CHRISTA WHITNEY:So this is Christa Whitney, and today is December 17th, 2013.
I'm here at the Association for Jewish Studies Conference in Boston,Massachusetts, with Motl Didner, and we are going to record an interview as partof the Yiddish Book Center's Wexler Oral History Project. Do I have yourpermission to record?
MOTL DIDNER: Yes.
CW: Thanks. So to start, can you just briefly tell me what you know about
your family background?
MD: Unfortunately, I actually don't know very much. My maternal
great-grandmother came from somewhere near Minsk. She never passed on the nameof the shtetl [small town in Eastern Europe with a Jewish community] she came 1:00from, but she came from a shtetl, not from the city. My maternal grandfather'sside said, "somewhere in Prussia," but they probably meant East Prussia -- youknow, currently Poland. The family name is fairly common. My mother's sideis Rosenberg. My father's side -- the Didners -- my paternal grandfather wasborn in Budapest, but his father was born in Łódź. At that time, it was allpart of the Austro-Hungarian Empire, and I guess he relocated from Łódź toBudapest, where my great-grandmother lived. I know almost nothing about mypaternal grandmother's side. She just said, "Russia," when asked.
CW: Do you have a sense -- are there any stories or any inkling of what life
2:00was like for any of your old country relatives?
MD: A little bit. My paternal grandfather -- the one who was born in
Budapest -- he actually passed before I was born. I'm named for him. But hehad five brothers. And some of the brothers were alive until I was in mytwenties, so I got to know -- and they lived nearby, so I knew them fairly well,and they told us some stories. I know that my great-grandfather was aglassblower for lightbulbs at the Tungsram firm, which apparently is still inbusiness in Hungary. And the brothers were -- how to put this -- they weresport thieves. They used to -- kind of to entertain themselves, they were kind 3:00of like small-time shoplifters and things like that. And that traditioncarried on into their time in America, and actually got a number of them invarying degrees of trouble at times. In America, they -- several of thebrothers, together with my great-grandmother -- were living in a -- they had achicken farm in Marlboro, New Jersey, which apparently was a thing -- a lot ofHungarian Jews had chicken farms in Marlboro. Each town, I think, that hadchicken farms had people from, I guess, a different area, so they were -- Idon't know if they were exactly landsmanshaft [association of immigrantsoriginally from the same region], but they kind of functioned like that.
CW: Were they frum [religiously observant]?
MD: No! Oh, no. They were actually quite anti-religious -- by that time.
4:00On my mother's side, there were some -- I guess it's going back about fourgenerations, they were pretty frum, but by the time of my great-grandparents'generation -- on both sides -- I think they pretty much rebelled against that.
CW: So, can you describe your home? What was Jewish about your home growing up?
MD: We were, I would say, very assimilated while still being Jewish-ly
connected. My family went to a Conservative synagogue until I was eight, andthen we moved from East Brunswick, New Jersey to Morristown, New Jersey. Andthere was a Conservative synagogue, but we lived on the side of town that wasclosest to the Reform, and all the neighbors who we met went to the Reform, sowe started going to the Reform, as well. But even when we went to theConservative synagogue, we didn't do Shabbos dinners at home. I mean, we 5:00observed the High Holidays and Passover and Hanukkah, but that was about it.
CW: Was there an aspect of Jewish culture that you were interested in --
particularly as a child?
MD: Yeah. Well, I mean, the thing is that I, as a kid, had this yearning to
be deeper into it. One of the -- I guess, the childhood kind of fantasies -- Ihad seen the movie, "Lies My Father Told Me," like, twenty times as a kid. Forsome reason they showed it on -- around the time I was about, maybe, ten yearsold, they showed it on TV a lot, and then at Hebrew school, we watched it everyyear, it seems -- they'd have a movie day, and that was always the movie. Sothere's the character of Zaida, who's like an old-world, more traditional, 6:00Talmudic, storytelling zeyde [grandfather], and my grandparents were nothinglike that -- the three grandparents who were alive when I was growing up. Theythemselves were all American-born, so I kind of had this longing for this, like,more exotic presence. And when I was a little bit older, my grandmotherstarted introducing elements of Yiddish culture, because I kind of expressed aninterest. They lived in -- when I was -- up until I was fourteen, they livedin Stuyvesant Town in Manhattan, which was on the East Side, and it's fairlyclose to Second Avenue. And we used to go to the old Second Avenue Deli --before it moved to Midtown, when it was at Second Avenue and Ninth Street. We 7:00used to go it seemed like every week -- on Sundays for lunch. And there wasthe Molly Picon room in the back, and we'd always sit in the Molly Picon room,and there were posters of various shows she had done. And I knew her, of allthings, from American pop culture, because she played the grandmother on the TVshow "The Facts of Life" -- and that's where I knew Molly Picon from, so it kindof resonated. And so, as my grandmother started telling me more and more aboutwhat the Yiddish theater had been, she also took me when I was, I think,thirteen years old -- twelve or thirteen -- to see "The Golden Land"Off-Broadway, which is a bilingual Yiddish and English show -- which, of course,at the time I didn't know it, but it was created by Zalmen Mlotek, with whom 8:00I've been working at the Folksbiene for now ten years. So that was one ofthose early incidents. Also, when I was about fourteen or fifteen and I wasgetting into folk music and my grandmother gave me Theo Bikel's kind of seminal-- you know, "Theo Bikel Sings Jewish Folk Songs" -- album, and that also reallywas very -- a formative experience.
CW: So, can you just tell me a little more about this grandmother? What was
she like?
MD: Sure. Well, she grew up in a Yiddish-speaking home. She was raised,
essentially, by a single mother -- my great-grandfather was -- as far as Iunderstand it, he was kind of, like, kicked out of the house when she was 9:00probab-- I don't know exactly, but about, like, maybe seven or eight yearsold. So my great-grandmother, who was the immigrant from Minsk, she wascompletely illiterate -- she could speak six or seven languages, but she wascompletely illiterate. And so she raised two children, essentially, on herown, through the Depression. So it was pretty rough going. She was a verypractical woman. She would have been much happier to know that I would havegone to medical school than to theater school. She actually tried to dissuademe. On a side note, when I was, I guess, about seventeen and decided that Iwanted to be -- to go into the theater for a living, she set up a meeting withthis old friend of hers -- an old-time producer named Perry Bruskin, who really 10:00kind of was -- if you've seen "The Producers" -- he kind of was Max Bialystock,right? He was a big deal at one point. And he kept an office across from theEd Sullivan Theater, with all these old posters of shows he had produced, andthere was an inch of dust on everything. And the guy must have been -- I don'tknow, he must have been eighty or something. And I remember that he pointed atme with this, like, arthritic finger -- so it was really kind of going off thatway -- and he said, "If you can be happy doing anything else -- banker, butcher,doctor, lawyer, anything -- you have no right going into the theater." And hewas right. (laughs) If I could have been happy doing any of those things, Ishould have done one of those things.
