Keywords:1920s; Francophile; journalism; Morocco; Moshe Dluznowsky; Nazi; North Africa; Paris, France; Sephardim; World War 2; World War II; WW2; WWII; Yiddish publication; Yiddish writer
Keywords:1930s; family history; Moshe Dluznowsky; Paris, France; refugee; Southern France; survivor; World War 2; World War II; WW2; WWII; Yiddish writer
Keywords:Chasidic; Chasidism; Chassidic; Chassidism; diamond cutter; diamond industry; Hasidic; Hasidism; Hassidic; Hassidism; khasidizm; khsidish; khsidizm; Moshe Dluznowsky; New York City, New York
Keywords:America; American identity; assimilation; English language; identity; immigrant; Lyndon B. Johnson; marginalization; Moshe Dluznowsky; U.S.; United States; US; Vietnam War
Keywords:art; artist; children's literature; children's magazine; children's stories; Eastern Europe; family; Forverts; Forward; France; Jewish life; Morocco; Moshe Dluznowsky; New York City, New York; North Africa; painting; Sephardi; serial novel; shtetl; The World Over; translation; Yiddish writer
Keywords:Eleventh Inheritor; Ida Kaminska; Joseph Buloff; Maurice Schwartz; Moshe Dluznowsky; National Yiddish Theatre Folksbiene; play; playwright; The Lonesome Ship; theater; theatre; Yiddish writer; Yosef Bulov
Keywords:1920s; Arbeter Ring; Bertha Dunow; Bertha Klebinow; immigration; migration; mitlshul; New York City, New York; New York Public Schools; teacher; U.S.; United States; US; Workmen's Circle; Yiddish high school
Keywords:cultural transmission; father; Henry Dunow; Moshe Dluznowsky; singing; The Way Home: Scenes from a Season, Lessons from a Lifetime; writer; Yiddish culture; Yiddish song; Yiddishkayt; Yiddishkeit; yidishkayt; yidishkeit
CHRISTA WHITNEY:This is Christa Whitney, and today is June 5th, 2013. I'm here
with Henry Dunow at the Yiddish Book Center. We're going to record an interviewas part of the Yiddish Book Center's Wexler Oral History Project. Do I have yourpermission to record?
HENRY DUNOW:Yes, please.
CW:Thanks. So, why don't we jump right in and talk about your father. Um, can
you just tell me his name, where and when he was born?
HD:Moshe Dluznowsky, born in 1903, in Tomaszów, Poland. We always thought that
1:00he was born in 1906, and, upon his death, as we were going through his papers,and ultimately donating his manuscripts and various other documents to the YIVO,it became clear that he was actually born in 1903. Why the three-yeardiscrepancy, none of us know -- I was happy to learn that he therefore lived alittle bit longer than we thought he had, and had died at the age of 74, ratherthan at the age of 71. But, yes, 1903, so he would be, approximately 110 yearsold if he were alive today.
CW:And, in your book, you write that your father did not talk about his life
before the war very openly. What were you able to glean? Were there things that 2:00he was willing to talk about?
HD:Yeah, in veiled and general terms. If you asked him about his childhood home,
he would say, "We didn't have a crust of bread to eat." His experiences duringthe war, he was not particularly specific about. I can reconstruct for you justthe broad outlines of his life as I know them.
CW:Sure.
HD:He was born in an Orthodox home. There were six children in all; he was the
youngest. He studied in yeshiva, and talme-toyre [Talmud Torah]. He had a 3:00traditional religious upbringing. He served in the Polish army, which he wasfiercely proud of, for some reason. He always referenced that -- as a father,when he were kids, he often cooked for the family, and he would like to jokeabout how he was the best cook in the Polish army. So as a young man, I guesswhen he got out of the army, he moved to Paris, which I understand a great manyyoung intellectuals from Eastern Europe -- intellectuals, artists, and so forth-- Paris was a real magnet destination in that era. So, he moved there in theearly to mid-1920s, and really lived out his young adulthood in Paris, and was 4:00forever after a tremendous lover of French culture. I think that was probably areally wonderful, vivid time in his life. And that's when he began to write, andhe wrote for a number of journals, newspapers, publication, all in the Yiddishlanguage. And he had some family there, because two of his siblings fromTomaszów had also moved there. But perhaps because he was single, perhapsbecause he was a journalist and maybe had his ear to the ground, a little more 5:00than others may have, he I guess became aware of the Nazi menace before othersdid, and he was able to leave Paris, and went to North Africa, to Morocco, justmonths before the German occupation. The siblings that he left behind in Pariswere deported to the camps and perished. He rode out much of the war in NorthAfrica. He wrote stories and reports while in North Africa, and also took agreat many really interesting photographs. And a certain amount of his fictionis also based in the Sephardic Jewish communities in Morocco. He was able to get 6:00into the States on a journalist visa, towards the latter part of the war, and hemoved to New York and reconnected with a great many writer and artist friendsfrom Paris, and supported himself, at first as a diamond cutter in the DiamondDistrict. He met my mother, Bertha Klebenow, who was working as a secretary at"Zukunft," which is a Yiddish-language publication. And apparently proposed toher on their first date together, and they were married and before they lived on 7:00the Upper West Side, in a small apartment on West 71st Street, and at some pointafter that, my sister and then I came along, and we began our life as a familyin New York in the '50s.
CW:Yeah. Did he -- I mean, because of his love of France, do you have a sense of
what his life was like there? It's sort of a romantic idea, you know, Yiddishintelligentsia living in Paris.
