Keywords:1980s; Arbeter Ring; daughter; English teacher; English teaching; father; Itsye Mordkhe Schaechter; Menke Katz; Mordechai Schechter; Moti Shechter; New York City, New York; retirement; Workmen's Circle
Keywords:1910s; anti-Semitism; Bolshevic Revolution; childhood home; communism; communists; Dovid Katz; Eastern Europe; ethnicity; grandparents; immigration; Jewish community; migration; New York City, New York; Passaic, New Jersey; pogroms; Purim; Russian Revolution; segregation; shul; syngagogue; World War 1; World War I; WW1; WWI; Yiddishkayt
CHRISTA WHITNEY:So, this is Christa Whitney, and today is March 11th, 2013, and
I am here in Boca Raton, Florida, with Troim Katz Handler, and we are going torecord an interview as part of the Yiddish Book Center's Wexler Oral HistoryProject. Troim, do I have your permission to record this?
TROIM KATZ HANDLER:Avade [Of course].
CW:A dank [Thank you]. Okay, lomir onheybn mit di bobe-zeydes [let's start with
your grandparents] --
TKH:Yeah, yeah. I'm gonna speak in English.
CW:Sure.
TKH:I had a very strange arrangement, when I was a child. I was born in Los
Angeles, and brought back to New Jersey when I was an infant. And my father, 1:00Menke Katz, Yiddish poet, said he could not write with a family around him. AndI also had a younger brother, Noah, almost two years younger. And, so, mymother, Noah, and I moved in with the grandparents, and my father, Menke -- Iwas never allowed to call him father. My mother was Khashke. My grandparentswere mame [mother] and tate [father]. We stayed in Passaic, New Jersey, withthem. My grandfather was a Lubavitcher, kosher butcher, and they never learnedEnglish as long as they lived. So, naturally, Yiddish was the householdmame-loshn [mother tongue]. And they -- both grandparents were born in 1880, soI had an ekhte yidish [authentic Yiddish], you know. And my mother went to New 2:00York every Friday, to spend the night with my father, and then, on Saturdays, wewould meet -- my father, my mother, Noah, and I, at his parents' house, whichwas also in Passaic. And the meeting was not typical of a father and children.Menke would lecture at us in Yiddish for about four hours, about literature, andeverything else. We -- it was not a normal parent-child relationship. And he wasan avid Yiddishist. And my mother used to memorize his books, and she wouldstand up and deklamir, you know -- recite his books in Yiddish. And, while shewas practicing, at a very early age, I was told to follow the text in Yiddish, 3:00to be sure she had not omitted a word. And it was four hours, every week, thatwe spent with our father, till I was eleven, and Noah was nine. And my motherworked in a sweatshop, and she was also a writer. She wrote short stories aboutlife in the sweatshop. And her stories were published mainly in the "Freiheit."She even won an award for one of them, called "Marta." It was a contest in whichevery entrant was given a number, and the readers voted. And she also wrote fora magazine at the time, which was "Der hamer." And it was a very hard life forher, but she was so convinced that Menke was the greatest Yiddish writer who had 4:00ever lived, that she was willing to put herself -- not only second place -- Iwould say in tenth place. She was an autodidact. She read a great deal inYiddish -- read to me in Yiddish. And my grandparents were different in thesense that it was a shidekh [arranged marriage], and my grandmother was veryintellectual. And she read "Der tog." And, three times a week, she would forceme to sit down, and listen to B. Z. Goldberg's column. And he was sort of aWalter Lippmann -- you might not know that name; it was way before your time --Walter Lippmann political analyst. And she was just crazy about B. Z. Goldberg,who was Sholem Aleichem's son-in-law. So, I got the Yiddish intellectual sidefrom her. She had translations of Guy de Maupassant, and all sorts of classical 5:00writers. And he was not -- my grandfather was not at all interested in thosethings, because, in European society, for one thing, the butcher was consideredthe lowest, when it came to being educated. And my mother and father werevegetarians, as were Noah and I. And we got our yenike -- our sustenance -- fromthese grandparents, who ran a butcher store. So, one end of the table, they wereeating meat, and at the other end, we were eating butternuts and avocados, andso on. Anyway, the marriage broke up when I was in eighth grade, and --
CW:Your parents, yeah.
TKH:Yeah. And I didn't see my father until I accidentally met him on a bus, when
I was sixteen, and he didn't know who I was. And -- 6:00
CW:Well, let's go backwards for a second, here. I -- can you -- what do you know
about your grandparents' life in Europe, and --
TKH:Okay. Very hard, because tate, as I used to call him, left Homel' -- you
know, these were the Lithuanian lands. The grandfather came from -- it's nowcalled Belarus, at that time it was called White Russia. And my father's parentscame from a little town near Vilna, but the accent was very similar. Only somewords were different. For instance, the word for an "ear," for my mother was"oyer." The word for an "ear" for my father was "ever." So, there were somediscrepancies. When it came to my Jewish education, my grandparents insisted 7:00that my brother go to talmud-toyre [Talmud Torah] after school. And I was sentto the shule. And that was the Workmen's Circle shule. Now, the Workmen's Circlewas a very happy place for me to go to. It was in a private house, with a bigporch, and there would be a cherry tree in the springtime. But, although Ilearned how to read and write, the books were all written phonetically, when itcame to the Hebrew element. So that turned out to be a huge disadvantage for me,in later years, because, every time I came to a Hebrew-derived word, I juststopped dead. And the other thing was that, although we had dancing, and chorus, 8:00we never learned any grammar. I thought I knew Yiddish, because we spoke it athome. So, I married very young, and, when I was nineteen, a friend called me upand said that there's an ad in the "New York Times" for someone who knowsYiddish, and I thought I was qualified. And my husband, Fayvel, was going toschool under the G.I. Bill of Rights at that time. I went for the interview, andI was interviewed by Gedalye Sandler, who was with the Jewish People's FraternalOrder of the IWO. Now, my parents had left-leaning interests. My father wasnever political, but his social life was with the Yiddish intelligentsia, and he 9:00was surrounded by Yiddish writers of the Left. And, when I went for theinterview, Gedalye asked me, "Do you know Yiddish shorthand and typing?" And Ihad never heard of it. So, I said no, and he said, "Sorry, we need somebody withthose skills." But, a few days later, he called up and he said, "We can't findanybody with those skills. Would you like to go to school? And we will pay forit." So, that was in 1946, and they sent me to a class which was taught byJeanette Bailin. And she taught shorthand and typing, and her father was aYiddish writer. And, in that Jewish People's Fraternal Order, they had a sectionfor their shules, and they had different people in charge of various 10:00departments. But my job was to take dictation from the Yiddish writers. So,Reuven Saltzman was the head of it, and he dictated me. And, of course, ItcheGoldberg was head of the shules. And David Davidovitch was the -- also one ofthe heads of shules. And there was somebody named Reuven Yukelson. And the onlytrouble was, I soon discovered, that I did not know grammar. And with these men,if you didn't know that a prepositional phrase gets a different kind of ending,and so do all the modifiers, you had to retype the whole thing. And there was nosuch thing as Wite-Out, and if you were doing what they called a stencil, youwould have to redo the whole stencil. So, I very soon -- for my own purpose of 11:00broyt mit puter [bread and butter] -- had to learn the grammar. And I learned agreat deal of grammar. And, at the same time, at night, I was going to NYU,studying to become an English teacher. So, I stayed there five years, and it was-- I call it a "university for one," because it was just amazing, how much Iabsorbed at that age. And then I became pregnant, and stayed home. And we movedfrom Passaic, New Jersey, to Long Island. And there I started to teach in theshules, because my connection with the shule movement was through the office.And they said to me, As long as you're living on Long Island, we need a shule 12:00teacher. And I knew nothing about teaching; I was not interested in teaching.Anyway, I ended up being a shule teacher for ten years. So, it -- we -- I taughtYiddish, and my husband taught Jewish history. And the McCarthy period hit, andthe shule movement was in grave danger. The IWO was shut down by the New YorkState Department of Insurance, cause they sold insurance. And each shule becameindependent. It's interesting that I was not allowed to mention the Holocaustduring those ten years. The people who made up the curriculum decided that itwould frighten the children. It was still too recent and too raw, so we nevermentioned it, and we never taught it. When -- I guess it was in the '50s -- I 13:00decided to further my Yiddish education. So, I went to Uriel Weinreich, no less,at Columbia, and I showed him what I was doing in my shule work, and he said, "Iwould like to give you a scholarship, so you can attend classes in the Columbiaprogram," which was brand new. And, it so happened, there was only one otherperson in my class, and it was Mikhl Herzog, who eventually became head of theYiddish department at Columbia. Now, Mikhl was from Canada, and he had beenworking with Holocaust survivors in Canada, and he had also gone to Hebrewschool when he was a kid. So, he knew the Hebrew element in Yiddish, and I didnot. And when Giniger started giving us things to read, I was at a terrible 14:00loss, and there weren't many dictionaries. You know, we had Harkavy -- that wasabout it. We didn't even have a Weinreich dictionary yet. And I finally wrote aletter to Giniger, my teacher, and I said, "I'm sorry, I just