CW: So, going back to your home, what organizations, institutions, if any,
MD: Well, I found out much later what it meant, but I'm actually a
fourth-generation member of the Workmen's Circle. But I thought it was aburial society, because all I knew about the Workmen's Circle was that mygreat-grandparents and then later my grandparents were buried in the Workmen'sCircle cemeteries. So it was -- I guess I was twenty-nine years old. I hadbeen living -- after college -- I went to NYU -- I went to Roanoke, Virginia, ofall places, to do an internship at a theater. I ended up staying for a while,moved to Richmond, Virginia, where I spent six years, started a theatercompany. But when I turned twenty-nine, I moved back to New York. And I waswalking down the street -- I live in Park Slope, in Brooklyn -- and I saw a signon a lamppost from the Workmen's Circle that said, "Come, take a free one-hour 12:00instant Yiddish class." And it sounded like fun, and it was something I had --you know, at one point, I got one of those teach-yourself-Yiddish cassettethings, and it didn't work at all, so I figured, Okay, sounds like fun. It'san hour, it's free, what do I have to lose? So -- you know, it's a sampleclass to get you to sign up to take more classes, and I did -- and then went onto take the YIVO summer course. And then I ended up, actually, on the nationalexecutive board of the Workmen's Circle for five years, so the Workmen's Circlething took. The synagogue thing did not take. Once I graduated high school,I never went back to -- I didn't join a synagogue again.
CW: What kind of -- if any -- political environment was there -- or attitude?
MD: Oh. Well, I mean, I grew up in a very, very liberal home. My mother is
13:00a public school teacher. My father, although an engineer, came from aworking-class family -- very much involved with -- electricians, so they werevery much involved with the International Brotherhood of Electrical Workers --so a very strong, you know, union, labor, home.
CW: So you already alluded to some of this, but can you give me sort of the
bullet points of your education?
MD: Yeah. So I went to a public school, and then to a supplemental Hebrew
school, growing up, and I continued on after my bar mitzvah through confirmation-- so until I was seventeen. I went to NYU, where I studied theater -- both atNYU and the -- they have a partial conservatory program, so I did my 14:00conservatory training at the Playwrights Horizons Theater School, where Istudied the acting and directing track. And that's it. I didn't go to grad school.
CW: Did you like Hebrew school?
MD: For the most part, yeah, I did.
CW: So I want to talk about Yiddish a little bit. First of all, how would
you describe your fluency?
MD: Pretty fluent -- especially in the -- you know, I would say that up until
about five or six years ago, I would describe myself as conversant -- I couldhold a conversation in Yiddish, but if I were to try to approach anythingliterary, I would be looking up every fifth word. But since I've really kindof been focusing more on developing scripts and have been coming in much more 15:00contact with Yiddish literature, I would say at this point it's really just theloshn-koydesh [Hebrew, lit. "holy language"] -- the really hard words -- that Ifind myself not familiar with. But I still make grammatical mistakes in conversation.
CW: So you mentioned your maternal grandmother was introducing you to Yiddish
culture. Was there any exposure to Yiddish language prior to this Workmen'sCircle class?
MD: Very little. They never -- my grandparents, of course, both spoke
Yiddish, but I think they kind of had abandoned speaking Yiddish amongstthemselves quite a while ago. So there were really very few opportunities tohear conversational spoken Yiddish.
CW: Do you remember any attitude towards Yiddish -- positive or negative --
MD: It was definitely positive. It was kind of like -- you know, at one
point, my mother and I had both said, Oh, great, well, let's get grandma toteach us Yiddish -- and you know, it never really happened. There was interestin it. But it was certainly never denigrated.
CW: So, how did that first class go, and could you tell me more about how you
got into the study of Yiddish?
MD: Sure. The first class was a little chaotic, because it was sort of a
weird collection of people -- some of whom had, I guess, maybe, more nostalgicconnections to Yiddish, and they would come and constantly correct the teacherif her dialect was different from the dialect they knew. There were these 17:00people who were perennially in the introductory class -- like, they never gotbeyond the introductory class, they just kept taking it over and over again. And then there were people who were, like -- you know, they thought it was awhimsical thing to do, and they might come to, like, one class out of four. And then there were a few people who were a little bit more serious about it. But I'm, I think, of that class, probably the only one who really went on toadvanced studies.
CW: And then you went on to the YIVO program after that?
MD: Yes. That summer. So I took one semester of classes at the Workmen's
Circle, then I went to YIVO, and then I went back and took the advanced classesat Workmen's Circle.
CW: Were there any teachers in particular that were mentors or influential for you?
MD: Oh, absolutely. Especially at the YIVO. My three teachers that summer
were Anna Gonshor from McGill, Sheva Zucker, who literally wrote the book that 18:00we were using as the textbook -- even before I was in her class -- who, at thetime, was at Duke -- and Rivka Margolis, who, I believe -- also at McGill. AndI kind of made a -- I had this hare-brained idea at the time that I was going togo work for the Folksbiene. I had done a couple of events as a volunteer withthe Folksbiene as of that summer, but, you know, I said, "We're gonna get acomprehensive outreach program going" -- I had a background as a professional,kind of do-it-yourself theater guy, so I had been already self-producing anddirecting and writing, so I thought that I would kind of bring that to the 19:00Folksbiene. I'll get a little bit more in detail of that story a little bitlater on.
CW: So, what was your impression once you started having access to Yiddish --
about the language -- what did you gain?