HD:Yes, well, we've been left with a very romantic picture of it, and I have
photographs of him that are, you know, extraordinary -- he looks like a Parisiangangster in this one photo, in a big fedora and a fancy suit, leaning up againsta 1930s-style car. I'm told by surviving relatives -- we actually have -- half 8:00of my family are known as the "Frenchies," because the surviving part of myfather's family came down to his sister-in-law, Khavele, who was married to hisoldest brother, Avram. They lived in Paris and had four daughters. Avram wasdeported in the first days of the occupation. He was sent to the Vélodrome andthen to Drancy, and then ultimately to Auschwitz, where he perished. ButChavilah, an extraordinary woman, who, um -- had one leg. She walked around on awooden leg -- I think she'd lost it in a trolley-car accident as a younger 9:00woman. She managed, with her four daughters, to leave Paris, to hide out in thesouth of France, and then, ultimately to come to America with two of them,leaving two behind in France at the end of the war. So they're all Polish Jews,who -- but the four girls are -- girls -- they're now in their seventies andeighties -- my first cousins, but they all speak French with very floridaccents. How did we get to this? You were asking me about, uh --
CW:About France, yeah.
HD:-- his life in Paris, yeah. Well, no, it certainly was a chapter of his life
that he had a romantic feeling for, I know that. It's when he first was a 10:00writer, and he was, you know, a young ma-- a young single man around town inParis. So I think that was a very vivid part of his life, yeah.
CW:Yeah, you can just see it. I'm just going to pause for one sec -- I wanna
adjust one thing.
HD:Okey-doke.
CW:It's fine, but I just -- try to get a little more light.
HD:Oh, okay.
(pause)
CW:Great. So you mentioned that he, for his parnose [livelihood] was working in
the diamond industry for a little while?
HD:Yes, when he first came here. I'm not sure how long that lasted, but as a
11:00little boy I was always fascinated to find his diamond cutting tools still inthe front drawer of his desk, um --
CW:Yeah (laughs), and it's --
HD:We always used to joke about how daddy might have let a diamond or two slip
into his pocket, but I don't know that that's (laughs) really the case or not,but that was a family legend.
CW:Yeah, and it was a Hasidic-run --
HD:Community --
CW:-- business, so --
HD:-- He was not Hasidic, but even later on, he still had a few friends down in
the Diamond District, so that, if one of us, if -- needed a -- if he, if theybought us a graduation present or something like that, he would go see a buddyin the Diamond District, and no doubt get a special price on something.
CW:Nice. Um, what was his opinion of America?
HD:I'd say it was mixed, to be honest. I think he was very very grateful for the
12:00safe harbor that America offered him. I think he was very very grateful for theopportunity after the turbulence of the life he'd led, and the Holocaust thathad essentially destroyed the world that he came from, that he was able to startover here. He was forty when he first arrived here, which is, you know, for alot of men, especially a generation or two ago, not a moment where you mightnecessarily feel that you had the opportunity or the koykhes [strength] to startover. But he did. He met my mother, he solidified a writing career, had 13:00children, raised a family. He never, I would say, never assimilated in asignificant way. I mean, he was unmistakably Old World to the end. He spokeEnglish reasonably well, but always with a thick Yiddish accent, and he'd mix insome, you know, English, Yiddish, Polish, French -- little bit of everything. SoI think he felt very grateful, for such a thing as America. On the other hand, Ido remember very clearly his vehement opposition to the Vietnam War in the lastyears of his life. And his frankly virulent dislike of Lyndon Johnson, so I 14:00thi-- I wouldn't describe him as, you know, a great, great American booster, ora patriot of that sort. But I think he was grateful to this country for givinghim an opportunity to survive the war and to start over.
CW:Yeah. Um, so, sometimes you --
HD:Could -- actually, Christa --
CW:-- yeah, sure --
HD:-- could I elaborate on that --
CW:-- of course --
HD:-- just a little bit, because -- and I'll talk about this a bit more when we
talk a little bit about my own feelings growing up with a Yiddish writer as afather, and in a Yiddish-speaking home. When I say he didn't assimilate, I don'tthink he ever saw his primary identity -- even though he lived here almost for 15:00the full second half of his life -- as an American. I think America always feltsomewhat "other" to him. Within the cocoon-like enclave of the world heinhabited on a daily basis, from our apartment on West 71st Street, down to EastBroadway where the "Forward" building was, and hanging out with his variouscronies, and so forth, I think he felt very comfortably ensconced in this world.But, to venture even slightly outside those boundaries would have been somewhatforeign to him. I used to think of various people in my family -- uncles, other 16:00relatives, as Americans. I thought of my mother as American. My father was notAmerican. He wouldn't have identified himself as such, and I never thought ofhim primarily as American.
CW:Is there another identity that you, you know, when describing your father,
would have used?
HD:Yeah, Jewishness was the central fact of his existence. Not a religious man,
not an observant man, but deeply, deeply Jewish in his interests, hispreoccupations, his sense of his place in the world -- not difficult tounderstand given what had happened in Europe, that he identified entirely with 17:00being Jewish, and with Yiddishkayt, with Yiddish culture, language, tradition,so forth.
CW:Um, can you describe what he looked like? Sometimes in your book you use the
word, that he looked "ethnic," and I'm curious wh--
HD:Huh.
CW:-- what that means?
HD:Ethnic, huh -- no, I wouldn't say that, really. I mean, he was a distinctive
little man. He, well -- he was little. I'm little, but he was seriously little,you know, barely over five feet tall, which, oddly, in his circle of friends,didn't really seem that small. They were all small men. And very handsome in a 18:00classic way, very dapper. I rarely saw him other than in a shirt and tie. Andolder, from my perspective as a child, I would -- one thing I always was awareof about my father was that he was so much older than everyone else's father. Hewas fifty when I was born, which, you know, is more typical now but certainlynot typical in that generation. So, he wasn't somebody who, you know, blendedinto the -- fit into the mold of your standard American dad, not at all. 19:00Certainly not in his appearance, as well as in his outlook, he was -- he was different.
