Keywords:"Forverts (The Yiddish Daily Forward)"; "The Forward"; "The Jewish Daily Forward"; Berlin, Germany; childhood; English language; French language; Geneva, Switzerland; German language; Hebrew language; homeland; Jewish identity; language learning; languages; Latin language; Yiddish language; Yiddish literature; Yiddishist
ALLIE BRUDNEY: Okay, so, let's, yeah -- sure. This is Allie Brudney, and today
is February 8th, 2014. I'm here in Berlin, Germany, with Tal Hever-Chybowski,and we're going to record an interview as part of the Yiddish Book Center'sWexler Oral History Project. Tal, do I have your permission to record this interview?
TAL HEVER-CHYBOWSKI: You do.
AB: Thank you. So, I just want to begin by asking you: can you tell me,
briefly, what you know about your family background?
THC: Yes. So, my father's parents both come from Żywiec in Poland, next to
1:00Warsaw. And they escaped the war separately. They didn't know each other, and-- after '39, to Russia and to the Soviet Union, where they lived throughout thewar. And then, my grandfather was in a displacement camp in Munich, as much asI know it. And my grandmother had a period after the war in Danzig, in Gdansk,and then, later, in Paris, doing various Zionist activities. And then, both ofthem emigrated to Palestine, too. It was the State of Israel by then, and --early '50s, where they knew each other, got married. And my mother's side, themain part of the family, the part of the family that we used to meet in 2:00holidays, they come originally from Ovruch in Ukraine, and they escaped in thenight, they -- actually, they emigrated after 1919, following the pogroms thereof Symon Petliura, and -- during the revolution and the civil war. And that ispart of -- that is the major part, that -- the part that we knew about. I mean,there are -- there's another -- the grandfather of my mother was from [Hosan?],and was from the Ukraine, from the south. And my grandfather that is the fatherof my mother is from [Rojana?], which is today Belarus, but it was not part ofthe family lore. We didn't really speak about it.
AB: Why not?
THC: I think that at the time, was just smaller -- the family from the side of
3:00my grandmother, the grandmother of my grandmother, the great savta [Hebrew:grandmother] Chaya, the grandmother, Chaya, that was her name. And she was a-- just a mother of a whole clan in Israel, where -- in Palestine then inIsrael. And I used to go to Passovers where there were four hundred people who Iknew were part of my family, although I didn't know -- exactly know how. So,that was the family. The other sides, most of them simply were murdered, in thehome, yeah.
AB: You wrote that your parents changed their name.
THC: Yeah.
AB: Why -- how did that happen?
THC: Yeah, there were several name changing -- so, the name of this Chaya and
the grandmother of my grandmother -- also my grandmother -- also, the mother ofmy grandmother was Birebis, which -- we thought that Birebis is actually 4:00"B'ribit," which means "with interest," a name that probably was imposed onthem, which is weird, because it's a Hebrew name in Yiddish, pronounced in theAshkenazi pronunciation -- I don't know, it could be, too. But anyway, these-- according to this interpretation, of course this name had to be removed. Hadto be, according to the ideology of the time, and this story repeats itself inall of the branches of my family. Moglianski, the grandfather -- the father ofmy mother changed to Magali, and Chybowski -- my two grandparents, the parentsof my father, remained Chybowski. But it was my father, when he got to know mymother -- that they decided that there -- no way that they should keep thisdiaspora name, Chybowksi. They would change it to a nice, good Hebrew name,Hever, and -- yeah. The stories of names are very interesting in my family. My 5:00grandmother or grandfather, Megele, was originally Moglianski, was named the --his nickname throughout my childhood was Megele. Now, I was sure that Megele islike Magal. But actually, he was named Megele before he changed his name toMagal, and "megele [stuffed chicken neck]" is a word in Yiddish. It's somethingyou eat, right? It's like -- I think -- I don't know if it's -- I'm not actuallysure what "megele" is, and I understand its etymology, "small stomach." Yeah,but I think it doesn't necessarily refer to the stomach. Doesn't really matter.I didn't -- never know that his name, this Zionist fighter who fought in thePalmach, right, who changes then -- his first name was Israel, and his secondname, Magal, which means seeker, which was also -- has all these socialistconnotations. And he was the -- although he was not a sabra [Jewish person born 6:00and raised in Palestine/Israel], he was the figure in my family of that, yes, ofthe fighter. But his name that everybody called him was a name in Yiddish, Megele.
AB: Why did you decide to reclaim part of the name?
THC: I never thought about it before coming to Berlin. It was in Berlin that I
started to rethink a lot of things about my identity, about who -- what am I? What is the connection to Europe? What -- am I returning, am I coming to a newplace, and so on. And during that process, I came to understand more and morethat the act of erasing of the name is something that is symbolic to the wholeproblematic situation here. I mean, the name is just -- it's a great symbol, I 7:00guess, that -- something that all people understand. And it was when Itranslated the first -- my first book, of Edward Said, "Representations of theIntellectual," that I needed to decide -- was for an Israeli publishing house. And I had to decide what is going to be the -- what is going to be the name withwhich I'm going to sign, as a translator. And it was then that I felt that it'stime to return to Chybowski. It was actually before I started to learn Yiddish.I mean, it was at the beginning of my studies, before I even knew that I'm goingto be obsessed with it. And so, yes. And then, my father promised me that, "Ifyou'll do it now, one day you will also come back to Chybowksi." He still didnot do it. But maybe he will one day. But I'm the only one in my family thatreturned to it. My grandmother, who's still alive, still is called Chybowski. 8:00But she and me are the only ones. Oh, maybe some others that I don't know. [BREAK IN RECORDING]
AB: Great. Can -- what were some -- were there holidays or events in your
childhood that were especially important?