MD: Well, one of the things that I was really kind of hoping to get out of it
-- I guess I should have mentioned this earlier -- again, one of those factorsthat drew me to Yiddish in the first place was -- and it really is comingfull-circle now -- is, I'd come across a collection of what they call "GreatJewish Plays" -- it's a collection of three Yiddish plays in English translationby Joseph Landis. It's "The Dybbuk," "God of Vengeance," and "The Golem." And of the three, "The Golem," by Leivick, really drew me in. But I really was 20:00never terribly happy with the translation -- it seemed very outdated, it wasn'treally an actable translation, so I wanted to get closer to the sourcematerial. One of the ideas I had, even back then, was, Someday I'm going todirect this play in Yiddish. And so, as I was early on embarking, I realized,Wow, well, I'm still pretty far away from being able to delve into a text likethat. But there was a big satisfaction of knowing that the doors were kind ofopening up. And one of the things that was very encouraging early on was therealization of this kind of community around Yiddish, because it's still kind of 21:00a fringe within the Jewish community. I remember my first svive [gathering]that I went to. Right after the end of the YIVO summer course in 2003, I hadgone to a commemoration of the night of the murdered Soviet poets, and I had metabout half a dozen people who were there while I was at YIVO. And they said,Oh, why don't you come with us -- we're going to a svive. And I wasn't quitesure what a svive was at that point, but it was a gathering -- I think we wereat Shoshke-Reyzl Yuni's house, and just that there was this group of people --they opened -- you know, they met at somebody's house, it was so warm, theconversation was all in Yiddish -- at that point, I was still very much anovice, so, you know, was kind of taking it all in. But there was sort of the 22:00impression of a cohesive community. And that -- the social aspect of it -- wasprobably just as much what drew me further into it than the intellectual side of it.
CW: So can you -- what grabbed you about "The Golem"?
MD: Well, it has this spiritual depth that just doesn't exist in many other
plays that I've read -- in any language, really. It's not just that it'smystical, but the moral implications of it -- the way they were just soseamlessly intertwined, the density of the folklore behind it. Any other golem 23:00story -- the idea of a golem wasn't new to me, but what I knew about it was whateverybody knows -- it's Frankenstein's monster, it's just a lifeless robot orwhatever. But here, you've got issues of -- not only the fundamental issues ofviolence and the results of violence, but really at the heart of the story, it'sabout a father who doesn't want to take responsibility for being a father. TheMaharal -- the wonder-working rabbi -- creates this thing that he thinks is onlya servant of the community, but the golem doesn't see itself that way. It seesitself as a child who needs its father, and the father withholds attention. 24:00And ultimately, when -- in this version, unlike any other version I've ever seen-- when the golem runs rampant at the end, it's not just because it's a killingmachine and that's what it does -- it's specifically trying to get the attentionof the rabbi, who's confined him to this little side chamber in the synagogue. And he's acting like a child -- he refuses to put his shoes on, he won't comewhen he's called, and -- he just wants the rabbi to come and give himattention. And when the rabbi doesn't come, that's when he acts out, becausehe knows he's gonna get his attention. And that's just something that I hadn'tseen dramatized before.
CW: So, how did you get interested in theater in the first place?
MD: Oh, that goes back as far as I can remember. I'd been doing school
plays, and actually even wrote a couple of plays and directed -- kind of --Hebrew school plays and things like that. So I guess -- it's one of thosethings when you're -- whether you're on stage or whether you're in the audiencewatching something you created, there's this -- it's not a -- I wouldn't call ita high, exactly -- there's this, like, kind of transient state. And I guesssome people achieve it through religion; I achieve it through theater.
CW: So were there any influential particular people in theater training that
MD: Yeah. At the Playwrights Horizons Theater School, there were a few
people who were outstanding in terms of their influence. One is Bob Moss, whoactually founded Playwrights Horizons Theater. And he, I guess, was mostinfluential my first year in stripping away the notions that one comes to theprofessional theater with when you're -- you know, everyone is the star of theirlittle high school stage, and when you're sitting in a room with forty otherpeople who are all the star of their high school stage, it really makes you takestock. And he really pared it down to the basics of good storytelling. Bobtaught me two things: how to tell a good story, and how to identify the theme of 27:00the piece to really get to the kernel of what it's about. And then there wasanother teacher, Travis Preston, who really taught us how to access thatmythical, spiritual element within the play itself.
CW: So, how did you first get involved with Folksbiene?
MD: I really wasn't aware that there was a Folksbiene until I started taking
this journey into the Yiddish world. Even though I had been a theater studentin New York and grew up in the New York area, I never knew that there was aFolksbiene, which is really kind of a shame. But at that time, the Folksbiene 28:00was kind of insular -- it really was more about serving its core audience, itwasn't really doing much to engage people from the non-Yiddish-speaking world. And so when I started studying Yiddish, I went to -- I guess, the first eventthat spring was a staged reading of "The Lady Next Door," so I was just strictlyaudience -- went to the website, saw, oh, well, they're looking for volunteersfor things, so I sent an e-mail, "Sure, I'd like to volunteer sometime." Andthat spring -- in June -- they had their annual gala at the Ninety-Second StreetY, so I usher -- I think I showed up a couple hours early, I stuffed programsand gift bags and things like that -- and greeted people as they came in. Itried to show off the one semester of part-time Yiddish class that I had had atthat point. And then I got to watch the show. And Zalmen made his speech. 29:00And he mentioned the need to get out there and to do better outreach -- to letthe world know who the Folksbiene is. And that's when the lightbulb went off-- like, Oh, I can do this. And so at the reception afterwards, I walked up tohim -- he had not the slightest idea who I was -- and I said, "I'm your guy. I'm going to make this outreach program happen for you." And he said, "Okay,sure. Set up a meeting." So I met with him, and the message was, Okay, thatsounds great. Where are we going to get the money from? So I then went intothe YIVO summer course and was volunteering at several events -- concerts andthings like that -- throughout the summer, and then in the fall as well. And 30:00then a staff position came open in -- I believe it was October 2003. So I tooka paid staff position at that point in development, and I started writing grantslike crazy -- I probably sent out well over a hundred applications to, like,every foundation that supported anything that had anything to do with Yiddish,with Jewish culture, anything. And it was quite a while later that -- oh, Iremember when it was. The following summer, I had actually worked for the YIVOsummer course as assistant to the director -- I was basically coordinating theprogram in the summer of 2004 -- and I got a call -- I had kind of taken leavefrom the Folksbiene while was doing that -- saying, "We got a grant. You got 31:00the seed money to get your outreach program started." And that was from theDavid Berg Foundation. And then we got another grant from the ClaimsConference to bring programming to survivor communities. So I started tappingpeople who I had met through this summer course who either already wereprofessional performers -- two of them, Jeanette Lewicki and Miryem-KhayeSeigel, were singers -- performers -- who were learning Yiddish, althoughMiryem-Khaye had already been through the YIV-- so she was already fluent atthat point -- and then a couple people who were learning Yiddish and showed kindof a proclivity towards the stage -- Leyzer Burko and Dov Bear Bernstein. Andthen we drafted a cantorial student, Ari Slack. And we started our touring 32:00company, and we rehearsed that through probably about three or four months inthe fall of 2004. And by winter, we were ready to go with a touring show.
