Keywords:America; ancestry; Baltimore, Maryland; Eastern European Jewry; family background; family history; Fort Riley, Kansas; genealogy; grandparents; Great Neck, Long Island; heritage; immigration; Kaunas, Lithuania; Kovna, Lithuania; Kovne; Kovno; New York City; parents; roots; the Bronx; the Philippines; Theodore Roosevelt; U.S.; United States; US; western Massachusetts
JESSICA PARKER: This is Jessica Parker, and today is Monday, December 16th,
2013. I am here at the Association for Jewish Studies Conference in Boston,Massachusetts with Miriam Udel, and we are going to record an interview as partof the Yiddish Book Center's Wexler Oral History Project. Miriam Udel, do Ihave your permission to record this interview?
MIRIAM UDEL: Yes, you do.
JP: Thank you very much. So, to start, I'd like to ask you a bit about
family. Can you tell me briefly what you know about your family background?
MU: Sure. We have a vague sense of a family from Jewish Eastern Europe.
There's a lot of detail that we don't know. My father has been something of agenealogist, and he managed to secure and construct a family history that has 1:00our family originating -- his father's family originating in Kovna, inLithuania. My mother's family -- my mother always describes her parents ashaving a mixed marriage in the sense that her mother came from kind of highReform and her father came from Russian, whatever that means. Her mother'sfather was Viennese, and he seems to have been the most colorful ancestor. Andthe sound bite that I was always fed about him was that he was a linguist and hespoke seven languages, and this was considered to be a feat of wonder in myfamily as I was growing up. But as far as my maternal grandfather's family, 2:00and even my paternal grandmother's family, I really don't know much.
JP: And did you ever hear what seven languages he spoke, which --
MU: I did not. I know that German was one of them and that English was one
of them. But it's a bit of a fun guessing game to try to imagine what theother five were.
JP: Sure. And you have pretty deep American roots at this point. Do you
know anything about the immigration or the family's time here?
MU: Sure. So, I know that my father's family first went to Baltimore, and
there were three brothers who had a photography business together. At onepoint, it was quite successful, and my father managed to unearth some photosthat the Udel brothers had taken of President Roosevelt, and -- I think. I'm 3:00not absolutely positive. All of the family lore gets a little bit burnished. So, I can do the research on that. But they were three brothers who had thisphotography business together, and then my father's grandfather was the one whobranched out of Baltimore and headed to western Massachusetts, which is where myfather has spent his life, and that's actually where I was born. As far as mymother's family, they were centered in the New York area. My mother was bornduring World War II, when my grandfather was serving as a dentist in thePhilippines. And so, my mother was born in Fort Riley, Kansas, which wasalways presented as something incredibly exotic, and I don't think I appreciatedfully the exoticism of that for what was essentially a New York Jewish familyuntil much later. But my mother grew up in the Bronx, across the street from 4:00the old Yankee Stadium, which I think is now the old, old Yankee Stadium, thealter [old] stadium. And then, when she was in ninth grade, her family movedout to Great Neck, which was a wonderful instance of upward mobility, and Ithink something of a trauma for the children in the family.
JP: Any sense of why it was a trauma?
MU: Well, I know my mother's perspective most intimately, and she went from
being a fairly effortless A student in her public school in the Bronx to all ofa sudden not quite being up to snuff in the public school, Great Neck South, inGreat Neck, Long Island.
JP: I'm wondering if you could tell me a bit about the home in which you grew
up? Would you say that you grew up in a Jewish home?
MU: Definitely. My parents divorced when I was very young, so I really grew
5:00up in my mother's home, and we had a really strong sense of Jewish identity. Being Jewish and doing Jewish was always really important. We kept kosher tovarying degrees and in varying ways over the course of my childhood, but Ialways had a sense that we keep kosher and there are certain things we don'teat. And, at first, that meant reading labels and figuring out whether therewere any obviously non-kosher ingredients in a food, and then we adopted morestrictures later on in my childhood. But that was always something in myconsciousness. We always had Friday night dinner. There were periods of moreand less prosperity in my childhood, and so, I know that there were times when 6:00it was difficult for my mother to afford kosher meat at the butcher. But wecould always count on chicken or some kind of a meat dish on Friday night, andthat was part of what marked it as special. We always lit candles together. My mother had and has a pair of pewter candlesticks that were very simple andvery beautiful. And -- my mother's an artist, and a lot of her art has Jewishthemes. And I'm trying to think about the other things that kind of marked mychildhood experience as Jewish. I know that it was a strong priority for bothof my parents that I receive a Jewish education, and so, I had a kind of typicalsuburban liberal Jewish education, but one that was taken very seriously. There was Sunday school, there was Hebrew school, yeah. 7:00
JP: What languages were spoken in your home? Was it English or did some of
the seven languages from other ancestors trickle down?
MU: So, we spoke English in the home, and really only English. I mean, just
a smattering of Yiddish terms here and there that, I think -- I would almost saythat they're Yinglish more than Yiddish terms. A lot of them came out inrelation to situations that I think are fairly typical for American Jewishfamilies, such as road rage. I know that I heard more Yiddish when we weredriving than during any other single activity in my childhood. So, you canimagine what some of those terms were, none of them complimentary. But here'sthe interesting thing, and the thing that ultimately connects to my life as ascholar of Yiddish: my mother and I moved from western Massachusetts to Miamiwhen I was in the middle of kindergarten. I was five years old. And this was 8:00in 1980, and it was around the time of the Mariel boatlift. So, Miami alreadyhad a very large and kind of hard to ignore Cuban population. But afterMariel, I think there was just a sense of total influx, and that we had moved toa place that was not fully or exclusively American. And as I grew up, it wasvery interesting to watch how other families that were white, whether that meantJewish or non-Jewish, but white in the sense of non-Anglo -- and I would say,also, African American. But I'm really talking about the reaction of familiesthat understood themselves as white -- to see how they dealt with this. Andthere was a lot of tacit -- maybe racism, maybe chauvinism, maybe just a sense 9:00of encroachment of all of these Cubans. And my mother had and modeled from meexactly the opposite response. And so, when I was in fourth grade, she heardthat there was going to be a new pilot program at a magnet school for languages,and that she could sign me up to study Spanish, French, or German veryintensively. And she jumped on that. She was going to get me into theschool, and the language -- I think I was given the choice, and I had alreadytaken a couple of years of Spanish and I knew the days of the week and I knewthe colors, and not very much more. I had wonderful teachers, but it was notan immersive program. But my mother said, "Let's have you in this program,"and I said, "Great. I want to learn Spanish." And so, for two years, when I 10:00was in fifth and sixth grade, I had this really thorough immersion program. And part of the way that they worked it was that they ordered all of our sciencetextbooks and our social studies textbooks from the same publisher in Englishand in Spanish. So, I don't really know about photosynthesis in English, tothis day, but I can tell you all about it in Spanish. In social studies, ofcourse, we learned everything that we were going to learn about Latin America,whether it was geography or the period of the conquistadores [Spanish:conquerors]. We learned all of that in Spanish. And so, before I learned anyother foreign language, I learned Spanish, and we had these incredible teachers,and I would only find out later on, when I was an adult, that having come fromCuba with nothing, with very little, they had doctorates and they were teachingfifth grade, and it was very much to my advantage. I was the beneficiary of 11:00Señora Rodriguez in fifth grade and Señora Rosalesin sixth grade. And Ithink I've taken a lot of them with me into the foreign language classroom.
JP: And is all of the Spanish that you know from those two formative years in
elementary school?