THC: I think Passover -- it was a constant fight, my family, 'cause the family
family, the big family, it was up in the north, in the Valley of Israel, KfarYehoshua, where I was told that half of this village is related to me. And itwas my mother who always wanted us to go. And the family -- my family wasshattered from the day that I can remember. My parents are divorced, and --since I was three years old. So, the whole notion of family was alwaysprecarious. And going there was some kind of a ritual of regaining the family, 9:00in a way. And then, there was me, my two older brothers -- the eldest neverwanted to do anything with family, with a big family. The one in the middle wasin between, and I was more like the one that could not really speak for himself,also, that was dragged. So, I was much more often in those family events thanthe rest of them. And yet, it was -- yeah, I had -- in my family, also, we had avery ambivalent relationship to the whole family. It's -- I mean, nothing --there was nothing religious about it. Of course, it was all very secular and,then again, very Jewish. So, I mean, we were told that it's secular, of course,and we were taught, yes, that you can eat bread with a matzo and so on. That,of course, we know. But now, I understand that it meant much more than I thoughtas a child. I didn't really understand. I didn't really understand the meaning 10:00of it. So, I would say Passover was the most important -- and then, it becamesome kind of a conflict in my own family, where I wanted to have Passover at ourhouse. And the only way to convince my elder brothers to join this Jewishholiday that we have presumably nothing to do with was to bring bread along withthe matzo, to -- as a sort of, yeah, as a sort of game of reverses, right? Like, to -- which, I suppose, also, a sort of a ritual. I always mock my oldestbrother that he can't do Passover -- only if it's with a -- specificallycontrary to what it should be, yeah. So, yeah. That's about it.
AB: Can you describe this huge Passover seder? Were there any foods that
THC: Yeah. I mean, all the Eastern European food that we know, gefilte fish
and kneydlekh [dumplings] and so on, and hakt [chopped] liver, and -- the womencooked, as the man did nothing. The women also cleaned. It was very gendered,I remember. There was a big collectivization of everything. I remember that thewomen called each other to come and help, and every time -- because it was sohuge. There was -- it was like a small kibbutz. It was not a kibbutz, thenotion of, wait a second, why is she sitting there while we are working. It wasa big -- a micro-society, in a way, and there was always one person who was thedirector of Passover, whereas everybody else just wanted to eat, and protested 12:00that we should stop reading the text and move onto the food. And it was --yeah, it was a ritualist -- a ritualized -- yeah, I always mocked it. Onlytoday, I understand more and more the importance of it. I understand that theserituals are also part of the game, the idea that nobody understands what it'sreally about, in my family, at least. Nobody really understand-- also, theAramaic, they don't understand all of the text, and nobody read it until theend, really, or they didn't. But actually, now, I understand that this is whatPassover is all about -- about people who -- like children, and how you aregoing to transmit to them -- and it's the problematization of transmission is inthe text itself, that you have four sons with different approaches to the wholething, right? One is evil, the other one doesn't know how to ask, right? Thiswas actually the situation. This was actually the situation in my family. Myeldest brother, the evil, who thinks it -- "I have nothing to do with that," and 13:00the other ones who do not know how to ask, or -- and so on. And I see much morethe parallel now between the text and the actual practice, yeah.
AB: What languages were spoken in your home?
THC: Hebrew, only Hebrew, yeah.
AB: How did -- were your European roots discussed? Did your parents talk
about --
THC: My what?
AB: Were the --
THC: My European --
AB: Right, yeah. Did your parents talk about the family history?
THC: Well, I think that my family -- it always very radical politically, for the
last -- and sophisticated in terms of dealing with negation of the Diaspora andso on. There were no clear acts of aggression in discourse against Diasporism 14:00in general, or the Diaspora -- or Jewish roots or whatever. Yiddish, whateveryou call it. It was not -- I see it in other families, where it's much more --it's omnipresent -- in my family, it was all directed to one particularindividual in my family, my grandmother, where she was called the -- Polish,first of all. She was referred to as Polish, generally, and each kind of --caring a bit too much or being overtly cautious about something has been dubbedas -- Polish way of living. So, she was some kind -- in our family, some kind of-- I -- now I criticize it, but as a kid, I participated. I did not understandthe full meaning of it, the whole hatred to Diaspora, the whole negation of it 15:00was concentrated in this one individual, who was both funny, grotesque, weak --all the qualities that are associated in that anti-Diasporaist, anti-Diasporasensibility. Yeah. So, no, we didn't speak about specific things. We didn'tspeak about Shedlets. I later learned that her father wrote a Yizkor book aboutit, and I read it in Yiddish. But I never knew that he even wrote it. I mean, Inever knew that there was any -- and I heard about Shedlets only much later. Ithink that -- yeah, and the other side -- the one that comes from Ovruch. Yeah,I knew that there was a pogrom. I knew that there was -- but no life, right?There are only glimpses of information about Europe or European life where the 16:00-- those that are connected with why it's bad to be there, right, withanti-Semitism -- with -- no life, yeah.
AB: Can you briefly describe your neighborhood growing up?
THC: Yeah. It was mostly one neighborhood in Jerusalem: Katamon and the Emek
Refaim, a bit of Baka, where -- places where the Palestinian population wasexpelled in the war, in '48. And there was some kind of a merger between 17:00Ashkenazi and Sephardic Jews. I guess -- I don't know, demographically. But I --in my memory, my -- in my experience, I felt it was somehow fifty-fifty, but Idon't know if it's true. And very polarized in -- there were places where veryrich people lived and others, just one suite to the right or to the left, verypoor. I remember it was very, very polarized. I don't know how to describe.There's so many things to describe about the neighborhood where one grew up. Ifelt -- especially when I reached my teenager -- like, my teens, I felt thatthere's a -- either that it -- that environment gets more and more violent, that 18:00there's much more conflicts, much more tensions, people are, in general, moreviolent, or was it always like this and I just grew up -- I don't know. But Ifelt more and more -- for example, afraid to walk in certain streets beingAshkenazi, and being mocked by Sephardi Jews. Or I felt -- I saw much more armyand police and people chasing others and guns all the time are -- were presentin my youth. Now, living here, in Europe, in Berlin, it's unthinkable toconsider how many guns, how many uniforms, how war is constantly present. So,this sensibility was something that was, of course, also -- it had to do with mydeveloping political opinions. But it was something that grew when I -- since Iwas twelve or thirteen. And I managed to, yeah, to feel it. But as a young 19:00child, I don't think that I was able to put a finger --
AB: Looking back on your childhood, what values, what practices do you think
your parents were trying to pass on to you?
THC: I think good values. I'm happy with what they tried -- values of
solidarity, humanism, not enjoying one's privileges. I was -- or, notnecessarily not enjoying, but criticizing or being aware of one's privileges,and entertaining a political view that is not necessarily competent, where -- 20:00not necessarily -- how do you say -- entertaining a political view that is notnecessarily aligned with your socioeconomic situation, yes. And to criticize,maybe, everything. Both of my parents are very, very critical people, and theygave me that -- to criticize what you read in the newspaper, to criticize whatthe neighbor said, to criticize what your teacher said. Criticism. Maybe that'sthe most important value that they gave me, yeah.