cannot go aheadwith this quest, because I am not prepared." And he wrote back, and said, "Youare insulting my talents as a teacher." So, for a while, I tried to keep up withhim and Mikhl Herzog, and, when I had homework, I used to drive all the way toBorough Park, where my father was living, with his then-second wife and babyDovid. Dovid was born in 1956, and, of course, my father spoke only Yiddish to 15:00Dovid. His mother -- the child's mother was American-born, hardly knew Yiddishat all. But Menke instructed everybody in this Borough Park neighborhood -- youknow, the pharmacist, the mailman, they were all Jews -- to speak only Yiddishto this child. And so I would drive to Borough Park, with all the words that Ididn't know, of -- you know, Hebrew-derived -- in order to be able to do myhomework for Giniger. And those were nice sessions, because I became closer tomy father. Now, how we met, and how we reunited, is a story I really don't haveto go into, except to say that, when I started working for Itche, I didn't knowthat one of his teachers was Menke Katz. So, that's how I found my father, whenhe dictated a letter to me, "Tayerer menke [Dear Menke]." And I found my 16:00father's address. So, as I said, that's a whole other story. Anyway, gettingback to my Columbia courses, I did continue for a few years with the Yiddish,and then, as far as Yiddish goes, I was really taken up more with being amother, and with, uh, well -- I was studying Yiddish, but it was in a haphazardway. And then I became an English teacher, and so on. And I did take courses atthe Workmen's Circle in New York, and my teacher was Avrom Zaks, who was aperfectionist. He made you memorize all the readings, and, as you get older, 17:00it's a little harder to memorize things. And I taped every one of his classes,and then, all week, at home, I would play his classes every single day. Well, asfar as my career in Yiddish went, it was on a back burner, till I was retired,in 1986. Nineteen eighty-six, I said to myself, It's time to get back toYiddish. And I saw a notice, in the "Forverts," that Mordechai Schaechter wasorganizing a group that met Sunday mornings in New York. So, I went there, and Istudied with him in a haphazard way -- I don't think you could call it followinga real curriculum. And then, after my father died, I signed up for the immersion 18:00summer Columbia program. Now, in between, I must say that I reunited with myfather, because he had Dovid, and he wanted Dovid to have playmates, and mychildren were about the same age. So we met, I'd say, once a month. And, asidefrom that, Menke wanted Dovid to learn, not only Yiddish naturally, but hewanted him to learn Hebrew naturally. Now, my father was an ardent AshkenazicJew, and was very much against these Sephardim, and their accent. So, he decidedto move to Israel with his wife and Dovid, and he got a job teaching Yiddish inan Orthodox school in -- they call it in Yiddish, Tzfas. In English, it's Safed. 19:00And the Orthodox don't believe in using Hebrew for everyday things -- it'sreserved for the language of prayer. And so, he was working in this Yiddishschool, and his wife was teaching English. And, when Dovid was three, my fatherwas walking along the street -- in Israel -- talking to Dovid in Yiddish, and apoliceman arrested him for speaking Yiddish on the street to his child. Because,in 1959, the war on Yiddish was intense, in Israel. They weren't allowed to havetheir own newspaper. If a kiosk dared to sell a Yiddish newspaper, it was burneddown. They had a newspaper for the Holocaust survivors in German, in every other 20:00language, but Yiddish was forbidden. So, Tsanin -- I just happened to hear it --there's a Jewish channel here in Florida. Last week, they had this marvelousprogram on Yiddish in Israel today. And Tsanin was interviewed, and he said, onthe Black Market, he got red paper; he got blue paper; he got green paper --and, every day, he would put out an issue of a Yiddish newspaper, but it had adifferent name every day. And that's how they were able to get a Yiddishnewspaper out. Anyway, getting back to this arrest, the policeman who arrestedhim spoke broken, ignorant Hebrew, whereas my father was on the radio regularly,talking about Kabbalah, in perfect Hebrew. Well, the police chief was veryembarrassed, and he took out a bottle of wine, and they made a l'chaim [Hebrew:toast, lit. "to life"], but, when my father got back to their apartment -- which 21:00he had -- Menk had bought -- he said to Dovid, "I've had enough of thisanti-Yiddish -- and we're going back to America." And that's when they left andcame back. Now, Menke is one of the few writers who had children who learned howto speak Yiddish. I've met a lot of writers, and I've met children of writers.No child speaks Yiddish to his father and mother. They all gave in. They allassimilated in that way. But, even though I had this crazy upbringing withMenke, I would never dream of speaking to him in anything but Yiddish. I wouldnever dream of speaking anything but Yiddish to Dovid today. And, even when weSkype, we speak only Yiddish. And then, we had a strange experience -- bothDovid and I -- when our father died. He had never been sick. You know, he was 22:00riding a tricycle, and a bicycle, and climbing mountains. And then he died,twenty-two years ago, suddenly. And after the funeral, Dovid went back to Oxford-- he had started the Yiddish program at Oxford when he was twenty-three. He wasthere eighteen years. And that night, after the funeral, I woke up in the middleof the night, went to the kitchen table, and wrote my first Yiddish poem. Easy,as if it were being dictated. And I was not in touch with Dovid much, because,you know, he was in Europe. And I didn't know, at the same time, he startedwriting Yiddish fiction. He had written many books of academia, in English, butit was only when our father died -- I guess we were afraid of being criticized,perhaps, before that -- that we both turned to Yiddish. And my husband got up in 23:00the middle of the night -- "What are you doing?" I said, "I don't know, I'mwriting Yiddish poetry." And I kept writing, and writing, and writing, till Ihad seven hundred poems. And I -- I started to send them out to the "Forverts,"and to the "Khezhbn," and to other places. And I also, around that time, becameactive in the International Association of Yiddish Clubs. And we moved to NewJersey, to a retirement community, twenty-two years ago. I started a leyenkrayz[reading circle], and at that time, I had twenty-two members. And, at the sametime, we moved to Florida, and I started a leyenkrayz here, and we hadtwenty-two members here. At any rate, getting back to Dovid first, a year laterwe met, and I told him, "I'm writing Yiddish poetry." And he said, "I'm writing 24:00Yiddish fiction." And we were both amazed, and he has since published four booksof Yiddish fiction, in addition to English books, too -- history of Lithuania,things like that. And I sent out my poetry, and it was, thankfully, published.But I felt, really, nobody was reading it. And, unless you have an environment,when you're a writer, the light goes out. So, October 7th of 2007, I wrote aYiddish poem, and I said, "That's it, and I'll never write again." And I havenot. [BREAK IN RECORDING]
TKH:When I first started, we had many Holocaust survivors, and we read wonderful
books. We read Bashevis. We read I. J. Singer, and the greatest one of all, in 25:00my opinion, was Elie Wiesel's "Un di velt hot geshvign [And the world remainedsilent]," in Yiddish. It's nothing like the English. It is powerful. But,gradually -- you know what happens -- people get older, and the leyenkrayznbegan to dwindle in numbers. So, I always had the habit of giving out vocabularylists before every reading assignment. And I would -- I have three Yiddishtypewriters by now -- still typewriters, no computer -- and I would type theword, mostly the Hebrew-derived words, in the first column. Second column, inklamern [parentheses], I would have the pronunciation. And the third column,English. And the students did the work. They wrote their definitions between thelines, and it was just wonderful. But there were times when, regardless of how 26:00many dictionaries you have, especially if it's from Scripture, you cannot find aword. At such times, the Holocaust survivors were invaluable enrichment. They'rejust irreplaceable. No book could possibly replace them. Well, this year, inFlorida, four of my survivors went into assisted living. And same thing in NewJersey. So, this year, in Florida, I came to a meeting, and I had three people.And I said, "The time has come. I can't worry about somebody having a doctor'sappointment, missing it," so I have shut that one down. I'm hoping, nextSeptember, to revive it. And in New Jersey, same thing happened -- assistedliving took them away. But I still have a group there. There's one P.S. I'd like 27:00to give you, about Itche's Yiddish. When I started with him, in 1946, if therewas a choice in dictation between a word that was German-derived, orloshn-koydesh [Hebrew, lit. "holy language"]-derived, he always took theGerman-derived. They were against Hebrew. So that didn't help my lack of Hebrewbackground. And I worked for him five years, and then, after I was retired as anEnglish teacher, I said to myself, My greatest job was working for Itche. Maybehe'll take me back. By this time, you know, I was in my late 50s. So, I went tohim, and I said, "Could you use me? I can still take shorthand and do Yiddishtyping." Very fast to type Yiddish, because there are no capital letters. It's a 28:00different keyboard, but it's quick. And this time, I found that, whenever hedictated, and there was a choice, he always picked the word that wasHebrew-derived. So, his language had evolved to the point where they were verypro-Israel by this time -- originally, they were not interested in Israel. And Ithought it was fascinating. Now, with me, for years and years, whenever I cameto a word that was Hebrew-derived, I had to stop, and look it up, and write itou-- and I just sometimes looked up a word five or ten times before I finallylearned it.
