Keywords:anti-Semitic violence; anti-Semitism; antisemitic violence; antisemitism; Eastern Europe; engineer; family background; family history; family stories; father; New York City, New York; Old Country; pogroms; Poland; Polish Independence; poverty; Triangle Shirtwaist Factory fire
Keywords:academia; academics; American culture; American Jewish culture; American Jewry; cultural transmission; Yiddish culture; Yiddish Farm; Yiddish language; Yiddish speaker; Yiddishists
CHRISTA WHITNEY:So this is Christa Whitney and today is December 15th, 2013. I'm
here at the Association for Jewish Studies Conference in Boston, Massachusettswith George Jochnowitz, and we are going to record an interview as part of theYiddish Book Center's Wexler Oral History Project. Do I have your permission to record?
GEORGE JOCHNOWITZ:Certainly.
CW:Thank you. So I'd like to start with your family background. Can you tell me
briefly what you know?
GJ:My parents were both born in what is now Poland in 1903. When they were born,
it was part of the Austro-Hungarian Empire. And they came to the United States 1:00in their twenties -- my mother was twenty-five, my father was twenty-seven. Theydid not know each other; they met in the United States -- although they metthrough a common connection in Poland.
CW:So do you have a sense from them of what their life was like before they came?
GJ:Very much so. And it was very different. My mother was from Ropshits or
Ropczyce, a small city -- small town -- shtetl [small town in Eastern Europewith a Jewish community]. She lived outside the town. Her father was a cattledealer. And they felt there was no future in that town. And she and her family-- not all at the same time -- left. Almost all came to the United States,except for one brother, who went to Argentina because he wanted to leave Poland 2:00before he became draft eligible and couldn't wait for a visa. But otherwise,they all came here. My father, although he was born in a town very near mymother -- Kolbuszowa in Polish, Kolbushov in Yiddish -- never lived there atall, and his family moved a few times and then wound up in Kraków, which is abig city. And they lived in a very nice-looking apartment house on a verynice-looking, wide street -- Ulica Dietla. And the family became more and moreeducated and assimilated and Polish-speaking and not Yiddish-speaking. The oldersiblings -- some of them had moved to the United States. He was the eighth often. He really was unsure about coming to the United States. He wanted to go tomaybe build a kibbutz in Palestine, as many of his friends did. But because he 3:00had some sisters in the United States, he came here, thinking, maybepermanently, maybe temporarily. Met my mother because a neighbor of his fromKraków was my mother's cousin. And then they -- the Depression was sort of bad,and my father said, "Let's go back to Poland." And my mother said, "Never." Mymother won, as you can see. My father lost five sisters and a brother during thewar. And when I saw where my father lived and where my mother lived, it was veryeasy to understand why he wanted to go back and why she didn't.
CW:Are there any stories that were often told or that were passed down to you?
GJ:I don't know if they were stories -- they were just little bits of anecdotes.
But my father did say that when Poland became independent right after World WarI ended, that some people were celebrating and decided to celebrate by runningafter the Jews on the street with bayonets and attempting to stab them. And heran away. And whether they did stab any of them, I don't know. But that was oneof the anecdotes he told me. He also told me -- when he was much younger thanthat -- that he had been very aware of the Triangle fire that took place in NewYork City in 1911, because many of the victims were Jewish women from EastEurope. It was a great, big story, and he had never thought about it again 5:00until, in 1951, we moved to the apartment where I live today -- on EighthStreet, between Green and Mercer Streets. And if you walk down Green Street, youget to the place where the Triangle fire was, and he saw the plaque on thebuilding, and it reminded him immediately of that 1911 Triangle fire experience.So I became much more aware of the Triangle fire as a result of that. And mymother told me little bits of anecdotes. That when her mother was in labor with,I think, the eighth of her nine children, my mother went to some neighbor --Polish gentleman -- and he rushed her to the center of the town or something -- 6:00or ran to get a midwife or something -- but did something -- and was yellingsomething in Polish -- I can't remember it -- but, "Shimshova is in labor!" Andthat was the moment that I learned that my maternal grandmother was called"Shimshova" -- that wasn't her name -- her name in Yiddish was Brukhe orBrukhe-Leye and her husband's name was Shimshon. And Shimshova, I gather, means"Shimshon's woman." And that was when I learned that's what my grandmother wascalled. When I went to visit my mother's town, the taxi driver who was servingas our interpreter asked somebody who was the oldest person who lives here, and 7:00they said, "The crazy woman in that house." And we went to meet the crazy woman,who in certain ways seemed very crazy and was very hostile to other people whowere around and poked somebody in the stomach with her cane for no apparentreason. To us, she was sweetness and charm. And she didn't recognize the namesof my mother or whatever. And the taxi driver said, "What was your grandfather'sname?" And I said, "Shimshon." And he said, "That's not a Polish name." And thewoman at that point yelled out, "Shimshova!" And she had known my grandmother.And I immediately knew that my grandmother was Shimshova. And we were with mydaughter, Eve. And she looked at Eve, and said she resembles Shimshova, andthere's something of a family resemblance. So that came out of an anecdote my 8:00mother told me. But my mother had a lot of anecdotes.
CW:I want to come back to your travels, but did your parents talk much about it?
I mean, did they talk often about the old country -- memories of their teen andchildhood years?