AB: So, so far, we've been talking about your early life and your childhood.
But let's fast forward, and can you briefly give me a snapshot of your lifetoday, where you live, what you're doing?
THC: So, I live here, in Neukolln, in Berlin. And I've been living here for
21:00the past five, six years. It depends how you count. And it has been veryinternational in the last couple of years. I've lived in various places, nevermore than a couple of months, in the -- in apartment. I moved -- Berlin toGeneva, Paris, a short period in New York. And it was also something wanted,something wished. I felt that I need to have this tension of no -- not having aplace where I could call home. I'm still -- although this is now my home, Istill feel always a bit weird with that notion of home. I'm not sure if I wanta strong notion of home. And I live here, where I have lots of friends in those 22:00very streets. This is why I look for this place here. Mostly not German. I havealso German friends, but most of my friends are not Germans. I would say thatmost of my friends are European, American, and from the Middle East -- not onlyIsraelis, but a lot of friends from Lebanon, Syria, and Jordan and so on. And,yeah, I study in the Humboldt University, so it's also part of my life here.Recently, I'm almost completely absorbed with Yiddish initiatives here. So, I'mactually trying to make Neukolln a place where Yiddish is -- yeah, where Yiddishbelongs. And there's one café nearby where I teach Yiddish and other -- 23:00bookstore café where I teach another course, and I try to make a -- sort of atopography here of Yiddish in Neukolln, and I feel it already. I meet myfriends, I meet my students, I meet people who read with me in the readinggroup, here, like -- yeah, I don't know if it's a ghetto, a shtetl [small townin Eastern Europe with a Jewish community], I -- it's not important. It's --there is a certain community that's -- at least an intellectual community, not acommunity of people of all generations, but an intellectual community, peoplewho are interested in certain things that meet each other, yeah.
AB: So, you just mentioned Neukolln as the center, but can you sort of
describe the neighborhood a little bit?
THC: Neukolln is mostly a proletarian part, originally. Or let's say
historically has been a proletarian neighborhood in Berlin where -- since the 24:00'70s, a very major emigration from Turkey has settled here. And then, bigimmigrations also from the Middle East: mostly Lebanon, Palestinians, Lebanese,Syrian mostly -- where it's clear, also, which streets are more Turkish, whichstreets are more Lebanese or Syrian. And now, there's a -- what is beingtermed as gentrification, a word that is used -- the English word that is usedhere in German-- with not a bit of xenophobia and hatred against tourists,against different groups of people who are associated with raising the rents andso on. It's part of the politics of Neukolln right now, which is -- yeah, in 25:00terms of how the neighborhood looks, it's clearly much, much, much more diverse.It's a very, very diverse neighborhood in terms of -- you see -- you hear six,seven languages a day if you walk in the streets here. You meet people of --yeah, it's much more similar to places that I've been in New York, for example,or -- yeah.
AB: Has there been any -- have you had any experiences that have been -- let
me just ask -- right -- so, you talked about your trip to the Ukraine --
THC: Yeah.
AB: -- can you -- what made you go and how -- what did you do?
THC: It was initiative of my father. Was also, in the last years -- first of
all, he doesn't live in Palestine anymore. He lives in New Haven, inMassachusetts, and he's -- in the last year, he's much more interested inYiddish, in Jewish identity. He's learning Yiddish, he's a professor of Hebrew 26:00literature. So, now he's doing much less work on national literature that hasbeen written in Israel, which was most of what he did. Now he does much moreresearch on Hasidism and on pre-national literatures in Hebrew. And one of --yeah, it was clear that it -- part of his new direction was also -- yeah, it --pff, in the context of this new direction, he also decided to go to this tourwith me, my brother, and my brother's girlfriend, to go to Ukraine, and to --yeah, it was a literary tour. It was organized by two intellectuals fromIsrael. We were in a bus, about twenty people. I was clearly the youngest. No, I 27:00think there was one that was younger than me -- child of the organizer. And itwas also very interesting for me. I haven't been to Israel since 2009, and to bein the bus only with Israelis -- it was 2013, I think, my tour -- to be in a busonly with Israelis was a way of -- an ex-territorial Israel there in the bus. Was very interesting. And, yeah, we did the ten days tour from Odessa to Kievand through Bukovina and Galicia, and -- yeah, we've seen major points whereYiddish and Hebrew writers have lived and worked. And we've been through Umanand the center of -- now the center of Hasidism in Ukraine. Yeah. That was -- I 28:00did actually -- I went to Ukraine, I went to -- I took the flight to Odessadirectly from Vilnius. It was directly after the summer program in Vilnius, soit was, for me, an East European -- or Yiddish or Jewish, I don't know -- summer-- the continuity, yeah.
AB: What made you -- have there been any experiences that you would say were
particularly formative to your sense of Jewish identity?
THC: Yes. So, first of all, the immigration. Before that, before coming
here, I never thought of myself as Jewish. I was struggling with my Israeliidentity. Am I Israeli or not? Is it the other who defines me or myself, and so 29:00on. But the Jewish identity was just not in the game. I didn't think about it.It was clear to me that it's irrelevant, and after coming here, it's completelychanged. The Israeli identity became less and less relevant, less interestingfor me to grapple with, whereas the Jewish one has become prominent. And I gotmore and more emotional evidence, let's say, that there is something here thathas to be researched, has to be worked. That is probably the key event for me,at least to think about Jewish identity. And then, I would say that the majorevents afterwards were -- yeah, anti-Semitic experiences, I would say. 30:00Anti-Semitic experiences with Europeans, where I had to -- yeah, first of all,to acknowledge that there is anti-Semitism, something that -- according to thevery leftist -- which is at the same time leftist, but also Zionist in the waythat rejecting the Diaspora, this kind of ideology where -- I grew up in,anti-Semitism was an invention of the right wing, right? Anti-Semitism was notsomething that exists for the -- and for me to encounter it -- and I mustqualify this. It's not anti-Semitism in the way that my grandparents experienced-- for example, in Poland, in high school -- I learned from them crazy stories.No, it was an anti-Semitism that is somehow washed within a philo-Semitism some 31:00kind of -- these experiences where I become a complete object of the other,where I stop being an individual and I'm the Jew for that particular individual,be it a symbol of the betrayal of Judas or a symbol of something great andfantastic that has to come back to Palestine because of messianic plan or hasto, I don't know, become Christian, also. I got this, as well. I think -- Iget it, because I speak with certain people and I go to these points where, Idon't know, I speak openly -- I don't hide my Jewish identity, I don't have thisdiscourse of -- like many immigrants from Israel here, who think that it'sunconnected to them, it's irrelevant for them. I feel it's very relevant, and Ispeak about it with people, so I guess -- this is why I get this, this very 32:00uneasy mixture of philo-Semitism and anti-Semitism, and --
AB: Do you have a specific example?