CW: So can you just describe -- maybe not the touring one, but for someone who
hasn't been to a Folksbiene performance -- what is the setup, with thesupertitles and (unclear; overlapping dialogue)?
MD: Oh, sure. We -- for the most part, I should say, 'cause it is slightly
-- there has been an evolution -- but typically, we present shows entirely inYiddish -- sometimes, bilingually, and most recently, we had our firstcompletely English show. And we project -- either onto a screen or, when we'reat our most creative, we find ways to project onto the set -- translations, inboth English and in Russian, in real time -- so it's like seeing a foreign film. 33:00
CW: And what is the experience -- or the process for you for directing for a
show like that?
MD: The first step, of course, is identifying the script. So you have to
familiarize yourself with a lot of material until you find something that youkind of fall in love with. And not always, but typically, we start by having astaged reading, which serves a couple of purposes. One is that it tests infront of an audience what the response is. And it also familiarizes thedirector with the piece -- you get to know it a little bit deeper and moreintimately, and you kind of get a sense of the casting. The casting of a 34:00staged reading is not competitive -- it's by invitation. And in most cases,most of the actors who end up in the staged reading don't end up in the mainstage production, but it gives you an idea of what you're looking for. And anumber of them have tested phenomenally well when we did staged readings orstaged concert versions of "The Megile of Itzik Manger," "Gimpel Tam," "HersheleOstropolyer" -- they did very, very well, and eventually ended up on the main stage.
CW: So, how did you go about familiarizing yourself with, sort of, the canon
of --
MD: I've got a filing cabinet full of photocopied manuscripts and things like
35:00that, and I still haven't gone through all of them, but I make my way throughthem. People bring things to my attention -- you know, Zalmen will remember aplay that he had seen forty years ago that we should investigate -- and that hasa lot to do with it. And then there's just following my own curiosity.
CW: So when did you start directing plays at the Folksbiene?
MD: Almost right away. The first play I directed was a train wreck, but it
was a lot of fun. When I had first been talking -- even before we got any ofthe grants to get the outreach program started -- I was in the theater -- it wasduring the run of "The Lady Next Door" -- and I was talking to somebody in theaudience I knew about, "We've got to get this outreach program started! Weneed to get shows out of the theater, out into the communities where people willcome see it." And this guy overheard me having the conversation, and he calledme up shortly after that and said, "I want you to bring a Purim-shpil to our 36:00synagogue in Staten Island." And it turns out that it was, like, a black hatsynagogue, and so we had to do an all-male cast. But that was okay -- that'skind of keeping in the Purim-shpil tradition. It's not exactly in keeping withmy personal values, but we accommodated. So I wrote this script, which was --you know, from my experience, you always have to have a shtokh [punch] -- youhave to have a bit of rebellion within it. And Zalmen and Mike Fox, who wasone of the writers of -- or Menachem Fox -- one of the writers of "Kids andYiddish" -- kind of sat me down, and they were so serious, like, You can't saythese things. You know, at the end, I focused on the real end of the Purim 37:00story, of course, when the Jews are given license to go out and massacre alltheir enemies. And they're like, You can't talk about that part of thestory. And, you know, pointing out all of the things that they specificallythought were -- that I thought were satirical and very funny, and they weresaying, That's not funny at all! So I went back to the drawing board and kindof re-worked it so that it was -- it was mostly in English, but it incorporatedYiddish Purim songs that I was given. So I kind of re-worked it, that, youknow, would -- 'cause I didn't know the community, I didn't know that theywouldn't have gone for such a thing -- to make it a little bit more what wethink of as a nice kind of satiric, fun Purim-shpil. But because we hadmembers of Actors' Equity in the cast, we were very limited -- I think we couldonly have twelve hours of rehearsal altogether -- and so it was completely, 38:00completely chaotic -- the process, from soup to nuts. And I remember Zalmenwas very worried -- "We can't put this in front of an audience like this." AndI said to him -- I was very frustrated, and we were just -- we had only beenworking together for, I don't know, three or four months at that point -- and Isaid, "Look. If this is a complete disaster, Monday morning, I will come in, Iwill pack up my things, and you will never hear from me again." And so we wentforward with the show on a -- I think it was on a -- yeah, it was moytse-shabes,it was a Saturday night. And at the show -- and I was worried, 'cause Ithought it was a complete disaster, too -- but they invited us back for the nextyear, like, that very night. It's not like they called me two weeks later andsaid, By the way, book next year. They said, We have to have you back. So I 39:00guess within the mishmash and the disorganization, something very fun happenedwhen we got it in front of an audience.
CW: So, I want to talk about two specific shows -- first, you acted in "Gimpel Tam."
MD: Yes.
CW: Can you tell me about that experience?
