Keywords:ancestral home; cultural rediscovery; family heritage; Jewish education; Jewish heritage; Kaunas; Kovne; Kovno; Lithuania; Old Country; roots; Slabodka Yeshiva; travels to the Old Country; Vilijampolė; yeshiva
Keywords:ancestral home; family heritage; genealogical research; Jewish heritage; Lithuania; Old Country research; research; traveling to the Old Country; Zbishak; Zhibak; Zhiobishkis; Žiobiškis
Keywords:1960s; American Jews; Fiddler on the Roof; Jewish representation in media; Jewish-American identity; Jewish-non-Jewish relations; media; New York
Keywords:1940s; American education system; American universities; Jewish quotas; Jewish students; Jews in the military; military service; quota systems in education; university quotas; Yale Medical School; Yale University
Keywords:French language; German language; language studies; multilingual; Paul Ricoeur; phenomenology; philosophy; university; university studies; Yale University
Keywords:academia; Berlin, Germany; Czech Jews; East Germany; Ernst Tugendhat; fascism; German Jews; German language; Germany; Jewish historical trauma; Jewish Holocaust trauma; Jewish identity; Jewish professors; Jews in academia; philosophy; West Berlin; West Germany; Yiddish language
Keywords:Berlin; Berlin, Germany; German society; Germany; Jewish communities; Jewish isolation; post-World War 2; post-World War II; post-WW2; post-WWII; Yiddish language
Keywords:academia; American educational system; economic pressures; humanities; university system; Yiddish in academia; Yiddish language; Yiddish literature
JESSICA PARKER: This is Jessica Parker and today is December 18th, 2012. I am
here at the Association for Jewish Studies Conference in Chicago, Illinois withKen Frieden and we are going to record an interview a part of the Yiddish BookCenter's Wexler Oral History Project. Ken, do I have your permission to recordthis interview?
KEN FRIEDEN: Yes.
JP:Wonderful, thank you. So, today we have the pleasure and opportunity of
hearing something you've prepared, a personal project about your family history.
KF:Right. So, this is my yikhes [ancestry], the lineage going back to Lithuania.
And I made a trip there in 1995. So, at that time, I wrote this narrative andrecently put together the images with the narrative. So, I thought it would make 1:00sense to share that.
[BREAK IN RECORDING]
(Reading from a text off-screen) A few days after Rosh Hashanah, on a Friday in
October, 1894, my father's father, Alexander Ziv, later Frieden, was born in thenorthern Lithuanian village of Kvetkai, which Jews called Kvatki. The town'slocated just south of the current Latvian border. It's on the western bank ofthe NemunÄlis River. And in his memoirs, my great-uncle, Mendel Ziv Friedendescribes the place as, quote, "A tiny village away from most of the world." Andit was small. There were about a hundred Jews and some Catholics. By the way,that's a memoir that's being published next year by my cousin, Lee ShaiWeissbach at Stanford University Press. Menachem Mendel Frieden's memoirs. The 2:00large family left Kvetkai in 1913 and changed the family name, previouslyMilner, from Ziv to Frieden. Because they emigrated before the First World War,they were fortunate enough to avoid both the war itself and the crisis of forcedexile in 1915 when the Jewish inhabitants were evacuated to central Russia. Anocean away, my ancestors settled in Norfolk, Virginia in the 1920s. Sorry, inthe 1920s, some emigrated to Palestine while others stayed in the US. Alexander,my grandfather, was the youngest son and the only Ziv-Frieden who received auniversity education. He went to University of Virginia and then to New York tostudy chemistry at Columbia. And he married my grandmother, Evelyn Gutman, whowas a German Jewish family that had left Beerfelden im Odenwald in 1855. So, he 3:00married up. He married to an established family, German Jewish family withnative English. She was a poet. Her English was excellent. So, after marryingher and as part of the whole package, he suppressed his memories of life inLithuania. The story goes that when he was about eight, he went on a hungerstrike to be allowed to go to a real school. He had been in a kheyder[traditional religious school] and he wanted out. He wanted to go to a realschool. So, they sent him to Varshah, Warsaw, to live with his favorite brother,Yankev Ziv, in Warsaw. So, he studied there until the family then left in 1913.A real American, my father was born in New Rochelle, New York in 1924. Hemarried my mother, Nancy Mandelker, whose parents were descended from 4:00Belarussian or Ukrainian Jews and also, on the other side, from Austro-Hungary.Alexander, my father's father, died only a few months after I was born, in thesame New York hospital -- sorry, New Rochelle hospital as my father. So,although we met in 1956, I was too young to remember the meeting. They say thatsome things skip a generation. I have spent much of the three decades bringingback to consciousness what my grandfather chose to repress. A century after mygrandfather was born, I decided to go back to the shtetl [small Eastern Europeantown with a Jewish community] -- not with nostalgic feelings, but to see whatwas there. I left Berlin on the 20th of July in 1995, driving north in an oldVolkswagen Passat. I passed Rostock, turned east, Stralsund, the north, theisland of Rügen. And then, from the east coast, I took a Baltic Sea ferry bound 5:00for the Lithuanian coastal city of KlaipÄda. It was a smooth, overnight tripand I arrived in the Old Country on Friday the 21st of July. I have an image ofthe harbor, which is very industrial. Doesn't look like the Old Country. Butfrom KlaipÄda, I drove quickly to Kaunas, Kovno, where I joined a minyan forShabbat. And I have an image of a different shul, which was in Kovno, stillstanding. After the evening service, I met Chaim Bargman, who speaks excellentYiddish thanks to his mother, Gita. She attended the Yavneh Yiddish school andsurvived in the Kovno Ghetto. Apart from speaking with them, the highlightduring this leg of the trip was seeing the administrative building of the famousSlobodka Yeshiva, and somewhere I have a photo of that, a wooden building where 6:00two of my ancestors studied in about 1887. Unlike most of the Jewish quarter,which was destroyed by the Nazis after the Kaunas Ghetto uprising, the buildingof the yeshiva survived because it was outside the walls of the large ghetto.From Kaunas, I drove on to Vilnius, Vilna, the so-called Jerusalem of Lithuania.It's becoming a fast-paced, cosmopolitan city. But at its heart are traces ofthe destroyed Vilna Ghetto. With the help of two Yiddish speakers, RosaBelauskene and Fanya Brancovskaya, I got a feel for the former glory and thecurrent shambles of Jewish life. I also, for the first time, got to speakLithuanian Yiddish and got to hear that dialect: "teyre [Torah]" instead of 7:00"toyre" and the lack of the neuter. Only masculine and feminine nouns. So, thatwas also fascinating, to speak what would have been my family's Yiddish onlocation. Now, I'm sure it's booming since 1995, but when I was there, there wasalready a Jewish museum, another museum branch dedicated to the Vilna Ghetto, ahistorical archive, a Jewish restaurant, a Judaica section of the nationallibrary and synagogue. So, Vilna was the center of Jewish learning for more thantwo centuries. But then, of course, 70,000 Jews were murdered there at Ponary,nearby, and only shards remained when I saw it in 1995. I went to the Ponarysite. Difficult to find, in a forest to the south of the town. There's a smallmuseum that has a copy of a German document from the first of December, 1941. 