CW:Yeah. Um, what were his distinctive physical features?
HD:His distinctive physical features (laughs), okay. Well, let's see, he was a
small man, uh, balding. I'm starting to look more and more like him, in fact,when I put on my glasses sometimes and I look in the mirror, I say, "That'sMoysh." He had these wonderfully thick bushy eyebrows, which, I was -- as achild, found great comfort in rubbing my fingers against, as he would lay with 20:00me at night, as I was trying to fall asleep. Uh, I used to call it "botheringdaddy's eyebrows." And it still makes me feel emotional to think of thatsensation --- he was, um -- I'm sorry, I'm struggling to describe himphysically, uh --
CW:No, this is -- you're doing --
HD:Yeah?
CW:-- a very great job.
HD:Okay, you know, he looked like most people's grandparents. That was my
perspective on him, uh -- you know, in my book I describe a moment, you know, myfather worked at home, my mother worked as a schoolteacher, so when one of the 21:00parents had to come to see us in school on open school day, it would always bemy father who came, and would be standing around in the back of the classroom inhis European garb, with the long trench coat and the fedora hat with these tallAmerican moms towering above him, and the kids would whisper, "Who's that? Who'sthat?" "Oh, that's Henry's dad." "Wow." So yeah, he stood out in a crowd, I willsay that. As I try to talk about him, it's daunting for me, because he was sucha significant, larger-than-life figure for me throughout my childhood, and even, 22:00now, you know, long, long after his death. He's gone some 35 years now, and yetremains such a constant presence in my psyche. It troubles me no end that -- Iwas 24 when he died, and that he would have no knowledge whatsoever of the lifeI ended up making for myself. He, you know, doesn't know what I do for a living,or whom I'm married to, doesn't know my children, doesn't know where I live. So,it's an odd connection I have with him, in my mind, something that feels sodeeply a part of who I am, and yet at the same time it does seem distant as 23:00well. But growing up I would say that I was both fiercely proud of him, fiercelyproud to have a Yiddish writer as a father, and, at the same time, distinctlyembarrassed by him. It was the 1950s, a very assimilationist era, and my familyhad this fresh-off-the-boat kind of feeling to it, and one didn't want to feeldifferent. I think all immigrant families, all immigrant cultures wrestle with 24:00that conundrum, of both wanting to preserve one's identity, traditions,heritage, customs, rituals, holidays, language, so forth, but, at the same timewanting to fit in, to not be noticed, to not cultivate those differences. Sothat, for example, my name, Henry Dunow, is a changed name and I still ambaffled that this happened, but my parents changed all of our names fromDloznowsky to Dunow when Esti, my sister, was born. And, although Esti and I 25:00grew up in a Yiddish-speaking home, and very much a Yiddish-centered home -- Imean, in addition to my father and his involvement in Yiddish literature andYiddish culture, my mother was also a Yiddishist, you know, she attended theWorkmen's Circle mitlshul [high school], and, in fact, had taught as a Yiddishshule [secular Yiddish school] teacher, and spoke, in fact, a superb Yiddish,and yet Yiddish became, as it did in so many of households of that era, thelanguage that was spoken when you wanted to keep something from der kinder [thechildren], you red yidish [speak Yiddish] so that -- nonetheless, Esti and Ipicked up quite a bit, and -- and we do understand a fair amount of Yiddish, but 26:00it's painful to me that we weren't raised more forcefully to hold on to thislanguage that was so precious to both of my parents. I've come back to Yiddish acouple of times as an adult, thinking that with the smattering of vocabulary anda little bit of an intuitive feel for the grammar, and so forth, that I have --and I can haltingly read Yiddish -- that it would be relatively easy to learn itat least at a rudimentary level. It's not, or it wasn't for me. I took classes,one year, after work, at the Workmen's Circle -- lovely teacher, I wish I couldremember his name -- and I discovered, like anything else, if you wanna get good 27:00at it, you have to work, you had to do the homework. And it wasn't enough tojust show up at class once a week. I couldn't manage it, at that particulartime. My sister, actually, and her daughter have more recently taken Yiddishclasses, and I think it's worked out for Esti a little better than it has for me.
CW:Well, I definitely want to talk about that more. Um, I'd like to just talk a
little bit about your father's writing --
HD:Yeah.
CW:-- and then go back to your home.
HD:Yeah.
CW:I mean, it's all connected of course, but sometime -- how often did he write,
when did he write, you know?
HD:The constant sound in our home was my father's typewriter, his little
28:00portable Hermes Yiddish typewriter. It's quite an object -- I actually shouldhave brought that with me, or at least a photograph of it -- it's a reallycherished relic in our home now, 'cause I so, so associate it with my father. Wegrew up in a very small apartment, a one-bedroom apartment on West 71st Street;my sister and I shared a bedroom, my parents slept on a convertible sofa in theliving room, which was also, de facto, my father's office. So he had a desk inthe corner, and whatever was going on in the house at any given time, whetherEsti and I were watching "Popeye the Sailor Man" on TV, or quarreling with eachother, as brothers and sisters always used to do, there would be the sound of myfather's clopping on the Yiddish typewriter. He would write with one finger, 29:00like this, and he was very, very fast. So when did he write? My feeling was healways was writing. There were no office hours observed. He was likely to bewriting in the evening, as during the day. Just pecking away at that typewriter.