MU: No, that launched me, and then I continued in middle school. We used to
call it junior high. But then, they ran out of Spanish for me to take. Therewas no more until I got to high school, and then I took two years of APSpanish. I took the language and the literature course, and then I hadSeñoras Vialra and Loyola. And Spanish teachers always come in pairs in myconsciousness. There were always two, and they always -- in both instances, mySpanish teachers kind of played off of each other. And so, then in college, myfreshman year, I started Hebrew, but I also was able to take Spanish literature 12:00classes at a fairly high level.
JP: I'm wondering if there was any sense for you or your mother that there was
a connection between Jewish identity and seeking out additional languages orengagement with a Spanish-speaking population?
MU: That's a good question. When I was studying -- I had to go back, and I
actually just remembered something. I was about to say, "Not really," but I doremember something. When I was studying for my bat mitzvah, because our templewas so large and there were so many b'nai mitzvahs each week, they had tooutsource some of the tutoring. And I got outsourced to a Rabbi Bryn who had aConservative shul of his own on Calle Ocho. And he -- I couldn't honestly tell 13:00you what his nationality was, but he was -- Eastern European Jewish family thathad migrated to somewhere in Latin America, and then he had made his way to theStates, and he had this Cuban Hebrew congregation. It's not the Cuban Hebrewcongregation, but he had this shul on Calle Ocho, and so, at a certain point inmy bat mitzvah tutoring, instead of his always coming to our big suburbantemple, we would start going to his shul in Calle Ocho, and we became involvedthere a little bit and got to know him. And it was a big treat, because theother exciting thing on Calle Ocho -- well, there were a couple of things, that-- you could get guarapo, which is sugarcane juice, and you don't have to worryabout it being kosher, because they're just literally taking pieces of sugarcaneand feeding it into this big juicer. So, we would get guarapo, and we would go 14:00to La Moderna Poesia, which was the big Spanish-language bookstore. So, Iwould have bat mitzvah tutoring, Spanish bookstore, and guarapo, which is likethe trifecta of heaven. If you think putting honey on the page of the Hebrewprimer is special, you should try bat mitzvah lessons with guarapo. (laughs)
JP: What a lovely story. I'm wondering if you can tell me a bit more about
Jewish life in Miami?
MU: Sure. So, I would have to say that it's variegated, and I moved through
a good bit of it over the course of my childhood. When my mother and I arrivedin Miami, there was not a Conservative synagogue close to where we wereliving. She and my dad had belonged to a Conservative synagogue in westernMassachusetts, and that was what felt comfortable. And so, she ended up having 15:00us join this Reform synagogue, where I was educated. And I was educated as ascholarship kid, and I will always be grateful for the schooling that I receivedin -- particularly Hebrew school, but also Sunday school. But at the same timethat -- I now have the adult perspective to look back upon it with a great dealof gratitude. As I was going through that process of growing up and separatingand individuating, I became very frustrated with the Reform synagogue as aninstitution, and I think with Reform Judaism. And now, I know that my beef wasless with the ideology, perhaps, of the Reform movement and more with theparticular manifestation that it had in that sociological moment, that time and 16:00place. But nevertheless, when you're fourteen, you realize that the adultsaround you are just incredibly stupid and that they're hypocritical and all oftheir values are wrong, and you want to overturn everything. And so, one ofthe best things that I did during those teenage years was that I quitconfirmation school when I was in, I think, ninth grade. And that sent me onkind of a Jewish quest. And so, for a while, I think I would have said --maybe for something like four to six months, I would have said that I wasagnostic. I would have said, "Well, I believe in God, but I don't -- I'mtaking a break from organized religion." And then, my mother had startedteaching. I told you she's an artist, and she made a living as an art teacherfor most of my childhood. And she started teaching at the Hebrew Academy on 17:00Miami Beach, which was an Orthodox day school. And so, the -- for the firsttime, I came to know, socially, Orthodox kids and Orthodox families. And Iasked a lot of questions. I think it was a time of life when many kids areasking questions. And I realized that what I wanted was not actually a breakfrom religion, but I wanted a more rigorous engagement with Judaism.
JP: I think that takes us nicely into, if you can, detailing, overall, your
general and Jewish education.
MU: Sure. So, I was curious about a lot of things, and one of the things
that I was curious about was Judaism. And so, I visited, at one point duringmy public school spring break -- I visited the school where my mother wasteaching. And I came to the conclusion at the end of the week that I didn't 18:00want to transfer. But there was an experience that stayed with me, and thatwas when the class that I was with, my fellow ninth graders, I suppose, hadchumash [Hebrew: Pentateuch], and they got out their chumashim and they startedreading. And it was just a basic chumash with Rashi, and it was in Rashiscript, and I had never seen Rashi script. And they were reading andtranslating. I don't think that it was any earthshattering or cutting-edge,innovative pedagogical technique. It was kind of the basics. And I wascompletely lost. And I knew that I was completely lost, because I had justnever learned the rudiments of what they were doing. But I didn't like notknowing that, I didn't like being illiterate about something that seemed kind of 19:00basic. And so, I think that, although I didn't do a lot about it at the time,when I went to college, I had a really strongly-felt determination that I wouldlearn Hebrew and that I would learn that script, and that these texts wouldbecome intelligible to me, and that that was just something that I needed to doas a Jewish person. And I have felt, since that time -- and I've shared withmy students many times the image of encountering something for yourself versusencountering it in translation. And when you are dependent upon a translation,then it's always going to be at arm's length. And depending on the angle atwhich that person, your translator, is holding his or her arm, it might blockyour view in a way that you wouldn't choose. And so, I really wanted to learn 20:00the language and I felt like language was my way into texts and texts were myway into culture, into my own independent decision-making. A panoply of thingsthat were important to me about being Jewish could only be accessed by learningJewish languages.
JP: I'm wondering who your academic mentors or influences were in this
important Jewish academic journey?
MU: Sure. So, during the time that I was in college, I would say that there
were two teachers who influenced me very deeply. Only one of them was formallymy teacher. So, first I'll talk about the one who -- with whom I never took anactual class, and that was Professor Isadore Twersky of blessed memory. He isa unique figure. This is well-known, certainly to Boston Jewry, but I think 21:00many folks beyond. He was an eminent scholar of Maimonides who also happenedto inherit the mantle of being a Hasidic rebbe. And so, there's anextraordinary fusion and integration of different intellectual traditions,different claims upon his person. And I felt very drawn to him, and we had areally nice relationship when I was in college. I heard him speak at Hillel,and he invited us to come by his office hours and follow up if we had questionsabout anything. And so, I did. And we had a really good conversation, and itjust started a series of conversations. And sometimes, when you arrive as thenaïf or the innocent, you tap into things that would be foreclosed if you knew 22:00the conventional wisdom. So, I didn't know that the conventional wisdom wasthat Professor Twersky was horrifically frightening and intimidating, and thathe didn't talk to undergraduates and that he didn't have any use for anyone butthe most intellectually rarified company, all of which turns out to becompletely false. So, I never got anything but encouragement and encouragementof my curiosity from him. And he had this conviction that you could doanything that you wanted to do, but you had to do it well. So, at the time, Iwas very interested in journalism and in writing, and he was really supportiveof that. And he just felt like you have to be an excellent journalist. Andhe gave me suggestions about what to read. So, that was one. And then, the 23:00person who really taught me how to read Jewish texts was Bernard or BerlSeptimus. He is a medieval historian and intellectual historian, but he has avast command, going out, I would say, in every direction from the medievalperiod, but certainly an extraordinary command of rabbinics, and he taught mehow to read. He taught me textual mastery, and I do not rise to the level ofwhat he modeled for me, but I take him with me into just about every teachingsituation that I enter. And I would say it's an aspirational relationship forme to have the kind of subtle apprehension of texts and their nuances that he 24:00manifested himself.