GJ:My father mentioned that he had gone to school in Poland and was studying to
be an engineer. And there was talk, but it was always in little dribs and drabs-- it wasn't ever a complete story. But my mother told me that she had gone toschool barefooted all the time, even in the winter. That there was an enormouslywealthy family that lived nearby, except they didn't quite live there -- they 9:00only lived there during the month of October, when they came to hunt. And shesaid the way they would hunt is, the family members would go with their riflesand be accompanied by various servants who would surround the forest and beginmaking noise and walk towards the center of the forest, with the animals runningaway from the noise, and then the people would ride up on their horses and killthe deer that had run to the middle. And she thought this was really veryhorrible. And the remaining eleven months, the house was empty, but she had afriend the same age she was who was a daughter of servants who lived in thehouse all the time and took care of it. And this friend invited her into themansion. And she was always dazzled by the mansion and said she came in and saw 10:00all the mirrors on the walls and saw herself barefooted and looking ragged inthe mirrors and felt how out of place she was. And then, many years later, wetook a trip to Newport, Rhode Island, and my mother was very curious to see themansions. And we went to this one, that one, that one, and she said, "Nothinglike the one in Poland." Until we got to The Breakers -- then she said, "This isit. This is the way the one in Poland looked." So that was part of herstorytelling experience.
CW:Can you describe the home that you grew up in?
GJ:Well, I was born in the Borough Park section of Brooklyn. We lived in an
apartment house. The building was named the Alhambra, a handsome-lookingsix-story apartment house. And we lived there until I was almost fourteen, andthen we moved to Manhattan, to Eighth Street. And my parents stayed there the 11:00rest of their lives, and now I live in that apartment. But in addition to that,my parents bought a farm in Goshen in 1942, and my father -- who had consideredthe possibility of living on a kibbutz -- was sort of interested in the farm,and an aunt and uncle of mine moved to the farm permanently. And we went thereon weekends -- although I stayed there the whole summer -- and at first raisedpotatoes, but then later raised onions -- it was a big onion-raising area. And Iwould work in the onion fields somewhat. And then, after the war was over,somehow it seemed we weren't going to become farmers. And my parents had a 12:00machine shop where they made precision metal parts for airplanes -- frequentlyfor propellers, but other parts of airplanes -- and they thought the businessmight get very slow after the war ended, and it didn't get that slow, and thebusiness stayed in business, and the farm was not making money, and so theystopped farming and they built bungalows. And we just at first rented it torandom people -- although many of my relatives and cousins stayed there for thesummer. And then, when it became less common for people to rent summer bungalowsand move for the summer, we rented it to the Lubavitcher Hasidim, which, ofcourse, gave me a chance to study their dialect.
CW:Well, before we get to the farm, can you just describe what Borough Park was
like in the forties and --
GJ:It was known then as an Orthodox neighborhood, and by current standards, most
definitely it was not. Orthodox did not mean Orthodox. Most of the Jewish 13:00children went to public school, as I did. Well, my parents were not exactlyreligious -- they were very -- very confused situation. But generally, thechildren went to public schools. And some people were Sabbath observant and someweren't. And there were different degrees of keeping kosher -- you know, in thehouse, out of the house -- your home was kosher; when you ate out, you would goto a restaurant that wasn't kosher, but you wouldn't order pork or shrimp --that was a common way to do it. And that was, for many people, the meaning ofOrthodoxy. And now, of course, that's not Orthodoxy.
CW:When you say your parents were confused about their religion, what do you
mean by that?
GJ:They were very fond of it -- very attached to it. We did keep a kosher home
14:00-- certainly, partly so that friends and relatives could eat in the home, butalso because when my maternal grandfather came to the United States, instead ofa cattle dealer, he became a kosher butcher, so we got the meat from him. Andthat was part of what we did. We went to services on the High Holidays, and notmuch other than that, and observed many of the holidays at home -- Passover andso on. But the thing my parents really didn't like -- really didn't want to do-- was observe the Sabbath, because that meant not working, and you're supposedto work all the time, and Sabbath deprives humanity of one-seventh of itsworking life. And so -- and this was related to the fact that I think my fatherhad wanted to live on a kibbutz or be a founder of a kibbutz -- that work was 15:00beautiful in its own right.
CW:As a child, were there aspects of Jewish culture -- be it holidays or
cultural -- you know, music, or traditions -- that you particularly liked orwere interested in?
GJ:I always liked the music -- folk music and so on. And I mostly liked the
holidays. And my parents went to the Yiddish theater all the time, especiallyafter we moved to Manhattan and we could walk to Second Avenue. So I reallybecame very big on enjoying Yiddish theater. And one of my aunts ran a grocerystore with her husband, and apparently, if you sold Maxwell House coffee,Maxwell House would give you tickets to Yiddish shows. I don't know what theconnection was. And so, my aunt and uncle and mother and father and I went to 16:00the Yiddish theater together very often. And it was a wonderful thing to do. AndI got to know stars like Menasha Skulnik and -- less famous now -- YettaZwerling -- but somebody who I thought was wonderful. And I just liked doingthat. And we bought some seventy-eight records with the music -- some of them,in some cases, I remember the words, and I really liked them all very much.
CW:What did Second Avenue look like when it was full of Yiddish theaters?
GJ:Most of the buildings were the same buildings that are there today. A few of
them have been torn down and replaced, but mostly, they were the same buildings.And those buildings looked like tenements and they looked as if they weredesigned for poor people. But the building was busy -- there were stores and itwas lively. And that, you saw. And there were more Jewish places -- there was 17:00Ratner's Restaurant and Rappoport's Restaurant and Moskowitz and LupowitzRestaurant -- which looked kosher, but wasn't. But things of that sort. So itwas a busy-looking neighborhood that looked much poorer than it does today. Butcertainly, just as lively -- maybe livelier.