8:00So, I read it and I translate here: "The goal of solving the Jewish problem forLithuania has been attained." The commander of Einsatzkommando three thendetails every town and he records that on the 15th to the 16th of August, 1941,3,200 Jews, Jewesses, and Jewish children from RokiÅ¡kis were shot. And on the18th of August, 493 Jews, 432 Russians, and fifty-six Lithuanians, all activecommunists, were killed. In RokiÅ¡kis, the commander explains further, 3,208people were to be transported four-and-a-half kilometers before they could beliquidated. In order to accomplish this task in twenty-four hours, more thansixty of eighty available Lithuanian partisans had to be detailed for thetransport or the confinement. And there's been a lot of talk lately about how 9:00the Lithuanians had refused to accept their role as partisans of the Nazis. "Theremainder" -- this is the commando still talking -- "which was again and againrelieved, did the job together with my men." He complains that "motorizedvehicles are only seldom available. Efforts at escape, which now and thenoccurred, were prevented exclusively by my men at their own peril." My eye wasdrawn to this part of the document which I just translated because some familymembers did move from Kvetkai, the family shtetl, to RokiÅ¡kis or Rakishok. Mostof them seemed to have left Lithuania in 1913 or earlier. But any relatives whoremained until 1941 were almost certainly liquidated then. And I started tochoke when I saw the large pits the Nazis used to dispose of the bodies in 10:00Ponary. They were not resting in the cemetery of RokiÅ¡kis. And I have an imageof the Jewish cemetery in RokiÅ¡kis. Back in Vilnius, my spirits lifted slightlywhen I got news from the head archivist at the historical archives. Following myrequest from a couple days earlier, she found extensive documents about myfamily in northern Lithuania. The 1895 census, probably with information from aslate as 1897, includes two families that appear in the memoirs. The first isfrom Kvetkai or Kvatki. It accounts for the household of my paternalgreat-grandfather, Avram Ziv, who was born Milner. Listed him and his wife, hiseight or nine sons, and a maid. A daughter was born later. The second document 11:00from RokiÅ¡kis lists the inhabitants living with Zalman Milner, Avram's youngerbrother, his wife, three children, a mother-in-law, and a maid. In Biržai orPonevezh, there must be more records of births, marriages, and deaths in thefamily. The next day, I headed north with a guide-interpreter to seek out thetowns of Kvetkai and RokiÅ¡kis, as well as the towns of Avram Ziv's parents,ŽiobiÅ¡kis or Zhibak. The first view you get of RokiÅ¡kis when you arrive is adismaying view because you see Soviet-era brick buildings and cement houses onmodern streets with no trace of the past. Then, when you go further north, youget to the old part of town. And I have an image of some houses from RokiÅ¡kis.My interpreter translated speaking Russian but I realized that I really needed a 12:00Lithuanian-English interpreter because in the outlying areas, not that manypeople speak Russian. We went to the central square in front of the RokiÅ¡kischurch. It's an unusual building with a brick façade. There's a restaurant tothe right, which I have an image of, also a stone building, where I met a womanwho offered to show us the town. My interpreter explained in Russian that wehadn't come to see the general sites but just to see more of what had been ofthe Jewish community of former times. So, she took us to the museum, and I havea slide -- this is the estate of the Polish count, Pshezdetsky, which theyrestored and the museum is there. This Polish noble family owned much of thetown in the nineteenth century, including the house on Kamaskayá or Kamayu 13:00Street, number sixty-eight, in which a Rubin family lived, possibly in-laws ofthe Milners at the time of the census in 1895. There was a historian inRokiÅ¡kis who had been doing research on the Jews of the town in the earlynineteenth century, but our family hadn't arrived there yet. She told me that alot of the records from the late nineteenth century were lost during the war.But she did give me two significant documents: a map of RokiÅ¡kis showingproperty lots in 1921 and a list of owners. Around then, the Jews of thecommunity were returning from central Russia, where they'd been sent by tsaristauthorities during the First World War. And in that document, you see one Milnerfamily in house number ninety-five. And it's on the alleyway between KamaskayáStreet and the next street to the west, which leads to the church. The map shows 14:00four nearby synagogues. It seems that all were destroyed in the war. Walkingaround the streets of RokiÅ¡kis, especially along the alley west of KamaskayáStreet, one senses that many of these one-story wooden houses haven't changedmuch in eighty or a hundred years. Again, I have an image of these houses. Abouthalf of them were owned or leased by Jews. Now, it's a kind of ghost town in thesense that only one Jewish family lived there in 1995. They had come fromKamajai after the war. And then, I asked when the property went into new hands.So, I went on from there to the shtetl. And, of course, I don't take a nostalgicview of going back to the shtetl. It's a little bit ironic, back to the shtetl.You can't go home; you can't go back. But I wanted to see and to see, also, what 15:00my grandfather wanted to leave so much when he went on a hunger strike to gostudy at a real school. So, after RokiÅ¡kis, there were no signs, street signsindicating where to go. But someone pointed out the dirt road that you take toget to Kvetkai or Kvetki. On the way, we saw ŽiobiÅ¡kis or Zhibak, which was afarm town, and I have some images of houses there. Mendel describes that town inhis memoirs as half-farm, half-village, and it hasn't changed much except thatto the west, there are several post-Second World War Soviet brick block houses.In the main section, there's one store, or at least there was in 1995. And theonly other buildings were one-story wooden houses, barns, and shacks -- and Ihave an image of a barn. That's how it was when Mendel visited his grandparents 16:00there in the 1880s and 1890s. Sometimes, I think we should thank the Soviets forleaving things almost the same for half a century. But I know it wasn't pleasantfor the local inhabitants to live in what the visitor now sees as a museum ofshtetl life. Mendel recalls in his memoirs that their business was a smallstore, which had everything, and an inn. Many village Jews and those in largerplaces did the same. Was a dependable income, though no wealth. Only a few Jewslived in the village and vicinity, and on Saturday and holidays, they would cometo grandfather's house for prayers. There