Other than a little bit that I know 16:00about the Elizabethan era, a tiny bit that I've learned about the Greeks, if Isee something like a Restoration comedy, I've no idea of the cultural contextthat it comes out of. So, I can enjoy this play, but there was a piece of methat knew that I was missing something as a student. As entertainment this wasfine, but there was a piece of me that was hungry to know something about, Whyis this being written in this particular style, when Shakespeare a few decadesearlier is writing in a very different way? And felt very hungry to learnsomething about that. So, finished my semester in London, went back to Penn.There were three very interesting looking -- at least three -- but there werethree courses that I went to check out on drama and theater. One was the laterplays of Shakespeare, one was the Elizabethans and Jacobeans other than 17:00Shakespeare, and one was a course in political drama. It was like a unit on theGreeks and a unit on the Elizabethans and a unit in the -- in modern times. AndI thought, Great. I want to take at least -- I just want to take a couple ofthese. After I sat in on one session of each, I couldn't bring myself to dropany of them. So, I just stayed in them. And then, immediately shifted the focusof my major towards drama rather than fiction. And I still took fiction courses.But I just got very interested in dramatic literature -- which I always had someinterest in, and I had done some school theater and things like that. So, Ienjoyed -- that was another piece of it that felt like I had some kind of entrypoint as someone who had -- you know, nothing special, but had performed, likemillions of us do, in various kinds of plays. And so that was the beginning ofreally focusing on theater and drama as opposed to other areas of literature. 18:00
JP:Did you have any mentors who were especially helpful or supportive in this journey?
JB:Uh, yes. As I said, Benedict Nightingale was a wonderful teacher and
incredibly knowledgeable and a wonderful writer. And again, I was blessed with anumber of really outstanding teachers at Penn. Those three that semester --there was a -- the Shakespearean professor was a guy named Robert Turner.Rebecca Bushnell, who -- I'm not sure if she's still dean of arts and sciencesat Penn, but she was dean for some time, taught this political theater course.It was fantastic. And Cary Mazer was the teacher of this Elizabethan andJacobean course. And Cary actually had his theater degree from Columbia. So, 19:00that was -- that ended up being quite important. First of all, in the classroom-- and I ended up taking a couple of other courses with him. It was importantbecause he was bringing a sensibility as a teacher that wasn't just about thetext. With all due respect to my other teachers, who were wonderful and reallyhelped me understand a dramatic text and taught me many other things. But Carywould get scenes up on their feet and would -- you know, as a student, you'rethinking, Oh, okay, I'm thinking about who's actually onstage at this moment,and who just left, and who's hiding and other things that are going on, as awork of theater. And so -- again, while that's something I was somewhat awareof, that was a perspective that he enhanced significantly and that also -- 20:00again, right before I really realized it -- was sort of shifting my focus from asort of text focus to something that was -- it was the text, but it was also alot of other things. It was really the performance that was every bit asimportant as the text. Or, depending on the text, sometimes more important, I suppose.
JP:So, in amidst all of this, where did Yiddish and Yiddish theater arise for you?
JB:So, Yiddish was not -- actually, Yiddish was -- it was taught at Penn, and I
was interested in taking it, and I simply never saw a way to fit it into myschedule. I actually continued with some French that I was learning in highschool. And I sort of wanted to take Yiddish, but it just conflicted with otherthings that I wanted to do, so I never did it while I was an undergraduate. 21:00Getting towards the end of my undergraduate days, coming back to that "What areyou going to do with it?" question, I actually applied to law school, like a lotof English majors, and I actually went to law school for a year. Because I -- Ithink I wasn't as imaginative, I suppose, as I wish that I had been. Not -- Idon't have any regrets, but I -- if I had been a bit more daring or had askeddifferent kinds of questions, I might have taken a different route. I ended upseeing that year in law school as an extension of my liberal arts education, andI'm very glad that I had it. But I went with a great sense of ambivalence,because I sort of realized, after I was getting accepted at good schools, that,you know, I've enjoyed college more every single semester that I've been here,and I think I'm kind of getting the hang of this whole thing. And I -- in terms 22:00of things like taking courses for the professor rather than for the content andthings like that, that I'd become more savvy, and I thought, You know, I haven'treally thought about extending this and just staying on a college campus for therest of my life. In fact, I called Cary up in a bit of a panic and had somediscussions with him about thinking about graduate school and thinking about acareer in academia, which I really knew nothing about at that point. But I endedup going off to law school for a year, finding things about it that I did like,but it definitely wasn't for me. And so, in the middle of the year -- I did stayon to finish the year, but I started applying to graduate schools. And I appliedto theater programs, and a lot of that was Cary's influence also. I could'veapplied to English programs too, and I thought about it. But I liked thatapproach of sort of integrating all of these pieces of theater, of studyingdramatic literature, theater history, criticism and theory, and other things, 23:00and all the things that theater brought together. So, applied to a bunch ofplaces, ended up going to CUNY, the City University of New York, the GraduateCenter. And so, I transitioned from that year in law school to going off to theGraduate Center the next year. Yiddish still wasn't really on the radaracademically. At some point during the year, my father actually stumbled acrossa brochure on the bulletin board at the synagogue where he'd been going. Therabbi there later joked that it might have been the first time in the history ofthe synagogue that someone actually made use of something on the bulletin board.But it was a brochure for the Oxford Yiddish summer program, which was thrivingat the time. It was a one-month intensive program in Yiddish. And at that