MD: That was a great experience. So, I had participated in -- I guess I
produced the staged reading of "Gimpel Tam" that we had done the year before,and I think I was reading stage directions or something. And Moshe Yassur wasthe director. And he's a Romanian director, and then he moved to Israel forseveral years and then to America. And his directing style is very European, 40:00in terms of -- he's used to having a much longer rehearsal process, much moretime for experimentation. And that, combined with his Talmudic knowledge,really plumbed the depths and teased the nuances out of the play. He actuallywrote the stage adaptation himself. So we ended up with this story that, inmany ways, was even more powerful than Bashevis's original. And when it cametime for casting, very few of the people who were in the staged reading ended upactually being cast. And we had, like, three weeks to rehearse it -- to put it 41:00together. And there was a lot of pressure. And when he was -- when we werecasting the show -- I was also assistant director on that -- there was oneparticular character who -- the shadow, the shotn -- you know, the devil whocomes and tempts Gimpel at the end to piss in the bread dough and feed it toeveryone in the town as his revenge for all of the abuse. Nobody was givinghim the reading -- the characterization that he was looking for. And Iactually tried to coach one of the actors, who I had worked -- quite a bit, tobe able to do it -- to get to that mystical place. This leads back to that 42:00teacher, Travis Preston, who I had mentioned -- how to put yourself into analtered state of consciousness. And nobody could -- they just couldn't doit. And I said to Moshe, I said, "Is this what you're looking for?" And Ireally had no intention of acting in it. And he said, "Yes! Yes! That'sit! That's it!" So I kind of ended up making a grand bargain, where I agreedto go in and act in the show -- but only to do that. I wouldn't do chorusing,dancing, things like that, and the other numbers. And -- yeah. That was --it was -- spectacularly rewarding, that experience. That was a really -- there 43:00was a great community of actors in that show. It just -- you know, a verypositive experience.
CW: And then, I wanted to ask about "The Megile" -- Manger's "Megile." How
did you come to that project?
MD: That's my love. In many ways, it was sort of the culmination of my
career thus far, and the fact that I directed it just -- like, literally, I wasin rehearsal on my fortieth birthday, so it was kind of like a landmark, andit's like, this is the culmination of everything I've done so far. So we haddone it as a staged concert about three years earlier, so I was getting familiarwith the music and with Manger's twist on the traditional story. And the Purimshpiel in and of itself is so meaningful, because it is the root of Yiddishtheater. And Purim culturally being somewhat similar to Halloween -- every 44:00theater person, Halloween is their favorite holiday -- that idea of, everybodyis sort of in one giant improvisation on Halloween -- we're all gonna disguiseourselves, we're gonna take on other personas. And Purim has that similar feelto it, and resonated with me because of that, even when I was a kid. Iremember my grandmother making me a -- I don't know why she decided that for --or no, I'm sorry, I'm conflating stories. It wasn't Moses, she -- mygrandmother was pretty handy with sewing, so she made me a Mordechai costume --she made me a Moses costume for another thing -- she made me a Mordechai costumefor a Purim carnival when I was, I don't know, like, six or something, complete 45:00with, like, big beard. So, you know, that being -- the Purim-shpil and Purimas a whole being inextricably tied with theatricality. But a lot of theconventions that I had developed -- in my career before I came to the Yiddishtheater, I did experimental theater, and I would love to work in puppets -- or,more specifically, non-traditional puppets. One of the artists who was reallyquite influential -- I had only met him once, but I had seen a bit of his work-- is a guy named Paul Zaloom, who -- if you grew up watching -- I don't know,how people of a certain age will remember "Beakman's World" -- it was a sciencekids' TV show -- that's the same guy. But in his adult-oriented career, hewould do non-traditional things -- like, he would take this tissue box and this 46:00coffee cup and this bounce, and he would create a scene, and within, like,thirty seconds, you would believe that this is a policeman and this is a corruptgovernment official and this is a field somewhere in Wisconsin -- I mean, that'show creative he is in how he uses things. So puppetry -- and morespecifically, non-traditional puppetry -- were things that I incorporated. Iloved working toys in, and shadows, and things like that. So "The Megile ofItzik Manger," the production we did, allowed me to, like, throw in the kitchensink. And a lot of that has to do with partnering with Jenny Romaine, who hasa background in both puppetry and in circus -- so she created the visual worldof the play and provided a lot of support in terms of getting puppets beyond 47:00even my experience or wildest imagination. And we worked in acrobatics -- weactually have a silks routine that's built into it. And it's just -- it's agood story to begin with, so it really brought in all of the elements that Ilove about theater.
CW: Can you just describe -- I mean, Manger's "Megile" is sort of a different --
MD: Oh, sure. So Manger uses "The Megile" -- the traditional "Megile" story
-- to tell his own story. And there's a tradition of that. I've come acrossa lot of Biblically-based plays that are really not about what they'reostensibly about. So Manger, he was living in Warsaw when he wrote it -- thepoetry cycle -- the music came much later -- he was living in Warsaw in 1937, 48:00and so he kind of conflates the worlds. So it's got one foot in ancientShushan and one foot in Warsaw in 1937. His big twist is that he gives Esthera nice Jewish boyfriend named Fastrigosso -- who is really kind of a stand-infor Manger himself -- who is just this kind of hopeless romantic. He's atailor's apprentice, as Manger -- his father owned a tailor shop -- and he isunexplainably jilted by Esther. So Esther goes off into the beauty contestbecause her Uncle Mordechai tells her to do so -- and ends up, of course, beingwhisked off immediately and married, and there's no time to say goodbye, andthere's no time to explain what happened. So all Fastrigosso knows is, oneminute, he's in love and it's reciprocal, and the next minute, she's gone off 49:00and married not just anybody but the king. So, she becomes the queen; heassumes that this is a power grab, he's angry at her, and, of course, he's angryat the king, as well -- as if, you know, he had stepped in and interrupted thisrelationship. So where it really gets clever is that Fastrigosso, in a fit ofpersonal rage, attempts to assassinate Achashverosh. And Haman exploitsthis. One of the things that I think is incredibly important about this playthat you don't see in many other places -- because it was written in 1937 and itwas written in Warsaw -- is that it really explodes this concept of theHolocaust just, like, having started one day. Like, everything was fine inPoland, and then, you know, September 1st, 1939 happened, and it was all 50:00downhill from there. And they forget to tell the part of the story that led upto those circumstances. And what Haman does is really quite clever. Not onlydoes he exploit the fact that a Jew was a part of an assassination attempt andused that as a justification to unleash his plan -- as we had seen with the Jewswho were involved in the earlier Russian revolutions and the attempt on theczar's life being used as an excuse for pogroms -- he plays it out through themedia. It goes out into newspaper editorials and headlines of, you know, Oh,look what these Jews are up to. And that really was a pivotal part -- startingin the twenties or really even earlier -- even before you get to the Nazi 51:00propaganda paper, "Der Stürmer," and Henry Ford's "Dearborn Independent" --that anti-Semitism was a daily feature of the press. Even the mainstream pressin Europe, starting, really, in the 1890s -- as newspapers really start toproliferate, you get anti-Semitic political cartoons and editorials, so that inthe minds of the masses who are reading newspapers, it's so deeply ingrained. By the time you get to the thirties, there's already this -- you know, I guess,just widely accepted as fact -- you know, anti-Semitic stereotypes, so that wecan kind of transition from, you know, Oh, these Jews, they bring all sorts of 52:00social problems and crime and poverty and disease. And this is just allaccepted, so that when it becomes time to say, you know, They can't possiblyhave government jobs, they can't possibly study in our universities, we mustboycott their businesses, we -- you know, it was a step by step by stepprocess. They must live separately. And then when they start disappearing,who notices? Because by then, they're already out of public life. Mangerkind of like captures this specific place and time in a way that's not broadly documented.