CW:So, I'm -- actually want to go back to hear a little more about your -- your
grandmother, that you grew up with. It's --
TKH:Oh, yeah?
CW:-- this shidekh is interesting (Katz Handler laughs), and it seems like, in a
29:00way, she -- well, as you said, she was sort of where your Yiddish intellectuallife came from.
TKH:Well, my mother, also.
CW:Yeah.
TKH:But my mother, although she wrote many stories, unfortunately, she died at
38, and she left no book. So, my grandmother was my mame. And --
CW:Can you just describe her, yeah?
TKH:Yeah. She stood up in the butcher store all day long, plucking feathers out
of chickens, helping her husband. They did not like each other -- many fights.But, when she came home, she was -- I would often see her with a broom acrossher lap, and her hair in her eyes, and she would be reading till one o'clock inthe morning. And she was an inspiration -- at the same time, was very upsettingto see what a woman was reduced to. Because my grandfather gave her a certain 30:00number of dollars per week to run the house, and out of that she saved a tinybit each week. And, when I had to go to NYU, she had money saved up for me(laughs). So, I admired her. I adored her. I also loved my grandfather, althoughI recognized that, intellectually, he was very limited. But he was so good tome, and when my mother died, and I had no father anyplace -- because he wasforever a bachelor -- they adopted my brother and me legally. They changed ourlast names from Katz to their name, which was Blacker.
CW:And your tate or grandfather, he -- did you -- was it a frum [religiously
observant] household, because --
TKH:Yes.
CW:-- of his --
TKH:He had to, because he was a kosher butcher. So, on the one hand, my mother
TKH:-- they weren't really communist. They used to call themselves
"sympathizers." And, on the other hand, at the same table -- you know, likeFriday nights -- my grandmother would bentsh likht [bless the candles], and keepa kosher home, and get the house ready for Passover. So, in a way, I was luckythat I had the complete world -- and they were Lubavitchers. And, every year, atSimchas Torah, my grandfather and his friends used to leave Passaic, and go to-- maybe it was -- I don't know where it was, Borough Park, or someplace -- todance in the street with the Torah. (laughs)
CW:And do you remember any of the yontoyvim [holidays] that stand out in your
memory from --
TKH:Hanukkah, of course, because we got presents (laughs). And Rosh Hashanah,
because we went to shul, and I had to sit upstairs with the women. And the thing 32:00that really upset me was when my brother had a bar mitzvah, and I had nothing.So, I was sitting upstairs with my grandmother and all the other women, and hewas downstairs, and he gave his droshe [sermon] in Yiddish: "Ikh dank maynebobe-zeydes, di gute malokhim in mayn lebn [I thank my grandparents, the goodangels of my life]." And I was thinking, He hated Hebrew school. A committeecame to the house, and said they couldn't discipline him. They used to have tochain him with handcuffs to his desk -- that's how wild he was. He hated it. Iwould've loved to have had the shule and Hebrew school. It would've helped mewith my Yiddish, but, because I was a girl, I got piano lessons. So, that's theway things were. And, of course, in 1927, thanks to the Reconstructionists, theyhad their first bat mitzvah, which my grandparents never said. They called it a 33:00"bal-mitsve," you know. And I've never heard that anyplace else, but it wasdefinitely a "bal-mitsve." And --
CW:And -- can you describe Passaic a little bit? I mean, in --
TKH:Oh, Passaic.
CW:-- Jewish history, it's actually a, kind of, important --
TKH:Yeah, it is.
CW:-- place, so --
TKH:Well, we had the Botany woolen mills, and the Forstmann woolen mills. And
they were philanthropic toward the town. There were sixty thousand people, onethird Jewish. And the Jews stayed together. And the Italians stayed together.And the Blacks -- God knows where they were, you know -- the other end of town.And there was a shule for every minor denomination of Yiddishkayt. Mygrandfather went to the Lubavitcher shul. My father's father went to Chevra 34:00Tehilim, because they were from Lithuania, and they had a different attitude.And, you know, they never mixed, any of these groups. And I remember, at Pesachtime, I always got a new suit to wear, and a hat. And the kids would gather inthe courtyard of the shule, with our new clothes, to parade around, and it wasreally a very nice place to grow up. We were near the Erie Railroad -- twoblocks away -- and, for fifty-two cents, you could take the train to JerseyCity, and then your ticket was good for a ferry ride to New York. And, when yougot there, it was five cents to take the subway, and then you were in TimesSquare (laughter). So, it was wonderful, and a very tight-knit Jewish community.
CW:And -- so, who -- so your -- the home that you grew up in, what -- can you
TKH:Oh, yes, because my grandfather bought it -- I believe -- well, my mother
came to this country in 1923. My grandfather had left them nine years before,which was typical. You know, he was going to make his way, then send for them.But World War I intervened, and my grandmother had a very rough time for nineyears. But, during that time, there was the revolution, and Jews had a muchbetter life, which is, I believe, why my mother became radicalized, and her twosisters also. And they needed to have teachers, and my mother was very good atbotany. So, she -- they appointed her teacher of botany in the school. She wasfifteen. And, when she was dying, at thirty-eight, she was in a coma, and she 36:00started speaking Russian. And I said to my grandmother, "What is she saying?"She says, "She's reciting the parts of the plants" (laughs) "in Russian." But,you know, they didn't have to worry about pogroms anymore. And, at one time, thecommunists gathered together the pogromtshiks, the ones who had tortured them,and they told the Jews in my grandmother's town, "Tell us which ones hurt you.What did they do?" And my grandmother said she was afraid, because she wasafraid this wouldn't last. But she had to point out the ones -- and, by the way,my mother, in 1905, was born under the bed. Because there was a pogrom, and thebeds were high, and my grandmother was giving birth. So, she climbed under thebed to give birth. And that's where my mother was born. And I was the kind ofkid who would rather sit with the old people, and listen to their stories, than 37:00go out to play. So, in later years, when my aunt would -- who was born in Russia-- would say, "What year did I come to America?" Or ask me questions, I was --I've never been in Russia. I was the one who knew everything. So, I've -- I'msorry I've never been to those countries, but Dovid did something wonderful forme. You know, we have different mothers, but he was going around, taping nativeYiddish speakers, who were old. And he decided to go to my mother's village ofUvarovitchi in White Russia, with a photographer and a chauffeur. And he spentthree days in my mother's village, asking questions. And making a record for me,so that I would -- it was just endless tapes, so that I could see the place. Andit -- it still had houses with outhouses, and no running water. 38:00
CW:So, for you, sort of, between -- as you were saying, both ends of the table,
you know, frum, and then, you know linke --
TKH:Left-wing, yeah.
CW:-- sympathizers, maybe -- how did you navigate that, sort of, both ends of
the spectrum, as a kid?
TKH:Well, I sort of remained neutral (laughter), which was the safest -- the
safest way to be. And, when I was in Itche's office, everybody was aleft-winger, but it sort of rolled off my back. I was more interested in theYiddish. And the same was true of my father. My father wrote for the "Freiheit,"because all his friends were there. But when the news came out, in 1952, thatthe Yiddish writers had -- were missing -- they didn't know they had beenmurdered, on August 12th -- he went to Novick -- Paul Novick was editor of the 39:00"Freiheit" at that time, and he banged on his desk, and he said, "Where arethose writers?" And Novick didn't answer him. So he left the shule movement --he had become, eventually, a shule teacher, in the mitlshul [high school] -- andhe moved to the Workmen's Circle, and he became a Workmen's Circle teacher.