pointI thought, A-ha. This is the opportunity to begin to learn Yiddish. I didn't 24:00have any long-term plan for it. I had no idea, really -- I was taking my firstyear of courses in theater, which was really a boot camp. In a way, it wasalmost like law school all over again in terms of the intensity. And I was justlearning vastly new things every single week. But it was an opportunity to justgo and spend some time studying Yiddish, and so I went off. And was absolutelybitten by the bug. It did something to me. My teachers were a guy named JohannesBrosi and Dov-Ber Kerler, who -- Dov-Ber is now at Indiana. He would later be mycolleague at Oxford for several years. And they were both excellent. Dov-Bertaught us a lot while also making us laugh till it hurt. I mean, it literallywas painful much of the time. But it didn't get in the way of learning. And we 25:00learned a huge amount. It was a very well-run program. And it just -- I wasabsolutely -- it was really like being in love. And that sounds very corny, butintellectually, and in -- more than intellectually -- it was some kind of -- Iwould say almost a kind of Jungian -- it felt at the time like a sort of Jungianconnection to something that I tapped into that was connecting to my ancestry.And I felt very emotionally invested in it right away. And I knew that I wantedto continue. I didn't know at the time -- I don't think it crossed my mind --that I could have an academic career doing this, because it was all so new. Ibarely -- you know, I could talk about the weather or things like that, but I 26:00didn't have any reading knowledge to speak of or anything like that. But I knewI wanted to continue. So, I went back to New York, continue -- I was a full-timegraduate student. But found courses -- I took a conversation course with PesakhFiszman at the Workmen's Circle, at the Arbeter Ring. And just sort of kept upsome of what I had and learned a bit more. And then, did the YIVO summer programthe following summer. So, I did the intermediate program at YIVO, and -- afterthat, when I studied with Ellie Kellman and Avrom Novershtern and Sheva Zucker-- by the end of that summer, I was also most of the way through my graduatecoursework by that point. And now, after the intermediate program, I hadsomething of a serious foundation. And then, the thought occurred to me, Youknow, if I did some more courses during the fall and coming year and the YIVO 27:00program again next summer, I think I could actually kind of get up to speed andbe able to go off to the archives and the library and be reading primary andsecondary materials in Yiddish and actually do serious work on it. I talked toprofessors at the Graduate Center who were -- who did very serious work inlanguages of which they were not native speakers. So, my supervisor, MarvinCarlson, reads a ton of languages, so I talked to Marvin. Dan Gerould, whopassed away not long ago, who's a wonderful scholar of Polish and other EasternEuropean theater, particularly Polish theater, and translator of Polish drama.Harry Carlson, no relation to Marvin, who's a translator of Strindberg. So, youknow, I was -- really didn't have a sense -- I thought, Does it sound like I'mwell-positioned to actually do this? And they were all very encouraging. And so, 28:00finally, that third summer of doing Yiddish was expressly for the purpose ofgetting my Yiddish to be good enough to do dissertation research in it.
JP:Wow. That's quite the journey.
JB:Yeah.
JP:So, I'm trying to think of the next question, 'cause you covered so much
ground there. I mean, I know this is jumping ahead a bit, but I was wondering --you were in Jerusalem for your post-doc at the Hebrew University in the mid-1990s.
JB:Um-hm.
JP:Were you engaged in the Yiddish scene there? What was that like for you?
JB:So, I -- yeah. I finished my dissertation and defended it in the winter of
1995. The job market was, and still is, tight, so I was I guess keeping my eye 29:00out for jobs, but also applying for fellowships. And it was very -- so Iarticulated a project that would involve archival research in Jerusalem and TelAviv. I had the support of Avrom Novershtern, who had been my teacher by thispoint for two summers at YIVO. And so, I was very fortunate to get a Fulbrightto be a post-doctoral fellow at Hebrew University. And so, Avram was my mentorthere. And so, Avram and I met quite frequently. We had lunch together a lot.During that year, not really part of what I had proposed for my Fulbright, but Iwas commissioned to do a translation -- just a literal translation -- of YudLamed Peretz's play "Bay nakht afn altn mark," "A Night in the Old Marketplace," 30:00from 1907 or so, and that -- this crazy, unwieldy, dramatic poem that somepeople wanted to turn into a work of contemporary theater. So, it ended up --that became an addition to what I was already doing, and I was often bringingthings to Avram and saying, What on earth is Peretz doing here? Or, you know, Iunderstand the words here, but I don't really -- I can't figure out -- am Igetting this right? So, there was a lot of that and discussions about many otherthings. I actually reconnected with Dov-Ber Kerler, my teacher from the OxfordYiddish summer program, who was on sabbatical in Jerusalem that summer. AndDov-Ber is pretty hard to miss, so I -- I think I actually ran into him at thetheater one night. And we ended up seeing a lot of each other, also, that year.And then, at the end of the year he said to me, You know, there's gonna be a job 31:00opening at Oxford that's gonna be announced next fall, and you should apply. Andthen he ended up calling me and faxing me the application a few months later.And I wish that I -- I mean, I met other people involved in Yiddish at the time.If I had it to do over again, I think I would have gotten out of the librarymore and into just the sort of yidishe krayzn [Yiddish circles] and things likethat. There were some things going on there that I didn't take as much advantageof as I would've liked. But I also -- there were many other things going onthere. I made a circle of friends, some of whom I end up seeing at AJS mostyears. I was studying Hebrew intensively, finally, after those years of -- Imean, I had taken some other Hebrew since then. But I went early, earlier than I 32:00needed to be as part of the grant, and took the summer ulpan at HebrewUniversity and then continued taking courses throughout the year so that myHebrew could finally come closer to where I wanted it to be as well. So, it wasimportant in terms of that, too. And I was sitting in on lectures at theuniversity as well and just going to things. I mean, the tremendous number ofactivities and resources that were going on in Jerusalem.