CW:And the plays themselves -- do you remember any songs or specific plays?
GJ:I certainly remember songs. And I'm not too sure if I remember the plays as
plays. They were all comedies -- musical comedies. They were all in a mixture ofYiddish and English. And the same with the songs -- they would -- a lot ofEnglish words sung with a Yiddish accent. So -- should I give you an excerpt? 18:00
CW:Sure. Please.
GJ:Okay, so a Menasha Skulnik song, which was called "Double Trouble." And this
is an excerpt, and it'll be a bit cut, but: (sings) "Ikh zits mikh in maynbyuik, in for arim in ruik. Zey ikh a vaybl shteyt un vinkt tsu mir. Vayl ikhfarshtey dem shvindl, shtel ikh op mayn mashindl. Ikh nem zi far a rayd unfloyert mit ir. Zi kimt in rikht zikh tsi shoyn. Ikh gib di gas, ikh fli shoyn.Zey ikh a trafik kop un ikh blaybn shteyn. In vayl er halt anshraybn, a tiketfar shnel traybn, hot er zayn vayb in kar bay mir derzeyn. Oy, dubel trubel,dubel trubel! Tsvey tiket, zugt er, far dir ikh shrayb, far spiding mit a 19:00politsmans vayb. Dubel trubel, dubel trubel, trubel in der tsol. [I am sittingin my Buick, calmly cruising around. I see a woman standing and she winks at me.Because I understand the trick, I pull my car over. I take her for a ride andflirt with her. She warming up to me. I hit the gas, we are flying. I see atraffic cop and I pull over. As he's writing me the ticket for speeding, he seeshis wife next to me in the car. Oh, double trouble, double trouble! I'm writingyou two tickets, he says, for speeding with a policeman's wife. Double trouble,double trouble, so much trouble.]." I cut part of it. There were other verses inthe middle that I couldn't remember.
CW:Could you just describe why you like that song, or maybe what it's about, briefly?
GJ:I think it's a silly song. I like the rhymes and I like the melody, sort of,
and I remember Menasha Skulnik personally. And --
CW:So what was Menasha Skulnik like as an actor? What was his style?
GJ:Well, he also appeared in English and had his own English television show --
English-language show -- and I remember a running line, people said, How do youspell your name? And he'd say, "M like in Menasha, E like in Enasha, N like inNasha -- Menasha!" (laughs) But he would play somebody looking very silly, and 20:00he had a funny way of walking, and would walk like this somehow. And the ideawas that he looked silly. But he also played parts. There was one that I neversaw, but I did hear second-hand about a song that he sang -- or part of it. Theplay was called "The Scotchman from Orchard Street" -- in those days, you couldsay "Scotchman" rather than "Scotsman" -- and it had a piece of a song thatwent: "Oh, you'll take the IRT and I'll take the BMT and I'll be on OrchardStreet afore ye." (laughs) And that's the part I know. I did not hear him singthat in person.
GJ:I don't remember terribly well -- something Molly Picon -- I think it was
called "A mantse [A story]." And she would tell a story and take a drink andrepeat it and tell it again, but it got mixed up, and she kept doing that. Andeach time, she would say, "Lekhayim, yidn, hert zikh tsi [Cheers, Jews, listenup]." And towards the end, when she did it about the fourth time, it was, "Hertzikh tsi in shoklt zikh nisht [Listen up and stop swaying]." And I don'tremember all the mixed-up parts. But anyway, it was one of the songs. I would --maybe I should see if I can dig it out somehow.
CW:So, how often would you go to the theater?
GJ:Twice a year.
CW:Any particular occasion, or just when you (UNCLEAR)?
GJ:Usually, they did two plays a year -- maybe more, but I mean, there were
always two plays a year at the theater we'd go to most frequently. 22:00
CW:So -- who were the people in your home growing up?
GJ:Well, I'm an only child. So, there was my father, my mother, and me. And in
the summer, on the farm, cousins -- aunts, uncles, cousins. An aunt from Texascame every summer and spent two months in New York and then went back to Texas.And her children still live in Texas. And there are other relatives in Texas.
CW:And what were the languages you grew up with?