CW:And was his writing ever connected to the family? Did he ever read to you or
share with you what he was working on?
HD:Not that often, really. With my mother, quite a bit, and she translated a lot
of his work, so I think she was always very involved with his writing. Esti and 30:00I less so. Yeah, it was an aspect of my father that in fact felt somewhat remoteto us. He was anything but distant. He was very involved with us and veryavailable to us, and we essentially lived on top of each other in this tinylittle apartment. But, you know, as you'd asked me before, he didn't talk verymuch about his past before coming to the States, and he didn't introduce us intohis work that much either. You know, we'd become aware of some of his storylines 31:00from his work in fairly generalized ways. The problem being that neither Esti orI read Yiddish. Occasionally something would be translated, but just a verysmall percentage of his body of work was actually translated into English.
CW:Can you share what you know about what he wrote about, for someone who hasn't
read it yet?
HD:Sure, and I have read some of it, or have a general familiarity with it.
Always it had to do with Jewish life -- I mean, I don't know if that's adefining characteristic of Jewish writing, that it has to be about Jewishcommunity, in my father's case it always was, as far as I know. And the settings 32:00varied. Some of his work would be set in a kind of traditional SholemAleichem-like Eastern European shtetl setting of an almost fairy-tale -- uh,folkloristic quality. Then he did write quite a bit about the Sephardic Jewishcommunities of North Africa, the mellah, as it was known. Those would be theJewish ghettoes in the cities of Morocco. And then some of his work was set in 33:00France. And then a good amount of it was set in New York, in the refugeecommunity and rooming houses of New York, in the period right after the war. Hewrote novels, which were serialized -- I think almost all of them -- possiblyall of them were serialized in the "Forverts," as well as published in bookform. He wrote a good deal of journalism, often about travels, often aboutartists that he knew. He knew a great many painters, and one of the benefits ofthat was that the walls of our apartment, when I was growing up, were decorated 34:00literally from floor to ceiling -- almost comically, one painting on top ofanother on top of another -- with these wonderful, wonderful artists, who werefriends of his, and, you know, sometimes someone would come to dinner and,instead of bringing a bottle of wine or a box of chocolates, they'd br--(laughs) a canvas wrapped in a newspaper. Um, I'm sorr-- oh, so, where was Igoing with this, Christa? Remind me -- connect me, uh --
CW:Oh, we were -- you were just giving a sense of what he wrote about.
HD:Oh, yeah, s-- right. Um --
CW:Which I think, you sort of did --
HD:Right, yeah, no, okay -- I've got it, thank you.
CW:Um-hm.
HD:So he wrote novels, and he did some journalism. He wrote children's stories
that were published in a variety of places, including an English-languagechildren's magazine that Esti and I read all through our childhood, called "The 35:00World Over." And he wrote plays. He had a number of plays, produced, with theFolksbiene, both here in New York and also in locations like, Buenos Aires andTel Aviv and Los Angeles. Um, and he --
CW:And Warsaw, too.
HD:And Warsaw, exactly, boy, you're (laughter) more well-versed -- I mean, he
had the opportunity to work with some of the finest Yiddish actors of the day --Maurice Schwartz and Joseph Buloff and Ida Kaminska and Zypora Spaisman arenames that come to mind. The plays give some indication of his work. I'm alittle more familiar with them because they've been translated. His play, "TheLonesome Ship," "Der aynzamene shif," is about a French sea captain, the captain 36:00of a freighter, who was able to rescue a number of Jewish refugees during thewar. "The Eleventh Inheritor," which was produced at the Folksbiene, was set ina -- Upper West Side rooming house, with a number of various types living there.When one of the boarders passes away, the widely held rumor among the others wasthat he was secretly a millionaire hoarding great amounts of money, because he 37:00always got letters from stock brokerages and banks and financial outfits and soforth. But in his will he specifies that the door to his room is not to beopened until his brother, the 11th inheritor, arrives -- and sadly, as it turnsout, he did not leave behind a vast fortune, but --
CW:Great. So, who were -- I mean, you've started to talk about this a little
bit, but who were the people, the Yiddish poets and artists and actors, thatwould be in and out of your home, that you remember?
HD:Yeah, well, they entertained a lot, in our tiny little apartment, which was,
38:00both, for us as kids, for my sister and I, it was enchanting in a way, becauseit was such another world to see. That is to say, you know, Esti and I grew upin, you know, as just typical 1950s American kids by day, and then, by night --I don't mean literally at night -- but the other side of our identity was thisvery flavorful European Yiddish home. So my parents would have parties, and youmight find some of the theater people that I just mentioned, Maurice Schwartz,or Joseph Buloff, or David Opatoshu there. There would be painters like, Mané 39:00Katz and Chaim Gross, both great friends of my dad's. Other writers, -- ChaimGrade, Glatstein, various other friends. And there was a really special feelingto these evenings of a very unique, enclosed universe. Of course there was moreYiddish language and culture in New York in general in those days. I mean, you'dbe walking along Broadway, and on any street corner, you'd hear Yiddish spoken.On any newsstand, you'd see the "Forward" and "Der Tog" being sold, as well asother Yiddish-language newspapers. You might exchange a few words of Yiddish 40:00with your dry cleaner or your grocer. I don't hear that any more in New York,and it's sad -- I mean, occasionally, you -- in the Diamond District, you mighthear the Hasidim speaking some Yiddish to each other, but it doesn't have quitethe same feeling to it. But, you know, with regard to, um --
CW:Were there any of these people that you connected with as a child, that stood
out among the crowd -- any stories about those parties, do you remember?