JP: I'm wondering, as a female undergrad with weighty figures who, for the
most part, are male --
MU: Yeah.
JP: -- were these worlds open to you? Were you fully encouraged? Or were
there gender dynamics at play that made this trajectory somewhat difficult at times?
MU: So, when I was an undergraduate -- and looking back on it, I was really
quite young. You know, the undergraduates get younger every year, especiallyif you spend time on a college campus. I think that the dynamic was almostpaternal-parental, and there was so much -- there was such active and vigorousencouragement from these figures. And then, it was only as I grew -- Iwouldn't even say in graduate school -- that I ever encountered anydiscouragement. But I became aware of the really complicated gender dynamics 25:00of being a woman, accessing these texts and this knowledge as I grew intoadulthood, and I was no longer the kind of intellectual daughter. And so,that's all there and I would never seek to minimize it. But at the time, thatwas not the dominant note of my relationships.
JP: Is there an example you can give now of how you see some of those
complicated things come into play?
MU: So, in my own field of modern Jewish literature, I don't particularly feel
at a disadvantage, strictly in the intellectual arena. I think that there area lot of female scholars. We'll talk in a few minutes, I hope, about my 26:00relationship with Dr. Ruth Wisse, who was my doctoral advisor and a dokter-mame[doctoral mother] in the fullest sense. I would say "doktormutter [German:doctoral advisor, lit. "doctoral mother"]," but she was really a dokter-mame. And I chose -- I knew that in choosing her, I was choosing not only one of thetitanic minds of Yiddish scholarship of the time -- I would say of ourgeneration, but really, we're not of the same generation -- but of hergeneration. But I was also choosing a woman, and I was choosing a woman whohad had this illustrious career while also raising a family, and that all wentinto the mix on varying levels of consciousness and unconsciousness. So, Iwould say that in the field of modern Jewish literature, it comes up in morerecondite ways having to do with just the institutional dynamics of what it 27:00means to be a young professor on the tenure track, with a family, but not somuch in the arena of intellectual discourse. Now, with my -- what has becomemy sideline or my interest, my avocation in rabbinic texts and classical Jewishtexts, there I feel very strongly that I am part of a generation that's reallycaught in the middle, where access to these texts opened up in time for me, andI am really grateful to have come along at a time when it was possible to learnTalmud, to learn halachah, to learn midrash critically. But the question ofwhat I can do with that knowledge outside of academic Jewish studies is still avery live one. That's a question that remains to be resolved. And so,instead of complaining and beating my breast about it, I will share something 28:00that happened very recently that, for me, in a very small way, was cause forcelebration. So, my husband and I have a very complicated postmodern,post-nuclear family life whereby he lives and teaches in New York and I teach inAtlanta. And so, as a result of this, we have two shuls, we have twosynagogues that we frequent: one in Atlanta and one in New York. And the shulsthat we go to in New York, Congregation Ramath Orah, has been extremelyreceptive to having female scholars. They try, as actively as they can, toinvite and encourage female scholars to speak -- perhaps not with the frequencythat I would hope for, but they're doing their best. A few weeks ago, therabbi had to go out of town in order to be with his mother while she recovered 29:00from a surgery. And he needed someone to give the drashe [sermon], and I thinkit was a little bit down to the wire. It was Wednesday, and he was trying tomake these arrangements. And I've spoken there a number of times, and heemailed me and said, "Miriam, are you going to be in town? I need someone togive the drashe." So, it was not unique that they invited me to speak. Butit was unique, in my experience, to have been invited because they needed me. And there wasn't this element of kind of self-congratulatory, "Look, we'rehaving a woman speak!" It was, "We need someone to give this drashe, and weknow that you know how to do it." And that felt really good. And so, I guesswhat that kind of long-winded anecdote is tending toward is really valuing thenormalization of women performing in these roles and being able to share what weknow and share the skills that the whole community has invested in our attaining. 30:00
JP: I'd like to turn now to how you learned Yiddish and decided to learn Yiddish.
MU: Yeah.
JP: Can you tell me about how that -- how you embarked upon that journey?
MU: Sure. So, after college, I spent two years studying in Israel, and I was
pursuing a curriculum of classical Jewish texts, and that's when I really got mygrounding in gemara and halachah. Strengthened my understanding of Tanakh andparshanut [Hebrew: Torah portions]. And then, I came back and I was going tobe a journalist, and I had started publishing an article here and there on afreelance basis in Israel. And as I started my freelance journalism career, Irealized that there were a great number of frustrations in being a freelancejournalist, and also that I had some unfinished business with literarystudies. And I thought that I would like to go to graduate school. And at 31:00that point, I was geographically tethered to Boston. I knew that I couldn't gofar outside of Boston because of commitments that other people in my familyhad. And so, I decided -- this was a little while after Hilary Rodham Clintonhad run for senator in New York, and one of the things that really impressed meabout her campaign was that she had a listening tour where she went around --and this was billed -- I like that phrase: listening tour. And I decided Iwould go on a listening tour of professors that I had known from myundergraduate career or, better yet, from those that I was aware of but hadbarely connected with. And so, one of the people that I went to speak with,whom I knew very glancingly but had never studied with was Ruth Wisse, and Iunfurled before her my plan, my desire to study about the relationship between 32:00literature and the process of secularization. And I was interested,specifically, in the question of how the modern secular West has come to embraceliterature, and particularly the novel and fiction, as a kind of repository forour moral and ethical thinking, so that in a public school like the one I wentto, we don't study religion, we don't study philosophy, we don't studyanthropology, we don't study moral reasoning in any formal way. But we getsome of that thinking through our English class. And this seemed curious to mein retrospect, and I wanted to understand how things got to be that way. So, Imentioned all of this to Ruth and she said, "Well, this is a fascinatingproject." And I had been immersing myself in George Eliot and I wanted tostudy English literature and French literature and Spanish literature. She 33:00said, "This is great, but you're going so far afield. You already know Hebrew,and secularization took place so rapidly within the Jewish world, if you justlearn Yiddish, you'll have this incredibly fertile ground for studying thisquestion, right here at home, as it were." And she said, "You have Hebrew, youhave Spanish. You're good at languages. Why don't you just try Yiddish, seehow it goes?" And I thought okay. I was studying Arabic at the time, forfun, and I loved learning another Semitic cognate language. I mean, I guess Iam my great grandfather's great granddaughter in some sense, because there'snothing more fun than studying a new language. So, I figured I'll tryYiddish. I'll see -- is it going to be harder than Arabic? So, I remember 34:00that Ruth left me a copy of Weinreich's "College Yiddish" in her box, and I wasto pick it up. And I went on some snowy spring day to pick up this book, and Ifound a little Post-It note attached to it, and it said, "Far miryam, a matone[For Miriam, a gift]." And, of course, I didn't know any Yiddish yet, but Icould figure out -- I knew Hebrew, so "a matone," I got that. So, the veryfirst thing I learned in Yiddish was that "far" must mean "for," and I openedthe book and, as so many generations have done before me, I learned that "zenendo yidn in ale lender [there are Jews in every country]." (laughter) And Ilearned the Peretz "Ode to Joy." And I learned about the Jewish nose. Andso, I found out that -- I planned that I would go to YIVO that summer and I 35:00found out that if I wanted to place into the lower intermediate, I would need tomake it through the first five kapitlen [chapters]. So, I figured, okay, I cantry to do that. Yiddish was so intuitive. It was such a joy. I really tookto it. I mean, we say a fish into water -- and maybe I'll talk a little bitmore about my favorite expression that I -- my favorite shprikhvort [proverb]that I learned from Ruth, which is "Bimkom she'in ish, a hering iz oykh a fish[Where there is no worthy man, even a herring is a fish]." My wholerelationship to Yiddish, you might say, is quite Piscean. So the first elementof that was fish into water. It just made sense, there were so manycognates. I love being a little bit of a linguistic archaeologist, and sowords that I had never thought about in English when I would study Spanish -- 36:00then I would learn that the perfectly normal word in Spanish for "rapid,""celero," was a cognate of this English word, "celerity," that I'd never hear ofin English. So, too, when you start learning Yiddish and you learn about"heybn [raise]" and "onheybn [begin]," you think about the English word heave ina new way. And when you learn about "knekht [slave]" or a "shklaf [slave],"you start hearing the silent letters from Old English, from -- really, fromMiddle High German, but from Old English. And so, it always injects this newvigor into English when I study a foreign language. So, I made it throughthose chapters, and then I went to Brukhe Lang Caplan's "Iberkhazer kurs [Reviewcourse]," which is supposed to be a refresher for people who have had a year ofYiddish and who are now starting the YIVO summer program. And, of course, Iwas exposed to things in the iberkhazer kurs that I'd never had for the firsttime, and it was a lot of fun. So, the -- my whole goal was to place into that 37:00mitlers eyns, first intermediate level. And it all came together and I wasable to do it. And so, that first summer, I had Kalman Weiser for grammar, andI had Sheva Zucker for literature. I could not have had better first Yiddishteachers, and I loved it, and I was off and running. And so, that was thatsummer, and then I started the graduate program at Harvard in the fall. And Ihad the incomparable Dovid Brown for what was at that point advancedintermediate and advanced, yeah. And I guess I'll just say that Ruth had thiswonderful practice of giving her graduate seminars in Yiddish and giving hermixed undergraduate/graduate courses in English translation, but with a specialsection for those able to read the Yiddish, where we would meet once a week over 38:00dinner. And so, it was convivial and it was just a wonderful way to beginentering into this language and this literary world.