GJ:My parents spoke English to each other. Even though they both spoke Yiddish
and they both spoke Polish -- my father's language was Polish, my mother's wasYiddish. (clears throat) And they just spoke English. My grandparents, who came 23:00in their fifties or early sixties or something, really never learned Englishvery well; when we went to my grandparents', everybody spoke Yiddish. And thenthere were some other relatives here and there, and when we visited them, onewould hear Yiddish. I'm told when I was very little, my grandmother spent a lotof time with me, and that I was more fluent in Yiddish than in English. I don'tremember that this was ever the case. I remember that I could speak Yiddish; Ialways think of myself as having thought in English. And then over the years --you know, my grandparents died and the cousins stopped coming to the farm, andmy Yiddish atrophied somewhat. It came back to life with the Lubavitchers. And 24:00then, I discovered there was a language called Judeo-Italian. Somebody saw anarticle in "Commentary," mailed it to me -- or gave it to me, said, "The authorof this article is asking for you." And I wrote a letter to him in care of"Commentary Magazine" and went to Italy in 1968 with my wife and children. Andwe spent two months in Italy going from Jewish community to community -- visitedmany old age homes, made lots of recordings. And I heard a lot of Judeo-Italian.I think many of those speakers are no longer alive. And while we were there, thesame friend who had told me this wrote me another letter saying, "While you'rein Italy, maybe you can get to Monaco. There is a man named Armand Lunel -- anold man -- and he is the last speaker on earth of Judeo-Provençal." So I went 25:00to Monaco and I got him. And he was certainly old and he was a bit deaf, and theway you spoke to him was, you spoke to him and his wife, and then his wife wouldscream in his ear. (laughs) So she was his hearing aid. And he sang, "Chad gadya[Hebrew: Passover song, lit. "One little goat"]" for me in Judeo-Provençal andtold me a couple of things. And then I got very interested in the language anddidn't know exactly where to proceed. And I went to the "Encyclopedia Judaica,"and the encyclopedia said there was a prayer book, pre-printing, in the CecilRoth Collection. Well, there was no Google in those years, and I felt there mustbe a way to find out where the Cecil Roth Collection is. And we went to a partyat a neighbor's house, and there was Mrs. Cecil Roth as one of the guests. And I 26:00said, "Where's the collection?" And she said, "University of Leeds, England." Sowe went to England, went to Leeds, which I wouldn't have gone to otherwise --heard beautiful North English dialects in Leeds, which I really enjoyed verymuch -- and found the prayer book, which was extremely hard to read. It wasbefore printing, it was Hebrew letters, I wasn't sure which letter was which --I don't know Provençal terribly well under any circumstances, and I certainlydidn't know how to read it in Hebrew letters -- but fortunately, the blessingthat I found was on page two: "Blessed art Thou, O Lord our God, who made me awoman." I thought that was an incredible discovery. Pre-printing! You know,maybe late 1300s, 1400s -- I don't know when. There was no date. So it was all 27:00luck, it was all coincidence. Finding out there was Judeo-Italian was acoincidence. Finding out that this man was there in Monaco was a coincidence.Having the Lubavitcher tenants -- I never knew that I would study their dialectuntil I was there.
CW:Yeah, can you go back and just tell me about the Lubavitcher tenants more?
What was your interaction with them?
GJ:They were very friendly. They were tolerant of the fact that we were less
observant than they were, and while we were there, we became more observant --but never as observant as they were. And then, you know, they would -- let'ssay, say the Mincha -- afternoon prayers -- and then the evening prayers, butbetween the two of those, they would walk out -- sort of make a break, which Iguess it's easy to do if you're in the country. And when they walked out, I 28:00always saw the bats flying -- which I had never been aware of before, and Iunderstood bats fly between Mincha and Maariv. (laughs) And so that was one ofthe things I learned from the Lubavitchers. And my parents, as I said, had beensort of anti-Shabbos, but they had grown up in Europe in very traditionalcommunities -- especially my mother. And my mother got sort of sentimental andsaid, "Shabbos is very beautiful. It's as hard as work." That made it okay. (laughs)
CW:You write that it was really at that time that you realized that there were
different dialects in Yiddish -- when you were in Goshen at the farm. Can youdescribe --
GJ:Well, that's when I first realized there were different dialects in English
-- when I was maybe still five, probably six. But I had grown up in Borough Park 29:00and spoke Borough Park English, and heard the farm boys, who spoke OrangeCounty, New York English, and it was clearly very different -- and it was muchmore like the radio. So that struck me at once. And as I have written, I becameconsciously bidialectal -- I didn't know the word. No, I sort of knew there weredifferent Yiddish dialects. I don't know when I really became aware of that. Imean, when the Lubavitchers came, I knew they would speak a different dialect.
CW:So, how did you get involved in linguistics academically?
GJ:I started college as an engineering major because that's what my parents
thought I should do and that's what they did. And I was a very, very lousy 30:00engineering student. I knew I liked languages. I was thinking maybe I shouldmajor in French, which was the language I had most studied, but that meantmajoring in French literature, which wasn't exactly what I wanted to do. Therewas no undergraduate linguistics major at that time. But I was really doingquite badly in physics. I went to my physics professor, Nobel Prize winnerPolykarp Kusch. He used to talk like this. (laughs) I said to him, "Am I theworst student of the class?" He said, "Yes, you are." And he asked why I didn'tmajor in some other subject. He said, "Isn't there anything else you'reinterested in?" And I said, "Philology." And he said, "For God's sake, be aphilologist." (laughs) And I started looking at graduate catalogues forphilology, and I discovered the word "linguistics" -- I hadn't known it. And I 31:00felt the really best place for me to study what I wanted to study was Columbia,and that's where I met Uriel Weinreich, who became my advisor -- and, of course,not for Yiddish -- my dissertation was about French dialects. But that's where Igot to know him, and I wrote the dissertation, and he approved it -- and diedten days later. He was not at my defense. I had a very difficult defense, but hehad approved it.
CW:What was it like to work with him?
GJ:He was wonderful -- kind, sweet, understanding. Told me how to go about
things. Gave me very practical, useful advice. I just thought, couldn't havebeen better.
GJ:I met Max's father, I met his wife -- very briefly. I didn't get to know them.
CW:Did you have any contact with Yiddish linguistics when you were in contact
with Uriel Weinreich?