HD:You know, it's hard to say. I was a little boy, and they would fuss over me
as the cute little tot. They would cluck over both me and my sister, and -- but 41:00I always remember somebody once saying, "az sheyn vi a maydl," you know, that Iwas "as pretty as a little girl." But no, it was a very affectionate bunch, butI also felt, you know, somewhat peripheral there. My father and his croniesexisted very much unto themselves, and had their feet so squarely in anotherworld, that it was hard to really penetrate.
CW:Um-hm. So, in terms of the communication in your home, were you speaking
English with your parents, in general?
HD:Yes.
CW:And then, as you said, they would switch into Yiddish.
HD:Yeah, they would occasionally speak Yiddish to us. But that was really the
dividing line: English with the children, Yiddish to each other, with --
CW:And their friends.
HD:-- and their friends, yeah. With a certain amount of crossover. I mean,
again, you asked about what these parties would be like -- so we'd be sittingaround a vast dinner table, with food and wine flowing; the evenings wouldbecome progressively more and more raucous, and Yiddish was being spoken. AndI'd pick up a little here or there, but, again, it was that dichotomy, for me,as a American child of, feeling both great affection and reverence for thisworld, and, at the same time, wanting no part of it, really. And feeling even 43:00vaguely embarrassed of it. This wasn't what life inside, you know, an "Ozzie andHarriet"-type American family should look like.
CW:One thing that you write is that you never wanted to grow up to be your dad,
and you kind of wanted to be a different type of father than your father was, ina way. Can you just des--
HD:In some ways, yeah.
CW:-- can you describe what he was like as a father?
HD:Yeah, absolutely. Well, he was a very, very loving father, and I -- as a
child and abidingly ever after, have very, very deep love for him. He waswonderful with kids; very, very playful, very comical. He used to make up, you 44:00know, spontaneous stories about various characters that he invented. And hewasn't above getting down on his hands and knees and playing. Very, veryaffectionate, very caring. But at the same time -- and certainly this was truerof that generation of fathers than it might be of the current generation -- hewas also somebody who quite often was lost in his preoccupations, whether it washis work and the world of Yiddish, or his anxieties and obsessions. He was a 45:00very, very anxious man. He could magnify small things into great, great worries.And -- you know, it -- he saw me as parents do, in a certain light, and, as areflection of his own dreams in life. And I think, in some ways, it wasdifficult for him to take me in, in terms of who I am, both as a little boy, andthen later in life, as a young adult, we had some more significant conflicts. 46:00But, you know, what I wrote about in my book "The Way Home" was that one aspectof an American boyhood that certainly interested me, and that my father had nopatience for whatsoever, was sports, which he considered narishkayt,foolishness. And that's okay. I found my way to sports on my own, without mydad. I learned how to play ball; I learned how to be a sports fan, so forth. AndI'm not a sports fanatic, but at that time, as it still is today -- it seemed 47:00like a real vehicle to belonging in the world of America, and in an Americanboyhood. So as a kid, I became a fanatic Yankee fan and I worshipped the Yankeegods of those days, Mickey Mantle and so on. And my dad had absolutely no way offathoming this. This was just beyond foolishness to him. It was one thing toplay sports, where maybe at least you're getting (laughs) some exercise. But theidea of rooting for a sports team, wasting time, watching a baseball game, wascompletely, completely foreign to him. So the occasion for my book came up when 48:00I became a father myself years later. And like my dad, I -- circumstances had itthat I, too, was an older father. I was forty when my kids were born, which evenin my generation is a little later than for many. And, you said that I hadwritten in the book that I wanted to be a different kind of dad. Well, yes, insome ways -- I mean, in most ways, in the most significant ways, I wanted to bethe kind of father that Moysh was for me. I wanted to be able to offer that kindof gentle and loving fathering. But I also wanted to be able to connect with myson in terms of what his interests were, rather than imposing my own upon him. 49:00So, when Max became interested in Little League, I summoned up my courage anddecided that I would coach him in Little League. And it was a great experiencefor me, in so many ways, but one of the things that I had to take note of, justfrom the very start of that experience, was how much I found myself thinkingabout my dad. In the way that, being a parent, of course, reconnects you withyour own parents, and your own experience of them, well -- well, certainly, thisdid. And, you know, of course, Moysh was anything but Little League coachmaterial. That would've been the last (laughs) thing in the world he'd have 50:00found himself doing. So yeah, so that experience with Max in Little Leagueopened up for me a lot of thoughts and feelings and reconnections with my dad,that I was able to write about in the book.
CW:Were there things that you did that -- what were the things you did together?
As a family, or just you and your father? Were there outings or activities thatyou did together?
HD:Yeah, um, we, um -- what did we do together? That's a good question. Well,
Moysh would often take me down to his haunts on the Lower East Side. He took meon a number of occasions to visit the "Forwards" building and to hang out in the 51:00dairy cafeteria on the corner. We would go away quite a bit on the weekends upto Connecticut, to visit with my mother's family and her father, my grandpa Max.We went to museums quite often. We went to the theater quite a bit. We'd go onfamily vacations from time to time.
CW:Yiddish theater or English theater?
HD:We did go to a fair amount of Yiddish theater, and also English theater as
well. And I do have some vivid memories of Yiddish theater. Again, I didn'tunderstand that much, but I certainly can remember the intense emotional quality 52:00of some of the Yiddish theater that I saw. You know, I don't know, it's sointeresting, when I think back on my own childhood, and I measure it against thekind of activity-driven parenting that we all do now -- we didn't do that much.We spent time at home. We'd go out to the Chinese restaurant -- that was a bigevent for us. Or we'd go to the movies. It was a fairly cloistered existence --a happy one, but you know, somewhat contained and routine.