JP: Do you want to say, briefly, something about your favorite expression and
this Piscean connection? (laughter)
MU: Sure. So, no one's Yiddish is ever good enough, and I will certainly be
the first to cop to the admission that my Yiddish isn't as good as I want it tobe. It isn't as good as I hope it will be tomorrow and next year. And so, Ithink when you take the double-whammy of scholarship and scholarly insecuritywith the particular world of Yiddish and the anxiety about what's being lost,and it's year-in, year-out, another great Yiddishist passes away and we feel 39:00these losses very keenly -- and we just had a slew of them in recent weeks,before the conversation we're having today. So, I think there's this kind ofdouble-whammy of anxiety, of "I'm not good enough. Do I have what it takes?" That has to be balanced on the other hand against the knowledge that very fewpeople are interested in doing this at all. And so, the expression that Ialways keep in the forefront of my mind is, "Bimkom she'in ish, hering iz oykh afish -- in the place where there is no man and no person, then herring alsocounts as a fish." And I like this expression so much that I ended up writingabout it in my scholarly work, and really unpacking it and thinking about it. So, of course, the first half of it is in Hebrew, and it comes from "peyrek 40:00[study of "Ethics of the Fathers"]," or what we would call in Hebrew "Pirkeiavot" or "Pirke-oves," which is the "Ethics of the Fathers." And so, it's thisvery high-minded aphorism, that in the place where there is no man -- and "man"here means person with agency and power who's going to step up and do what needsto be done, then you should strive to be that person. "Hishtadel l'hiyot ish[Hebrew: Strive to be a man]." And that's the original. And that is from arabbinic culture that is in the ascendant and that is striding forward to takeJudaism into a new reality. But then, the second half of the Yiddishexpression, of course, is very wry, and it says, herring, the nothing of fish,that also counts. If you're hungry enough, herring will fill you. And so, Ireally feel that the landscape of being a Yiddishist in the 21st century is one 41:00of a lot of herring. There are still some big fish swimming around, butherring is what we have and herring is what we're going to have to fill up on. And so, be the herring! And that's the spirit with which I swim into thewaters of Yiddish.
JP: What a fascinating expression and wonderful message to take from it. I
believe you studied at YIVO in 2001 and 2007.
MU: Right.
JP: I'm wondering if you can sort of compare and contrast your experience and
also the New York Yiddish scene, how it might have changed even in those six years.
MU: Sure. So, I would say that more than the New York -- more than I'm aware
of the Yiddish scene having changed, I changed. The first time that I did theprogram, I was about to start graduate school. I didn't have children yet. Ireally was throwing myself into this experience in as immersive a way as I 42:00could. The second time, in 2007, I took the advanced course with EugeneOrenstein and [Alexander Birnboym?]. And that was also a wonderful educationalexperience. But I was trogendik [pregnant]. I was carrying my secondchild. So, I had a toddler at home, and I was never without my accessory ofthis second child. So, I was really taking the classes and making sure that Ihad my Yiddish in a place that was going to be fluent enough to start teachingYiddish language, because I had won the lottery and landed this job as aprofessor of Yiddish language, literature, and culture at Emory, to start in 43:00fall 2007. So, I wanted to make sure that my geredner yidish [spoken Yiddish]was up to speed, and that's what took me back to YIVO. And, of course, I had awonderful summer of reading texts and discussing them in Yiddish, and it was apleasure and a joy. But I was only marginally aware of the whole Yiddish sceneat that point, because I was going home to my toddler. But I will say that onething that struck me that summer was that Naftali Ejdelman stopped into ourclass in order to tell us about Yiddish Farm. And I thought that's interestingand kind of random. Now I don't think it's so random, because I've actuallybecome very interested in Jewish utopian agricultural movements, and I see thathe comes by it quite honestly in -- this interesting in fusing or mergingYiddish cultural expression with farming. Makes a whole lot of sense to me 44:00now, but I remember taking that away from the summer and thinking, Oh, that'sinteresting. There's someone younger than I am, and he's launching thisproject. And that's fascinating.
JP: And that there's still innovation in the --
MU: Absolutely.
JP: -- Yiddish institutional world.
MU: That's right, that completely new things still start up. And people
always ask me -- I'm sure this comes up in a lot of your interviews -- butpeople ask me twice a month, "So, is Yiddish dying?" And I finally have comeup with my pithy answer, which is, "Yes, Yiddish is dying, and it's beenattending its own funeral for the last 150 years, at least, and I expect it tocontinue doing so for the next -- at least 150 years." (laughter)
JP: And how do people react to that?
MU: Well, they usually smile, and I think people are heartened by it. Nobody
really wants to think that Yiddish is dying in a way that it will actually be dead. 45:00
JP: Right. What is your experience with different Yiddish-speaking
populations? What -- who or what are some of the voices you've heard?