THC: Yeah, maybe the great -- the harshest example was when I went to -- yeah, I
met some people in France, in a summer house in France, where I went with mywife and her family. And they were friends of my wife's parents, who live inZurich. And she claimed, I guess -- it was right -- she was a teacher in aJewish school in Zurich, and he was a pastor, a Protestant pastor up inZurich. And from the beginning, the encounter with me was -- they said, Oh, 33:00amazing! You're Jewish! Do you know Yiddish? I didn't at the time. And I said,"I don't." "Oh, what a shame. Can you make gefilte fish?" And it was a series ofthese small questions that reduced me to Jewish, and it was clear that theconversation, for hours, simply cannot go to anyplace else. And then, it wasalso, yeah, "We love Jews and we love Israel, why don't you come back toIsrael?" And I spoke about the importance of Jewish life in the diaspora, and itbecame something like, "No, but I think it's better for the Jews to be inIsrael." And then, they hate Muslims. They want me to know that they hateMuslims, because I'm Jewish and I would probably like that, 'cause Jews hateMuslims, right? So, they wanted me to know it. They wanted me also to knowwhat they think about the Arabs that they met in Algeria, trying to say that the 34:00stereotypes are simply true, all the stereotypes, and giving examples and makingme -- trying to make me feel more comfortable with them, because we couldprobably align on that topic. And then, I -- I understood that there was nothingto speak with them about in this region. I tried to speak about other things,and the climax was when the pasta was served, and I was served first before theguy, and he said, as a sort of a joke -- in German, he said, "Der Jude hat michverraten," which means "the Jew has betrayed me." And everybody was -- they'reall very quiet. There was a silence, and the grandfather of my wife did notreally hear it, and he asked again, and he repeated it. "Ich habe gesagt, 'Der 35:00Jude hat mich verraten!'" And then, yeah, it simply exploded. It simplyexploded, and it was the first moment where I really saw that I am nothing tothem, that I am a Jew, and everything together just comes -- like the Yiddishand his will of me going to live in Israel, and their hate for other religions,and this very, very old, theologically-rooted fascination with this betrayal,right? Things that I never thought were existing. I thought this is a film, youknow? And, yeah, these things got me to think a lot about what I'm doing andabout what I should -- to do, and the connection between my own research and myown identity and the importance of explaining certain things to certain people 36:00in certain situations. (outside laughter) Yeah.
AB: It's fine.
THC: Yeah? We'll edit it --
AB: Yeah.
THC: -- out? Okay. (outside laughter)
AB: All right.
THC: Okay? Yeah, so these kind of experiences were very formative, I think. Yeah.
AB: So, you -- how many languages do you -- you speak German, English,
Yiddish, Hebrew, French --
THC: French, yeah.
AB: How has language influenced your sense of identity?
THC: I think that from a very, very early point, when trying to think what is
37:00the contents of my identity, language came as an answer. I think it's theYiddishist answer today. Not the Yiddishist answer one hundred years ago, butthe Yiddishist answer today, that language and its literature, of course --language in the broadest sense of the word -- not the grammar, the language --is a home, yeah? Language as a homeland, as a place where you can feel athome. This element -- I realized with Hebrew -- much before I started learningYiddish, much before I was exposed to these very formulations by Yiddishiststoday and in the past -- it's clear to me that no particular territory or noparticular ritual or, of course, no particular blood affiliation or geneticaffinity could provide any meaningful answer in comparison to the answers that 38:00language can give you, the way that you think -- the way that you articulateyour thoughts. So, in a way, everything that I do with my Yiddish or Jewish orwhatever identity has to do with language. Anything that has to do with myidentity, I guess, has to do with language. Immediately.
AB: Are there any languages associated with different aspects of your life,
would you say? [BREAK IN RECORDING] So, we were just talking about languages,and --
THC: Yeah.
AB: -- so, are there different parts or aspects or periods of your life that
you associate with different languages?
THC: Yeah. I mean, Hebrew's my native language. English I learned, as every
Israeli, from TV, much more than from school. And then, the first -- my fatheralways wanted me to learn French, but it never worked. It never worked. I 39:00hated it, and it took me many, many, many years to find the beauty of thislanguage and to enjoy it fully. And Latin -- Latin was the first language thatopened all the rest for me. It was during the university, where -- yeah, mygirlfriend at the time suggested that we both go and learn Latin, and I agreed,and she helped me. I think without her, it wouldn't work. I'm not good withlanguages. I know a couple, but it doesn't mean I'm good with them. I -- no,it's true -- they cannot see your face. (laughs) No, no, I think -- even it's abigger compliment, because it means I really have to work on it. It's my work,the languages. It's not a talent. My brother is a linguist. He knows fifteenlanguages. He's talented -- and, yeah, Latin opened all of them, because also 40:00the -- you learn grammar as grammar has to be learned, and you really learn thegrammatical components of every Indo-European language. So, after that, it wasvery easy to learn German, which I had to, for my studies, for my bachelor inhistory. And then, this was, of course connected to my immigration, because thenthe professor said once, "You can go to Berlin for two months for a languagecourse, and it's a great way to learn it. And there are scholarships of the DAD,the D-A-D. And I tried, and I got it. And then, I learned that Berlin isactually a sane place to live in. Not a great place, not the best place in theworld, but a place where, today, one can live in. So, I decided to move here.So, of course German is the language of my immigration, and French is the 41:00language which I speak with my wife. And she's from Switzerland, from Geneva, sothat's her first language. And Yiddish, yeah, that's a language in which Iwork, constantly, all the time.