CW: Can you explain a little bit about what it's like to work with your
actors? How much Yiddish do they have, and what is the process of working withnon-fluent Yiddish speakers? 53:00
MD: Our actors really kind of vary in their level of fluency. Most of the
ones who are the most fluent are actually the least professionallyexperienced. So when it comes to things like readings and workshops, you kindof want to mix it in, because the ones who are better with the Yiddish will helpthose who are not quite as fluent with the Yiddish, and those who are moreexperienced in performance will help those who are less experienced inperformance. So when that happens, then we get a nice, cohesive communityaround a reading or a workshop. That's always a beautiful thing. When itcomes time for main stage shows, we really need a higher caliber of performer. So for the most part, with the exception of a handful of names -- so you'retalking about, like, Avi Hoffman, Mike Burstyn, Shane Baker -- you actually get 54:00very few actors who are fluent in Yiddish. So there are a number who are whatI would call very conversant -- you've got people like Suzanne Toren, forexample -- Itzy Firestone, of course -- I should have mentioned, he's one that'smore or less fluent. And then you've got actors who are familiar only becauseof the work they've done with us before -- or they're brand new, and we have togive them transliterated scripts, and we have to, in many cases, providecoaching. One of the jobs that I have is -- whether I'm directing or whetherit's someone else directing -- I'll make a digital line-by-line recording sothat they can practice how it's supposed to sound. And it really kind ofdoesn't matter. We usually work in the standardized -- klal -- dialect, but 55:00occasionally, we'll make forays into the theater -- the Romanian or volyner[Volhinian] dialect -- teater-shprakh [theater dialect]. But no matter whatdialect, there's always native speakers in the audience who are convinced thattheir dialect is the only legitimate dialect, and they're going to criticize. But --
CW: I wonder if you can talk about this sort of -- you know, during your
lifetime, there's been a real generational shift in the Yiddish theater world ofgoing from native speakers to not. So can you talk about that -- how youobserve that?
MD: Well, in my decade at the Folksbiene, unfortunately, I've seen some of the
-- not some, I've seen many of the greats unfortunately pass on. And 56:00unfortunately, a lot of their knowledge went with them, because generationally,they were not really invested in training those who came after them. They hadtheir own economic concerns about preserving their own jobs, so -- this predatesmy time -- so that within the Hebrew Actors' Union, rather than taking in new,younger talent who would've been trained the old school way -- which is byactually working in shows -- you start by being, you know, the third spearcarrier from the left, and you work your way up to playing, you know, Learsomeday -- but they didn't want -- as the theaters were closing, they didn'twant to lose their own livelihood -- which is understandable, but theunfortunate result of it was that they blocked new membership into the union. 57:00And as they aged, it didn't really seem to faze them much that they weren'treally suitable for the parts that they were playing. So, for example, one ofthe first times I met -- now my mother- and father-in-law, and I told them thatI work in the Yiddish theater, they said, Oh, yeah, an eighty-year-old lady in ared wig playing a twenty-year-old! 'Cause that had, by the sixties andseventies, become the joke of the Yiddish theater. So the way that I woulddescribe it is that the golden chain of continuity -- it wasn't handed to us; itwas, like, kind of left lying on the floor, and we had to pick it up and forgeour link for ourselves. So there's good things and bad things about that. The bad part is that you lose that native voice from the material. The good 58:00part is that because it wasn't really in any meaningful way part of our personalbackgrounds, it means that it's not bogged down in nostalgia, and we're nottrying to recreate what once was -- we're kind of bringing a new sensibility toit. So it allows it to be something new and fresh. So, like, with "TheMegile of Itzik Manger," it's kind of a perfect example. I wasn't alive yetwhen it ran on Broadway in '68, so I can't try to recreate that production. It's not on film. There's an audio recording of it. But to me, it allowed meto kind of dream about what it could be just based on hearing the music andreading the text. And so the actors that we bring in also kind of bring that 59:00fresh perspective, because we're having to define it for ourselves. Yeah, it'sfrustrating that I don't have a company of a hundred young Yiddish-speakingactors to choose from. But more and more people are coming to us, and not allof them are working towards fluency, but a number of them have been takingclasses and are learning.
CW: Who is the audience for Yiddish theater today?
MD: It's a little hard to nail down. On the one hand, the audience skews
older. But in my opinion, that's the case of all theater, not just Yiddishtheater, because theater is expensive and theater requires time. And on a 60:00social level, you can't compete -- people in their twenties and thirties who arenot married, they go to clubs, they go to bars, they go to places where they'regoing to meet other unmarried twenty, thirties people. Then, the social trend-- you get married, you have -- these days, people get married in their earlythirties, they have kids fairly quickly 'cause of biological reasons -- I myselfhave young children now -- and you kind of disappear from the scene. You justdon't have the ability to go out and see theater. So you kind of re-emergefrom that when the kids are older -- high school age or college age. Andthat's also around the time that you start hitting, like, fifties -- like,mid-fifties -- so you start seeing that older demographic are the population 61:00coming to the theater. We do get younger people, as well, but they're part ofthat fringe Yiddishist crowd. So that's limited -- that's, you know, a couplehundred people. But one of the things is that I don't really see our audiencesdiminishing. The fear is, Oh, all the native Yiddish speakers are dying,they're all really old! And while it's true -- we're certainly losing a lot ofour native Yiddish speakers -- the thing is that the baby boomer generation isstarting to hit retirement, and they're starting to come. Because they'removing into these retirement communities, and they're joining these Jewishculture clubs that these gated retirement communities have, and they're comingwith the groups. So for those that we're losing, we are finding that there arenew older people who are coming. They don't necessarily speak Yiddish, and 62:00that means that a greater percentage of our population relies on reading the supertitles.