CW:And, did you celebrate the Jewish holidays? Was that part of what you did?
HD:We did. Yeah, we did. We weren't members of the synagogue. I was bar
mitzvahed in a Reconstructionist shul -- perhaps we were members of thesynagogue during that period of time, but, you know, we weren't a family whoregularly attended shul. And yet there was a -- those traditions were venerated.I did go to Hebrew school. I went to a Yiddish shule, as a young boy, and thenas an adolescent I went to a Hebrew school, and learned some Hebrew, and was barmitzvahed. But, again, I wouldn't describe us as a religious or an observant 54:00family. We were very invested in cultural Yiddishkayt. We had a seder, and, uh --
CW:What was your seder like?
HD:The seder would be a mix of material from the Hebrew Haggadah, as well as
quite a bit of material from a Yiddish Haggadah. I guess it was the Workmen'sCircle Yiddish Haggadah. We would say the four questions in Yiddish. We wouldsing, uh, "Der partizaner lid [The partisan song]," as well as, uh, Negrospirituals. Most of the songs from the Haggadah we sang in Yiddish, not in Hebrew. 55:00
CW:Was music a presence in your home growing up? Yiddish music? Classical music?
HD:Somewhat, you know, I wouldn't say strongly so, other than the failure of
piano lessons to take hold either for me or my sister. But, uh, yeah, um --
CW:What about Shabbos? Did you mark it, or do anything special on Friday nights?
HD:No, I don't think so. I mean, I have many, many memories of the Shabbos
candles being lit, but in a regular way? No. No, we were not observant in that way.
CW:For you, were there parts of Jewish culture that were particularly
HD:Hmm. Well yes, I was interested in the folkloric aspects of Eastern European
culture. You know, the shtetl tales, the "Wise Men of Chelm" -- that sort ofthing always had a very romantic hold on my imagination. The idea of a vanishedworld -- that held my imagination in a real way.
CW:Um-hm. Um, can you say something about your mother and her family background,
HD:Sure. My mother came to America as a little girl, which in my mind is what
qualified her as an American, as opposed to my father, who came here after thewar, and who seemed unredeemedly Old World. My mother came over in the 1920s.Her father, Max Klebenow, and his two brothers went into business here. Their 58:00business involved collecting stale bread from bakeries at the end of the day,and they worked to develop a way of turning those breadcrumbs into kibble, todog food. So, that was the beginning of a family business. They developed andpatented a formula for dog food that was eventually sold to the A&P supermarketchain. And that family business then divided in a number of ways, as the nextgeneration came about, and my grandfather, Max, grandpa Max, went into, of all 59:00things, the cow feed business in upstate New York, supplying cow feed -- I guessthat's not a huge leap from dog feed -- to the dairy farms of Dutchess County,which, interestingly, is where I live now, in Dutchess County, New York. Andthis, you know, kind of humble, grassroots Jewish family business did fairlywell. I think it's pretty much what put me through college. And so that's myheritage on that side of the family --
CW:And she was a teacher?
HD:Yes, you know, she grew up in the Workmen's Circle organization and went to
60:00mitlshul, and studied with some of the great lererin [teachers] there. And, youknow, was actually very well-connected, in that particular orbit. She taught ina Workmen's Circle shule for a number of years. Uh, in fact she was my firstteacher. And then went on and worked in the New York public school system as areading specialist for many years.
CW:What was your parents' relationship like?
HD:Hm. Well, they were in it for the long run. They were married a great many
years. They, I would say, had a very loving, supportive marriage. At the same 61:00time, it's fair to say that they fought quite a bit, as well. My father was animpossibly stubborn man, and my mother had a temper, so you put those two thingstogether, and you get some explosive moments. But they were very, very, verydevoted to each other. My mother was very, very proud of Moysh, and the workthat he did, and the world that he inhabited. In fact, we all were. I mean, if Iwere to try to describe the contours of our family life, it's fair to say thateverything was centered around Moyshe Dluznowsky. He was the proud centerpiece 62:00of our family reality. We identified ourselves as, in my mother's case,"Dluznovskis vayb [Dluznowsky's wife]," and in the children's case, we were thevery proud children of someone who we thought of as a important artist, andimportant not just in the sense of contributing something new to the world, butimportant in terms of being a somewhat rare relic of a world that -- even then, 63:00you know, back in the 1950s and '60s -- was beginning to vanish. So we had avery clear sense of our father as someone to be cherished. And as a family, wedrew a lot of our identity and, frankly, sense of our own specialness --specialness being, you know, sometimes an unattractive word. It wasn't that wefelt superior in any way, God knows, but that we had a certain tradition touphold and take pride in. And my father represented that.
CW:Yeah, earlier you talked about his central identity being Jewish --
CW:What aspects of Jewish culture were -- were those -- how did that play out in
terms of what was important to him? Did he talk about that with you? About whatwas important to him about being Jewish?
HD:Yeah, again, these were not the sort of things that were spelled out any too
carefully. This was, you know -- if I think back to my early childhood, we'rereally just talking -- a small number of years after the war. So, I think that alot of his -- the message that he conveyed to us about our Jewish identity, 65:00frankly, was a somewhat fearful message. That Jews were not really safe in theworld, and for that reason, it was important, in so many ways, both literallyand figuratively, to stay close to home, to not get involved in other people'sissues, to not leave the fold in any way. The world was a scary place. I knowthat my father al-- you know, to his dying day had tremendous fear about 66:00government in general. Which I think was one of the reasons he took so muchissue with the war in Vietnam in later years. But I think the aspects ofYiddishkayt that became important for all of us, had to do with a certain set ofethical beliefs, a certain way of behaving around each other, a certain sense offamily values, a kind of humor, and characteristic yidishe [Yiddish] warmth that 67:00was meaningful for all of us.