was a special room and a Torah scrolland some books, a sort of small-scale synagogue with an ark and table forreading the Torah. His son, Zalman, was the Torah reader when he was still avery young boy. In my time, only the youngest, Chaim, lived at home. Even afterhe got married, he remained with them and helped conducting the business. They 17:00lived in that village for many years until the decree that all Jews were to getout of the rural areas in Russia. Then, they moved to the neighboring town ofRakishok or RokiÅ¡kis. Three of their sons had been living there for a while.And that must have been around 1903, 1905, which were pogrom years. From the1895 census, I had the records of Zalman Milner's family in RokiÅ¡kis. The headof the household was then thirty-five, about a dozen years younger than hisbrother, Avram, my great-grandfather, in Kvetkai. It was the uncle of Alexander,my father's father. It's poignant to think that he was Baal Korei [Hebrew: Torahreader in synagogue, lit. "master reader"], that he was a Torah reader, andcould have read Torah in one of the four synagogues in RokiÅ¡kis. I wentnorthward from there, west on a dirt road through Panemunis, where Avram Ziv's 18:00first wife grew up. And she died in childbirth at around this time in about1872. Avram moved to Kvetkai or Kvatki. Mendel notes that the town's name meansflower in Russian and Lithuanian. Driving northwest on a dirt road, I arrive inKvetkai, and I have an image, and I stop in front of the striking wooden church.Mendel includes a long description of this village, our hometown, where he wasborn in 1878 and where my grandfather was born in 1894. First, he describes theriver. I have a couple images of the river from the bridge over the riverKvetkai, which apparently hadn't changed. The town really hadn't changed at allexcept for a concrete bridge that spanned that river. Mendel writes that about ahundred families comprised the village population, mostly Jews. Some were 19:00craftsmen, some peddlers in the neighboring village, and six storekeepers. Themill owners were also Jewish. Then, there were the rabbi ritual slaughtershoykhet [ritual slaughterer], synagogue personnel, and two teachers, one forthe young and one for the more advanced Talmud students. And I guess one ofthose teachers is the one my grandfather didn't want to study with. I found manythings as Mendel describes them in the memoirs from a century earlier. I quote,"The Catholic church stood at the city gate, a beautiful, comfortable building.There was also a government school near the center of the village and it wasattended by the children of the peasant folk and some Jewish children." ThoughI'm not sure about the government school, I saw the synagogue, and I have animage of that, which is described as being halfway up the street. A localinhabitant pointed it out to me as having been the synagogue, with a large lotin front. Mendel writes that his father had a general store on the Kvetkai 20:00square, opposite the church, and I have an image of that church. And then, Ihave an image of what seems to be ground zero, my grandfather's house. That'swhat I photographed immediately, following an intuition. Four one-story woodenhomes on the east side of the street, across from the church. During the nextvisit, I'd like to look closer into the interiors. But usually, the inhabitantsdisappear when you show up. It was divided in two: according to the memoirs,half for the store, half for the residents. Mendel recalls, "Later, when ourbusiness prospered and father dealt in linens, the apartment became a warehouseand we moved in to the other side of the house, which we had leased earlier.Then, we had more space and when the family grew larger, we added two more roomsto the building." In this house, the third, apparently maybe the third along in 21:00the row of houses, he says, "We were all born: eight brothers, one sister of ourmother, and the eldest son of father by his first wife. Here we grew intoadulthood until the day we left the place, one by one, with changing times andevents. My parents remained in that house to the last day before going to theUnited States in 1913." So, it's remarkable how much has stayed the same inKvetkai since, really, a hundred years. I met an old man who was friendly,introduced me to the town doctor who was a pleasant blonde woman, happened to beriding by on her bike carrying a large metal milk container to get some milk.She spoke enough Russian to talk with my interpreter and she took us to meet thelast child from a Jewish family in Kvetkai. Maria Bainowskene was born Esther in 22:001923. She was a short woman wearing a colorful scarf over her hair, peelingpotatoes for dinner with her husband. He's a Lithuanian. She speaks Lithuanianto the doctor, who translates into Russian for my interpreter who, in turn,translated for me. Born to a Jewish family, she must have spoken Yiddish untilthe age of eighteen. At some point, she converted to Christianity. Her house isfarther up the street on the right, a few houses past the bridge on the eastside of town, close to the river. It has just an entrance corridor, a kitchen,and a few small rooms. I asked to use the bathroom and I got to see thebackyard, a rooster, some other farm animals, and the outhouse. Few conveniencesseemed to have been introduced into the shtetl since the Ziv family left in1913. Maria Esther showed us to the Jewish part of town, and she remembered it 23:00from the 1930s, before the Nazis came. She pointed out two empty lots where thehouses and shops of Lifshitz and Gorevitz stood. Mendel mentions Dov Lifshitz ashaving been one of the two richest men in town, the owner of a flour mill. Theother was Avram Ziv, my father's grandfather. Across from the church, shepointed out the former home and store owned by the family Ratsonas. I guess theybought it from the Ziv family. So, I knew then I'd reached the goal of mypilgrimage back to the shtetl. I saw what we left. Maria Esther remembered whenthe Nazis came to Kvetkai in the summer of 1941. All of the Jews, including herentire family, were rounded up and held in a local tower, then they were killedat that place I had read about north of RokiÅ¡kis called Stepanov. Maria Estherwas the only Jew in town to escape death, with the help of a Lithuanian in the 24:00summer of 1941. So, I don't want to end this narrative on a note of destructionbut instead with hopes for the rebuilding of European Jewish life and culture.Now that Jewish communities are so firmly established in Israel and the UnitedStates, is it possible or desirable for a Jewish community to return toLithuania? Should descendants of Lithuanian Jews work to establish museums,memorials, or ongoing Jewish cultural institutions? How would the localinhabitants react if we were to tell them, for instance, that we wanted torestore the Kvetkai synagogue? So, that's my yikhes. I go back to that becauseactually, Avram Ziv and family, including my grandfather, Alexander or Shander-- they were the latest immigrants in my family, 1913. As I mentioned, my 25:00grandfather, my father's father, married up. He married a German Jewish womanfrom a family that had arrived from Germany in 1855. And on the other side, onmy