AB: How did you decide to learn Yiddish?
THC: I noticed that I understand a lot of it. I don't think that I am the
first to have noticed that, especially after you have a Yiddish latent -- youhave a latent Yiddish in the back of your head, especially through Hebrew. Today, I understand much more how Hebrew -- I always thought that so manyexpressions in Hebrew are translations from German, which is, of course -- someof it is maybe true, but the overwhelming majority's -- of course, comes fromYiddish. And so, the -- Hebrew's very -- the idiomatics of Hebrew are very 42:00Yiddish -- and German and Hebrew, so you can understand quite a lot. You canunderstand the alphabet. And it began, yeah, it began like this. It began withthis project, I think. One -- there were many beginning to every big project.There are many beginnings. One of the beginnings -- were to read and translatetogether the book that was -- the Yizkor book that was written by mygrandfather, by my great-grandfather. And I tried to do it in Skype with mybrother and my father. Both of us -- all the three of us knew a bit ofYiddish, and we tried to somehow -- now I see the translation, I -- of course,we didn't know Yiddish. We thought that we know Yiddish. A lot of people thinkthat they know Yiddish. That's -- that was the -- feel that I actually don'tknow Yiddish and I should learn much more before I speak. That's very salient,going to stay with me. And, yeah, and then, what was it? I think, yeah, the 43:00decision -- no, no, not even Vilnius. I decided to subscribe to the "Forverts."I lived in Geneva for a year. That was before I took any kind of course. Idecided I'm going to subscribe to the "Forverts," going to read it every week.Back then, it was every week. And so, I did, and I read it every week. And myYiddish was very -- I was really able to read it, the vocabulary and everythingimproved greatly, but to speak it was something else. And this only in Vilnius,environment where you just speak it, yeah. You speak it in class, you speak itwith people, yeah.
AB: Can you -- what -- but you also learned some Yiddish in Paris, then?
THC: In Paris, of course.
AB: Can you describe the Yiddish scene there?
THC: Oh, that was a revelation for me, Paris. Paris is amazing. Well, I think
44:00-- it seems to me obvious but I could state the obvious. I mean, there's theMedem Library, the Maison de la culture Yiddish, Medem Bibliothèque, and --directed by Yitskhok Niborski and Gilles Rozier, yeah, who is the mecca ofYiddish, for me, at least. I haven't been to the great centers of Yiddish inthe United States, I don't know, but here in Europe, it's certainly the biggestYiddish library. And each -- the center provides, I don't know, fifteen coursesfor different levels. There's also another center from which this center hassplitted (sic) -- as always, (laughs) which also provides, I don't know, ten,twelve courses. So, there's really a lot of places where you can learn Yiddishin Paris. I met Yiddishists for the first time, people who speak with one 45:00another in Yiddish for fun, for intellectual interests, I don't know. And manyof them, of the young ones actually, the overwhelming majority of the young oneswere not Jewish or Jews, yeah. They were fascinated by Yiddish. They werecompletely absorbed in Yiddish, but they were -- it was -- they weren't Jews andthey didn't think of converting to Judaism. I had -- we had a translation groupin Yiddish, completely in Yiddish, where we read Latin and translated it toYiddish and spoke Yiddish to one another. Eight people -- also with the rebbe,with Yitskhok Niborski. And me and Yitskhok, we were the Jews. And the rest,like seven other people, were not Jews. And there in Paris, I had my firstPassover where I found out that I'm the only Jew. We read Yiddish and Hebrew 46:00hagode [the book of readings for the Passover seder], and then I followed them-- I mean, I asked them for directions, because I know nothing about Passover,as if -- right? This is what I thought, that I know nothing about it, because myfamily's completely secular, of course. But then, they all look at me and theysay, We never had Passover. You should explain -- us, right? (laughs) And then Iunderstood that I actually know one of them is Jewish, and -- but this is notthe -- I mean, this is the minority. The majority of students there are Jews,but they are much older, which is also great, because you can speak with peoplewho speak a bit of Yiddish from home. They forgot it, they learned half of it.It's fascinating for me. And it was fascinating for me, being there. It was awhole semester where my Yiddish really got improved, especially thanks to thetutoring of Yitskhok Niborski -- was great, great scholar of Yiddish and a very 47:00fine man. And I have to say something else. I am looking, I am still trying tothink of -- especially with Hebrew, I'm trying to find what is diasporic Hebrew,what is the potential of diasporic Hebrew? I mean, Hebrew has been a diasporiclanguage for two thousand years -- it has been diasporic much longer thanYiddish. But today, it's so clearly a state language, that this -- connected toa certain piece of land. And I'm trying to see how -- I was -- I started tolearn Yiddish, actually, thinking that I could learn from it, for my projects inHebrew, that I could learn from Yiddish, that Yiddish has the answers to some ofmy questions about Hebrew. Now I see that it has answers in many ways, not onlythat it is a model for me, or for Hebrew. It has, also, a Hebrew -- inside ofYiddish that can be described as a diasporic Hebrew. I mean, Yiddish has 48:00preserved much of the diasporic Hebrew that has been negated, forgotten,replaced with other words to reject -- I speak about the Hebrew that I grew upin. And there, in Paris, I finally saw this community of people who live aroundthe language, who understand -- have a feeling of identity that is based onlanguage. It is based on learning the language and its literature -- andspeaking it. And I felt this is what I need, and it was very tempting to dropeverything with Hebrew and say, "Here, Yiddish. It will give you answers to allof your questions." I'm still unsatisfied. I need to -- I mean, I think that Ishould work on both tracks at the same time. But this -- I -- this sense ofcommunity that is not big -- I think it's great, I mean, that it's not a 49:00solution for me, it's a solution for a very small -- people that can, throughthe language, find a common ground, this is something amazing, mind-blowing for me.
AB: You mentioned Niborski and you wrote that he was a mentor. Can you
describe him?