CW:Um, what did you learn from him?
HD:Oh my God, that's a big question. Um -- hmm. Well, I learned how important a
father is in a child's life. I've tried to emulate him myself in my own role asa father with my two kids who are now young adults. I learned how important a 68:00sense of humor is in family life. I've inherited some of his stubbornness, bothfor good and bad. I inherited his reverence for literature and the written word.Uh, I think it's no accident that, although I'm not a writer myself byprofession, I do make my living working with writers, as a literary agent, Itake care of writers, which seems to be no accident. I learned something about 69:00self-belief. My father was a man who, despite, you know, a number of serioushardships and challenges that he went through in his life, and as did so many inhis generation, had a tremendous ability to persevere, and to believe inhimself. He was a small man who took up a great space in the world. He was not,uh, cowed by many things. So -- I actually use him as a kind of mantra sometimesin my own life if I'm feeling intimidated by a situation, either in my 70:00professional life, or whatever, I will remind myself whose son I am, and I'llget an image of my father in my mind, and that's very bracing for me. So Ilearned something of strength and how to be strong, from him.
CW:Having returned and read some of his writings as an adult, what do you notice
as an adult reader of this writer of a different generation?
HD:Um-hm. Well, you know, I had an experience of coming to more of an assessment
71:00of my father's work when I was younger. You know, in college -- right aftercollege, I had notions myself of being a writer. I was very interested incontemporary literature, and so forth. And I wanted, at that time, to try tofinally penetrate, get a glimpse behind the fortress wall, of my father'swriting, and what that was all about. Because, again, the large body of it wasalways unavailable to me. So I did try to do that. And, you know, I've found 72:00that a lot of his works seem somewhat sentimental to me, not as modern as someof the writers I was reading in English at that time -- contemporary writers.And yet I discovered at the same time how much I admired it in other ways forits rich storytelling qualities, its sense of place, the characters who honestlysometimes seemed a little formulaic -- quite often in the stories, the Jews were 73:00the righteous ones, the Gentiles, the more conniving or corrupted characters. Sothere was something a little black-and-white or even simplistic about the work,it seemed to me. And yet now, when I step back from, you know, a greaterperspective, and I look at the body of my father's work, I realize, you know,what an extraordinary accomplishment it was for this man, with very littleeducation, very humble origins, to live through the world turbulence that he hadbeen through, and yet to find a way, and make a life as a writer who wrote, you 74:00know, maybe a dozen books, four or five stage plays, reams of children'sliterature and journalism. So I'm very, very proud of his legacy, of who he wasduring his lifetime and what he's left behind. I regret terribly that I didn'thave a greater opportunity to have a relationship with him as an adult. I was inmy early 20s when he died, and I think our relationship would have gotten morerich as the years went by. So that's obviously not something you can correct, 75:00but that's a continuing source of sadness for me, that we didn't have more time.
CW:Do you think there's an audience for his writing now?
HD:You know, that's a question I've asked myself a great many times, because,
well, I work in publishing, and I have for the last 30 years. And, boy, I mean,it's tough enough to get the new young writers that I work with now to find away for their work to get published, so -- and, you know, the publishingindustry right now is a very commercial enterprise. So, you know, throughmainstream publishing channels, no, I don't think there would really be a way tobring back the work of Moshe Dluznowsky, but through organizations like the 76:00National Yiddish Book Center, I do hold out hope that there might be someopportunities to unveil his work and rekindle it, in some ways, either inYiddish -- I don't know how many Yiddish readers we have at this point -- orthrough some sort of translation program. That would be very, very exciting.
CW:You know, your father was sort of an example of this international Yiddish
cultural network. I was reading that he was published on multiple continents,you know --
HD:Yeah.
CW:-- from Lodz to New York, Buenos Aires to Australia --
HD:Now -- you know, a great amount of my father's work was serialized in
newspapers and zhurnaln, journals, magazines, so forth -- and there wasn't a day 77:00of the week where something didn't come in the mail. And I had a phenomenalstamp collection as a kid, because he would always give me the stamps. And hiswork was published in Yiddish-language publications in the most bizarre places:Mexico, South America, Israel of course, all across Europe. And so -- yes, in afunny way, he had a international audience. And these newspapers would arrive,and I reme-- a daily activity in the house -- I remember coming home fromschool, day after day, and finding my father at the kitchen table, with a bottleof mucilage, you know, that sort of orange airplane glue, and these school 78:00composition notebooks. And he'd be cutting out clippings from the Yiddishnewspapers and pasting (laughs) them into these notebooks. And we have rows androws, shelf upon shelf, of these composition notebooks, each containingclippings of my father's work. So, those are a real touchstone for me.
CW:Looking back at this now, and as a literary agent, you know -- what does your
perspective add to, or how is it different than how you saw him as a child, ifat all?
HD:Hmm. Yeah, well, in all the years I've spent working with writers as an
agent, I have a much clearer and less romanticized notion of what a writer's 79:00life actually is. As opposed to when I was a young man and an aspiring authormyself, and I had, you know, a much more glorious picture of what a writer'slife is. So, you know, from where I stand now, it -- I can see the amount ofstruggle and persistence that was required of my dad, or of anyone who madetheir life as a writer. And for that reason, when I think back to that constantdaily clopping at the typewriter, you know, amidst all the tumult of our familylife, it's just all the more remarkable and admirable to me that he maintained 80:00that. You know, let's be clear, he never made a great deal of money as a writer-- how could you, as a Yiddish writer? But he stuck with it, you know. That wasvery much at the core of his identity. He was a shrayber [writer], a yidisheshrayber [Yiddish writer], and I know he felt proud of the work he did, and wedid as well.