MU: So, most of my Yiddish is classroom Yiddish. I have made my forays to
try to speak Yiddish in the field. I've gone to Borough Park and I've gone toWilliamsburg, and I've gone to the Homowack. And I have to say that the onlytime my Yiddish was just taken at face value and people were willing to interactwith me in Yiddish and didn't try to switch over to English was when I was veryvisibly pregnant with my younger son, and I went maternity clothes shopping inBorough Park -- not because I'm a particular fan of Borough Park fashions, but Iwas about to start that teaching job at Emory and I felt like I needed clothes 46:00that looked professional. So, I was looking for a blazer, and it's hard tofind a blazer at your typical maternity shop. So, I had a good solid reason tobe there. It wasn't just my quest to speak Yiddish disguised as a book buyingexpedition or something. So, when I was just very obviously pregnant, thesaleswoman kind of accepted that we were speaking Yiddish and we were doing thiswhole exchange in Yiddish. And that was fine. Once I spent Shabbos at theHomowack, and I met a woman who was clearly a Yiddish speaker -- really didn'twant to speak to me in Yiddish at first, but then a curious thing happened. Somebody Israeli came up to us and asked some question about where they weredavening, when was Kabbalat Shabbat, and -- she had questions and she didn't 47:00speak very much English. And since she was Israeli, I spoke with her in Hebrewand we had a whole conversation in Hebrew. And then, the woman who was theYiddish speaker, with whom I was originally hoping to have a conversation, sheseemed to decide that if I knew Hebrew, then I was okay. And so, then shebecame willing to speak Yiddish with me. So, we spoke Yiddish for the rest ofthe evening, and after about twenty minutes, thirty minutes, she said, "Look, Ihave to tell you, your Yiddish is very strange." And I said, "I know, I speaka little bit of a different Yiddish than you do. Can you tell me some of thethings that are strange about it?" She said, "Well, you're just using all thewrong words." And I said, "I would be so grateful if you could tell me aboutthat." So, she said, "Well, I heard you say 'der fenster [the window].' Nobody says that. It's 'di vinde [the window].' And you say 'pruvn, gepruv[to try, to have attempted],' neh! 'Getrayt [To have attempted]'!" And so, I 48:00was speaking this fossilized, caught in amber YIVO Yiddish, and she was speakingthe living hybrid language of Williamsburg, where she lives. And so, I wasalways very appreciative of that.
JP: A new dialect of English entering -- Yiddishized into Yiddish --
MU: Yeah.
JP: -- rather than Yinglish, where Yiddish enters into English.
MU: That's exactly right
JP: How fascinating. So, you told me a bit about how you came to Yiddish and
Yiddish studies in general. But I'm wondering how you came to the specificresearch topics that you have and are working on?
MU: Sure. So, my interest in secularization, broadly obviously, had to go
somewhere more specific. And at the same time that I was taking my courses inYiddish, I was a student in comparative literature.
[BREAK IN RECORDING]
MU: So, I was a student of comparative literature, and at the same time that I
49:00was studying Yiddish, I was taking the courses that I had never managed to fitin as an undergraduate, in English literature, in Anglo-American literature. And I was studying with Philip Fisher, who is absolutely an incomparablescholar, and he also taught me to read. He taught me to read in a whole newway. And it was very difficult, week after week, as I had these seminars, toresist the urge to compare. So, I think things kind of came to a head for meduring the week that I was reading "Middlemarch" with Philip Fisher, and I wasreading Esther Kreitman with Ruth Wisse. And Kreitman is magnificent, and thefact that she's Isaac Bashevis Singer and Israel Joshua Singer's sister. Andshe wrote a couple of novels, lightly veiled autobiographical novels, and we 50:00were reading one called "Der sheydims tants -- Devil's Dance." It's translatedas something else in English, but I don't remember how it was translated inEnglish. And she's wonderful, but come on, she's no George Eliot. And so,this was -- week after week, there was this kind of painful comparison that Iwas -- that sort of was forcing itself upon me. It felt like I wasn't choosingit, but of course I was choosing to make the comparison. And the kind ofmysterious alchemy of my graduate education was that at some point, I chose tostop making that comparison, and I let Yiddish claim me and bowl me over andenter, and I stopped resisting it and saying, "Is Yiddish good enough? Is thisliterature good enough for me?" And I started asking, "Am I good enough to beone of the stewards of this literature?" And so, okay, so that's the first 51:00part of it. So, I'm interested in modernism, and I'm studying modernism, bothin Yiddish and in the Anglo-American novel, and other European novels, butparticularly Anglo-American. And I see this strange thing happening to thenovel as we move into modernism. And it's the transformation that we basicallycall modernism, whether it is experimental modes of writing or a different setof concerns, or post-World War I anomie and a sense of the atomizedindividual. But strange things are happening to the fictional world of GeorgeEliot, and I want to understand these things better. And so, that moment ofchanging from an essentially 19th century consciousness to an essentially 20th 52:00century consciousness, that fascinated me. And that is what I wanted to reallyfocus on. And so, the first book that I wrote, which actually was not mydissertation -- and I can loop back and talk about the dissertation a littlebit, if you'd like -- but the first book that I wrote, that now I have themanuscript complete and it's under publisher's review, and I hope that, Godwilling, a year from now, it will be a book. But it really entertains thisquestion of what happened to the novel? And I propose that we look at in termsof genre, and that we see the dominance throughout the 19th century, andcertainly the origins of the Yiddish novel in the bildungsroman, the story ofmoral development or of the protagonist's education. And then, as a kind of 53:00counter-trend to that in the 20th century, this other kind of novel that I claimis a revisiting and a refurbishing of the picaresque. And the picaresque comesto us originally as a form of the Spanish Golden Age. So, it originally comesout of 16th century Spain, and it is marked by first person narration, by aprotagonist who is socially marginal. He's kind of at the outskirts of hissociety. And then, the really novel thing about the picaresque is that thenarration takes place episodically, so that something happens and then somethingelse happens and the causal link between the first event and the second may beunclear or may be tenuous. And what I realized is that, for a lot of Yiddishauthors, this was the perfect vehicle for talking about the modern Jewish 54:00condition in Europe. It is a magnificent vehicle for talking about anessentially chaotic society that doesn't feel linear, where it doesn't feel likeif you take the next logical step and educate yourself, you can become mensch. Maybe you can't become a mensch. Maybe certain social possibilities areforeclosed to you by virtue of being Jewish, by being young, by being urban, bybeing alienated. And so, I decided to really look close at the development ofthis modern and modernist Yiddish picaresque.
JP: Considering that you're drawing from so many traditions, I'm wondering how
you define yourself academically?
MU: So, my go-to phrase is scholar of modern Jewish literatures, but I've been
thinking about maybe a slightly more developed definition, being the Jewish 55:00encounter with modernity.
JP: Fascinating [BREAK IN RECORDING] -- how Yiddishist isn't -- careful, the
mic, sorry -- how Yiddishist is part of that, but not necessarily a key term inthat larger self-identification.
MU: That's true. I said at the AJS -- a few years ago, we had a panel on
teaching Yiddish in the 21st century, and I described myself as an accidentalYiddishist. And there is something that feels very contingent. Yiddish choseme and then I chose Yiddish, and it's not the whole story of what my commitmentis intellectually and also personally to this modern Jewish culturalenterprise. But it's a very -- it's the most important single piece of it. 56:00
JP: And in light of that, can you describe how, if at all, your academic
interests and personal life connect or intersect or relate to one another?
MU: So, there is a tendency to keep them somewhat partitioned off. I think
that if there were more chronological proximity between my core Jewish religiousinterests and my core academic, literary interests, then there might be morecrossover. But, at the same time, part of my evocation has become a process ofputting classical Jewish sources into conversation with modern Jewishliterature. And so, there are a few things that I like to go into the Jewishcommunity and teach when I'm invited to do so, where I either create someunexpected juxtapositions or I put before people authors who were themselves 57:00engaging classical Jewish sources. So, I love to teach about Manger and hiskhumesh-lider [Bible songs], and Manger as an instance of the midrashicimagination. And there's actually a talk that I really love to give about thefamily dynamics of Avram, Sara, Yitzhak, and Hagar as Manger imagined them inhis "Lider [Poetry]" and how this squares against rabbinic midrash, because heactually was very well aware of many midrashic motifs. And so, that's a greatjuxtaposition. It's also really fun to teach in the Jewish community aboutPeretz, to teach the neo-Hasidic stories, and to make people understand how 58:00these lovely little, dear stories were so subversive. To bring SholemAleichem, to bring Rabinovitz and his holiday stories and his stories forchildren, which are actually so dark -- but to bring them into conversationswith rabbinic midrash.