CW:So this image of Menke -- of your father, you know, lecturing to you is
really strong (laughs) --
TKH:Four hours, every Saturday.
CW:So, can you just -- I mean, what would he talk about? What --
TKH:Well, he talked about literature --
CW:-- was his mannerism?
TKH:-- and poetry, and my mother would not only recite his books, you know --
talk about putting yourself last -- but she also was writing long stories forthe "Freiheit." She wrote a series -- thirty-two days, two long columns a day -- 40:00called "Katsovim." "Katsovim" means "Kosher butchers." So, she was a vegetarian.Menke and Chaske decided, when they were about seventeen, watching what wasgoing on in my grandfather's butcher store, that they were gonna -- never eatanything that had to be killed. So, no meat, no fish, no fur, no leather. Myfather wore a rope belt, and they wore sneakers, and really far out. But, I getlost in memories, and I have lost your question.
CW:Oh, just -- I was asking about his lectures.
TKH:Oh, his lectures. And so, her stories, "Katsovim," she used to go to
meetings of the Kosher Butchers Association, to take notes. And she wrote thisfiction -- I'm really guilty, because I have not published it -- and it was --it ran in the "Forverts" -- in the "Freiheit," I should say, thirty-two days -- 41:00and after she had finished reciting his poetry, she would read us the latestinstallment from the "Freiheit." And we would discuss that. So, it was at hismother's house -- my father's mother -- and they sort of put up with us,because, I guess, they felt that my father had to get married. And that he wouldhave had another life, but -- okay.
CW:So, can you describe Menke Katz? What did he look like, and --
TKH:He was a ladies' man. Forever and ever a bachelor. Even in Tzfas, when they
lived in Tzfas, he once told the story: he was walking through the cemetery, andthey have a belief among kabalistn [Kabbalists] -- that, when the meshiekh 42:00[messiah] comes, it's a very good place to be buried, because meshiekh is goingto bring all these people to resurrection first -- maybe the Mount of Olivescemetery, but this is one of the top ones. So, he saw a woman leaving a note onthe tombstone of her dead husband. And my father read it, and that was it. Theymet (laughter). And once, when my daughter Claudia was working for a chaincalled Bolton's, which is like Marshalls -- she was a buyer at that time -- thegirl next to her, every day, would talk about this wonderful man she's seeing,day after day after day. And then, when she said, "And I told Menke," andClaudia said, "You told whom?" She said, "That's my grandfather." And the girlrefused to believe it. So, okay, he was glamorous, and he was -- his first book, 43:00"Dray shvester," "Three Sisters," was about how he seduced these three sisters.Now, my mother had two sisters. And he was thrown out of the Prolitpen for thatbook. And I think it was B.Z. Goldberg, who wrote, "I have a book in front of mewith a black cover, but the insides are worse than the cover." And, at onepoint, when I was in the Yiddish program with Mordechai Schechter, he said tome, "You know, I read 'Three S--' I read 'Dray shvester,' and it's a magnificentbook, with wonderful vocabulary." I have never read it. I don't hope to read it.But he was obsessed with sex, and he used to tell me that, in the Kabbalah,there is sex on every page (laughs). Well, he saw it. Maybe other people didn'tsee it. He never belonged to any synagogue, but every Saturday, he would pravet 44:00shabes [celebrate Shabbos] at home, by reading "Pirkei Avot," the, you know,"Our Fathers," and he was very interested in the Scripture, and he translated"Shir hashirim," which is "Song of Songs." But he was a maverick. He didn't fitinto any loophole. And my kids enjoyed him. He was a wonderful grandfather,although he was an absentee father. And the kids still talk about him all the time.
CW:What was he like as a grandfather?
TKH:Well, he would come with Rivke, which is, you know, Dovid's mother, she --
who is Dovid's mother -- and bring Dovid. And always the same presents: "Chutes 45:00and Ladders," you know the game? "Chutes and Ladders." He forgot that, lasttime, he brought the same thing. Always a bag of gifts, always the same gifts(laughs). And always talk to them about literature. And then my daughter Shelleylearned a number of folk songs from him, and, when she was seventeen, she washired by Columbia, during the summer program, to teach folksinging. She playedthe guitar. And she produced an album called "Lider fun mayn zeydn [Songs frommy grandfather]," in which she sings and plays the songs that she learned fromher grandfather. So he was a wonderful grandfather.
CW:Um --
TKH:And as for Dovid, he was an amazing father.
CW:Yeah. So, can you tell me a little bit more about -- about Khaske, about your mother?
TKH:Well, Khaske was a tra-- her life was a tragedy. She met Menke when she was
46:00very young, and they had to run away to California, you know, where I was born.They brought me back a year later. She had such great faith in his talent, thatshe would do anything to help him be a writer.
CW:How -- why did they have to run away to California?
TKH:Well, in those days (laughs), that's what you did to hide the fact that she
was expecting. And my name -- he was always delighted that I never changed myname. I'm the only "Troim" I have ever met, and he once introduced me by saying,"This is my daughter, Troim. She never changed her name." He thought I would.And I always wished he had spelled it T-R-O-Y-M, you know, the way the YIVOdoes, because I've had so much trouble with my name being mispronounced. And, 47:00before he died, I said to him, "You know, I'm going to change the spelling of myname, T-R-O-Y-M." "No, no! In the Kabbalah, it says that if you change thespelling of your name, you change your destiny." So I didn't dare.
CW:Do you know how you -- how they chose that name?
TKH:Well, I didn't have a name till I was three months old. On my birth
certificate, it just said "Baby." But "Troim" is a dream of hope. And I notice-- see, I went to Oxford -- I taught at Oxford, two summers, because Dovid --you know, I had an in. So, Dovid wanted me to teach conversation. And one of theteachers was Yitskhok Niborski, and he just loved my name. And I notice, now,when I get the "Tam-Tam," which is the newspaper that comes out of Paris, orother information about the Medem Center, they now have a theatre in Paris 48:00called the Troim Teater.
CW:Oh, sheyn [wonderful].
TKH:And -- and he always used to tell me he loved the name.
CW:So, I also -- your father, sort of, became -- well, he was born in Svencionys.
TKH:He was born in Svencionys, but he always said, "That was an accident." His
town was Michaleshik, and he wrote so many books about Michaleshik. I noticethat many writers keep writing about their childhood. And that's what he did. Henever really got out of Michaleshik. And recently, I was reading -- oh, Dovidwent to Michaleshik, that was it. And my father used to tell about how there wasa ferry to cross the river, but it wasn't a regular ferry. It was pulled onropes on the shore, or something -- I don't know. And Dovid went to Michaleshik 49:00to see that ferry. And he used to go back to Michaleshik -- he became Menke, ina way. Now, Dovid has this beard -- why? Does anybody ever ask? In Jewishtradition, when a son loses his father, he's not supposed to shave for a month.Well, with Dovid, it's twenty-two years. So, he has this horrible long beard,and he looks wild, and every time he goes through an airport, they pull him out,cause they think he's a terrorist of some sort. But he has devoted his life toYiddish. And, of course, now, he's practically given up Yiddish, because --although he was never political -- when he looked out of his window, in Vilnius,and he saw a Nazi parade going by -- and that was only a few years ago. And when 50:00the government came to arrest three members of the Vilnius staff, you know,because, in their 90s, they wrote memoirs, in which they stated that they hadbeen partisans of the woods, and that, in order to get food, they had to rob thegentile farmers, and that, once, a farmer came out and caught them, and he had agun -- they killed him. So, they -- all three of them wrote this in theirmemoirs, and the government arrested them. And one escaped to Israel. But Dovid,since then, he's devoting his life not only to saving them, but he goes aroundto different countries, and he gives lectures on what he calls "obfuscation." Idon't wanna get into politics too much, but the Lithuanian government, forinstance, says that the Gentiles suffered as much under the fifty years ofcommunism as the Jews did under the four or five years of Holocaust, and that 51:00those two are equal holocausts. So, Dovid is spending his life, now, fighting that.
CW:Yeah. So, when -- obviously he's younger than you, and you --
TKH:Oh, my God.
CW:-- knew him when he was growing up.