THC: The mentorship, okay. Niborski -- only with superlatives, I can describe
him -- he is one of the most generous and honest and erudite and good people Iknow. He's a beacon. I am very, very afraid of what is going to happen inParis without Niborski. He holds everything together. He's treated with respect,not because of any kind of pretentiousness or arrogance. He's treated withrespect because of his humbleness and his erudition. He's the most important 50:00lexicographer of Yiddish today. He has written the two most importantdictionaries, and the one that we now use in English is mostly translation ofhis Yiddish-French dictionary. He is a great person. What can I say about him?I find it -- he's so humble that his humility sometimes, even -- stops him fromgiving more, I think. And this is generally a problem. You think that you don'tknow enough, so you don't share it, what you do know, 'cause you think that youdon't. You think you're not a linguist, you think you're not an intellectual.He doesn't think he's a linguist, he doesn't think he's an intellectual. Hedoesn't consider himself as an academic. He considers himself so humbly it's -- 51:00you can't really -- yeah. I love him. He's a friend, also. He's a great friend, yes.
AB: So, you also -- you did the Vilna summer program.
THC: Yeah.
AB: Can you describe that and the Yiddish scene there?
THC: In Vilnius? As much as I just told you, the Yiddish scene in Vilnius is
once a summer, although they have an institute that goes on the whole year. Ididn't have the impression that they have anything there other than the summerprogram. Very interesting. I felt that the -- first of all, the program wasgreat. And I really improved my Yiddish there, and the activities outside ofthe program were also amazing. Still today, you can have there the tour withFania that I know that everybody had in the old Vilnius and the Vilnius from a 52:00perspective of the partisan -- this is something that will not last for manygener-- many years now. I mean, you have to seize the opportunity, if you can.And also, it's amazing. These people were -- that these people who converge inthis city to learn about the city and the language from all around the world --I mean, unlike Paris, where I was the outsider who was accepted by everybody,with very warm -- very warmly. In Vilnius, it was clear that it was peopletaking the flight and doing some Yiddish, and then each one goes to -- otherthan Dovid Katz, I don't know -- with whom you do not speak there, 'causethere's a conflict, and there's nobody there that really lives there. I mean,of course, there's the people of the institute, I'm sorry, which are great andvery nice. But I mean, we didn't have constant contact with them during theprogram. And I don't know, I mean I would recommend anybody taking this program, 53:00as long as it exists, and -- yeah. That's it.
AB: Yeah. How do you describe Yiddish in Berlin (UNCLEAR)?
THC: Yiddish in Berlin? I think that there's much that I don't know. We have
this event here where some poems by Avrom Sutzkever were read in a theatricalway, and later there was a discussion where I participated together with AnnaRozenfeld and Janina Wurbs. And people came to that, the event, that doKlezmer, that know Yiddish, that -- people who deal with Yiddish in differentways than I do, but for much longer than me, I'm sure. And I haven't heard ofthem. I didn't -- it's my -- it's me to blame, of course. I am looking for 54:00something very specific. I am looking for people who want to learn the language,perfect it, who want to read the most challenging texts, people who areinterested in the philosophy of the language and the history of the language andliterature from a very intellectual point of view. This is what interests me,this is what fascinates me. And this, I did not find here. I found here some --I think that the volkshochschule [German: folk high school] of the Jewishcommunity, they have Yiddish course. I don't know anything about it. I heardthat -- I know that you can learn Yiddish in Potsdam, not far away. But a placewhere you can really read together texts and debate them -- maybe it exists. Ihope that it does and I hope that these initiatives could merge or have contacts 55:00with -- I'm very happy with what is happening right now in America. I feel that-- I see the emails that I'm sending and I see that the number is growing. Ihave now twenty people, twenty-five people who are either people who read withme in the Sunday reading group or students, and I feel that there's greatpotential here. There's great potential here. But I don't know, I think it'svery small what is going on in Berlin. I mean, part of it is what is lacking.What was lacking for me that I knew from Paris, right? In Paris, I was immersedin intellectual conversations about Yiddish and -- something that I simply didnot find here, and I felt that something has to be done. I mean, it has tosomehow be created. It cannot be created because there's no rebbe here, there'sno Niborski. But you can read, you can do the -- do our best. You can do thebest that you can. 56:00
AB: What's been your experience with different Yiddish-speaking populations,
with students or native speakers?
THC: Many different experiences. Ukraine, I met a couple of people who were
native speakers, while the Israeli working group simply passed through asynagogue, I sat and spoke with the rabbi in Yiddish and communicated in a waythat, of course, you could not in Hebrew or English. And my grandmother, Itried to speak with her, Yiddish. It's difficult. She's not used to it. Shedoesn't hear so very well, and she has a very interesting way of understandingYiddish. She told me that she would never speak Yiddish in the street inShedlets. She would only speak Polish outside of her home. At home, Yiddish 57:00with her parents. But her father, who was a Zionist, was also a Yiddishist. Hewas reading Yiddish literature and trying to teach her, his daughter, Yiddish.And also from a literary point of view. But I'm not exactly sure. She -- whenwe speak -- she tells me that certain words that I'm using are primitive. When Isay "tshikave [interesting]," she says, "Don't say 'tshikave,' say 'interesant[interesting],' okay?" Whenever she asks me about -- she tries to get the word,so she asks me, say, "How do you say it in German?" And I say it in German,so, "Okay, yeah. You should say that in Yiddish, as well." So, it's the --daytshmerish [German] ideology is very rooted in her -- in the way that sheunderstands Yiddish. I think that it's almost like this ideology was frozen andshe is -- she was not aware of everything that happened with Yiddish politics 58:00since the '20s, I guess. She still thinks that a nicer Yiddish, it is not azhargon [jargon] -- a complete zhargon should be with more German words. Shesomehow lives this still. So, yeah, that's very weird and interesting at thesame time -- experience that I had with a native speaker. In Paris, I met a lotof people who were native speakers to the highest degrees, always with anaccent, with a French accent. Of course, with a Polish accent or with a Litvakaccent, of course, but also with another -- a new accent, a French accent.Niborski has a clear Argentinian accent in his Polish Yiddish, so -- andspeaking about it, it's also very interesting: I heard that there's a readinggroup here that does mostly songs and, I don't know. I heard it's not very --not really reading a text, but doing various stuff. And I heard that theyalways debate -- here in the Berlin -- I heard that they debate the older 59:00people, from the Soviet Union, from different places, different immigrationbackgrounds, they debate should you say "ay" oder [or] "a" or -- right? And Iremember that, in Paris, whenever I asked Niborski how should you pronouncesomething, he always said that, "We allow everybody to pronounce his or herway." They reached some kind of a status quo there that you can speak whateveraccent you have, and you do not bring it up. You do not come -- nobody's allowedto say to another, "You don't speak the true Polish Yiddish. Your Polish Yiddishis contaminated by YIVO" or whatever, right? Now, (laughs) yeah -- and there'sso much that I don't know, right? I'm still learning. I'm still trying to seewhat -- wait a second, is it Ukrainian or Polish what was -- what I just heard 60:00there? It also takes me much more to learn and to figure out.