mother's side, they arrived from Russia or Ukraine or Austro-Hungary -- notas clear. I do have a little yikhes I want to brag about on that side, which isthat we're related. The name, the family name was Mandelkern. And we're relatedto the Shelomoh Mandelkern who was a poet. But also, he wrote one of the mostimportant concordances of the Hebrew Bible and published it in 1899 and thensuffered from mental problems. You can imagine trying to do a concordance of theentire Hebrew Bible without a computer. It could make you sick -- and it did,apparently. He said -- I think I read this somewhere -- he said that if he had abig enough desk with enough cubbyholes, he could do the same thing for the 26:00Talmud, a concordance of the Talmud, but he needed the technology, which thenmeant a huge desk with cubbyholes for each of the entries, I guess. So, that'syikhes. And I wanted to talk about yikhes because in entering the Yiddish world,I, like many others, have felt like outsiders and felt treated like outsiders.An unfortunate consequence, there's whole psychological things involved. Butmany, not all, but many of the native speakers of Yiddish, I'm sure you've heardthis before, have acted -- many of them acted as if you'll never learn Yiddish."We own Yiddish. We got it from our mother's milk and we've spoken it all our 27:00lives and we're native speakers and you're just -- and Yiddish is a folksylanguage, so how are you ever going to understand?" And I still resent thatthere are still people like that, very destructive. I mean, how are we going tobuild a future with that attitude? So, they talk a lot now about post-vernacularYiddish. So, I'll go back now to my childhood. So, I did want to start not withmy childhood but with my father's father's childhood, 'cause as I said, he wasthe last immigrant, the youngest immigrant, the most recent immigrant. So, it'sa hundred years ago. And on the other side, we're more established. So, goingback to my childhood now. And I was born in New Rochelle, New York, as was myfather. His father was a successful chemist. He had done his PhD in chemistry, 28:00the first in the family. So, it continued his original drive to education thathe went to the University of Virginia, then he went to Columbia, where he met mygrandmother who was a poet. And anyway, so he moved to New Rochelle with a job,chemistry job. And so, my father was born in 1924. And you have to realize thatthat was the melting pot generation. Exactly in that year, 1924, is when thedoor shut, basically. No more -- I mean, they really clamped down and preventedmost Eastern European immigrants from coming. So, that was the end ofYiddish-speaking immigration. And my grandfather was young enough when he came,maybe sixteen, that he was able to learn English almost perfectly and he wasvery proud of it. He didn't want people to know that he spoke Yiddish or Hebrew. 29:00He had maybe a slight accent but he didn't -- he tried to get away from that. Hewas proud to be an American. He hated the shtetl, from what he remembered of it,and you could see why: it was a tiny town with a river and about twenty housesand no modern things and no modern education. So, he wanted to get away, he gotaway. He went to Warsaw and then from Norfolk to University of Virginia toColumbia and that's how I ended up being born in New Rochelle, New York. And asI was just saying, you have to realize that my father was born into theassimilation generation, and was capable of it because he married Evelyn Frieden-- was Gutman -- from an old German Jewish family. They had been horse tradersin southwestern Germany. I went there, too. That's a whole other story. But the 30:00story goes that they supplied horses to two or three different presidents of theUnited States, 'cause they were really into horse trading. And they were inBaltimore but she moved to study at Columbia. Creative writing. So, they met,they moved to New Rochelle, my father was born, his brother was born. It wasabout assimilation. Then it was the Depression. Assimilation is the point that-- my father even used to say that his father might have preferred that he marrya non-Jew. So, my father told me, he wondered, what would have happened? Howwould that have been? But instead, he married my mother, who was Mandelkern.They changed it to Mandelker and that gave me the yikhes on the other side ofbeing related to Shelomoh Mandelkern of the concordance and -- which is reallyfunny because I have a cousin, also Mandelker, first cousin, who's also in 31:00comparative literature, like me. And you almost want to think that somehow ittransfers, not genetically but culturally somehow. So, that's what I want totalk about now. In my childhood, there wasn't much Yiddish in Larchmont, NewYork. Larchmont was a non-Jewish suburb until the '60s. And my parents bought inat the beginning of that. Maybe there was one or two other Jewish familiesaround. Few other Jewish families around in Larchmont. Mostly German Jewishfamilies, although, down the street, there was a Yiddish actor. I have to talkabout this another time, but so, there wasn't any Yiddish around. No one wantedto hear from Yiddish in Larchmont in the '60s. "Fiddler on the Roof," we saw itin New York when it opened, but that was nostalgia and that was possible becausewe were so assimilated that we weren't threatened by it, 'cause that wasn't us 32:00and we didn't know Yiddish, okay? So --
JP:And who was this Yiddish actor?
KF:Oh, so, down the street, Selwyn Freed. It's an amazing family. Here's the
JP:So, just to clarify, what does a war class mean? How is that --
KF:Oh.
JP:-- different than the class in general?
KF:They accepted more students and I guess my father did basic training to be a
private in the Army. And then, his father, who always was very deep intoeducation, why he left the shtetl -- he told my father, "I didn't raise you tobe cannon fodder. Take the test. There's some test you can take not to be 41:00shipped out to the front." It was some test and he took the test and he scoredvery high. And so, instead of being a private, they put him in a different trackto go to college and to be a researcher. So, he did his first -- he went tocollege, he went to medical school, and he worked in some labs. And actually, Iremember stories -- this is kind of spooky. I remember stories of him telling meabout a German who was imprisoned somehow. I don't know exactly how, where, butthere was a German prisoner who said to my father, "Du lachts -- you laugh."Somehow, my father felt very guilty about having somehow been in connection withthis German prisoner. And if I remember correctly, the German prisoner committedsuicide in his cell with a belt. So, that's a dark past. But you asked '45 W. 42:00So, somehow, they had a separate track. It wasn't the regular '45 class, it wasan additional class, maybe, that they allowed in through an Army -- but I thinkmy father had applied to Yale anyway, so that's what I'm not clear about. Ithink he'd already applied to Yale but then he enlisted, 'cause -- born in 1924,Pearl Harbor, 1941 -- so maybe he was in his senior year. He was applying toYale anyway, but then he enlisted.
JP:Sorry, but you were talking about your journey into Yiddish.