TKH:When he was born.
CW:But, so, have you always been close with him?
TKH:I adore Dovid. I have adored him since the first time I ever laid eyes on
him. I feel he is sui generis, you know -- one of a kind. And when we'retogether -- as I said, we speak only Yiddish -- and I just follow him withadoration, in everything that he does. I know he's made a lot of enemies in hislife, but I think that's because he won't compromise on anything. And peopledon't like a person who won't give in. So, although I was twenty-nine when he 52:00was born, we've always been close, even now. I asked his mother to come and livein Century Village, near us, and she does. And when he comes to Century Village-- and he comes practically every year -- he comes to see her, and he comes tosee us. And now he has a woman from Belarus that he brought over, to take careof her -- Irina, and they speak only Russian together. So, he's just sointeresting to be with. For instance, we went to a local restaurant in West PalmBeach, and all the waiters were Eastern European, speaking Russian. And he saidto me, "They're not from Russia. Their Russian is too good -- too grammaticallycorrect. They're from other eastern countries, where they learned Russian inschool." You know, being with him is always a learning experience, and an 53:00adventure. And sometimes, when he sees me, he picks me up, and he swings mearound. I feel I'm gonna break every bone in my body, but he's so exuberant. Andin Oxford, he would walk into a pub -- every gentile waiter knew him, and theywould all scream, Dovid is here! And he's funny, and he was on BBC for -- he hada program -- I don't know whether you saw it -- and afterwards, in the Londonpapers, they wrote that he should be a chat show host, you know, 'cause he'sreally funny.
CW:Yeah. Well, I -- I'm --
TKH:By the way, he never met the other brother.
CW:Oh, really? I was wondering about that.
TKH:Because my other brother was schizophrenic, and he ended up in a mental
hospital, and died young. And Menke had never told Dovid that there was a 54:00brother. And by the time he was told, my brother was a few months away fromdeath, so that was it. So, I have these two brothers who never met (laughs).
CW:How did you meet your husband?
TKH:In a book club (laughs). Well, he was also interested in history -- Jewish
history. And I've always been interested in Jewish history. And his father diedwhile he was in the navy. My mother died during that same period, and when hecame home, we were both adrift. You know, my grandparents had adopted me, but Ireally -- I wrote letters to him all during World War II. And we decided wewould get married -- he said to me, "Let's get married." He had no place to go. 55:00His father had died. His mother had moved in with a sister. We've been marriedsixty-six and a half years (laughs). So, although his father was American born,he went to Oxford for two summers (laughs).
CW:And what do you remember from the war years? I mean, corresponding with your --
TKH:Every letter was a book review. You know, we were both reading a lot -- he
was on a ship, and I was going to high school. And I would read a book and sendhim a review. And he would read a book and send a review. And it was all books,so -- now he's teaching Jewish history every week in Century Village --non-Biblical. His last lecture was about the popes, and how each one treated theJews. You know, it's always about Jews. We have a Black woman in the class, 56:00who's fascinated, and who comes. He did one lecture on Jewish faces of Chicago,and various subjects that interest him. He reads books -- he doesn't just go onthe Internet. He's constantly reading books. So, we discuss the books, you know.
CW:And, when you had your own -- when you started your own family, how did you
decide, sort of, what kind of Jewish home you wanted to have, or create?
TKH:Well, we were both secular. And, of course, we made the easy -- the usual
mistake: we lived in a gentile area. And my husband didn't know Yiddish. So, wewent to a shule, which was an hour away, and took the kids. And I was teachingthere, and he was teaching there. And, when you go to a shule once a week, andyou have to learn the holidays, you know -- you go from one holiday to the next.That's what the education is. And it -- there was dancing, and they really 57:00didn't learn much Yiddish. And we didn't speak Yiddish to them. Although, whenmy daughter Shelley -- the one who sang the album -- went to college, she tookYiddish at Stony Brook. And I think my other daughter took Yiddish atBinghamton. But, you know, it's not the same as having an environment.
CW:Right.
TKH:So, we're to blame. But, as I said, Menke not only taught his children to
speak Yiddish, but when he was a Workmen's Circle mitlshul teacher, I was in theroom. He would get telephone calls from kids in the US, who were in his classes.They all spoke Yiddish to him on the telephone. So, he was a marvelous teacher.
CW:Can you tell me a little bit about Menke's writings? Sort of --
TKH:Well, he hates rhyme. He's against rhyme. He wrote a whole pamphlet called,
"Against Rhyme." And, since he was having a lot of love affairs, he has a lot ofsex. And I felt, when I started writing erotic poetry, out of the blue, that itwas sort of a message. I was -- he was dictating my poetry. That's the way itfelt for quite a while. Why am I writing all this sexy poetry? (laughs) Youknow, it -- and, of course, Frank -- Feivel -- doesn't like it. Once, he wasvery, very sick, and I read him one of my poems. The second day, when he felt alittle better, he said, "Never mind" -- didn't want to hear.
CW:So, are there any particular -- I mean, bef-- when -- when you were writing,
were there any particular times of day -- I know, the first time was middle of 59:00the night, but --
TKH:Oh, for a year and a half it was the middle of the night. And then,
gradually, I graduated to daytime. And I just had to write a poem a week. It wasa drive. It was an obsession, till I reached the point where I felt nobody wasreading it.
CW:And how does -- how does a poem formulate itself, for you?
TKH:Well, reading does inspire ideas, and I used to read mythology. I used to
read Jewish legends. I read books about dreams, and I would somehow be able totranslate it from its former form into something Jewish.
CW:And I'd like to ask a little about -- about Itche Goldberg. First off, can
60:00you just -- I mean, he's such a name, you know -- describe him.
TKH:He was short. Because he had been deprived of food, in Warsaw. He was from
Warsaw. Now, Jews from Warsaw were not shtetl Jews, you know. It was ametropolitan life. He was highly educated in science, and math, and other thingsthat you would not expect. He saw the Halley comet when it came through, when hewas a kid (laughs), and told me about it. I was amazed at how women flocked tohim. He was another one. A lot of the poets gave off an aura that women wereattracted to, and Itche was no exception. He was an intellectual, of course. He 61:00dictated all his lectures to me, and his articles. And I just loved working with him.
CW:And you say -- you said before it was like a university for one.
TKH:Yeah, because he'd -- he would yell at me, "Dos iz dayn broyt mit puter
[This is your bread and butter]." You know, and, "You don't know grammar." Andhe would give me a lesson in grammar, and it stuck. And (laughs), you know,otherwise, do the whole page over again (laughs).
CW:And, sort of, from his office, he was running this whole Yiddish world, in a way.
TKH:Well, it changed after McCarthy. First, it was the Jewish People's Fraternal
Order of the IWO, at eighty-fifth avenue, which was fourteenth street -- cornerof fifth avenue. Now, I've never lived in New York, so I was always a commuter.We lived on Long Island for thirty-eight years. And, at first, it was -- you 62:00know, there would be the Polish society, and the Greek society -- because it wasinternational in the sense that they brought in different ethnic groups who hadshared their philosophy. But when New York State shut down the IWO -- and Iwasn't there anymore, but my friends told me that they stationed guards in thecorridors, for months, to watch them. You know, government guards. And finally,it was kaput. Then Itche, and David Davidovitch, and I, moved to -- I think it's2500 Broadway, something like that -- twenty-seventh street. And it was onlyshules, after that. And then, when I came back, I told you I wanted that jobback -- by the way, the first day that I came back, after I had retired frombeing an English teacher, he came over to me with his checkbook, and he said, 63:00"Vifl zol ikh dir batsoln [How much should I pay you]?" And I knew he wasn'tgetting paid anything. He was ninety, or something. So, I said to him, "Batsolmir vo' du batsol zikh aleyn [Pay me what you pay yourself]." I knew he wasgetting nothing, so I worked for him five years for nothing, after I wasretired. But it was only one day a week.