GJ:Well, I knew that that's what was going on, so I became aware of that. And
sometimes he would ask me how my parents said something, and sometimes I wouldsay something to him, and he said, "That doesn't sound right." But once he said,"How do they pronounce the word for 'city'?" And I thought and thought andthought, and said, "shtuit." And he was very happy with that. And then anothertime, I was wondering -- I was hearing people who spoke other dialects use thenot very polite word "shaysn [shit]." And my parents said it the same way, and I 33:00thought, If my parents say "shaysn," why shouldn't they say "sheysn"? And Iasked Weinreich, and he said, "Your parents shouldn't be saying 'shaysn,' theyshould be saying 'shasn.'" So I went home and asked my parents, and they said,Yes, that's what we used to say, but we switched when we came to America. Andyou know, off-color words are the ones that switch first. (laughs) So -- andthen there were other things that I learned that I was a little surprised about.I thought the Yiddish word for "window" was "vinde." And then I was told that itwas "fenster" -- just as if it were German or something. And then I went homeand asked my parents and learned, yes, there really is a Yiddish word "fenster."
CW:What did you learn from Uriel Weinreich -- in terms of your studies?
GJ:I learned the relationship between language and culture -- language and
regional dialects and also social dialects and class dialects and all that kindof thing. I had known they existed, but I realized this was something you couldstudy -- and that was a very wonderful thing to learn.
CW:Can you just briefly describe what he looked like?
GJ:Well, there are photos of him, but he was in -- when he died, he was
forty-one, and he looked like a pleasant man -- a somewhat roundish face, maybe?I don't know how to describe people. (laughs)
CW:Is there anything else you remember or would like to share about Uriel Weinreich?
GJ:Well, he was away for a while, during which time I was writing my master's
35:00essay and getting into a lot of disagreements. Because I was writing about theRomanian noun declension, and I was taking a Romanian course in Philadelphia andcommuting, and somehow, I thought that the teacher in Pennsylvania, Juilland,was really my advisor -- but he wasn't, he was at another school. And so I wouldget back, and my official advisor, Professor Austerlitz, and the departmenthead, Diver, would say, Do this, and I thought I should do it the other way. Andthen, they didn't want to approve the master's essay. And Austerlitz said,"Well, approve it anyway." And Diver said no. And then they said, Let's give it 36:00to a person -- third party -- who doesn't know the author. That was Greenberg.And he read it and he approved it and I got the master's degree. And thenWeinreich came back. And then Weinreich called me into his office and said,"We'd like to have a conversation -- Professor Diver, Professor Austerlitz, andme and you." And Austerlitz and Diver said I had the MA, but they thought Ishouldn't go on to work for the PhD, because I was a difficult person, orsomething like that -- didn't take advice very well -- and Weinreich saved me.So I went on and was able to complete my PhD work. And then, as I say, he 37:00approved it for defense. And once he approved it for defense, I think I wasgoing to -- you know, at that point, I think you usually make it -- though I hada tough defense.
CW:And then you described how you sort of accidentally got into Jewish
languages. So how does Yiddish fit into your academic work?
GJ:Well, two ways. The Lubavitchers. I started out thinking I would write about
Romance languages, and then there were the Lubavitchers. So what could one dobut study them? They were right there, you know? And I interviewed them all oneat a time. And so that was very nice. I really felt it was extremelyenlightening and pleasurable. And that was the beginning of it. And I didn'tknow I'd go on with Jewish languages, but then I learned -- I had learned about 38:00Judeo-Italian, so there was this connection. And then the last step -- connectedwith the farm -- there were German Jewish cattle dealers in Orange County. And Ihad known some of them, sort of. I didn't know they had their -- I didn't knowthey spoke Yiddish at all. I didn't know there was such a thing as West Yiddish.But once I started reading about Yiddish -- with the Lubavitchers and withWeinreich and so on -- I learned that there was a West Yiddish and that inparticular there was a cattle dealer Yiddish, and I thought, maybe some of thesepeople knew it. But then I was talking to a particular person, and he used someword or some pronunciation, and it struck me at once -- this is West Yiddish.And I asked him about it, and he said yes, that he had this way of speaking. AndI said, could I meet him and record an interview with him? And he said I could 39:00do it on the telephone, so I did it on the telephone. And then I spoke to therabbi in Middletown, who said there were two other West Yiddish speakers. And Icalled them up. One of them had just died, so I never got him. And the other onereally was a big source of information, and I went up with one of my College ofStaten Island students, who was tape recording while I was there, and got allhis West Yiddish conversation. And he died very shortly afterwards, so I reallycaught him at the last minute. And the first guy, I got him, as well. Their WestYiddish wasn't identical. And it was, again, a whole series of things that wereall based on luck and coincidence, you know? My parents bought a farm in Goshen; 40:00did they know that would lead me to study Jewish languages and linguistics?(laughs) But that was the way it turned out to be. And it's what I always wantedto do -- I hadn't known I wanted to do it. And if I had known thirty yearsearlier that there were all these West Yiddish speakers, I would have been soeager to get hold of them.
CW:So what do you like about it?