AB: How did you come to your specific research topics for your dissertation?
THC: Again, please?
AB: How did you come to find your research topics for your dissertation?
THC: Well, my research topics for my dissertation has nothing to do with
Yiddish, so maybe we skip that --
AB: Okay.
THC: -- I try to -- also to make a separation between the academia, which is
important for certain things, and my passions to Yiddish, which also haveacademic expressions. I spoke in one academic conference about the Semiticcomponent in Yiddish, and I'm going to speak in another -- in conference aboutthe zamlers [book collector] phenomenon in Yiddish or Jewish culture, in EasternEuropean Jewish culture. So, I do try to connect it, but my PhD is really notgoing there, yeah.
AB: What are some of the challenges that you face in learning Yiddish,
THC: That's very different. Well, the first challenge, as a learner, is to be
skeptical with what you think that you know. You think that you know, but youdon't know that you don't know. Yeah, that's a problem, especially the Hebrewcomponent, the loshn-koydesh, in Yiddish that I think that I know, because it'sHebrew, but I don't, because it has a completely different meaning. That tookme a lot of time to have also this humility. I am approaching the text, I thinkthat I know, but I should check everything. And that has been a great difficultyfor me, which -- of course, it's symbolic for everything. Everything aboutresearch, about Jewish identity, and the politics of identity, the politics ofYiddish, of Hebrew, everything. So many things that we do not know that we 62:00don't know, yeah. Me especially, but those people whom -- with whom I speak. Somany things that -- small black holes in our knowledge that are not just there.They are really -- ignorances that were produced, ignorances that have to besomehow found. Maybe I make no sense. Maybe it's difficult to understand. It does?
AB: It makes sense.
THC: It made sense, okay. Like, this -- it's not only things that we do not
know, but things that we were taught not to know, at least in my case. Thingsthat I was taught not to know, for example that my grandfather -- "megele" is aword in Yiddish -- that his name, his nickname, was a word in Yiddish. It wasimportant, ideologically, not to know that, to suppress it. So, these thingsalways take time, to come back to them, to understand them. And with teaching,it's different. I'm very happy with my students. I don't think that -- I love 63:00-- my stereotypes -- so, let's say my prejudice -- the -- came out to be false.And I feel that the -- I was afraid of exoticization, of Orientalism, oftreating Yiddish as a sweet or a childish or a comical language, or as acorrupted German and so on, especially here in Germany. And I think thatpeople come to my classes -- are already a bit -- yes, they know -- they didsome research. Or maybe they are afraid of me, could also be, because I speakabout all these stereotypes, and maybe I do it fast enough for them to suppresstheir own -- I don't know. Maybe I'm also doing something like an ideologicalindoctrination. The alphabet is much more difficult than I have thought for 64:00people to learn, to master. Now I see that not only the dialect itself isdifficult, but different fonts -- we're now reading a preface -- a preface? Preface?
AB: Preface, yeah.
THC: Preface, written by Der Tunkeler -- to a book from -- doesn't matter, '36,
where the whole preface is just written in Miriam, this sans serif, without the-- yeah, not in Font Cru, the font that we usually find just in the 20thcentury, but in this rectangular, thin-lined font, right? And they just can'tread it, because it's different, it's new for them. I don't know. It's verydifficult. It's very difficult, again, to -- you -- yeah, I think that theyalready mastered it, and that -- going back to the beginning with the alphabet. 65:00Of course, it's also like a -- daytshmerisms [Germanic word choices] that areproduced by the fact they know German, right? That they speak Yiddish in aGermanized way. But that's -- I don't consider it a big problem. I think it'srather an advantage than it is a disadvantage, the fact that they have so muchvocabulary that helps them understand Yiddish. Okay, so they think that "shmekn"means "to taste," but actually it means to smell. Okay. Sometimes -- it's notsomething -- it's much better than -- if they know German, it's great. I don'tthink that you have to learn German in order to go to Yiddish. But here inGermany, the fact that everybody here knows German certainly helps. I'm goingmuch faster with them. Much, much, much faster.
AB: How, if at all, do you use Yiddish in your daily life?
THC: Hmm. Well, it has become my daily life in the sense that I have three
days in a week that are completely absorbed by Yiddish, as a teacher or 66:00organizer of the reading group. And before the meeting, I also prepare, so --yeah, but there's nobody to speak with here. But I have to say, I don't miss itas much. It's not so important for me. I'm a bit skeptical with this ideology ofspeech, the notion that the language is alive and full only when you speak it. Yeah, you can speak it, it's important, especially with Yiddish because it's avery oral language. To understand Sholem Aleichem, you really have to say it outloud. If you don't say it out loud, sometimes you just don't get the meaning.But the notion of having people with whom I can speak Yiddish is great, it'sfantastic, it's a great exercise, it's important. But the same thing -- I havethe same feeling about Yiddish and Hebrew. It's not what I'm looking for. I'mlooking for a more intellectual approach to those languages. I don't want to -- 67:00I don't believe that either of these languages should one day become thelanguage of all Jews or whatever, right? I think that these ideologies areincompatible with other notions that I have about Jewish identity or political identity.
AB: Can you describe how, if at all, your academic interests and personal life connect?
THC: My -- how the academic and the personal connect? So, as I said, they do
in the sense that I am trying to deliver papers in conferences -- now, also,there is a paper that is going to be published in a journal. I have to say,maybe I should also try to publish in Jewish-oriented journals or in Jewishconferences, to speak in Jewish conferences. But I actually like the notion ofbringing Yiddish in the back door in different -- that if there was a conference 68:00-- there's a conference now coming up in Leiden where -- yeah, it's aboutphilological encounters in Europe in the 20th century, okay? So, what does itmean? It's a very big topic. You can interpret it as much as you want, like manyconferences. But you think -- philologists -- who thinks about Yiddishphilologists? I do, okay? And I want to bring it in. I want to say it's a partof the philological tradition of Europe, especially in the 20th century. It'ssomething that has to be -- it was a huge language. I don't need to explain thatin here. But I do need to explain it to people who think that European meansGerman, English, French, and some other minor languages. So, yeah, I try toconnect it. But again, not through the main door of Judaic studies, although one 69:00day I might. I don't know, I find it more interesting to do it like this. Andother than that, yes, I mean, I have written academic works on various topicsthat has to do with Jews or Judaism or -- yeah, but as I said, I preferseparating. I think it's -- it's a recipe for retaining one's sanity, whereyou're absorbed completely by an identity search, and then again, you havecareer considerations and you think about money, connections, who do you know,and the -- I try to separate.