JP:Just out of curiosity -- I mean, you mentioned having intensively studied
Yiddish and then Hebrew. Do you use the two languages differently? Do they feeldifferent to you and meet different needs for you?
JB:Yes. I mean, first of all, my Hebrew's not as good as my Yiddish. So, right
there, there's a difference. I suppose even going to when my Yiddish was fairly 33:00rudimentary, Hebrew never hit me in the same way. And I guess you could say if Iwas really a dyed-in-the-wool Jungian, which I can't say that I was, that Iwould have tapped into a deeper well of the sort of Jewish collectiveunconscious or something, and I would have been just as smitten by Hebrew, as Iknow many friends and colleagues are. And I love Hebrew, and I've loved learningHebrew and continue to. But I think it was largely a product of just thesituations in which I was learning things. And just -- I don't know, the starsaligned in a certain way. I don't have a fancy explanation for this. But that --while I very much enjoyed learning Hebrew, it -- I've never had quite the samerelationship to it. And I think also I suppose that -- maybe not at the very 34:00beginning of learning these languages, but at some point along the way -- I hadto have an awareness that the life that my ancestors, that my grandparents,their parents, et cetera, were living in Eastern Europe was not a life that waslived -- on a daily basis, day in, day out -- in Hebrew. Obviously Hebrewwould've been important to them in various ways. But Yiddish was theirmame-loshn [mother tongue]. And I was conscious of that from the very beginning.And I think that was always sort of part of my connection to Yiddish, that therewas something that I was maybe engaging in some kind of a conversation withpeople who came before me, many of whom, although -- I wasn't born until the1960s, so it's not as if I experienced this rupture as a child. But I think as 35:00soon as I started to become aware that I had family who perished in the ghettosand the camps and in other ways that -- I guess you could say that I missedthem, in a way. I wish I knew them. And this was partly -- it was partly, Iguess, a tribute to them. Or it was partly -- you know, that people call Yiddishalso "loshn-kdoyshim [the language of martyrs]," punning on "loshn-koydesh," theholy tongue, that is, Hebrew and Aramaic, as opposed to "mame-loshn," that is,the mother tongue that's Yiddish. And after the Shoah some people referred toYiddish as "loshn-kdoyshim," the language of the martyrs, because most of thosewho were murdered by the Nazis were Yiddish speakers. And so, just on a familiallevel, as well as the larger sort of peoplehood and human level, I would hearabout this great-uncle or that great-aunt, and thought, I wish I knew them. And 36:00not that I was learning Yiddish so I could go to a séance and channel them orsomething, but there was some sort of relationship there; there was some kind ofsense of continuity that accounts for at least some -- a little bit of thatdifference. And then, as a scholar, while I do use Hebrew sources, the vastmajority of my sources are in Yiddish for the work that I do.
JP:So, in response to that, how did you come to the specific research topics
that you have worked on, predominantly around Yiddish and Yiddish theater?