GJ:It's interesting. It's part of the world. It's something -- when people speak
-- you hear them talk every day, and they have their own way of speaking, andyou can learn things about people just from listening to them. And I like to dothat. And I remember I was on a train in China going from Baoding -- which isthe city we lived in -- to Beijing. And I got on with my daughter and we werelooking for a seat. And a voice called out in English, "There are some seats 41:00over here." And I thought, Borough Park. (laughs) And he was -- he had gone tomy elementary school. And I thought that was so wonderful. Isn't it wonderful tobe a linguist? You can do this. (laughs) And not terribly long ago, aChinese-looking young man in Manhattan came up and asked me how to findWashington Place. And I directed him, and he said, "Sure." And I said,"Beijing." And he said, "How did you know?" (laughs) Because he hadn't evenspoken Chinese -- except sort of he had, because "Shì" in Chinese is a way tosay "yes" -- and then it's also English, "sure." But, you know, it just soundedlike Beijing. So it's nice to be able to do that. It brings you closer to the 42:00world and to what's going on around you.
CW:Can you describe a little more about what you said you learned from Weinreich
-- the way that language can teach you things about the culture and theconnection that's between language and culture? How does language function in culture?
GJ:Well, the thing about language is that you're not born knowing it -- you're
born with an ability to learn it, which isn't quite the same thing. And so, youlearn it, and you will always learn it, in a slightly different way from whatyou heard. And language is just change. Most of the changes serve no purpose.But language has to change, because the world changes. And we have to change ourlanguage to be able to talk about a new world -- you know, we have to be able to 43:00talk about computers and all sorts of things. And so, since language alwayschanges, any group that is more or less living by itself will evolve, and itwill do so in two ways. One of the ways is random. Does it matter whether yousay an "r" or leave it out? That's random. But if you're within the community,it'll work that way. But the other thing is, a community is gonna have to talkabout something. So if you're a linguist and you say "morphology," it meanssomething different if -- than other people who are talking about otherprofessions, other parts of the world. And you have your own technical thing.And of course, if you're Jewish, you really need to be able to say Mincha andMaariv. You could say "afternoon prayers," "afternoon service," "evening 44:00service," but it's already too long, and you have -- and then there are allsorts of other technical details, which you can talk about so much moreefficiently if you just have your own word for it and don't have to use afive-word expression to explain it. So you need your own vocabulary and your ownway of speaking about something. And so the two things work together -- thenatural fact that everything changes, and the very practical fact that yourlanguage has to fit your needs. And whenever you need a new word, the word isgonna have to come there, somehow. And languages are always increasinglyvocabulary. And there are different ways -- you can borrow a word from anotherlanguage, you can create something with prefixes or suffixes, or you can make a 45:00compound word. And it varies. English borrows lots of words from otherlanguages. Chinese hardly does, because it's not written with an alphabet -- itwould be hard to spell it -- and so Chinese makes up new words by creatingcompounds of old words. And so, in English, you say "cinema" and"cinematography" and such -- those words -- borrowed -- they're sort ofinternational. But in Chinese, the word for "movie" has to be reinvented or madeup, so it's "Dià nyÇng," meaning "electric shadow," which I think is justbeautiful. And so I got to see that -- that you have this different Chinese wayof increasing the vocabulary. But if it needs to increase, it will increase. 46:00
CW:So for the Jewish languages you've studied, what do you learn about Jewish
identity, Jewish culture -- or cultures -- through the Jewish languages?
GJ:Well, once you're speaking the language, that will already -- once you're
speaking the language, it will interfere with other languages -- the words willgo from one language to another. And that will already describe you -- locateyou. And then another thing about Jewish languages, they tend to have more of asing-song -- not always the same sing-song -- and that comes from the tradition,I think, of studying the Talmud, where this rabbi says, and the -- you know. Andso you're making all the contrasts between this point of view and that point ofview. And a thing about Jewish culture, perhaps as a result of this, is thatthere's a tradition of disagreeing. And it also is reflected in your intonation 47:00-- and then people will hear the intonation, and you will be recognizable by theintonation. But of course, the languages absorb from the surrounding culture.And just before I walked in, I was looking at this headline, and I saw thispainting -- I had seen the painting live many times before, in the past, but itis written in the Hebrew alphabet, and it's English -- it's a strictly kosherchicken market. And so here is this store -- kosher butcher store -- writing toa Jewish audience of Yiddish speakers. And how do you say "strictly" in Yiddish?"Striktly." And how do you say chicken? "Tshiken." And how do you say market?"Market." (laughs) So -- and, of course, "kosher" is a borrowing in English from 48:00Hebrew. So there you have it -- it's all English in the Hebrew alphabet --Judeo-English. So that's how languages evolve. And you see it all the time.
CW:Can you describe, if at all, if there's connection between your academic
interests and your personal life or your personal Jewish identity?
GJ:Well, my academic interests took me to Italy, took me to Provence, and took
me to Leeds. So that was part of it. And as a result of that, I met people -- inItaly, particularly, I went to the synagogue in Italy all the time, and got --made contact with Italian Jews, and in some cases I'm still in contact withthem. And then, it led me to meet somebody in the United States who was fromItaly, Francesco Spagnolo, who I believe is at the conference today. And I was 49:00talking to somebody or other and talking about the "Chad gadya" song, and youcan say the fathers -- "Avram, Yitshak, [e yang?] Yaakov" -- that's the way Ilearned it in Rome, the first way -- if you're more in the north, instead of"[yang?] Yaakov," you say "[yayn?] Yaakov." And Francesco overheard me and cameover right away and was very delighted that I knew this, and that led to aconnection with somebody else who I could become friends with. Well, he lives inCalifornia, so it's sort of long-distance, but it's nice to be able to meetpeople like that. So it brings you in touch with the world.
CW:When do you get a chance to use Yiddish or other Jewish languages in your
daily life?