CW:What is, then, important for you to pass to your children of this yikhes [ancestry]?
HD:Well, I regret, of course, that my children will never know Moysh directly,
nor he they. One of my motivations in writing a book -- let's put it this way, I 81:00wrote a book about coaching my son in Little League. How I got from there to abook that is at least half devoted to stories about my father is this: he's themost vivid character in my life. And I knew, on some level, that I really onlyhad one story that I wanted to tell, if I were ever to be a writer. So, thisbook in general, but in particular the aspect of it that has to do with Moysh,just snuck up on me unaware. And, it felt very powerful, for me, to get it on 82:00paper. Um, both in a cathartic way, I suppose, in terms of, uh, readdressing andhealing any wounds that might have remained between me and my father at the endof his life. But also, so important to me to bring him back to life for mychildren. So, I never had any real concern about the publication experience, orhow many copies the book sold, or anything like that, because I always was ableto say, at the very least, Max and Maddie will have this book, so that they'llknow their grandpa, Moysh. So, it's been very important for me to be able toconnect them to that world, to whatever extent that I possibly can. They went to 83:00a Yiddish shule, to the West Side Yiddish Shule in Manhattan, when they werelittle, and then they were bar and bat mitzvahed in a Reconstructionist schoo--shul, in upstate New York where we live now in Woodstock, New York, really awonderful place. And, in addition to their usu-- the usual Torah duties, as partof their b'nai mitzvah, they -- twins, incidentally, so they observed thatoccasion together -- they performed, they sang "Oyfn pripetshik [On the hearth]"and "Tumbalalayka [Play the balalaika]," and it was, by far, the most beautiful, 84:00and meaningful, and deeply moving aspect of that day for the two of them -- tohear the two of them singing in Yiddish. And I was very grateful to them forhaving the openness and curiosity and sympathy to find out about this man whowas their grandfather. I was very grateful to my wife, who is not Jewish, butwho has been so generous in embracing a tradition not her own, and allowing ourchildren to be exposed to it in the way that they have. So, I feel reasonably 85:00satisfied with the job I've done, in that regard. My kids don't speak Yiddish. Idon't speak Yiddish. But they have a pretty decent feel for the world that myfather represents and wrote about. I don't feel like they're strangers, in thatsense, nor would they be strangers to him if, in some magical way, they wereable to meet. There are constant jokes in my family about Moysh, and some of thethings he used to say. Which is odd, because my wife never met him, um, my kids 86:00certainly never met him, and yet Moysh is a very real presence in our familylife, and I'm happy for that.
CW:Would you be willing to share a joke, or (laughs)?
HD:Oh, sure, I mean, it's just some of the expressions that he would, you know
-- often, in Yiddish, I mean, my father used to curse constantly -- in Yiddish,in French, in Polish, in Russian, whatever. And often in a combination of all ofthose. So, my kids are fond of the expression "Gey kakn oyfn yam [Go shit in thesea]," which they, as five-year-olds, would use, to hilarious effect. My fatherwas somebody who never liked to admit to being happy or content. He was more 87:00(laughs) comfortable expressing his -- his anxiety or misery, so in the rareoccasions that he let his guard down and appeared to be enjoying himself, wewould say to him this m-- Esti and I: "Daddy, you're in a good mood." And hewould say (laughs), "A good mood? If a dog vud lek me, it would die." If a dogwould lick me, lek me, it -- it would die. So, my kids often quote him on that.
CW:Oops, we just lost your microphone (laughs) --
HD:Oops.
CW:There (UNCLEAR) -- I just have one more question for you (UNCLEAR) (laughs).
HD:Thanks.
CW:So he lives on in the language in your family, in a way.
HD:Yeah, you know, he does. He does. I don't know, you know, we'll say an
informal kaddish for him on his yortsayt [anniversary of death], and I always 88:00have a comforting feeling of his presence -- not in a mystical sense, not in aspiritual or ghostly sense, but just in a comforting sense of connectedness. Istill very much feel his person as a part of my character. And in some odd way,I think, both my children and wife know him.
CW:Well, I'd just like to close by asking you if there's anything else you want
HD:Huh. Well, yeah, he was a man of great intensity, and great passion, and
great humor. He had, I think, a very rich life. It could have been a littlelonger than it was, but he certainly didn't lack for, uh, experiences. I don'tknow that I've -- feel a need for the world to know him more. I mean, of course, 90:00as any writer would, and as any son of a writer would -- I would -- it would bevery exciting if the world knew his work, his writing, more than it does. Thestate of Yiddish being what it is, I don't know how likely that is. I think Iactually feel content with the feelings I just described to you a moment ago,which is that in some very personal and intimate way, he continues to be a partof my life, certainly -- I mean, I think of him constantly, it's extraordinaryhow much of a central part of my psyche he occupies. It's safe to say not a day 91:00goes by that I don't think about him or reference him. So I'm at peace with myconnection to him, and, as I said before, the loved ones in my life -- mysister, her children, my wife, my children, our broader family -- you know, hisnieces and nephews who still remember their loving and playful uncle Moysh --he's still very much there. He left a strong impression. He was not in any way a 92:00forgettable person. He left his mark. So, I feel -- I feel good with that.
CW:Great. Well, a hartsikn dank [thank you very much].
HD:A hartsikn dank to you, thank you.
CW:Thank you very much for taking this time, and sharing all of these -- about
your father, and your own experiences, and sharing it with me, and also with theYiddish Book Center.