KF:So, how did I get there? So then, I went to college. Actually, I wanted to
follow in the footsteps of either my uncle, who was a mathematician, or mygrandfather, who was a chemist. I went to Yale thinking I would major inchemistry. I was always good in math. Chess, math, music. So, I played clarinet,I was into music. And somehow, I started writing fiction. Actually, in high 43:00school I started writing fiction. And when I went to Yale, already in my firstyear, instead of taking a composition class, I took a creative writing classwith Charles Poverman, short story writer. And then, the next semester, I tookanother creative writing class with -- famous writer now, David Milch, who is aTV writer. Famous TV writer: "Hill Street Blues," some other top shows. He wasmy teacher my second semester at Yale and he -- I developed a really strongrapport with him. And he encouraged me but he said, "You haven't lived." He wasright. So, I wrote and I continued writing and I still write fiction, but I'venever published any of it. Someday. So, I sort of circumvented the chemistry 44:00route by writing. I wrote myself into an English major. And I took a couple morecreative writing classes and broadened my knowledge of English and Americanliterature. And then, I applied to grad school. And I really didn't want to goto graduate school. I really still wanted to be a writer. But I met one of thefellows of the college, some scientist. I talked with him about it, he said -- Imean, he encouraged -- science is okay, he encouraged me, but he said, "If youwant to leave academia, you should go over the summer and dig trenches."(laughs) So, I did. One summer, I traveled around the country while I was atYale. One summer, I traveled around the country and I took jobs wherever I couldand I dug trenches and I worked in a factory and -- to see, and I understood 45:00that I could only live in a city or town where there was a university. There wasno way I could live in mainstream America. So, I applied to graduate schools,mostly philosophy but also one program in comparative literature. So, I wantedto do phenomenology and literature. The one literature program was theUniversity of Chicago because Paul Ricoeur was there at the School of Theology,amazing French phenomenologist, great interpreter. So, I was accepted to severalprograms, but they made the best offer and it meant I could study with PaulRicoeur and maybe also go up to Northwestern and study with people there. Itdidn't happen. So, then I was in comparative literature, okay? So, when Igraduated, I was already fluent in French because I took French throughout highschool. I also, one summer -- first summer at Yale, I worked in a French 46:00restaurant in Westchester, in Hartsdale. It was called Chez Maya. First time Iheard that name, Maya, and I since named my daughter Maya. So, I worked in aFrench restaurant and spoke French with the cook and the waitress for about sixweeks. Then, I went to France for six or eight weeks and I was fluent in Frenchat the end of that and I took classes in literature, in French, at Yale. Thatwas my first foreign language. The funny thing is, I never could say theAmerican R. I think it was viewed as a speech impediment in school. I tried topronounce it but I always preferred the French R because you don't have to dothat thing with the lips. So, it's as if English wasn't even my native tongue.But it was. So then, when I was accepted to Chicago, I knew I had to learnanother foreign language and then I was doing philosophy, so I went to Germany. 47:00First time, summer of 1977. Tiny town near Munich. And I worked hard. In fact, Iwent into the second level because over the summer, I read a review textbook ofGerman and took some lessons. And only later, I realized it was a doctrine ofremembrance that I -- somehow, in some distant life, I knew German and I onlyhad to remind myself. So, I used a review textbook and I read it. I don't reallybelieve that. I don't believe in that kind of genetics. But somehow, it was easyfor me. Languages seemed to come easily for my family. And so, I learned Germanone summer there. Then, at the University of Chicago, I took a year of Germanliterature classes in German. So, I was already working in German. And then,another year, I went back to the Goethe Institute, summer of '78, to Freiburg,which was the home of phenomenology, Husserl and Heidegger. And I took another 48:00summer intensive, advanced German, then I went back and then I applied for theGerman academic exchange, DAAD grants to go to Germany for a full year. So, Iwas in Chicago two years, I got an MA in Chicago and then I left for Germany.And I went to Freiburg, which was the home of phenomenology, and I studied withthe students of Heidegger and Husserl. That's a very charged thing if you know,because I think it was in '76 after he -- right before -- Heidegger gave aninterview to "Der Spiegel" before he died but stipulated it could only bepublished after he died. And I think it was published in '76, in which headmitted to his Nazi past. I mean, he had lost his professorial rights as aresult of it. He had been de-Nazified, he'd been kicked out, in a sense. He wasreally nasty to his teacher, Husserl, who was Jewish. Husserl lost his teaching 49:00rights at the university under the Nazis and Heidegger didn't help. Anyway, so Iwas there and I learned that. I learned about that when I was there from anotherAmerican student. And it came up in one of my classes. I had some interestingclasses. But basically, I found phenomenology went there to die and I thought itwas not happening. So, I started going to Heidelberg, where philosophy was muchstronger, and I started listening to two important philosophers: Theunissen andone other. So, I commuted and that changed my course because Theunissen, afterthat, moved to Berlin and so did several other -- they were building thephilosophy faculty in Berlin. And a man named Ernst Tugendhat moved to Berlin, 50:00also, from the Max Planck Institute. He became my teacher. I applied to theDAAD, the German Academic Exchange, to move from Freiburg to Berlin. At first,they said, No, you can't. You've been messing around too much, travelling toHeidelberg, and you haven't taken advantage of Freiburg. So, you should juststay there. But, I somehow got them to agree and I moved to Berlin. I moved inwith another philosophy student. Well, I guess I should save that -- butbasically, to make it short, make it a little shorter, I've probably -- I don'tknow how much time we have. But how I came to Yiddish -- through German. So, Iwas then fluent in German after two years in Germany. But that wasn't the onlything that happened in Germany. I'm always very uncomfortable in Germany and Inever thought it was because of the history. But maybe it was. Maybe I denied itto myself. And I tried to live there. And I even went there last summer for two 51:00months, with a grant. But I'm always very uncomfortable there, for differentreasons. But what happened was that teacher, Tugendhat, was a friend ofTheunissen. I went to their classes in Berlin. Tugendhat was a Jew. Very rarecases of a German Jewish -- he wasn't really German, he was Czech -- Jewishprofessor in Germany in 1980, and a very successful one. There were a coupleothers. Taubes, I think, was there. But he was a great professor, greatphilosopher, and a nice guy. He even had me to his house. I think I and myroommate had him over for dinner and he had us over. He was single and he wasavailable in a certain way that he was just -- he didn't have the distance that 52:00was typical of the German professor, Herr Doktor [German: Mr. Doctor], right?Professor Doktor [German: Professor Doctor]. And Theunissen was also very niceand supportive. But here's what happened: so, I had lived in Dahlem, which wasnear the free university for a while and basically got kicked out by my landladyfor not being discreet enough or something. But then I moved in with this -- inthe second year with another philosophy student whom I had met. He had a smallroom which was really the maid's room of an old Berlin apartment. Beautiful,amazing apartment. It had in it a huge studio for art, art studio, and there wasa third inhabitant -- was Frank Daike, I think was his name, a German painterwho drove taxicab at night and painted during the day. And so, we had this -- 53:00that's because I had moved in with Marcus Otto, whose father was an artist andhad lived in that apartment but had moved to West Germany. At that time, Berlinwas -- it was an island. West Berlin was just West Berlin and to get there, youhad to drive across East Germany and it was very nasty. In fact, that was anexperience of fascism, basically. I mean, they called them red-coated,red-colored fascists. That's the closest I came to experiencing being a Jew onthe run: crossing the border, I guess, into Berlin. I was driving with someGerman woman in a Volkswagen Bug and there was some issue about my passport. Ithought, I don't know -- anyway, I really felt how German society can excludeand destroy. So, anyway, but I lived another year in Berlin and what I realized 54:00-- so, in the second year in Berlin, I couldn't take the Germans anymore,really, so I started learning Spanish. (laughs) But as I left -- and I went toSpain, actually. I spent a couple months in Spain and -- in a language class,when I left. Went through East Germany, Budapest, Spain, and I realized the onlytwo people I got close to in the whole time was Tugendhat, who was Jewish, andthe girlfriend of Marcus Otto, who's now a psychoanalyst in Berlin. AdrianaBehar-Kremer. Great woman. Incredibly friendly. Those are the only two friendlypeople, practically. And still, to this day, I don't know if I've ever beeninvited to anyone's house in Germany -- I've lived there for years -- for ameal. It's not a very open society unless you're part of it. So, when I left, I 55:00realized the Jews were missing, obviously. I mean, how did I neglect to seethat? Only two people who were friendly to me, basically, were Jews. And therewere no Jews in Berlin, basically, at that time. They came later, the SovietJews, when they were let out in the '90s. And I saw them coming in when I wasback in Berlin in the '90s. It was a lot of Jews from the former Soviet Unionwent in. But there were no Jews. So, that's how I came to Yiddish, you may besurprised, through its opposite, sort of Hegelian dialecticalthesis-antithesis-synthesis. I went through Germany and experienced the lack ofJews, what it is for there to be a Germany -- great German culture. That's why Iwent there. Great Germany philosophy and music, art, literature. Great Jewish -- 56:00a German civilization without the Jews, it's hollowed-out. And where are we?