JP: In light of the challenges you mentioned that you face in using your
Yiddish, how have you kept it up? And do you use it daily, if at all?
MU: So, I try to speak as often as I can. When I am teaching shprakh-kurs
[language class?] at Emory, that is my single greatest opportunity for asustained daily use of Yiddish. So, I told you that I carry forward some ofthe Spanish education -- and then the Hebrew education -- that I received intomy Yiddish classroom. My students walk in on day one, un ikh red nor yidish -- 59:00I speak only Yiddish to them from the first moment. And they look at me likeI'm from Mars, but then they lean in a little bit, which they have to do inorder to follow, and they realize that, actually, by paying close attention,they can absorb a lot by osmosis. And so, that's how I run my classroom, andthat is how I get the most Yiddish in. Then, I do find the necessity ofkeeping up my Yiddish and trying to develop my Yiddish has a role in helping meto choose my next project. So, the next project that I'm working on is goingto be a two-book project about Yiddish children's literature. And the firstpart of that is really just to assemble a corpus. So, I am selecting andtranslating and then annotating an anthology of Yiddish children's literature. And I've gotten off to a great start with that, because I was very fortunate to 60:00be chosen as one of the inaugural translation fellows at the Yiddish BookCenter. And so, this translation fellowship has been an incredible educationin the art of literary translation. And part of what motivated me to want towork with children's literature was that it was going to expose me to thisunending stream of nouns and verbs. And I find that the more abstract the nounis -- the more abstract a noun is, the more cosmopolitan and less distinctivelyYiddish register it comes from. So, it's very easy to talk about literarycriticism and philosophy in a very highfalutin Yiddish that doesn't teach me alot of new Yiddish. But once we're talking about the ducks and bunnies on thefarm or about the winter wind having a raging temper tantrum in the form of a 61:00blizzard -- and that's a story by Moyshe Kulbak -- then we're really gettinginto nouns and verbs, and that actually -- paradoxically, by going to theostensibly simpler thing, that's what's helping, at this point, to enrich my Yiddish.
JP: Going back to the fact that you only speak Yiddish from day one in your
Yiddish language classroom, what are some of the challenges, pressures, anddelights of teaching Yiddish language to university-level students?
MU: So, the biggest challenge, I would say, is that most of my students -- and
I have robust enrollments. The Yiddish language class has drawn thirteenstudents the last several times I've taught it, and I think that when I was agraduate student at Harvard, the equivalent beginning Yiddish class had betweensix and eight students. So, thirteen is a fine thing. But the vast majority 62:00of them are there for a combination of two reasons. One is that they've heardProfessor Udel is really fun and it's the most fun you can have taking alanguage. But the second thing is that they have a one-year languagerequirement to fulfill. And so, just trying to transcend that mentality of"I'm here fulfilling a requirement. I really don't like studying foreignlanguages" -- moving beyond that into "Dos heyst yidishland, un mir zenen ayidish-redndike mishpokhe -- you're here in this little Yiddish land that we'recreating, and this is your Yiddish family on campus." And we get there everyyear. It's a small miracle, but we do form this really cohesive familialclassroom environment. And so, that's one of the joys. And so, it's thechallenge that brings about the joy. Other joys: I seem to always have, in the 63:00Yiddish language class, in Yiddish literature, and certainly in my freshmanseminars -- I have more non-heritage learners. But in the Yiddish languageclass, I seem to always have one non-Jewish student. And that ends up,usually, being the most accomplished Yiddishist of the group. And so, a fewyears ago, it was someone named Mikhail Reddy Miller, who's now in medicalschool. But he actually went to Yidish-vokh. I don't get to Yidish-vokh,because my kids are in school. They're starting school by that time inAtlanta. We have a slightly different academic year. But he got to go toYidish-vokh, and he had a fantastic time. So, introducing that non-Jewishstudent, who really just falls in love with Yiddish and with the material -- andit's always such a great affirmation that this appeals to everybody, everyone 64:00who kind of lets it into their life. Other joys: we run a really playful,joyful classroom. Part of the way that we're able to cope on that first day --and this is an idea -- I didn't invent this, but I got this from a Yiddishpedagogy seminar in 2007. I come in with a big yellow ball, and I toss thatball to somebody, and I say, "Ikh heys profesor udel, vi heystu [My name isProfessor Udel, what's your name]?" And they look at me again like I'm fromMars or from Yehupets, and I say again, "Ikh heys profesor udel, vi heystu?" And then, they say, "Sidney," and we go from there. And by the end of thatfirst hour, they know how to say their name in a complete sentence. They know 65:00how to ask each other's names, and they usually all have elected Yiddish names.
JP: I would like to ask you about -- since you teach a lot, also, through
Yiddish song as a way to --
MU: Yeah.
JP: -- teach vocabulary and grammar, I'm wondering if that was what helped
spark the Yiddish-only acapella group that I read about?
MU: Absolutely. So, I use Sheva Zucker's book, and she has a song at the end
of every chapter. And this was also part of my instruction when I took modernHebrew in college. The curriculum that was developed at Harvard relied veryheavily on Top 40 songs. So, it is a wonderful thing pedagogically, and I'mtempted to say kind of neurologically, because instead of learning thatpainstaking word-by-word retrieval, you can retrieve an entire phrase, and this 66:00is a great thing for students. And so, I decided that if Yiddish was meetingfour days a week, we would spend Thursday, the fourth day, or at least a goodchunk of Thursday singing. And we do that. And so, a friend that I made inAtlanta, her mother had come to Atlanta during what proved to be the period ofher decline and her final illness. But she had a good six months before shereally took that turn for the worse. And she had come from Winnipeg, and shehad spent a lot -- she had made aliyah and then she had come back from Israeland lived in Canada again, and in the States. And so, she was one of thesecosmopolitan Jews who collected a lot of languages. But Yiddish was very close 67:00to her heart from her upbringing in Winnipeg. And so, she was having memoryproblems. And her daughter, my friend, asked, "Could you come by and just singwith my mother in Yiddish? It would bring her a lot of joy." And she wasvery musical, and so, at first, she was at home and they had a piano and wewould sit and we would sing Yiddish songs at the piano. And then, after shehad gotten sicker and she was hospitalized, my friend asked, "Would you come bythe hospital and sing for my mother? Maybe you could bring a student orsomething. That would really just make her very happy." So, I went in oneday, and I said to my class, "All right. So, we're learning these songs. There is an old Jewish lady in Emory Hospital who would love to hear you singthese songs. Are any of you willing?" And every hand went up. And so,unfortunately, before we could actually get there, she passed away. But she 68:00had really been the impetus for us to form this group. And it came to myattention in the interim that there's an organization called Naturally OccurringRetirement Community -- is NORC, that has chapters all over the country. Andthe idea of this organization is to help provide scaffolding and support forseniors who are aging in place. Instead of going to assisted living, theyremain in their homes and they have regular meetings with luncheons and culturalprogramming in order to provide some stimulation. And there's a NORC chapterthat meets right in the neighborhood where I live, and next neighborhood from --over from Emory. And so, the director of this NORC chapter asked, "Well, Ihear that your students sing. Would you be willing to come and put on aperformance?" And so, we did. We sang for probably seventy or eighty seniorcitizens, not all of whom were Jewish, but most of whom were Jewish. And then, 69:00the chapter of local Holocaust survivors heard about us and they invited us tocome and sing. And that was very moving for my students. And so, yeah, wehave made a little career within Emory at some Emory events, Shabbat dinners,wonderful Wednesdays when every student organization shows up on the quad. Andthen, also, beyond Emory -- and so, this has become a form of what they like tocall community-engaged learning. And we sing and we take it out into thecommunity, and it's been good all around. It would be nice if I, personally,had a little bit more musical talent, but I feel like when you're singingYiddish songs to Holocaust survivors, the actual caliber of the musicalperformance is secondary if not tertiary.