CW:Um --
TKH:And that -- at that time, he became editor of "Yidishe kultur." So "Yidishe
kultur" had poetry, and stories, and new works, and old works, and -- it was awhole different type of production. But he used Hasidim for the printers. He gotalong with them very well. He was very close to the people who published the"Algemeyner zhurnal." You know, he had a fax machine, and he would fax the 64:00articles to them, and talk to them in Yiddish. And they -- if there were anycorrections to be made, it was back and forth. And they were the printers, so --
CW:And how did you -- can you explain a little, I mean, for people of a younger
generation -- the concept of shorthand -- and Yiddish shorthand, even, is alittle confusing, so --
TKH:Well, okay. When I was in high school, and since I had no parents, I thought
I would never go to college. And so I took, in English, shorthand -- it wasGregg's system -- and typing. I knew how to type in English, and I knew how totake shorthand. But, when I got to Itche's office, and I had to take this coursewith Jeanette Bailin, she had written a book, "Short Forms for Yiddish," becauseyou can't write out certain common words over and over again. And in English 65:00there are short forms that you memorize, and, in Yiddish, she had devi-- I stillhave one copy of that book left. It was mimeographed at that time. So, I justlearned how to use the short forms that I learned from her, and I already knewGregg. Luckily, Jeanette Bailin used the Gregg system. There was also the Pitmansystem. If she had used Pitman, I would be lost. But since I had the basics, Iwas able to pick up the Yiddish. And then, at lunch, I would practice. And thenthere was one printer who sometimes needed to have some Yiddish work done -- andhe would come, and he would pay me on my lunch time to do that for him. ButYitch-- Itche had one thing that I disliked about him, and that was: he didn'tlike to give orders to older women. So, there was a woman. Her name was Meisl. 66:00She had been married to a Yiddish poet, and he died. And she was desperate forwork. So, she came to me for about a year at lunchtime, and I taught her Yiddishshorthand and typing. And when it came time to hire her, he said, "Ikh ken zikhnit shafn mit an eltere froy." In other words, "I cannot give orders to an olderwoman." And she needed that job. And he would never hire an older woman. So thatbothered me (laughs).
CW:And, so -- what -- so what was the scene when he would dictate to you?
TKH:He was usually walking around (laughs). Walking around, and walking around,
and walking around. And he spoke very, very slowly, which was, I guess, a chance 67:00for him to gather his thoughts. But, for me, as a stenographer, it was wonderful-- I could keep up.
CW:And you also did some dictations for other Yiddish writers --
TKH:Yes.
CW:-- at that time, so --
TKH:Yeah, because, when it was still part of the Jewish People's Fraternal
Order, we had Gedaliah Sandler, who interviewed me originally. And he was headof the Yiddish clubs. And there was one woman on the staff, her name -- JuneGordon. And they would -- they didn't like having a woman on the staff, but shewas in charge of the Emma Lazarus clubs. And, yeah, there was a lot ofantagonism toward her. But she didn't know Yiddish. And then there was ReuvenYukelson, who sometimes worked for the "Freiheit," and sometimes for the Jewish 68:00People's Fraternal Order. And he wrote articles, so he would dictate to me. And,who else? Davidovitch and Itche.
CW:And are there any other writers or people that you met -- either through that
job or through your father -- that stand out in your memory?
TKH:Yeah. When I was sixteen, I told you, I met my father on a bus. And he
invited me -- I didn't dare tell my grandparents. They would've cont--considered it a betrayal. So, I secretly met my father at the apartment of a mannamed Abrams, William Abrams. And Menke didn't want to follow the party line, ofwriting poetry with what he called "royte ekn" -- red tails. No matter what they 69:00wrote about, even if it was the village of Michaleshik, you'd have to have acouple of lines at the end about the proletariat movement. And he objected tothat. And William Abrams was a writer for the "Freiheit," who came to Menke'sdefense, and he was fired -- never worked again. So, we used to meet at WilliamAbrams's apartment for a few months, until my mother got so sick, and she wasdying. I felt guilty, and I stopped going.
CW:And what was it like -- do you mind telling me that -- when you ran into him
on the bus, and how that came about?
TKH:Oh, that was very interesting. I was coming home from a date in New York,
sixteen, and used to dress in a sorta glamorous fashion, you know -- sequins,and satin, and heels. And I was with my girlfriend, and I hadn't seen Menkesince I was eleven. And I said to my girlfriend, "That man is my father." I 70:00recognized him from the picture in the attic. And I said, "Do you mind if I goover to sit next to him?" So I sat next to him, and, you know, from a littlegirl with pigtails, here I was, in this outfit. And he said, "Pardon me, miss,what is your name again?" (laughs) And I said, "Ikh bin troyim [I am Troim]."And he said, "Oy, vi interesant vos ikh hob dikh nit derkent [Oh, howinteresting that I didn't recognize you]." (laughs) That's one of the highlightsof my life (laughs). But, as I said, I really have two lives with my father. Thefirst half is till I became a mother, when he was missing. The second half iswhen Dovid was born, and, by that time, my grandparents had died, my brother was 71:00in a mental institution -- nobody was there to accuse me of disloyalty. ButMenke drew me into his family. And he loved parties. He would get on the phoneand call up, you know, everybody in the family, to come for a party, to makel'chaim. And they drank, and they sang folksongs, and he played the mandolin.And for thirty-five, forty years, I had a wonderful life, thanks to the factthat he had opened up his arms to draw me in. So, it's really two lives with one man.
CW:So, and then -- a little bit about your writing. So, it's really -- I -- at
one point, you wrote a piece, where you talk about -- your father wrote -- got 72:00kicked out of Prolitpen for being a little too racy. And then you feel like he'sdictating this to you --
TKH:Yes, then, all I could write for a long time was erotic poetry.
CW:And is it right that, also, your daughter maybe writes, as well?
TKH:Oh, Claudia. Yes, she does. Her n-- Claudia, she uses the name Handler,
although she is married to a movie actor. And he's Brad Dourif. You might haveseen him in "One Flew Over the Cuckoo's Nest." He was the actor -- the boy whostuttered. So, she still uses the name Handler. And she -- first of all, shebecame a Kabbalist. Didn't know anything about Menke's interest in Kabbalah. Shestarted taking courses in Kabbalah. She is very -- psychic is the word. The 73:00night that Menke died, we didn't expect it, 'cause he had been climbingmountains, and dancing -- God knows what he did. That night, she woke up, threeo'clock in the morning -- she called her sister, and she said, "Somebody in thefamily just died." And it was Menke that had died. And she had never called hersister in the middle of the night before. So, she's really psychic. And she --the other thing is the vegetarianism. She has a daughter -- my granddaughter's23 -- and when she was five years old, she asked her mother, "Where did myleather jacket come from?" And when her mother told her how you get leather --my granddaughter hasn't tasted meat, fish, or worn leather or anything since shewas five years old. And nobody ever told her (laughs). 74:00
CW:Wow.
TKH:So, I -- and my daughter once got angry with me -- she says, "You only
believe what you can see, and hear, and touch, and feel." She says, "There'smore to life than that." So I said to myself, Oh my God, it's Menke (laughs).
CW:Right, because he was a Kabbalist.
TKH:Yes.
CW:And, did he talk about that with you?
TKH:Well, all he would say is that there's sex on every page (laughs). But she
-- my daughter went to New York every week to take a course in Kabbalah. Shewould bring home worksheets, and she really got into it.
CW:So, you mentioned that you, sort of, went back to study Yiddish.
TKH:Oh, yes.
CW:And what inspired you to go back and study?
TKH:Well, I always -- first of all, the fact that my father died gave me a
certain release. I think I was always afraid I wasn't good enough, or that he 75:00might find something to criticize. So, when I saw Mordkhe's -- MordechaiSchaechter's notice that he was running this thing in his office on Sundaymornings, I not only joined that, but then I went to Oxford for the summer. Andone day, in addition to giving him my homework -- he was my teacher that summer-- I gave him some of my poetry, and he asked me to join the shraybkrayz[writers' circle], which I did. And I was in that about five years, and so wasBella, his sister. And I learned so many expressions that I would never havegotten from a class or a book, especially from her. She has an ama-- you oughtareally interview her and get it down. There is a -- she always says that Menkewas the one who got her to start writing, because he used to urge her to write 76:00poetry. And then that led to writing songs. She even says that in the video thather son made, you know Gottesman.
CW:Yes, I actually interviewed her last summer.
TKH:Oh, you did?
CW:Yeah.
TKH:Oh, how wonderful.