JP:And did learning Yiddish and Hebrew fill in that lack for you?
KF:Yeah, so that's what I did. Right after that, instead of going back to
Chicago to finish my PhD in comparative literature, I decided to go back toYale. I had studied with Paul de Man in Chicago. He was a visiting professor inChicago and I studied with him. So, when I was coming -- I think in the middleof the last year, when I was in Germany, I called Paul de Man. I said I wasthinking of transferring to Yale and he said, "There's good news." He was happy-- I'd worked hard at his seminars in Chicago and he wanted to accept me. So, Ishifted back to Yale and from the beginning, I met Jews. In fact, even while Iwas in Berlin, I met another guy who was going back to Yale and he was a Jewish 57:00guy. And so, immediately, I was in a circle of Jews and I went to services withthe new Hillel rabbi. The same time as I arrived in 1981, a great Hillel rabbi,James Ponet, Jim Ponet arrived at Yale. And I remember his sermons, I rememberhim, his great family, Elana, his wife, his kids. It was a whole gestalt and Iwanted to be part of that gestalt. I really loved his family and that wasmissing. I knew it was missing in Germany and I knew it was missing in me, in myidentity. So, I, in a way, I was uncorrupted by having gone to Hebrew day schoolor any of that stuff. I didn't have any biases because I knew nothing. But Istarted learning Hebrew and I do things intensively when I do them. So, I went 58:00very fast. I learned Hebrew in '82. Actually, I learned some with Elana Ponet,the wife of the rabbi, Jim Ponet. And then, I went to Jerusalem to the ulpanintensive language classes. And again, I went into an advanced, a more advancedclass. I didn't start at the beginning 'cause I just prepared a lot on my own.And I continued. I went to classes at Yale in Hebrew and then I went back toIsrael another summer and I also went to yeshiva for a while, to experiencethat, and then Yiddish. So, since I was fluent in German and I had become fairlycapable in Hebrew, I realized as I was browsing the library on Mount Scopus, I 59:00could read Yiddish. So then, I got out "College Yiddish," the textbook ofYiddish, and I read it. I read the textbook and so then, I could already work inYiddish. And there was a woman in comparative literature, she and I sat togetherand read some Bashevis Singer together in Yiddish and actually that became myfirst article about Yiddish literature. It was "I.B. Singer's Monologues ofDemons" and -- about what I consider to be some of his best short stories about-- not monologues by demons, published in "Prooftexts," 1985. Around that time,then, I took summers in Jerusalem and then I switched to Yiddish. So then, Iwent to YIVO for two successive summers and Jeffrey Shandler, now president of 60:00the AJS was one of my classmates in the advanced Yiddish class in '84 and '85.And we had the great teachers, Mordkhe Schaechter, Chava Lapin, and the nextyear, Novershtern and Niborksi, I guess. And then, I was writing my dissertationand I also attended classes by Dan Miron, who you probably know as one of thegreat Hebrew and Yiddish critics, and unusual for doing both. Not many peopledared or wanted to do both. Most people did Hebrew literature or Yiddishliterature and there was a lot of competition between them. Yiddish studiesmanaged to get a department going in Jerusalem but it was not working together,really, with the Hebrew department, so -- and the same thing at Columbia. Theyhad the summer program and they had a Yiddish program, but Dan Miron had to go 61:00to YIVO to teach Yiddish literature. At Columbia, he taught Hebrew literature.So, it was separate in the Near Eastern Languages and Civilizations, he couldonly do Hebrew literature, and Yiddish he did at YIVO. So, I got to know him.I've been very lucky. I've had great teachers. I mean, I haven't even mentionedthem -- I don't want to drop names, but I've been very lucky. I've had some ofthe best teachers for what I was doing. When I was at Yale, it was incomparative literature, which I think was the best program in comparativeliterature at that time, around 1980. Even Jacques Derrida would come throughfor a month every year and I actually translated a big essay by Jacques Derridafrom French. So, where was I?
JP:So, how did you negotiate between Yiddish and Hebrew, both personally and
professionally, if it wasn't kind of assumed that people --
KF:I was in --
JP:-- would be doing both.
KF:-- comparative literature. My first language was French -- I mean, English,
French, German, that's the standard. Especially then, you were expected to know 62:00English, French, and German to do comparative literature because the theory wasin those languages. So, I did English, French, and German. But then, for myspirit, I -- first I had done some Spanish, then I did Hebrew and Yiddish and noone was going to stop me. I used, as much as I could in my dissertation -- onechapter in my dissertation uses Hebrew. There's even some Spanish in there. ButI couldn't use Yiddish yet. But, as I mentioned, I started publishing aboutYiddish literature soon after I graduated Yale. My PhD is 1984 and while I wasstill there, I wrote this essay about Bashevis Singer. So, there I was. Jobmarket was terrible but it was getting a little bit better and I was fortunatethat Harold Bloom, one of my best teachers, helped me, wrote a letter to BernardKendler of Cornell University Press and recommended my book, my dissertation, 63:00which I then revised into a book. So, I was very lucky -- it went very smoothlyand quickly. And by the time I graduated, the book was in press. So, basically,when I went on the job market, I was marketable because I had a book that wascoming out at Cornell University Press. And I guess that saved me because today,coming out -- if it had been a dissertation in Yiddish, then no jobs. There wereno jobs. Even Hebrew, 'cause I'm not Israeli. I'm not a native speaker and theycan always hold that against you. But since it was comparative literature andJudaic studies, 'cause I was sort of doing that on the side, I was able to get-- the Dorot Foundation created assistant professorships in different -- NYU,Emory, and some others. So, I had some job offers. But the most intriguing wasat Emory, a very nice offer to be a Dorot assistant professor between modern 64:00languages and classics, comparative literature, and Judaic studies. And I wasthrown into the depths by Oded Borowski. My first semester at Emory, fall '86, Iwas asked to teach third-year Hebrew. And I was only a step ahead of thestudents. But I skipped a year in Jerusalem just to say -- that also enabled meto make the switch, to retool. I got a Lady Davis fellowship. I think that's --yeah, and some others to -- studied for a year in Jerusalem. So, I studied withsome of the most famous Yiddishists like Chone Shmeruk. I got to know ChavaTurniansky. I met Vera Solomon. I did a class in Yiddish with Avraham 65:00Novershtern. So, that enabled me to make the switch, a year intensive doingYiddish studies. That was definitely the center of Yiddish studies at the time.But then I took on this job where they asked me to teach Hebrew, third-yearHebrew. And I had four students and I've been doing that class ever since. Ialso -- at Syracuse, I get four -- up to ten, eleven students in advancedHebrew. I like to teach that because I like to work in the original and I canread Hebrew literature with them in the original, which I can't do in Yiddish.So, Yiddish, then, was my research. In '85, '86, and again in '88-89, I lived inJerusalem and I was doing research on Yiddish literature. That became my field.