JB:So, after that third summer at YIVO when my Yiddish was indeed good enough to
go off and -- initially it was not -- you know, it was rather slow going tostart reading plays and -- but, I mean, newspaper articles and things were a bit 37:00easier. But I was able to read things, and I was getting faster and using thedictionary a bit less each time. And I started exploring for a dissertationtopic in Yiddish theater with the blessing of my teachers, none of whom wereJewish, none of whom -- of my main teachers at the Graduate Center -- none ofwhom knew very much about Yiddish theater and culture. But all of whom were verynurturing. One of the most amazing moments was -- I had a teacher named WalterMeserve, who was kind of a walking encyclopedia of American theater history, atremendous knowledge of the subject. And Walter's agenda as a mentor of graduatestudents was really very simple. It was he wanted to make whatever contribution 38:00he could and have his graduate students make a contribution to telling theoverall picture of the American theater. So, anything that made a contributionto that really had his blessing. And so, whether it was going off and -- like,one of my classmates doing history of troupes in upstate New York -- not Yiddishtroupes, but English-language troupes -- or working on women theater managers orwhatever it might be, each of us was sort of putting another brick in that walland adding to the knowledge of American theater. So, I remember the day when Iwent into Walter's office and was saying to him -- I didn't have a specifictopic in mind yet but had said, "What do you think of my doing a project onAmerican Yiddish theater, and would you be happy to be involved?" And he was soenthusiastic about it. And Walter comes from Maine, and has this very thick 39:00Maine accent -- which I will not try to mimic here, 'cause I'll kill it. But hewas so enthusiastic about this -- that it was going to make one of thosecontributions. So, I knew at that point and from talking to other teachers thatI wanted to do something on American Yiddish theater. It was a matter then offinding what the topic would be. And I started looking at various things andthen thinking, Oh, I got a great idea! Oh no, someone actually did this already.And it was -- I was sitting in on a Shakespeare seminar, just for fun. I wasdone with my coursework at this point. There was a teacher in the Englishdepartment that I wanted to take a class with. And he asked us at the beginningof the semester to -- our homework assignment for week two was simply to writeon an index card why we were in the class, what brought us to that particular 40:00seminar. And there was something about him asking that question at that point --it's not as if I went there to help with my understanding of Yiddish theater,but something about it just sort of triggered this light bulb, and I thought,What about Shakespeare in Yiddish? Could that be a topic? And I didn't know. Iknew of some examples. And then, it's the job of the graduate student at thatpoint to go out and see whether this is feasible, whether it's been done before,whether it can be done and all of that, and whether it's a suitable topic for adissertation. And after some months of looking around and finding what I could,I put together a proposal, and that became my doctoral dissertation, which Ithen revised for my first book. So -- and it was a way to try to -- well, Ididn't ultimate-- initially think I was gonna be doing this. I initiallythought, I think, I was gonna be laying out, Okay, here are five different 41:00versions of "Romeo and Juliet"; see how they compare. And I did a certain amountof that. But also found at least in some cases was able to find enough materialfrom the time to try to reconstruct what some of these productions were like andhow people were reacting to them. So, that was my first big project.
JP:Wow. Can we stop for one sec? [41:27]
JB:Sure.
JP:Your microphone cord seems to have migrated down.
JB:Oh, okay.
JP:So, I might have to clip. I just want to put it back up. (scratching sound)
(off-mic) Sorry?]. [Adjusted a?] little bit.
JB:Okay.
JP:'Cause it was actually behind you.
JB:Oh.
JP:I'm not really sure how it --
JB:Okay. Too many gestures.
JP:No, I don't think -- (Berkowitz laughs) [like, it just?] -- these things slide.
JB:Okay.
JP:[Sorry?]. It's just visually better [if?] it's not sort of --
JB:Okay.
JP:Okay. Thank you for bearing with me.
JB:Sure.
JP:You have some great stories.
JB:Thanks.
JP:And you're a good storyteller.
JB:Oh, thank you.
JP:Which, I mean, might to some extent to the fact that you're in theater.
JB:Yeah, maybe.
JP:Okay. These clips are very tough. Okay. Great. Thank you. So, to jump ahead a
bit, you're a professor now and have been a program chair or department chairfor quite some time. I wanted to ask about the challenges, pressures, delightsof teaching Jewish Studies and Yiddish Studies at the university level.
JB:Um-hm. When I was -- the end of my Fulbright and looking for jobs, I was
mostly applying for jobs in theater. And I remember -- and I should mention oneof my other most important mentors from graduate school, a woman named Judy 42:00Milhous, who's a scholar of Restoration and eighteenth-century theater, who wasalso -- she was on my committee. And actually, I should say that to bring in aYiddishist on my committee when I put it together, I turned to Nahma Sandrow,who's very well-known historian of Yiddish theater and a fine translator ofYiddish plays. I didn't know Nahma before I asked her to be on my committee, butshe was actually in the CUNY system as it happened. And -- actually, I think Ithink we had met briefly before that. And so, I asked her to join the committee,and she graciously accepted. And so, she was the one who could sort of keep mehonest on the Yiddish side of things while my other professors just sort ofgenerally were making sure that this was a rigorous work of scholarship. And so,I was -- it was Judy who -- Judy was very pragmatic and often -- she was the one 43:00who, more than