CW:Yeah, s'iz geven vunderbar [it was wonderful]. So, then there's this --
there're these couple of projects that you've been doing with -- or that you'vefinished now with -- I don't know how to pronounce his name, Kazuo --
TKH:Oh, how did that happen (laughs)? Uh-huh. I knew someone on Long Island who
was a physicist and he traveled a great deal. And he met this man, ProfessorKazuo Ueda, who taught Yiddish at Fukuoka University, in Japan. And the Japanese 77:00professor asked him to work with him on a book. And, see, Kazuo Ueda had startedwith German, as so many of them did, and then, as a lark, took a Yiddish course,and got hooked. I'm sure you've heard that before. So, when this man, who wasDr. Simon Prussin, wouldn't do it, he remembered me from the time when I taughthis kids in shule, on Long Island. He called me up, and he said, "Would you beinterested in working on a book with Kazuo Ueda? He's working on a book on -- onKafka. And he wrote it in German, or something." So I said, "Well, you studiedGerman. I don't know German." He said, "Well, if you know Yiddish, you knowGerman." You know, that type of thing, which is pure ignorance. And so I said,"No, I'm sorry. I wouldn't take a chance. I couldn't possibly do it." So then,he told Kazuo Ueda, whom I've never met, about me. And he said, "I'm working on 78:00a book for tourists to Japan, for gift shops. And the Japanese government isgoing to pay for it." So, he sent me one that he had published, of Japanese,English, and Polish. And he said, "I would like to have this format followed."And so that was easy, you know, the numbers, and the items that they shop for,and so on. And then he asked me to put it on tape.
CW:Hmm.
TKH:Hope I didn't disturb anything.
CW:That's okay.
TKH:So, I don't have the book here, because I didn't -- most of my things are in
New Jersey -- so this is one that's never been opened. You can have it if youlike, 'cause I have more.
TKH:Yeah, I went to a studio in West Palm Beach, and did it.
CW:And did he explain, or did you figure out, sort of, why he wanted it in Yiddish?
TKH:Well, he was very interested in Yiddish. He's the one who just came out with
this Japanese-Yiddish dictionary, that he worked on for ten years. He is anacademic, he's a scholar, and a year ago -- I think it was in the English"Forward" -- they had a picture of him, and he has this mammoth work that he hasput out -- it's the size of Weinreich's dictionary, but it's Japanese andYiddish. And we never met. We did it all by mail.
CW:Wow.
TKH:And then I did a second book. And he paid me, by the way. A lot of people in
the Yiddish field think that if you're doing Yiddish, you shouldn't be paid. AndI have very strong feelings about that. When I was on the board of theInternational Association of Yiddish Clubs, for twelve years, I sent out all the 80:00educational materials to about 100 clubs, which is what we had at the beginning.And we had conferences every year and a half. And they would talk about notpaying for materials. And also, when they hired lecturers for the conference,they didn't want to pay them. And I would really get angry, you know. Why is itthat in Yiddish you're expected to work for nothing? And I still have a verystrong belief that there's -- it's -- they're still working -- these peoplestill have to earn a living. So, I finally -- after twelve years, I left theInternational Association of Yiddish Clubs. For one thing, they'd rather put itout in English. Their -- most of the clubs can't read Yiddish. If they have aclub with one person who can read to them, they consider that a Yiddish club. 81:00
CW:At one point, in something you wrote, you talked about your poetry, in a way,
being a feminist statement.
TKH:Well, the fact that it was erotic, I think. Although we had plenty of books
by women -- I forgot the name of that book (laughs). I used to keep it in myheadboard, because it was such a shocker -- maybe that was an inspiration."Fanny Hill" was one of them, and there was another one, Nin? Something likeNin. Where they talked about sex openly. And I thought that was a feministstatement, because women -- although in the holy book it says that a man issupposed to be -- see to it that the woman is satisfied before he is satisfied 82:00-- that's in Scripture. But it's not often practiced (laughter).
CW:But were you involved in the feminist movement, or?
TKH:Never. No. I've been very cowardly. I admire the ones who are, um-hm.
CW:I mean, you've been so engaged in -- in Yiddish, through these various time
periods. What have you seen change through these -- through the years?
TKH:Well, for one thing, I've seen Yiddish -- the future of Yiddish -- lying in
the hands of the Satmars. And, without the Satmars, it's bleak. And all of uswho were secularists really did nothing for Yiddish. Now, in Century Village, wehave hundreds of Satmars living there. And, although I would hate to be 83:00separated in the shule, men from women -- I would never go -- I hear themspeaking Yiddish to each other, and they speak Yiddish to their children, or --when they come to visit, the grandchildren. And I admire them for that. Now, theLubavitchers are an outreach group, and they are bringing in -- in Israelthey're bringing in Hebrew more and more. And, in this country, it's English. InNew Jersey, we had a rabbi near us who ran a gift shop. And I told him I knewYiddish, and he was thrilled. And every time I came in, he would speak Yiddishwith me. But he said his wife, who went to the girls' schools, never learned anyYiddish. Therefore, she could not speak Yiddish to the children. And he neededYiddish because, when they translated from the Scripture, they translated into 84:00Yiddish when the boys were studying. So, it's no wonder that their childrendon't know Yiddish. But he certainly was delighted to speak with me. But, youknow, it's tokenism. And, much as -- you know, I hate the fact that the Satmarswere on the board with the P.L.O., and I have a photograph of one of the Satmarrabbis hugging Arafat, and this weekend -- this past weekend -- friends of minewent to the AIPAC convention in Washington, for three or four days. And he saidthat there were two groups of demonstrators outside. There were thirteen peoplein attendance at AIPAC. He said one group was Satmar, because they're againstthe state of Israel -- moshiekh hasn't come yet -- and the other group was thosewho were pro-Palestinian. So, to think that we would ever look to the Satmars as 85:00holding the salvation of Yiddish is really strange (laughs) -- new bedfellows.But I have to hope that, at least, they will keep it going and they won't give in.
CW:And, do you still read Yiddish literature yourself?
TKH:Yes, I do. Well, in the Yiddish book clubs. Our last one was Yud Yud Zinger,
and, as I said, the greatest book was Elie Wiesel "Un di velt hot geshvign."And, in Yiddish, it's about 350 pages. In English, it's 110. And his wife didthe latest translation, and when 110 pages sell better than 350, she reallychopped the life out of it. But it is a magnificent book. And I've read, with mygroup, Zinger's "Der knekht," you know, "The Slave." And one thing that 86:00Mordechai Schaechter told me was that, when you're speaking Yiddish, and you usethe name "Zinger," you mean Yud Yud. Because, they felt he was the greater ofthe two brothers. And if you say -- in English, if you say "Singer," you meanBashevis. And the other one I discovered was the sister. You know, they had asister, Esther Kreitman, and her mother was so afraid that the shidekh with thediamond merchant -- or the diamond worker -- in Belgium, would be ruined, that,when they were on the way to the wedding, she took all her stories, and torethem up, and threw them out the train window. But, she did -- she was the firstto write in that family. And so, I got hold of her book in Yiddish, "Brilyantn[Diamonds]" --
CW:"Brilyantn."
TKH:-- which has now been translated beautifully, with -- by the woman from
87:00Scotland -- I forgot her name. I met her when I was at Oxford. She worked on ita long time. She did a magnificent translation, but I didn't have thetranslation when I read the book with the group. So, I -- I've done all threeSingers, and I've done a lot of Sholem Asch, and I -- I'm very interested inSholem Asch. And I've given lectures on him. And we were -- my husband and Iwere giving a lot of lectures for elder hostels. I don't know whether you knowwhat that is -- yeah. And in about 2002, when my book came out, I counted up howmany lectures we had given that year. It was about 100 in one year, besidesdoing everything else. But, you know, we don't have the koyekh [strength]anymore to do so many.
CW:What do you think of Asch? He's such a controversial figure, I'm curious.
TKH:Well, I think that he felt Jesus was a good person. And he was accused of
having converted, which was baloney. And I did get hold of a tape from theSmithsonian of a lecture which Asch gave at Columbia, and -- there was a riot,they had to call the police -- in which he said that he had never converted, andthat it was all, you know, bilbul [Hebrew: confusion]. It was all accusationsthat were false. And I felt he really got a bad rap, yeah.
CW:Yeah. Well, I have a couple other things I wanna ask you about, but do you
have anything that you wanna --
TKH:I think I've been talking a lot (laughter).
CW:Well, I just want to hear about the Oxford program.