JP:So, just to clarify, you're not teaching high-level Yiddish to students and
JP:I want to ask you a bit more about translation. How do you feel engaging in
translation personally and professionally, especially since you're not actuallyteaching Yiddish literature to students --
KF:But I read Yiddish all the time. I probably read or have read as much Yiddish
as anybody alive. I mean, that's what -- I work in Yiddish and Hebrew. That'sbasically all I read. And this is the fallacy of the native speakers. They thinkthey own it, but they don't own nineteenth century Yiddish or Hebrew. They don'tspeak nineteenth century Yiddish or Hebrew. In fact, what they speak is oftenvery heavily accented by the country they live in, whether it's Argentina or NewYork or our friends -- often, their Yiddish reflects where they live. It's not 79:00as if they speak some perfect Yiddish from over there. And language changes.There is always language shift. So, they don't understand nineteenth centuryYiddish better than I do.
JP:But does the practice of translation reinforce a certain belief in community
accessibility for you? Is it a necessary evil or --
KF:Oh, the issue of -- okay, well, I would love it if we could train a new
generation of Yiddish speakers or if more Hasidim would leave the fold and writesecular literature and read -- I wish there were more secular Yiddish culture --people active in secular Yiddish culture. Maybe it's happening, okay, but in themeantime, I haven't had that chance. I would love to. I've given lectures inYiddish in different places, in Tel Aviv, in Paris. Actually, recently I Skyped 80:00with Naomi Seidman, a favorite Yiddishist, Hebraist on the West Coast. So, weSkype once a week lately, and she read me her paper in Yiddish couple weeks ago,'cause she was going to YIVO to read it. And she is a native speaker, in asense, but she has problems 'cause at YIVO, they teach klal [standard] Yiddish,which is Litvish but it's also got grammar from the south, so it's a mish-mash.So, you have a combination of what you learned, Polish Yiddish from her family,but then what she was taught at YIVO, and how do you put that together? Anyway,no one -- I mean, that's why Jeffrey Shandler coined the term post-vernacular.The only people for whom it is a native tongue, really, are Hasidim and a fewchildren of families that have taken this step of trying to become 81:00Yiddish-speaking families. Actually, I'll have to say -- I married an Israeli.It's in our ketubah [Jewish marriage contract]. We were supposed to speak bothloshn-koydesh [holy language, i.e. Hebrew] and mame-loshn [mother tongue, i.e.Yiddish] at home but she didn't keep up that end of the bargain. She speaksHebrew at home. I sing Yiddish songs -- when my kids were little, I sang to themin Yiddish. You know, so they know some Yiddish from songs. The only person whowill listen to me in Yiddish is my dog. He listens. I talk to him only inYiddish and he listens. He knows what "esn [to eat]" means. He licks his lips ifI say "esn." (laughter) I say, "Kum aher [Come here]," he comes. But my kidsdon't listen to Yiddish. You can't force. Some families have. A handful offamilies have forced -- have raised their kids speaking Yiddish, as -- it's thesame thing with Israeli families in the US. Often, they rebel. When the kids get 82:00to school, they want to be like the other kids and they want to speak English,too. So, you can fight the trend, but what can I do? What I can do, what Ireally can contribute is scholarship on Yiddish. And a lot of graduate studentsknow my work and talk to me. I think I've fostered a lot of grad students. Theyread my book. The "Classic Yiddish Stories" book, I've been told, is requiredreading for your comps in Yiddish literature because it's a very organized book,it lays things out. But now --
JP:How does --
KF:Yeah?
JP:How does it feel to make such a foundational contribution to a field like that?
KF:Feels good. Funny, yesterday I was in a session, a woman was handing out her
handouts and she said, "Oh, Ken Frieden! I read you!" (laughs) It feels good, of course. 83:00
JP:On the flip side of that, I mean, you've both written on and produced "The
Dybbuk," you're an active klezmer clarinetist, you are involved in two differentgroups: the Syracuse University Klezmer Music Ensemble and the WanderingKlezmorim, which you founded.
KF:Yes.
JP:How does this speak to both your scholarly work --
KF:Right.
JP:-- and your personal convictions?