anyone during graduate school, who would sort of teach us aboutthe profession. Like, This is how it works, folks, and this is what you do, andthis is what you don't do, and here's a horror story for you, and never doanything like this, and -- or, This is the kind of thing you can get into, andthis is how to put yourself forward. And when I went to Judy to say, "I'd liketo do something on Yiddish theater, and would you be on my committee?" she alsowas supportive, but warned me not to pigeonhole myself as the Yiddish theaterguy when I was applying to theater jobs. Which I think I knew. And I thoughtthat was -- I was going to make it clear to prospective employers that I wasgetting this broad training in theater, and that was partly why I went to theGraduate Center in the first place. But -- so I was applying mostly to theaterjobs, not always getting any offers. And then, coming back to Dov-Ber's comment 44:00that there's gonna be a job open in Oxford. He faxed me this, and I thought,Well, I'm not trained in Yiddish Studies; I know people who are who are probablyapplying for this job. But what the hell? It's gonna cost me a postage stamp toEngland, and I'll let them know I'm alive and that sort of thing. So, I sent itoff. And long story short, was flown out there, interviewed for the position,got the job. And so, my first position, which I held for four years, wasteaching Yiddish literature at Oxford. And I bring all that up in answer to yourquestion because for me -- now, I always knew being -- if I was gonna be ascholar of Yiddish theater -- in a way, my model as a potential teacher, as 45:00distant from what I was doing as it might sound, was really Judy, who was doingRestoration and eighteenth-century drama and theater. Given that that's not whatmost people immediately want to learn when they go into a theater program, shedidn't necessarily teach in her specialty all that often. Although she did fromtime to time. But she needed to cover the basic courses that were being covered,and they were much more general than her subject. You know, if she had been aShakespearean or working on twentieth-century theater or something, then theremight have been more opportunity that was sort of in the mainstream of thecurriculum. So, I sort of looked at Judy and thought, Okay, I'm perfectly happyto be that sort of creature. I will go into the classroom, and I'll teach mytheater history from the Greeks to the Renaissance and then theater history fromthe Renaissance to the present, and I'll teach dramatic literature and thosesorts of things very happily, and then I'll go off to the library and thearchive, and I'll dig through the Yiddish materials, and I'll write my articles 46:00and books. So, that's really where I saw myself. If I had gotten the first jobin theater instead of in Yiddish Studies, I expect that that would to someextent have changed -- you know, it just changes what's on your radar day in,day out. You know, you're immersed -- and so -- and also, I did not have broadtraining in Jewish Studies. I was coming to this as an outsider -- as manypeople do. It's not that unusual. But it wasn't as if I had taken a bunch ofseminars in Jewish history and Jewish texts and that sort of thing. I wasteaching myself American Jewish history while I was doing my dissertation. I wasreading everything I could get my hands on, particularly about Jews in placeslike New York and Yiddish culture in big cities and that sort of thing. And so, 47:00becoming a teacher first of Yiddish Studies and then, after four years inOxford, I went to University at Albany, in New York, part of the SUNY system, asa Jewish Studies job more broadly. Again, I was teaching myself a lot of --Okay, I have to teach the theater -- I mean -- "theater" -- the Jewish Studiessurvey, and so I need to be at least a couple steps ahead of my students, and Ineed to learn all of these things. So, that put Yiddish theater for me in thecontext of Jewish history, of Jewish literature, of other areas of JewishStudies. And that brought me to things like the AJS Conference, which I tend togo to more than some of the theater conferences. If I had all the time in theworld, I'd go equally to both. But it positions my work that way, and it makesme think as a teacher -- again, not that I usually teach things on Yiddishtheater and drama. I occasionally do. But I do bring them into other courses. 48:00And sometimes I will specifically -- I'll think, Okay, I'm teaching somethingabout the Haskalah, about the Jewish Enlightenment. Here's a wonderful text, adramatic text, that illustrates some of the points of the Haskalah reallybeautifully. There is no translation of it, so I'll do it. And I'll bring it tomy students. And some of that then -- I published a book called "LandmarkYiddish Plays" that was a book of translations of Yiddish plays that I did withJeremy Dauber, who teaches at Columbia. Jeremy and I became friendly when he wasa doctoral student at Oxford. And Jeremy approached me to say, "Do you want totry translating some plays together?" And so, we started this project that wechipped away at over a number of years. And so, that was an example of a kind ofcross-pollination of things that I was using in the classroom. And in some ways,I can't remember really even what was the chicken and what was the egg. You 49:00know, did I translate a scene for the class, and then it goes into somethingthat becomes a book? Certainly, once the book was available, then I could either-- I mean, if the course justified it, I could assign the book, or I couldassign parts of it, or photocopy a scene or something and say, Okay, let's dothis scene, and then talk about how this illustrates the Haskalah or Jews in ashtetl [small Eastern European town with a Jewish community] in 1900 or whateverthe topic might be.
JP:I mean, you mentioned this ongoing work that I'm sure -- I mean, some
teachers do, but a lot don't. You're preparing translations for your students asan additional level of engagement. Are there specific challenges to translatingdramatic works?