JP: To return to something you mentioned earlier, I watched your ELI talk
70:00online, where I feel like sort of an underpinning of it was stewardship --
MU: Yeah.
JP: -- of a heritage and a legacy, and a grappling with it that is sort of --
I'm gonna say, quote-unquote, our responsibility. I'm wondering if you couldspeak a little to that in light of the role that you feel academics play ordon't play in the transmission of culture?
MU: Yeah. So, I think that we have a lot of claims that are on us that are
all valid claims and that need to be responded to and receive their due. So,for those of us who do engage in a substantive way with Yiddish, the textsthemselves and the preservation of these texts and getting them out to peoplewho are invested in Jewish life and Jewish continuity, this is right up there, 71:00and it's undeniable. At the same time, if we think that there is a pathway tothe preservation of these texts within academe, we need to bring Yiddish -- inmy case, Yiddish literature, for some people it's Yiddish linguistics, history,anthropology, what have you, whatever their disciplines are -- we need to bringYiddish squarely into our disciplinary commitments and use Yiddish as the casestudy, so that Yiddish has this robust life within the Academy and its place issecure within the Academy. And I think we are always balancing both ofthose. Fortunately, I don't think they're really in conflict with oneanother. I think they're complimentary processes. So, I'm going to need touse a different kind of apparatus, a scholarly apparatus when I am showcasing my 72:00work in an academic context -- than when I'm teaching at my local JCC orsynagogue. But I want to get the same material out there into people's handsin the most vivid and lively way possible.
JP: I'm wondering if, from your perspective -- what is the place of Yiddish
within the academy or within your department and field, or within the broader culture?
MU: So, I think the question is what are the places of Yiddish? It needs to
occupy manifold places, and I have my little piece that I can do, the littlepiece that I can contribute as a scholar of literature, as a scholar of literarymodernism. One of the things that I'm excited about in the book that I'vecompleted on the picaresque is that I think that I've unearthed a certain 73:00relationship here between two literary genres, between the picaresque andbildungsroman that people haven't really talked about much in a direct way. And I say, in my introduction, that I've opened a door here with Yiddish, butthat I very much hope that scholars of other literatures will walk through thatdoor and talk about a Latin American picaresque, and maybe a sub-Saharan Africanpicaresque, and for all I know, a Malaysian picaresque, a central Europeanpicaresque, in relation to bildungsroman. So, that's part of what I have tocontribute. Then, within the Jewish community, I have a certain kind ofinvestment because of the education I've been able to receive and the commitmentthat I have to classical Jewish texts. And so, making sure that what RuthWisse likes to call the vertical plane within a Jewish textual heritage is 74:00preserved, with Yiddish as an integral part of that vertical plane.
JP: Is there also a horizontal plane that corresponds?
MU: Definitely, and that is -- I think one of the really useful images for
that is in Dan Miron's recent book where he -- called "From Continuity toContiguity," where he, if anything, kind of challenges the supremacy of thatvertical plane. And he talks about all kinds of literary contiguity, Yiddishin relation to all of these contiguous parallels. And we need to be working inboth, right? Because if you want to really orient yourself, you need tounderstand the vertical and the horizontal axes.
JP: -- in your opinion, what should be the place of Yiddish within the
academy, within your department or field --
MU: Right.
JP: -- or within the broader culture?
MU: Yeah.
JP: You know, should as opposed to kind of what currently is.
MU: Right. So, aspirations for the role of Yiddish? So, I think that my
76:00answer falls out less along the lines of critique -- I wish it were this and notthat -- more along the lines of aspiration. More. I just want more. I wantmore students who come through first year Yiddish, decide they're going to go onto second year Yiddish, fall in love with Yiddish linguistics or with Yiddishliterature, or who want to be anthropologists or ethnographers orethnomusicologists, who say, I want Yiddish to be part of this for me. And so,keeping the sense of richness and opportunity that makes Yiddish feel like aviable path, and then institutionally and structurally, that means all kinds of 77:00things. That means all kinds of support for doing Yiddish. That meansjobs. One of the things that is dismaying is that between the time that I wasso fortunate to be hired at Emory while I was still in graduate school in 2007-- between then and 2013, I don't think I've seen a Yiddish tenure-track jobadvertised. Seeing Yiddish have the protections of tenure is reallyimportant. I'm grateful for everything that my institution, Emory, makespossible for me, and I certainly don't mean to sound like an ingrate. But inthe spirit of things could always be better, let me say that I have a somewhatunusual position among foreign language teachers. I'm the only person who has 78:00responsibility for a language program, including introductory teaching withinthat language, who's also on the tenure track. So, that means that I haveresearch expectations, which is wonderful, and it's a privilege to be able toteach the language. But it means that unless I get a fellowship that comeswith funding to hire a substitute in my stud-- in my stead, every time I take afellowship leave or some kind of a research leave, our Yiddish pipeline dries upand our program grinds to a halt while I have my research year. And then Icome back and I get things going again. So, this is difficult forcontinuity. What can my students do next? I would say that every first-yearYiddish offering produces two or three kids who willy-nilly, even though it'snot required, they want to go on to that second year of Yiddish. So, I try to 79:00send them to YIVO, to the Book Center, to Tel Aviv. I try to send themsomewhere. But we don't have a way for them to continue yet at Emory. So,this is one of my goals, just speaking in the very limited realm that I knowbest. And I imagine that many other people are having a kind of analogousexperience of wanting there to be more available.
JP: Yeah, that sounds like it would resonate with other academics in other
places, working with --
MU: Yeah.
JP: -- limited departments and -- funding structures.
MU: Right. Oh, I'll tell you another place I want more. I was invited
about a year ago to speak through an organization called RAVSAK, which is anorganization of Jewish community day schools. So, Jewish day schools without aspecific tie to one of the denominations -- that cut across the denominations. 80:00And they have a principal program for administrators and principals, not only towork on the kind of technical admin end of Jewish day school life, but to alsobolster their own core Jewish knowledge and Jewish competency. And so, thefolks at RAVSAK, I think very presciently, invited me as a spokesperson formodern Jewish literature. And I gave a weekend-long seminar that I think hadfour talks included, and I also facilitated a discussion about howadministrators and teachers can bring modern Jewish literature, and specificallyYiddish literature, into Jewish high schools. And I would like to see more ofthat happening, and I would like to see organizations within the Jewish worldfigure out ways of providing support and scaffolding for schools that want to dothat, because there were many administrators who spoke to me afterwards and 81:00said, This is amazing. We want this. I don't know how to get it in. Idon't know who knows about it. There's no prepared curriculum. Somebodyneeds to write that curriculum that can be plugged into a Jewish communityschool or a day school.
JP: We talked a little bit about your response to "is Yiddish dying?"
MU: Yeah.
JP: I'm wondering --
MU: Perpetually.
JP: Perpetually. (laughter) Do you think there is a Yiddish revival, on the
flipside of that question?
MU: Undoubtedly. I think that there is, undoubtedly. I mean, there is so
much contingency and happenstance and happy accident in my own commitment toYiddish, my finding my way to it. If the job that I happened to get at Emorythrough many other people's good offices -- as much as or even more than through 82:00my own desserts -- if that job had not been defined as it was, I don't know thatI would be as squarely self-defining a scholar of Yiddish as I am today. Theycalled it professor of Yiddish language, literature, and cultures -- orculture. So, yeah, there's definitely a revival. The revival needs to followthe money. I mean, people are always, in kind of subtle ways, recondite ways,hidden ways, following pots of money here and there. So, we need to make surethat in an intelligent way, not in a kind of unconsidered or ham-handed -- wecertainly wouldn't want any ham hands touching our Yiddish culture -- but thatin an intelligent and considerate way, we find the right pathways to incentivize 83:00people to keep engaging with Yiddish.