GJ:Well, my daughter -- Eve, my older daughter -- is one of the two people who
50:00runs a cooking show on YouTube. So when I see that, I hear Eve speaking Yiddish-- Eve's Yiddish is very much better than mine. And then I'll meet friends ofEve, and they're going to be speaking Yiddish much more than other friends, soI'll be able to use Yiddish. I don't use it ordinarily every day -- I mostlylive in an English-speaking world.
CW:How does language play a role in the transmission of culture -- or not?
GJ:Well, language plays a role in the transmission of absolutely everything.
That's the way we humans communicate -- we do it by language. And then, the 51:00language adapts to the culture and transmits the culture. So I guess that's howit works.
CW:How, when you had your own family, did you -- what kind of Jewish environment
did you create? What were you consciously trying to transmit?
GJ:We became regular synagogue-goers. And the children went to public school for
elementary school and then went to B'nai Jeshurun day school for intermediateschool and then went to Stuyvesant for high school. So it was just a briefperiod, but that brief period made a big difference in their lives. And we werevery happy to do that. And they became, in different ways, much more Jewishlyoriented than we are. 52:00
CW:What do you see in younger generations that's different than your generation
in terms of Jewish identity?
GJ:People now who are my children's generation are much less likely to
reproduce. When I think of all my friends -- college friends, whatever, thatI've kept in touch with -- well, of course, different families are different,but I would say my average friend -- the median -- had two children, as I do.And I guess the median has one grandchild, as I do -- or sometimes they havemore, sometimes they have zero, but there seems to have been a great drop-off.So my contemporaries have more children as a group than they have grandchildren. 53:00And that's a real change. And of course, if you go to a religious community,it's quite different. And people I knew who were Orthodox -- I mean, much more-- really Orthodox -- in Borough Park -- did not have families of eight or tenchildren. Well, my parents were parts of those big families, but that was adifferent world. And now, it's come back in that group. Now, when I was inBorough Park, I never spoke Yiddish to a contemporary of mine. Maybe they knewit, maybe they didn't -- I didn't know how well they knew it. And I went for awalk in Borough Park, and there was a kind of recess break at, I think, Boboveryeshiva or something, and the kids came out and were playing ball or something, 54:00and all speaking to each other in Yiddish -- and all speaking to each other inthe central Yiddish dialect that my parents spoke. And that was, again,something I never expected to hear. By the way, I was aware -- even though myparents came from the same area -- that there were a few minor differences. Theyhad a different "r." My mother and her siblings said, "royt," meaning "red," andmy father and his siblings said, "royt" -- apical "r." So that was a difference.And just one particular plural -- the word for "nose." And both parents said"nues," but the plural for my mother was "neyzer," and for my father was "neys." 55:00So that was another difference that I noticed. But I didn't ever notice thatthere was a word for "window," other than "vinde." (laughs)
CW:And as you mentioned, Eve, your daughter, is very involved in the Yiddish
world. Did you ever speak Yiddish with her, or did that develop separately?
GJ:Never really. Sometimes my mother said a couple of things to her in Yiddish.
My mother spoke more Yiddish to my children than she did to me. But that wasmaybe a factor. But we did not speak Yiddish -- unless there was something to besaid in Yiddish or somebody who was around and there was a reason to speakYiddish or something. There were Yiddish words that came in that were always -- 56:00certainly, in my family, one never said, "A person has no choice." You said,"So-and-so has no brayre." So that just was part of the English. And that mighthave existed in my own family, too, to a lesser extent.
CW:So, I'd like to ask a little bit about your teaching and work in the
university. Who are the types of students that you have in your classes?
GJ:Well, I'm retired. At the College of Staten Island, very few Jewish students.
Students from many different parts of the world -- loads of interesting places,every continent. I did teach linguistics. I also taught ESL, and the ESL 57:00students were obviously from everywhere. And some of the linguistics studentswere very good, and some of them were taking it because they thought it wassomething you ought to take if you're going to be a teacher or so. And some werevery bright, and some were less so. Variety. I did not teach, ever, in a classwhere everybody was really interested in linguistics and wanted to go into linguistics
-- nothing like my own graduate student experience. Though I did come across
people who were very good. But they were as individuals.
CW:Did you ever have the opportunity to work with a student on Jewish languages?
GJ:I don't think I ever did. Not at Staten Island. I also taught linguistics in
China, but certainly no student ever wanted to major in Jewish languages in 58:00China. Although I could imagine it happening. People were surprisinglyinterested in Jews in China.
CW:In what way?
GJ:They were aware of the fact that there were Jews. They knew that Jews tended
to be very prominent in certain areas. Sometimes -- more than once -- whenpeople learned I was Jewish, they would say, Very intelligent people. Einstein,Kissinger, Zamenhof. And I was not all that aware of Zamenhof, the inventor ofEsperanto, but in 1984, he was a big name in China. When I went back in '89,people in China who had been interested in Esperanto had pretty much lost theinterest and felt English is Esperanto. In 1989, China was a very 59:00English-oriented country. And I haven't been back since '89.
CW:Well, I'd like to -- since we're talking about travel -- maybe talk about
your trips to Poland a little more. First of all, what was the impulse to go toPoland for the first time?