CW: Now, lately, you've gotten into translation. Can you -- well, how did
you first get into translation?
MD: I started translating just for the purpose of creating supertitles -- for
shows that -- mostly shows that I was directing, but not only. One of my jobsas the artistic director is to create supertitles for all sorts of events -- so,concerts and things like that. Sometimes, I'll take an existing translationand use that, but more and more, I was finding that I was making my owntranslations. And they weren't actable and they weren't really publishable --it was just about, like, get the main idea out there as economically aspossible, because people have to read this in real time. So that presents its 63:00own challenges. And so when the Book Center put out its call for applicationsfor the translation fellowship, my first thought was, Well, my translationscould be better. And so I saw this as an opportunity to work not only withpeers but with professional mentors and instructors to understand the art form alittle better. And it's really -- it succeeded. I was only able to attendtwo of the three workshops, but of the two that I attended, the ideas that werepresented by the seasoned translation instructors really hit home, in terms ofhow an audience who is not -- you know, assuming that they're not at allfamiliar with the base language, how would they understand this material? And 64:00it's a big responsibility, because with Yiddish, it's not just that -- everylanguage has its challenges in translation, but there are a lot of culturalideas within -- that are captured within this Yiddish material that don't evenreally exist in the Jewish world today as it's practiced -- folk practices,things like that -- so that you really have to translate not just the language,but you have to translate a culture. It's very challenging.
CW: How has working with Yiddish materials made you think about -- or has it
65:00changed your relationship to European Jewish identity -- your yikhes [ancestry]from Eastern Europe?
MD: It's made me understand it. It's funny, because as a secular Yiddishist,
I understand more about Judaism than I did when I was religiously practicing. Because the -- you know, even within the Conservative synagogue experience Ihad, it was still so American, it was so assimilated, it was so -- it was so farremoved from what I now understand Jewish life was like. So, you know, itdoesn't inspire me to go native -- it's not like I want to start adapting -- 66:00adopting superstitious practices and things like that, but it certainly makes meunderstand things that were derived from that world in a better way.
CW: So, how often do you get to speak Yiddish?
MD: Oh, I would say five days a week.
CW: And what is your relationship to the Yiddish scene -- the svive -- in New York?
MD: Well, since having kids, I kind of dropped out of the Yiddish social
scene, but it's good to know that when I peek into it, I see a lot of newpeople. Every year, more people coming to the YIVO program or coming to NewYork from any one of the -- you know, from the Book Center, from one of the manyYiddish programs in colleges. And so it's growing, and it's staying young. 67:00It's nice that, as a forty-year-old, when I look at who's coming to the Yiddishworld now, I'm seeing people who were my age when I came to the Yiddish world,and even younger. So that's very encouraging.
CW: Do you have any ideas or thoughts about why people are attracted to the
Yiddish world?
MD: I can't speak for everybody, but I can speak for myself. One of the
things that was so notably missing from my own Jewish education was the cruciblein which Jews, as I know them, became who they are. So my education focusedon, of course, bar mitzvah preparation -- just, Learn what you need to say sothat you can say it and be done with it -- was kind of like one attitude of 68:00Hebrew school. But when it came to learning Jewish history -- you know, therewas, like, ancient history up until the destruction of the Second Temple; then,with the exception of a few American success stories, nothing else reallyinteresting happened to the Jews until the Holocaust, and then came Israel. And it really skips over, like, well, what happened between the second centuryand the twentieth century? And there was this disconnect -- even when I waslearning about contemporary Israeli society and culture, and having visitedIsrael, there was kind of like a disconnect. It's like, Well, these are --yeah, they're Jews, they're not -- it doesn't feel the same as the Jews who Iknow through my family, and there's a link that's missing somewhere in there. 69:00And Yiddish -- you know, Yiddish culture, in fact, was that link. So it's notjust about the language, but it's -- you're opening up many chapters ofhistory. So when I say, Okay, I grew up in a family that was very, you know,leftist, that was very labor- and union-oriented, well -- okay, well now Iunderstand why. I understand how we came to that point. It wasn't somethingthat just occurred overnight. And so -- yeah. So I think Yiddish helped mekind of unpack a big part of my identity.
CW: I just want to clarify -- when you are typically working on a Yiddish
70:00play, how much of your directing -- like, what happens in which language?
MD: It depends on who I'm working with. With the troupe -- our touring
troupe -- because it has a higher number of Yiddish speakers, we tend to workmuch more in Yiddish. So, there's -- and our musical director, Zisl Slepovitch-- it's very weird. There's just certain people -- Zisl, Miryem-Khaye Seigel,Leyzer Burko -- it's very -- it feels weird for me to speak English with them,so we tend to work together in Yiddish. There are some actors who are a littlebit -- you know, more towards the beginning of their understanding of Yiddishconversationally, and it's more economical to work with them in English, because 71:00it just takes too long to try to explain and translate and -- so you give themthe script. But as far as how I direct it, I direct it in English -- when itcomes to main stage shows. With very few exceptions. On "The Megile of ItzikManger," Shane Baker -- the production we did last April and May -- Shane Bakerwas the only fluent Yiddish speaker in the whole cast, so he and I mostly would-- you know, when it's just giving him direction, it would be in Yiddish, butthe others would be primarily in English.
CW: Do you consider yourself an activist?
MD: Yes. Definitely.
CW: So what does that mean to you?
MD: Walking the walk. It's not just that I hold this ideal about promoting
72:00Yiddishkayt through Yiddish language, but it's in my practice -- it'sprofessionally what I do, it's socially what I do. You can't just kind oflament the -- I think the 1890s or something was the first time that a newspaperproclaimed the death of Yiddish. There's people who just kind of lament it anddon't really do much about it. But I've been getting out there. I bring alot of new actors into the realm. I provide the work -- the material -- forthem. And ultimately, bringing a Yiddish language experience to -- at this --you know, over the years, I'm sure, were somewhere around a hundred fifty or twohundred thousand people who we've been able to reach.
CW: What connection, if any, is there between your work and personal life?