JB:Yes. A lot. And I had a number of teachers in graduate school who were
translators. My teacher Marion Holt was and is a translator of Spanish drama. 50:00And I had conversations with Marion -- it was before -- I mean, I guess I wasgetting involved in Yiddish. I wasn't thinking actively, I don't think. Ishouldn't say that. Maybe I was starting to even sort of try to translate somethings from Yiddish drama. But I remember conversations with Marion where hewould say -- you know, particularly when he was starting out, and hardly anyonein the US was teaching Spanish theater and drama in English translation, it washe and one or two other people who started translating particularly of thetwentieth-century people -- maybe other than Lorca, who maybe would get moreattention, but some other important people who weren't really known -- andMarion would look at this playwright and think, Well, I really want to teach itin this class that's in English translation. No one else is gonna do it, so Ibetter roll up my sleeves and make this translation available for my students.And then he would publish those things, and they'd get produced, and that sortof thing. So, that was also one of the kind of models that I had. So, when 51:00Jeremy approached me to start this project, he had a particular play in mind, aplay called "Leichtsinn und Frömmelei [German: Carelessness and False Piety],"from the 1790s, by a Haskalah writer, Aaron Halle-Wolffssohn, who was one of thepeople Jeremy was working on for his doctorate. So, we pulled out this play, andwe started assigning each other scenes. And the challenges -- I mean, a lot ofthe challenge of translating a play are -- I think are common to justtranslating other things. But certainly as a -- when it became pretty clear thatthis was a project that we wanted to stick with and that we wanted to publishthese things, and ideally, that we would also make them available for people to 52:00put -- to get on their feet and produce -- we found ourselves trying to straddlethis line between our responsibility as sort of teachers and scholars of thematerial that made us fairly conservative as translators, because we don't wantto run off and sort of do our own thing with it. We certainly very much had thefeeling that we don't want the reader or the actor to look at this and go, Okay,this -- I can really see the translator's hand here very actively. We felt thatthe best translation would be that we're really kind of -- I mean, we did putour name on it, so I can't say we're anonymous, but that we wanted to be in thebackground and let the words do their own work. But that is a very subjectivematter, and I have not reached a definitive -- I don't have any kind of formulaas to how you do that. And I've also over the years -- and I continue to do 53:00other translation projects -- over the years, I've become gradually lessconservative. And I did a -- we did a stage reading in Milwaukee last year of aplay that I've translated, a play by the wonderful poet Kadia Molodowsky, who'swell known as a poet -- less known as a dramatist, because that was reallysecondary to her poetry, but she wrote several plays, and she wrote this play,"Nokhn got fun midber," "After the God of the Desert," shortly after the Shoah,and it was published, and it's quite a beautiful historical drama. And workingon it with some actors -- it wasn't a full-scale production, but we did a coupleof public readings of it -- a lot of conversations with the actors, who werevery astute and very thoughtful and asked a lot of wonderful questions and madegreat observations. And each time I do that, I think I feel a little bit more --again, it's not like I want to run off and do my own version of what Molodowsky 54:00did and make it something very different. But it makes me feel a little bitfreer to say, You know what? With all due respect to Kadia Molodowsky, whom Ilove, this speech goes on a little bit too long, and I'll cut a few lines. AndI'll make it clear what I'm doing, either in an introduction, or maybe I'll putthem in the footnote or something like that. But I want this to be somethingthat's gonna be lively. I want something that actors can actually say. I wantthis -- something to -- but something that also, if students are reading in theclassroom, that they're gonna have a reasonably good sense of -- to the extentthat a translation can do this -- of what Molodowsky was doing, also.
JP:So, it's clear to me that you're active in many different worlds, I mean, as
a professor, but also ongoingly involved in the theater world, as well as moreinformal education. I know you've mentioned lecturing or teaching at seniorcitizen centers. So, I'm curious as to what role you feel academics play or 55:00don't play in the transmission of culture.
JB:Well, they play lots of different roles, and I think every person -- I know
some of that is shaped by what they're working on. So, someone who is a Talmudscholar or a scholar of Judaism and Hellenism or Jews in the Islamic world,partly the things that they work on are -- and their relationship with how --what they disseminate and how they disseminate it is gonna be dictated a bit bythe subject matter, by the materials they come across, by their approach to it,and by whatever the public interest is going to be in that. And we all come toit in very different ways. And I think that's part of the beauty of what we do.It's also why -- it's a lot of why I have been involved with and continue to beinvolved with collaborative projects, because one of the reasons that got me 56:00interested in theater as an academic in the first place was that, unlike lookingat, let's say, a novel -- you know, the novelist can go up to his or her garretand pound out the novel and then send it off to the publisher. And that's not tosay that the novelist can't be deeply engaged with the wider world. But there'snot the -- inherently -- the sort of level of input that a play is going to haveto get up onstage. Because by definition, for that play to get to that point,the scene designer has to weigh in, and the costume and makeup person has toweigh in -- or people -- and the -- you know, you're dealing with thearchitecture of whatever space that they're dealing with, and you're dealingwith costumes, and you may be dealing with music, and certainly performers andthe director and all of that. And an audience. So, there're all of these 57:00different elements, and so as scholars of theater and drama, we -- there's aparticular need, I think. And also because Yiddish was part of a multilingualenvironment that for almost all of the time and places where Yiddish theater wasstaged, the people who were going to that were Yiddish speakers, by and large.But they were also often Russian speakers, and they were also often Polishspeakers and English speakers and Spanish speakers and other languages. AndHebrew played a role in their sensibility, and their religious education playeda role, particularly for men in the sensibility that they brought to thismaterial. So, that means that it's particularly important for -- at least forsome of the projects that we do -- to bring people together, for example, in an 58:00edited book. And I've edited a couple of books where I draw on this person, whoworks on Soviet Yiddish theater, and that person works on Polish Yiddishtheater. Because none of us can do it all. And so -- I mean, obviously that'strue of any scholarly endeavor. But it's -- Yiddish theater is part of amultinational, multilingual, and kind of multidisciplinary endeavor that to memakes it particularly important that people are coming to it from very differentangles. From my own perspective, I do and will continue to have my scholarlyprojects and books and articles that are just a chance for me to gather materialand assess it -- particularly for an academic audience, but also for a generalaudience. I mean, I've published in "Pakn Treger," and that's a nice opportunity 59:00to bring something that is serious and substantive but that is something that --I've never wanted to only write for people with PhDs in theater. And I remembergoing one -- many years ago to a session at a conference, and the scholar ofAfrican American culture, Henry Louis Gates, was talking, and he said, "When mygraduate students start speaking in jargon in a class presentation, I stop them,and I ask them to rephrase what they're saying in language that their father canunderstand." In other words, respecting the intelligence of a lay audience andcommunicating that. And I think that's really important. I mean, there is ahunger out there that -- obviously the Book Center is an example of how thatmanifests itself, of people from a lot of different backgrounds who have some 60:00kind of interest in this material. And if you can't connect to that in some way,then you're really missing out on an audience. So, there's some of my work thatspeaks more to academics, and there are other things that may speak -- that Imight publish in a place where a wider readership might read it. And then, thereare other things that are specifically geared towards, This is a work that Iwant to make more accessible; I want to make accessible to an English-speakingaudience and put it out there so that it can be staged or read or a combinationof the two.