KF:So, it's really the same thing. I did in music what I did in scholarship. I
was trained as a classical clarinetist. In college, I had a roommate. They putus together because we played clarinet, I guess. Andy Biskin, who's still a jazzclarinetist, and he taught me a bit about improvising and jazz. And while I wasin Germany -- part of my crossover, I became fascinated by Indian music, Indianragas. And actually, I spent a lot of time going to the ethnographic museum,listening to and taping some of their collection of ragas. And it's still, in 84:00some ways, my favorite music -- is Indian ragas, and I tried to play them onclarinet. I learned about the modes and the different scales that they use. Andthat was my transition because then, somehow, I started playing Jewish music, Iguess at the Ponets' house, at the Hillel rabbi's house. There was some other --and we started playing Jewish music. And so, I started to make the transition.Then, in Atlanta, I met some other musicians and I got deeper into it. And then,I was in Tzfat, I was in Israel one time, I think it was '93, and I was so luckyto have Joel Rubin as my teacher in a workshop. There were about twenty highschool accordion players and two clarinetists. And accordion players worked withJosh Horowitz and the two clarinets worked with Joel Rubin, who may be the bestliving klezmer clarinetist, at least his technique. He understands the 1920sstyle as well as anybody. And he made me understand what real klezmer is. I 85:00mean, this is early. I mean, there were bands. But he took me back to Brandwein,Naftule Brandwein and David Tarras and helped me understand what you have toknow to be able to go beyond it. I mean, there are people who want to do klezmerrock without being able to play the '20s. It's like in art, you should mastersome of the basics before -- but any case, I wouldn't have learned that withoutJoel Rubin. I mean, a lot of people think that Israeli songs can count asklezmer. At the klezmer festival in Tzfat sometimes, Hebrew songs are all youhear. But the repertoire is -- there's a big repertoire. And so, I did the samething in music is what I want to say. Basically, I follow the same trajectorywith music as I did with scholarship. I have been trained as a classicalmusician. I moved into some jazz and some Indian music and then Jewish music and 86:00I sing Yiddish songs and I perform klezmer music. I have a program that I'veenjoyed doing several times where I read passages from Yiddish stories, usuallyin English 'cause usually that's all the audience can understand. Sometimes inYiddish. I have them in Yiddish, too, and then perform, interspersing klezmermusic. I've enjoyed doing it with Pete Rushefsky at the Lubin House in New YorkCity. It's great to have the cymbal. He plays cymbal. He was able to alsoimprovise behind me when I was reading passages 'cause it's very velvety quiet.And I did it in Australia this past summer with the great band, Klezmania. Theyhave a great Yiddish singer. In fact, let me say just a word about Melbourne,Australia, where I spent a week this summer. I went to Limmud Oz and gave aboutfive lectures. Got to meet Ghil'ad Zuckermann, the linguist, and I also got tomeet Freydi Mrocki, who is the Yiddish vocalist for this band, Klezmania, and 87:00she was great, very welcoming, hospitable. What was most amazing about Melbournewas she took me to a dinner party with about fifteen people, all of themspeaking Yiddish. And she explained to me, "These are all either survivors" --but more so, children of survivors. The children of the survivors speak Yiddish.So, not older than me, just about my age. Maybe a little older than me but alsoyounger than me. A large group of people. I never saw that. I didn't even see itin New York. I didn't even see it at YIVO. People complain sometimes, at YIVOthey don't speak Yiddish. There were stories about it yesterday, about thelibrarian refusing to speak Yiddish with the patrons. And in a way, it was avery appropriate audience. I didn't even realize when I flew to Australia that Iwas flying to a place, maybe the best place in the world to do a program of 88:00Yiddish stories and klezmer music. And I could have done it again in Yiddish forthat crowd. I didn't know before I left how much Yiddish they would know. But Igave some other lectures using Yiddish and Hebrew examples, but --
JP:And --
KF:Yes?
JP:And is that about your personal interest or is it also about cultural
transmission for you?
KF:Yes. I love music. I've always loved music. And it's the same thing, really.
That's why my series at Syracuse University Press, Judaic traditions inliterature, music, and art. I mean, it's a whole civilization. That's why Judaicstudies is so problematic, in a way. It's everything. You have to have all thedisciplines or no discipline.
JP:So, further to that, I guess, what trends or changes have you seen over the
time you've been involved with Yiddish and Jewish studies? I know that's a broad 89:00question but --
KF:Well, it's a work-in-progress because, as I said, I still think that some of
the nativists think they own it. And until that stops, it will hold the wholething back. (long pause) The only place to study Yiddish literature at anadvanced level formerly was, really, the Columbia program. But how manydissertations did they produce? David Goldberg wrote one on Linetzky and DanMiron wrote one, 1973, the -- which became his excellent book, "A TravelerDisguised." We reprinted it in my series. How many real literary scholars cameout of Columbia? I'm not sure. They, in a way -- because of the Weinreichs, theywere more linguistics. So, the question is where could you study, where can you 90:00study Yiddish literature at an advanced level? So, it was Jerusalem for a longtime. Thanks to Dov Sadan, I guess, they built a real department of Yiddish withChone Shmeruk and others and it was a remarkable thing. And I was privileged tosee it while it still existed. It's gone. It was folded into the Hebrewdepartment, right? There's one faculty member now. They didn't have students.Israelis don't want to even study Hebrew literature. How many are going to studyYiddish literature? But what has changed, and we saw it at this conference --nevertheless, partly thanks to Chana Kronfeld at Berkeley, a whole generationhas been encouraged to learn Yiddish. Okay, you came to do Hebrew literature?Learn Yiddish. And I'm very impressed by what Chana Kronfeld has accomplished. Imean, I think she only published one book of her own scholarship but she's 91:00trained probably a couple dozen scholars and at least a dozen have tenure jobsand are major people, like Naomi Seidman and Shachar Pinsker and Ilana Pardesand I could go on and on. Eric Zakim. And there's all these people who shehelped train. And because it was an open attitude -- it wasn't the nativist,You're never going to be good enough. It was, You do Hebrew literature? Youshould also know Yiddish literature. It was a very open, welcoming attitude,encouraging attitude. It had results. And I wish there were more of that. I'dlike to be part of more of that. What I regret is that at Emory and Syracuse,I've had very few grad students who could do what I can teach them. I have gradstudents -- there are people who see me at the conference or at differentconferences who -- they see me at different conferences and they use my work andthey talk to me and I try to advise them, but I've never had -- I've neveradvised a dissertation on Yiddish literature because I've never had thosestudents. I've never been at a place that had grad students in Yiddish. I'm now 92:00at a place -- Syracuse, it has a grad program in religion and in English. Andthrough those, I've had students who know Hebrew or learn some Yiddish. Creativewriting program, there was a great student who knew Hebrew and learned Yiddish.But I've never had that privilege and I think it's a waste of what I have to offer.
JP:On that note, in our last couple of minutes -- I mean, you've talked about
what professors and what departments could do to foster a greater sense ofopenness and provide some resources to students to do this kind of work thatyou're hoping will be done. What advice do you give to students who are tryingto keep on keeping on in Yiddish studies and Jewish studies? What advice do youhave to students of Yiddish?
KF:Well, there's the academic side and there's the economic side. I could give
lots of advice academically, depending on what they want to do. But 93:00economically, that's forces beyond our control. And humanities are in declineand to what extent they will bring Yiddish down with them, I don't know. Judaicstudies has had the advantage of private donors. That's why there is Judaicstudies to the extent that there is Judaic studies today, because of privatedonors. It's not 'cause the universities wanted it so much. Same with Yiddish.There have to be -- economically, it's not feasible. You can't maintain a largegroup, a cohort of grad students doing Yiddish without jobs. And actually, whohas a job in Yiddish literature today? Maybe Jeremy Dauber at Columbia. RuthWisse, it's a chair. I'm not sure it's a Yiddish chair. Are there other tenuredpositions in Yiddish literature? Well, I'm tenured but it's not -- it's aposition in Judaic studies. And others are in English departments and here and 94:00there. And so, my advice is somehow, we have to work together to create thepossibility of more studies of Yiddish at universities.
JP:Well, on that note, I want to thank you for sharing your stories and
reflections with me today. I also want to thank you on behalf of the YiddishBook Center for participating in the Wexler Oral History Project.