MD: In many ways, it's kind of seamless. My personal life, really, at this
point, consists of my family. And there's a few areas of my personal life thatare a bit outside of the Yiddish theater realm -- just in terms of, like, beingan active parent with my daughter's school, things like that. But we socializewith some of the actors who we work with, and other artistic collaborators. These are personal friends as well as colleagues.
CW: Do you speak Yiddish at all at home?
MD: Some. One of my regrets is that with my -- I have a four-year-old and a
two-year-old. One of my regrets is that I wasn't better about getting them tobe bilingual earlier. We raised them -- in the earliest years of -- wherethey're learning language -- to speak English, because my wife speaks some 74:00Yiddish, but she's not fluent, and none of our children's grandparents speakYiddish. So we raised them to speak English, because that's primarily whotheir caretakers are. So we're introducing it -- I always sang them Yiddishsongs, and with my four-year-old daughter, we're -- we introduce things like thedays of the week in Yiddish and things like that. And so she's curious, andshe says, like, "How do you say 'pillow' in Yiddish?" or "How do you say 'chair'in Yiddish?" So, you know -- so it's getting there. And we do plan to givethem their Jewish education through a Workmen's Circle shule.
CW: So, I have a few more things, but I'm wondering if there's anything that
you really want to talk about that I haven't asked you yet. 75:00
MD: I think -- we've covered an awful lot. (laughs)
CW: Yeah. Any other meaningful performing experiences or directing experiences?
MD: You know, as a performer, other than "Gimpel Tam," I haven't done any main
stage shows. But I love traveling with the troupe. We do fun shows. It'snot the highest, you know, literary form of theater. We try to draw from goodsources, so we do sketches that come from Sholem Aleichem and things likethat. But it's more of a Yiddish Theater 101. But the point of the shows wedo is to go out there to people who are not part of our hardcore Yiddishistaudience and give them a good, positive experience with Yiddish theater so thatthey'll come -- it's sort of the theatrical equivalent to that instant Yiddishclass that I took. It's a teaser that's meant to hook you. Because you say, 76:00Oh, it was fun. It was funny. I had a great time, even though it was inYiddish. I don't speak Yiddish, but I could follow the translations. Now Iget what the modern Yiddish theater -- post-modern Yiddish theater -- is. Andyes, it is for me. But we have a lot of fun, doing these little, very lowproduction value, barnstorming kind of shows. So I do enjoy that.
CW: What do you see as the future of Yiddish theater?
MD: That's what we're working towards, is that sort of redefinition. And
that's -- there's really nothing new. I mean, people kind of make airs that,like, there was this grand Yiddish theater tradition -- and they claim to knowwhat it was -- but the reality is that Yiddish theater got started in a verysmall way in the 1860s, and by the 1900s, it had kind of radiated out, but there 77:00was never monolithic. I mean, there were experimental -- expressionisticYiddish theaters in Europe when expressionistic theater was popular in Europe ingeneral, there was the kind of more -- what we think of as the schmaltzy shund[deemed to be of inferior quality] theater, there was literary theater that wasfollowing the trends of, like, Ibsen and Strindberg, and there was world playsin Yiddish translation. So Yiddish theater was never, like, one singlething. And Yiddish theater still isn't one single thing. And it's just goingto follow, to an extent, whatever the theatrical trends, in general, are. Itwill incorporate technology the way that other theaters are. It might be 78:00amazing to see Spiderman flying around over a Broadway stage today; when thattechnology becomes more widely used, you're gonna see Chagall's flying fiddlersand things like that. I mean, I'm sure that that'll make its way in at somepoint. Right now, even "The Megile of Itzik Manger" is very esoteric in itsapproach, but that's postmodern -- is that you can tell a story partiallythrough animation, partially through naturalistic staging, partially throughmodern dance. I mean, that's the trend that it's pulling from.
CW: Well, I'm wondering if you have -- is there -- I mean, obviously, this is
a long career already, but I'm curious if there's any particular piece, line, 79:00song, monologue from -- that has -- that sticks out or is particularlymeaningful for you.
MD: Oh, boy. That's a tough question. I can't really boil it down to a
single line or even to a monologue. I'm always looking towards something thatwill capture my imagination to the extent that when I'm reading it, I really canvisualize what it is or can be. And inevitably, when you actually get in --with collaborators, and in the rehearsal process, it turns out to be somethingvery different than what you had seen in your imagination -- usually, somethingbetter. But it all comes back to Leivick. I still haven't directed "The 80:00Golem." And I found another piece, "Di khasene in fernvald [The wedding inFernwald]," which is, besides the "Der nes in geto [The miracle in the ghetto],"it's the other piece that I'm translating for my fellowship -- and that's thenext one that I've fallen in love with. And that one, I actually want totackle sooner. I'd like to tackle that within the next few years. "TheGolem," I think, is gonna have to wait a little bit. And part of it is because-- one of the things I told myself -- because it really, at its heart, is aboutfatherhood, I said, "I can't possibly understand or direct this play until I'm afather." Well, now I'm a father. And I'm starting to understand the child'slonging for a parent. And I can't wait to get home to my girls from Bostonthis afternoon. But now that I'm under -- it's just one of those things thatwith age and wisdom, I understand that particular play better and better. So I 81:00don't really feel bad if it's still a couple of years off. It's a verydifficult piece to try to stage. But -- so, yeah. I think not in terms of aline or a monologue, I think in terms of stories that I haven't had a chance totell yet, and that's what kind of drives me, personally, towards the future.
CW: So, I'd like to close just by asking you if you have an eytse. Do you
have a piece of advice for aspiring artists?
MD: Yeah. You have to find whatever it is that you're really passionate
about, and you have to work very, very, very hard. For me, that passion was --you know, I'd done theater for many years before coming to the Yiddish theater,but the Yiddish theater is really where that passion is. And it's hard tolearn another language. And you have to give yourself the space -- you have to 82:00clear enough space in your life -- in order to do that. Because it doesn'tmatter -- you know, it all -- going back to that idea of, you know, you may havebeen the star of your high school stage, but -- and that gets you to that nextstep, but the theatrical training needs to be taken seriously, and that's veryhard work. And if you do choose to work in a foreign language, you have toreally, really, really work at knowing that. And it's an ongoing process. I'm still learning.