JP:Great. Well, I'm just being conscious of the time, so I think we'll have time
for maybe two or three more questions. I wanted to ask if you've seen any trendsor changes in the presence or prominence of Yiddish theater during the course ofyour involvement.
JB:Um-hm. There's some interesting trends. When I started working on this
material in the early 1990s -- first of all, on the academic side of things, 61:00even though that's not what you're asking, it was a rather lo-- I mean, itwasn't unhappily lonely endeavor, but I knew that it wasn't as if I step out thedoor of the Graduate Center, and I give a shout, and lots of people are gonnacome running to talk about Yiddish theater. My friend Nina Warnke, who trainedat Columbia, was working on material that overlapped with mine. And so, Nina andI would meet for pizza or whatever pretty regularly and talk about what we wereworking on. And we actually -- we were big enough nerds to assign each otherhomework -- I know this is -- that's just the way we are -- were. So, we wouldsay, Great, this has been fun, and we'd catch up on the personal stuff too. Andso, for next time, let's read this melodrama that everyone was going to in 1909,because as far as we know, we're about the only two people in the world who have 62:00any interest in this (laughs) right now, and we'll come back and share ourperspectives and questions and things like that. So, we did that. There was aman named Marvin Seiger who wrote the first doctoral dissertation on Yiddishtheater in the US -- which I think he finished in 1960 or sometime in the '60s.And Marvin actually was also in the CUNY system, and I did an independent studywith him, and -- so there were really -- there weren't a lot of people around onthe scholarly side of things. That's something that has changed dramatically.There have been a number of books put out on Yiddish theater, mostly in English,some in Hebrew, some in some other languages -- German, for example. Russian.Polish. By this point, there's been another generation of scholarship that's 63:00come out in Yiddish, as well as articles in various languages. And so, there'smuch more of a kind of cadre of people, a number of whom I have worked withand/or will work with or am working with. So, that actually is something that'sreally welcome, because there is so much to be done, and it's so much fun thatthere are these other people to talk to, and particularly now. If I am readingsomething about a play that was being staged in Warsaw in 1920, I can get onSkype or drop an email to a colleague, whether in the States or in Poland orsomewhere else, and say, Hey, what do you -- can you tell me about this? Anygood sources? That sort of thing. So, there's something of a conversation that'sgoing on. On the theater side of things, there's actually more going on now than-- which may -- at least in -- well, there are things going on in Yiddish, and 64:00they're maybe similar to what was going on then. There's also more of aninterest in doing things, at least in the US and Canada, in English translation.And so, there are -- there are companies that are either sort of dedicated toYiddish theater in translation, but there are also companies that are justinterested in -- either in Jewish theater or just in theater, but they happen tohave, let's say, an artistic director who's Jewish and knows something aboutYiddish theater or gets interested in it. There was a recent season of plays inYiddish translation in New York, which included one of the plays that Jeremy andI translated. And so, it's heartening to see -- I mean, I can't say that -- I'mnot gonna predict that twenty years from now, if you walk around the GreenwichVillage and you -- it's a spring afternoon, and there are people in the cafés, 65:00everyone's gonna be talking about the latest Yiddish play. I don't think that'sgonna be the case. But there are more scholars around. There are moretranslators around. And that message that I guess each of us is kind of sendingin different ways, that, you know, "The Dybbuk" is wonderful, and "God ofVengeance" is really interesting, and "The Golem" is great, but, you know, thereare, like, thousands of other Yiddish plays out there. And a number of them arereally worth staging and going to. That's slowly kind of making its way outthere. And I think that there's reason to expect that once that message is sortof starting to get out, that it will continue to build. And so, there's somereason to hope for interesting things to happen and continue to happen, bothacademically and on the practical theater side of things, regarding Yiddish theater.
JP:Right. Well, any other predictions about the future of Yiddish more generally?