JP: So, I feel the continuation of that question is: what do you see as the
future of Yiddish?
MU: Sure. So, I see young people who delight in speaking Yiddish and in all
kinds of Yiddish cultural production. It was after I left Harvard, but I knowthat there was a production of "Shulamis" mounted in Yiddish. That'sincredible to me. So, I think that there will be this kind of mostly happycoterie of people who've made a commitment to Yiddish. And it's significantthat I say mostly happy, because I think that for very good reasons, which Iwould never, ever seek to undermine or belittle, I think that there has been akind of lachrymose feeling around Yiddish for a long time in the States. There 84:00was this overwhelming sense of -- and here I'll invoke Hebrew, because it is abiblical verse, of ud mutzal me'eish, of the brand that was plucked from thefire. But the great thing about plucking a brand from the fire is if you keepthat flame going, no matter how vulnerable it feels for a while, you cantransfer the flame to something more robust. And I think that we are seeingthat. We do lose another towering Yiddishist every year, and those losses areirreplaceable. But at the same time, something new is crackling, and that --those flames are crackling and growing, and it's a very exciting time to be a 85:00Yiddishist and to be still a relatively young Yiddishist. And I think that oneof my favorite texts -- not in Yiddish, but about Yiddish -- is the CynthiaOzick story, "Envy, or Yiddish in America." And there's this young woman who'sinterested in Yiddish. And Ozick really takes pains to show that for thesekind of cranky older Yiddish poets with their foibles and their arguments andtheir struggles with each other, this young Yiddishist, this young femaleYiddishist -- it's also quite gendered in the story -- she is a curiosity. She's exotic and she's bizarre. And I've often, at various points over mycareer in Yiddish, I've thought back to that story and I've thought, Well, howtrue does that ring? How much do you measure up with or measure up against oridentify with that character? And I'm happy to say that that's really a story 86:00of its cultural moment, and it doesn't -- I mean, it rings true as a work ofliterature, and Ozick is a wonderful storyteller, but it doesn't ring true asfar as my own experience. This person, this character, would be completelyunexceptional at the AJS, and that's a wonderful thing.
JP: That is a wonderful thing. I'm wondering if this commitment to the
future of Yiddish extends to what you transmit and teach your sons?
MU: Not really. The truth is, I've treated it as my own kind of quixotic
intellectual experience that I allowed to happen to me. I have a somewhatlaissez-faire attitude. If Yiddish finds them, I will be delighted. If theyfind Yiddish, I will be delighted. I will do everything to facilitate it. 87:00Until now, I've prioritized their acquisition of Hebrew, which -- I'm probablyone of the few Yiddishists but I know I'm not the only one who would still sayto people (UNCLEAR) "I have a finite amount of time. Should I study Hebrewfirst or Yiddish first?" I would still say, "Study Hebrew first." But, thatsaid, my older son has been a living model, when I've taught der kerper, whenI've taught the body parts. He happened to have a day off from school and hecame in and he showed everyone his bakn [cheeks] and his shtern [forehead] andhis noz [nose] and his bremen [eyebrows] and all -- his gombe [chin] and all ofhis body parts. So, that was his first real interaction with Yiddish. Andwhat I'm doing now, the project for children, he's actually very excited 88:00about. And when I went to the third and sadly final workshop just a week agoat the Yiddish Book Center for the translation fellowship, and we wereworkshopping the story that I had brought, somebody raised the point that, "It'sreally good sometimes to have another person read the story out loud and see howit sounds." And my older son is very excited about this project being forkids. And I thought, You know what? Here's a task for him. And I went homeand I asked him, "How would you like to help me out in this way? I want you toread -- you're a very good reader by now." He's nine, he's a strong reader. "I would like you to read these stories to your little brother, and we'll seewhether he can follow them, and how it is for you reading them out loud." And 89:00he's been asking me at bedtime, "All right, when do we get to start? When dowe get to read the stories?" So you never know.
JP: And these are -- these are the translations you will have done?
MU: So, these are translations that I'm working on now, yeah.
JP: And -- well, that's amazing that you're getting your sons involve in that project.
MU: I view it as a really inexpensive focus group. (laughs)
JP: And an age-appropriate focus group.
MU: Absolutely.
JP: We're nearing the end of our time, but I'd like to ask if there is
something you would like to add before I ask one last question.
MU: Sure. There's an anecdote that I just want to recount. So, I've
explained that Ruth Wisse set me on this course toward studying Yiddish, andthen my first formal classroom experience with Yiddish was that first summer inNew York. And I was studying Yiddish in the mornings, and I was teaching atthe Drisha Institute in the afternoons. And that was actually kind of 90:00unconventional, because although I would go on to teach Gemara and Midrash andto eventually direct a program at Drisha for high school students, I started outthat first summer teaching kickboxing. And so, I was on my way from my Yiddishclass that I -- where I was a student -- to the kickboxing class for the mostlyOrthodox high school-age girls where I was a teacher. And I came out -- Drishawas then housed on Eighty-sixth Street, which -- West Eighty-sixth Street, nearthe Belnord, which is Isaac Bashevis Singer Boulevard. So, I was on IsaacBashevis Singer Boulevard, coming out of the subway. I walked maybe tenpaces. Who is coming into the subway? None other than Ruth Wisse. And thisis after a week of Yiddish. And I was so excited to see her, because she hadlaunched me on this course of study that was clearly going to be wonderful. Imean, I was having the time of my life studying Yiddish. And, of course, the 91:00classroom was an immersive environment, and I wanted to be able to just grab herby the lapels and thank her and tell her how wonderful it was and how much thismeant to me and say everything to her in Yiddish. And, of course, with a weekof Yiddish under my belt and five chapters of self-study Weinreich, I wastotally tongue-tied, and I got really frustrated, and I just -- I was so sadthat I couldn't have this kind of perfect encounter on Isaac Bashevis SingerBoulevard. And so, I started the conversation in Yiddish, and then we had toswitch to English. And she said, "Miriam, don't worry. We have anexpression, we have a shprikhvort." I said, "Oh?" She said, "S'iz do a langelebn af tsu redn yidish -- there's a long life for speaking Yiddish." And so,part of the counterweight to that feeling of it's never enough, I'm never goodenough, is that, that's the hope, that s'iz do a lange lebn af tsu redn yidish, 92:00and we'll get there.
JP: In light of that, I'm wondering if you have any advice to students of
Yiddish -- who are now sort of going where you've been?
MU: Yeah, right. Stay -- my advice to students of Yiddish is stay honest
with yourself about what really draws you and what doesn't. You don't have tolove all of it. This is an entire civilization. It is rich beyond ourwildest imaginings, and nobody in any field would say, "You personally have tobe the steward and be accountable to an entire civilization." So, if it'sliterature, great. If it's just modernist poetry, that's fine. If it's justa particular area in applied linguistics, that's fine. I think that there is a 93:00tendency, when you are the Yiddishist, and there are so few of us, or when youare that serious student of Yiddish, that people come and they want you to knowabout everything and they want you to have opinions about everything and theywant you to love everything, and you don't have to. You just need to find theparts of it that really do resonate with you, and then pursue them with a passion.
JP: Thank you so much. I want to thank you personally for sharing your
stories and reflections with me. I also want to thank you on behalf of theYiddish Book Center for participating in the Wexler Oral History Project.