TKH:Oh yeah, that was interesting. First of all, my husband was in Level Two,
89:00and he shouldn't have been -- he should've been a Level One. He's gonna hear mesay this, eventually. And so, every day, after class, I would spend about eighthours with him, helping him prepare for his classes the next day. And my classesin conversation were easy -- it was delightful. But then, at the end of thesummer, he said, "This was a good summer. Let's do it again." Now, some of thestudents went on to get doctorates, and he said, "I don't wanna take Yiddish Twoagain -- I've already taken it. I'm gonna take Yiddish Three," which really puthim out of his element. And this time, if I had spent twenty hours a night withhim, he couldn't have kept up, and he's used to being successful. So, it was adisaster. You know, in between the first summer and the second summer, he never 90:00cracked a book or looked at a Yiddish newspaper. He was so used to being goodacademically, he thought he could just sail through. But there were fourteachers that summer, and only one was Jewish. Dovid was Jewish, and then we hadChris Hutton, who was Christian. We had Eleanor Robinson -- Leah -- who wasgentile, but she converted later in order to marry. And then, we had a teacherfrom Switzerland, who was not Jewish. So, it was really fascinating to have afaculty like that. Dov-Ber wasn't there, because his mother in Israel was sick,and he took the summer off, to go to Israel. But it -- it was exciting, in thatI met interesting people. And the second summer, they really hijacked me into 91:00doing something I didn't wanna do. I wanted to be in class, the second summer aswell as the first. But when Dov-Ber and Dovid picked me up at the airport, theysaid, Troim, sit in the back -- it was a taxi. And I said yes. We have a favorto ask of you. Instead of going to class, we'd like you to proofread --something they were working on, "Yiddish Four," I think it was called. So theygave me a tiny room the size of a closet, and I spent the whole time -- insteadof going to class and being with other people, enjoying myself -- proofreading.And I could hear in the corridor the classes laughing, and having a good time,and I was -- I was stuck in my little room. And I did read some good articles --Bogdanski -- I don't know whether you know that name. He didn't have a goodsinging voice. He was just an ordinary tailor, I think. But he was a collector 92:00of folk songs that nobody had ever heard of. So, once they had a special meetingfor him to do some of his folksongs. And people realized he couldn't sing,although he came up with about fifty folksongs, and he explained each one. Youcouldn't -- I mean, you would never find them anywhere else. And the next time,there're only three people. And then, when my book came out, I sent him a copyof the book. He set two of them to music, and he sent it to me. He died afterthat. And my daughter Claudia has set two of them to music, and they wereperformed by the chorus in Century Village, yeah.
CW:Mm, great. Well, we've been mostly talking about Yiddish, and I'm wondering
how Yiddish fits into your broader Jewish identity.
TKH:It -- totally. As I said, I saw this marvelous program on Yiddish in Israel,
93:00on the Jewish channel, this past week. And usually, when there's something onTV, it's filled with misinformation. Or, if you read an article, it's filledwith ignorance. I never expect to get anything that's accurate. But this time,everybody they interviewed, whether it was the young fellow from Belgium --trying to think of his name -- he sings -- he's the head of Yung-yidish -- MendyCahan, Mendy Cahan. He was interviewed, and people who had been around whenBen-Gurion had a special -- they actually showed the footage of a huge meetingwelcoming the Holocaust survivors as they arrived in Israel. And this young 94:00woman stood up to talk about her experiences in the Holocaust, and he said,"Must you speak in that grating language?" So, they had tha-- and they hadpeople who had lived through that period, and what is happening. And AvromNovershtern, who's the step-brother of Yitskhok Niborski, you know -- theirparents married late in life, so they're not really brothers, but they're bothfrom Argentina. And he spoke, and with such intelligence. So, we have theseacademic experts, and it's wonderful. But, at the same time, you can't help butworry about the future of the language. Dovid, when he started the program inVilnius was funded by George Soros, you know, who's a billionaire. And it wascalled the Institute for Stateless Languages -- I don't know what they call it 95:00now. And they had one section for the Romani, the Gypsy language, and they hadone for -- there's one group of Judaism that broke away, and they only read theTorah -- I can't -- the name escapes me. Well, they developed a differentlanguage. So, they had these five languages, and Yiddish was one of them. Butthe last -- I think we're in a real crisis period, now. The last ten years, at least.
CW:Well, do you have any advice for future generations?
TKH:(laughs) I wish I could figure out how to stop wars (laughs). I feel
helpless, um-hm.
CW:Yeah. Well, a hartsikn dank [thank you very much].
TKH:A sheynem dank far [Thank you very much to] -- I'll say "dir [informal
"you"]" because you're so young --
CW:Avade [Of course].
TKH:-- and so beautiful.
CW:Thank you so much for taking this time, and these wonderful stories. You
know, I feel like we could go on for hours more.
TKH:Well, you've been delightful.
CW:And thanks for sharing with Yiddish Book Center also.
TKH:A fargenign [A pleasure].
[BREAK IN RECORDING]
CW:Um-hm, go ahead.
TKH:I brought a few things. This is the album that my daughter Shoshe made,
"Lider fun mayn zeydn," songs that she had learned -- this is the last one, it'sbeen sold out.
CW:Wow.
TKH:And this is a picture of my mother -- I don't have anything in Florida. I
don't have anything in Florida. But she was highly cultured.
CW:Oh, and about that tape, how did your daughter go about putting it together?
You said it was as part of a course, or program?
TKH:No, not this one, no. Menke was always singing and playing the mandolin. And
97:00one day, she went to him with a tape recorder, and she asked him to sing somesongs. And he was really tone-deaf, you know, but she was able to extract themelodies. And so she sang, and one song -- my other song -- my other daughtersings a duet with her. And, at the time, one daughter was married to a man whohad a recording studio, so they produced it by themselves. Now, this is Dovid'sbook, "Words on Fire." And he's now writing another one. He goes to Wales, whenhe writes. He has dual citizenship, so he goes to Vilna when he has to dopolitics. I don't know what this new book is. But there is a picture -- oh, it's 98:00not in this version. This is the paperback.
CW:Oh, on the jacket, yeah.
TKH:Yeah, this one doesn't have his picture with the long beard.
CW:Well, I have that book at home, so (laughs), the hardcover, so.
TKH:This is something that Dovid produced -- he's really devoting his life to
keeping my father's memory alive. This is called "Menke: The Complete YiddishPoems of Menke Katz." These are all in English. Very long introduction. Andthese were translated by Benjamin and Barbara Harshav, from Yale.
[BREAK IN RECORDING]
TKH:And in here there is the picture of my mother, and, let me see -- I've shown
you that already, but here's a picture of Menke in his younger days. And that'sWilliam Abrams, who lost his job, when he was fighting the red tails on the 99:00poetry. And then here's my book, "Love-letter Poems." And as I said, I have oversix hundred (laughs), that have never been published.
CW:I'm wondering if there's anything that you'd like to read from that.
TKH:Okay, uh, how -- one. I think I've already -- oh, here. Here's one.
"Pipernoterlekh." "Pipernoterlekh" means "little monsters." This is one that mydaughter Claudia trans-- well, she put it to music, and it was sung by a chorusin Century Village. (reads) "Di vald iz ful mit derner, pipernoterlekh mitherner. Mir klaybn magishe shvoymen. Troymen himelshe, troymen." And then I have 100:00the English, which was done by a very religious man, who doesn't want his nameknown. And it's literal. It's not poetic. (reads) The words are: "The woods arefilled with thorns, little monsters with horns. We gather magic mushrooms, dreamchimeric dreams." "Mir tantsn shemelekh in tsreyfes, brenen zikh nit op. Sheydnvartn op mit mageyfes af eyn falsn trot -- We dance bashful dances in fires,without burning up. Demons with pestilence wait for one false step." Refrain:"Vos iz di pule, zukhn aza gule? Lakht, libinkes, lakht. S'iz tsvey sho biz dernakht -- What's the use of looking for a remedy? Laugh, darlings, laugh. We havetwo hours before the night." "Yede sho bistu do, yede sho bistu nito. Yeder togiz a glakh nakht, yeder tog iz oysgetrakht -- Every hour you are here, everyhour you are not. Each day is an equinox, each day is imagined." Refrain: "Vosiz di pule, zukhn aza gule? Lakht, libinkes, lakht. S'iz tsvey sho biz der nakht-- What's the use of looking for a remedy? Laugh, darlings, laugh. We have twohours before the night." And it's for older people. (laughs) A dank. 101:00
CW:A dank aykh [Thank you to you].
TKH:So. And Claudia writes such powerful poetry, but she doesn't have the
courage to send it out. You know, I give her subscriptions to poetry magazines, 102:00with all kinds of advice. She put out one brochure. She was conducting poetryafternoons for the city of Los Angeles, for about five years, and then she gaveit up. But her poetry's powerful, not like a woman. But, like a woman, she'safraid to send it.