JB:I -- I don't know that I do. I think as a student of Jewish history, that I'm
a bit humbled about the idea of making any grand predictions about where theculture or any of the Jewish languages are going. Because surprises happen. Idon't see -- you know, outside of the Hasidic world, which is its own importantstory, but in terms of the things that I work on, theater actually does have itsown sort of particular place there. But it's very different from the way that ithas tended to function and the sort of story that most of scholar-- you know, if 67:00you're looking at theater in the Hasidic world now, you're looking at theater inthe Hasidic world and how it works in that world, but it's in its own kind ofcategory that works very differently from, let's say, how Yiddish theater wouldhave worked in its heyday. I don't see Yiddish coming back as a language thatpeople are going to be speaking. And some of my colleagues might get angry at mefor that. I think most would agree. That's not -- that doesn't mean that I thinkit shouldn't, that I wouldn't love to live in a world where it did. I'd love tolive in a world where Yiddish culture in Eastern Europe was not devastated by ahorrible war and attempted genocide. I'd love there to be cafés in Warsaw andMoscow and New York where the latest Yiddish play is passionately argued about,and it's at the center of everyone's conversa-- we're just not in that world 68:00anymore. And so, I'm not so much in the prediction business. I can see wheresome of the trends are. I have some thoughts of where things are likely to head.But I guess I would feel like if I were doing that, it's a bit like Wile E.Coyote chasing the Road Runner off the cliff. You know that -- he's fine, aslong as he keeps running. But the second he looks down -- or, in this case,maybe forward (laughs) into the future -- that's the moment when he falls downthe canyon. That I mostly -- I mean, I'm very interested in what people aredoing around me, and my work intersects with that. But I really want to justsort of make my contribution, put it out there, and not -- I don't really worrytoo much. I mean, I -- you know, I'd love there to be a major production of a 69:00play that I've translated on Broadway or some other major place, and I -- itdoesn't mean that I wouldn't try to make that happen. But largely, I just sortof do my work and put it out there and hope that it has meaning for an audience,audiences both in the theater and in classrooms and in their studies. That willmean that what I do matters.
JP:Well, to close -- I mean, with a bit of the forward-looking, but without the
prediction aspect, what advice do you have to students of Yiddish?
JB:I guess it depends what their goals are. If it's simply sort of
undergraduates who are coming to it and maybe just tasting it, then I don't know 70:00that any advice would make a difference. A good teacher is what's going to --and their own desires -- are gonna determine where they go with it. And if they-- if someone just lights that spark, then it may be something that willcontinue to mean something to them in some way. And they may go off and become adoctor or a businessperson or whatever it might be. But Yiddish could play itsrole in their life as part of their knowledge -- and that's whether they'reJewish or not, also. But if they're Jewish, then as part of their knowledge ofbeing a Jew, and if not, then part of their knowledge of Jewish culture andlanguage and literature. If they -- if it's a graduate student, then I guess mymost practical advice would probably be -- I mean, whether they're -- you know,if they're undergraduates who're starting to think, I'm getting really serious 71:00about this, or graduate students who are getting involved in Yiddish in some way-- is learn Yiddish and learn whatever other languages you have time to learn.And it depen-- you know, if you're -- I mean, some of that is going to be --obviously, if someone's working on Russian-Jewish history, then of coursethey're going to be learning Russian. But in ways that wouldn't be obvious, Iwould just say that, again, Yiddish is in that multilingual environment, and sothe more of that you can absorb, the better, because you -- then it gives youthat facility to go and see -- and actually, one of the really interestingtrends -- it's not so much -- it's less related to Yiddish theater right now,although that might change, than to Yiddish Studies -- but one of the reallyinteresting trends at the moment is a new wave of scholars, some of themIsraelis, some of them from -- you know, Americans or from other places -- who 72:00are more or less equally comfortable with Yiddish and Hebrew and are reallyopening up some very interesting lines of inquiry into the way that thoselanguages and cultures interrelate. And starting to really sort of change theway we think -- we tend to think of sort of Yiddish in this silo and Hebrew inthat silo, and they're almost -- while we know that for much of their historythey were sort of complementary, we tend to see them as sort of parting ways.And there are ways in which that's true. But these scholars are showing that --I mean, we know that a number of these writers were writing in both languages,and there are interesting things going on between them. And so, we don't haveall of the answers yet as to how Yiddish relates to the various languages,Jewish or not, around it. So, any language that one has that is part of the 73:00Yiddish milieu will add -- I mean, you're -- if you study Arabic, then there'sprobably not gonna be a whole lot of ways, I would think, in which you'refinding those things dovetailing -- although maybe are some. But if you're,let's say, learning Spanish, and you want to look at the Jews in Latin America,then you can find very lively ways in which Yiddish and Spanish are interacting.And certainly and particularly for English speakers, that's one of the manystories that is very, very underreported. And so, for a graduate student lookingfor that niche, there are lots of places to go, just linguistically, thatinvolve Yiddish but also involve other things.
JP:Well, on that dynamic note of a lot more room for future inquiry and
research, I want to thank you for sharing your stories and reflections with metoday. I also want to thank you on behalf of the Yiddish Book Center forparticipating in the Wexler Oral History Project. Thank you, Joel. 74:00