GJ:For the first time, 1990. Two things. One is, I had just wanted to go back
and see where my parents were from and see if I could locate something veryspecific. In the case of my father, I actually saw the house he lived in. In thecase of my mother, it was no longer standing, but we saw the woman who had knownShimshova. So, I mean, I wanted to go and make that contact. That was onereason. The other is, in 1989, I was in China at the time of the Tiananmenmassacre; there was a student independence movement and it had failed. In 60:00Poland, it succeeded. It wasn't quite the same thing -- there wasn't a massacre,Poland had opened up. And I wanted to go to the country where the revolutionthat I had saw crushed in China had made it. So those two worked together. Andso 1990 was the year after '89, I just thought, Now is the time to go to Poland.That was the first time. The second time -- '95 -- I don't know. We went withEve the second time, but not with Miriam. Was there a conference or something?
CW:What was your parents' reaction to this desire of yours to go back and see
their --
GJ:Oh. My father was no longer living. My mother pretty much had lost her mind.
61:00And when I came back from Poland, I said I had been to her hometown. And shesaid, "Did you see my dog?"
CW:What do you think they would have said had they been cogent?
GJ:I think they would have been afraid that I'd get into trouble. And I think
they would have been very curious to see what had happened and what I had seen-- both. But as I say, my father was not alive, and my mother was no longerliving in the same world.
CW:What were your expectations in going there, and what did you find?
GJ:I felt I would find things to ring some sort of bell. And I did, in different
62:00ways. My mother had her own recipe for making a kind of stewed chicken, gedempte[stewed] chicken. And when I was in my mother's town and we went to the diningroom in the hotel -- which was the only restaurant we found, I don't know if itwas the only one there -- I ordered some sort of chicken dish, and it was mymother's recipe. Not as good as my mother's -- (laughs) -- but there it was. AndI never found it anywhere else. Another thing that we discovered was, my motherwould make a kind of cucumber salad, and in Poland, it was eaten all the timeand was called "mizeria," which is a peculiar name for cucumber salad. (laughs)So that was something. I found there were food connections. Even though we met 63:00very, very few Polish Jews, because there are very few, there seemed to becertain cultural parallels -- also, a lot of cultural differences. Hard to -- Imean, just style of moving or talking or something, it's very hard to put myfinger on it. But there were also things that were very different. We had theexperience of walking in Warsaw in the evening and seeing people staggering,obviously drunk, sometimes just falling flat down on the sidewalk, and Ithought, That isn't part of my own culture. And my parents used to refer toalcoholism as "goyishe nakhes [pride of the Gentiles]." So -- (laughs) -- I sawthat. That was one of the things that didn't cross the cultural boundary. I was 64:00surprised to see the Jewish music festival in Kraków, about a block and a halffrom where my father lived, and hear the klezmer music performed. It was verymoving. It was a very exciting, moving experience. And I don't know if it wouldhave happened in the days when all the Jews were living there. I mean, it was --the Polish population was remembering something they hadn't participated in. AndI thought that -- we came across very, very mixed reactions to Jews, but therewas much more positive Jewish feeling -- pro-Jewish feeling in Poland -- muchmore interested in Jewish food and in Jewish culture and in Jewish music. And I 65:00think even politically, I think that Poland is perhaps one of the leastanti-Israel countries in Europe. So that was not something that I had expected.I knew there were mixed feelings. I mean, I knew my parents had talked aboutpeople who were friendly and who were hostile, and helpful and difficult and --you know, and maybe dangerous -- but I didn't expect the balance to be so muchmore pro-Jewish and pro-Jewishly sentimental than what I saw. That was a nice surprise.
CW:So, we've been talking about language and the way that language influences
66:00culture. I'm wondering about Yiddish specifically. What is the role that you seeacademics playing in transmitting culture -- Jewish culture?
GJ:Well, I think that there is -- most Yiddish speakers now are Hasidim. But
academics have created a small community of Yiddishist young people, among themthose who founded the Yiddish Farm, which is now located on my farm. So I thinkthat's something. I think that Eve's cooking partner, I believe, is the daughterof Mordkhe Schaechter, somebody I had met at Columbia and become somewhatfriendly with. And his grandson is one of the two Yiddish farmers. And that is 67:00part of the -- I think, part of the academic world. And I think the Yiddish Farmis both a farm and an academic community. So, I think that's the way. I don'tknow how far this will go. And, of course, there is the Yiddish bookstore inAmherst, Massachusetts.
CW:Where do you see -- from your perspective, what's the place of Yiddish in the
academy and in American culture today?
GJ:Well, I think all languages and all cultures have a place in the academy. I
would expect it to be fair.
CW:What about in American Jewish culture?
GJ:It's part of the way the American Jewish culture is splitting, I think. Some
people are very interested in it, and, of course, the religious people actually 68:00speak it -- or some of them. And some of them have no interest in it whatsoeverand are not only lacking in interest, but pretty much unaware.
CW:Where do you see as the future of Yiddish?
GJ:Oh, the future is always unpredictable. I don't know.
CW:Well, I have just one last question, but -- I know our conversation is
varied, but is there anything that you want to add to the topics we've beentalking about today?
GJ:I'll probably think about it as soon as we leave. (laughs)
CW:Okay. (laughs) Well, you can write me. I just -- I'd like to end by asking,
what advice do you have to students of Jewish languages -- of Yiddish in particular? 69:00
GJ:The world is beautiful. Languages are beautiful. Culture is beautiful.
Anything that people do is beautiful.
CW:Well, a hartsikn dank [thank you very much].
GJ:Nishtu farvos [You're welcome].
CW:Thanks so much for taking the time -- from me and the Yiddish Book Center, of course.