AB: So, what role do you think academic institutions should play in the
transmission of culture?
THC: I don't know, it's a huge question. I think -- I am fascinated, but -- by
70:00the academic initiatives of Yiddish in the beginning of the -- in 20th century,the -- pinkes [chronicles] in 1913, and later at YIVO that were -- and also, youcan speak about all the, in general about all the projects of a Simon Dubnow,for example. Shimon Dubnow, we should say in Yiddish. For me, what is amazingabout these initiatives were -- was the fact that they were not anchored instate-funded -- institutions that were not a part of a state -- academia today-- academia -- not today -- for many hundreds of years, academia hasrelationships with the power -- with states that is intertwined. And I thinkthat -- what can you do? I mean, I find -- I think it's -- it has a great 71:00potential to have academic initiatives that are not through the main doors ofthe big institutions, where money and power is -- not that it's not important,also, to do that. But it's also important -- for me, very important to haveparallel and -- parallel modes of research that are not in the system, in thesystem in the terms of power and money. I don't know if it makes any sense. Itry to describe my feeling, why I did not approach any university and ask them-- actually, I was approached to teach in the university here Yiddish, and Imight one day do it. But I much -- I enjoy it much more to do it outside ofacademia. I think it's a much better environment. Maybe it's also prejudice, Idon't know.
AB: What does Yiddish mean to you today?
THC: All of the above. (laughs) There's no answer for that.
THC: Huh. Yes, but I would like to criticize the notion of revival, right?
As if -- first of all, as if it has died, of course, we can speak about that, aswell, and the notion -- whether yidish lebt tsi neyn [whether Yiddish lives ornot] -- okay, okay, we've been there. But the problem is that, from thebeginning, the whole category of living and dead for languages, it has someideological premises that I think should be somehow removed from the table.Again, Hebrew. Was it a dead language? Why? Because it was not speaking -- inthe grocery store, so it was dead? For hundreds of years, with great continuity 73:00-- scholars, merchants, people in -- certain people in sabbath -- speakingHebrew constantly for practices that were not everyday practices in the utmostmeaning of the word, okay? Does it mean that it was dead? This -- there's anamazing treasure of Hebrew literature that has been written for hundreds ofyears that has completely been erased as dead, only because it did not answer tothe criteria of a living language, an organic language. A true national languageis a language that is spoken by the masses. This is interesting historicallyto inspect, but today, to ask whether Yiddish is undergoing a revival or not isto re-chew the same premises of a dead or a living language that should actually 74:00be deconstructed -- and criticize it rather than, yeah, perpetuate it or --that's my notion. But, at the same time, I can say yes, I do see that Yiddish --and I hope that Hebrew will also become something like this, but I do see thatYiddish and Yiddishism, where the language itself is the center -- is becomingan answer. I don't know statistically for how many people, but it is an answerto many, many people whom I know personally, who do not find other answers toJewish identity, who look for it. They look for it in mitsves [commandments], inreligious practices, which I respect, and each person does what he wants. Butfor many, it just -- it doesn't give them enough. Or for various reasons, it'snot a compatible answer for them. I don't judge it. And they don't find an 75:00answer to their Jewish identity with a certain state or territory. They don'tthink that their whole Jewish identity can be reduced to a piece of land, okay?And they, I think through learning, and learning through language -- which is,as I said before, this is what I'm looking for all the time. I think that, yes,I see a lot of people who came to Yiddish because of this -- how do you say"antoysht," being --
AB: Is that disappointed?
THC: -- being disappointed with the different answers that were given to them, yeah?
AB: What do you see as the future of Yiddish?
THC: I think I would agree with what most people say, that it will blossom
mostly in the Hassidic -- it is blossoming right now and will grow and blossom 76:00in Hasidic environments. And, again, I am much more interested in Yiddish as alanguage to study, to investigate, to -- I'm much more interested in the past,in that sense. Not that I don't think that Yiddish has a future, of course ithas. But I think that the best way to create a future for Yiddish is to learnits past, okay, in general. The same thing about Hebrew. The problem is the --what you do not know, the past that has been forgotten, has been negated. Youneed to come back to the past to create the future. And this should be the first-- for me, at least, this should be the first aim, not -- and I have thisreading group here and these classes that I give, not in order to create a newshtetl, here in Berlin. It's not that. I'm not interested in converting any of 77:00my non-Jewish students. I do also have Jewish students, by the way, but it's notabout that. It's about finding people who want, with me, together, to learn andto study and to go back to things that have been forgotten, erased, or simplydestroyed, especially here, in the context of Berlin, of Europe. I think thisis the most important thing to do, yeah.
AB: So, we're nearing the end of the time, but is there -- are there any other
topics that you would like to touch on?
THC: Hmm. I'm not sure, maybe you have --
AB: I have one more question.
THC: Please.
AB: What advice do you have for students of Yiddish?
THC: Hmm. It's already great, study Yiddish. That's the best advice that I
have for everybody, to study Yiddish. And maybe to study -- I'm afraid of 78:00saying that -- to study Hebrew, as well. But maybe not only Hebrew, to studyYiddish and to study the major languages that form parts of its etymologicalcomponents: to study Hebrew, to study Aramaic, to study Polish, to studyRussian, to study German. I think that if you -- it's an advice for anadvanced learner. If you want to really penetrate the logic of this language, ifyou want to really understand it fully and -- yeah, you -- also English, youhave to learn all the languages with which it was in contact. Not to stop 79:00there. Not to stop with Yiddish, 'cause all the rest of the path is clear,right? To read and to learn and to go to Paris or to, I don't know, to Amherstor to YIVO, to -- this is clear, but to learn other languages, maybe that's good advice.