Keywords:"Forverts"; "The Forward"; "The Jewish Daily Forward"; "The Yiddish Daily Forward"; 1920s; 1930s; aunts; cousins; English language; father; Hudson Tubes; Jewish culture; mother; New York City; Newark, New Jersey; PATH; Port Authority Trans-Hudson; Russian language; short stories; typewriter; uncles; Yiddish language
Keywords:"Bel has one sibling, it's I"; "So what can I say about Bel?"; anniversary of death; Bel Kaufman; English language; grandchildren; grandfather; Herman Wouk; Herschel Bernardi; humor; jahrzeit; poem; Russian language; Shalom Aleichem; Shalom Rabinovitz; Sholem Aleichem; Sholem Aleykhem; Sholem Rabinovich; Sholem Rabinovitch; Sholem Rabinovitsh; Sholom Rabino; sister; son; yahrzeit; Yiddish language; yortsayt
CHRISTA WHITNEY:This is Christa Whitney, and today is April 1st, 2014. I am here
in New York City with Sherwin Kaufman, and we're going to record an interview aspart of the Yiddish Book Center's Wexler Oral History Project. Do I have yourpermission to record?
SHERWIN KAUFMAN:Yes.
CW:Thank you. So I will ask you a couple of very basic questions to start. Can
you tell me your grandfather's name and where and when he was born, if you know?
SK:My grandfather's name was Sholem Rabinovitsh. He was born in Pereyaslav. I
SK:In Newark. It was very peaceful. And I had to learn two languages -- no, one
language -- English -- the same as any other child would. And we kept Russian,of course, because that was the only language we spoke at home. My father was adoctor -- general practitioner. And those were not easy times -- talking aboutthe Great Depression, starting when I was about ten years old. That's about theimportant things -- I don't recall much about home life as much as I do aboutschool life.
CW:Do you have any memories of the Depression -- visual memories of that time?
SK:I only know that I was sent to camp -- summer camp -- every year from about
4:00age nine to fifteen or so. A couple of times, my father became the camp doctor,which meant we saved money by their not charging anything for my thing. I don'trecall much else about the Depression.
CW:Was music a part of your home growing up?
SK:It was, from the very beginning. My sister Bel tells a weird story, which I
cannot believe is true. She says that as the age of two, as we boarded the shipto come to America, I started to cry. And when asked why -- in Russian -- Isaid, "The orchestra is not playing in tune." But I can't believe it, and I 5:00think she just does it to humor me. But anyway, when I was four or five, I begantaking piano lessons. At age eleven, I won a gold medal in a statewide -- NewJersey -- music contest competition -- in my age group, of course. And at thatpoint, I kept up the music and decided to go to a -- not to make it my lifework, but I thought of it as possibly going into music for life. That didn'thappen unt-- oh, yes. In high school. I was salutatorian, and my principal 6:00recommended me and two other boys from different high schools for a fullscholarship at Columbia -- just the three of us. One of the others decided to goto Princeton. The second of the others decided to go to Yale. And they withdrewthe scholarship when it was just me left. That was my first experience withanti-Semitism. And my principal told me that he would never recommend anyone forthat scholarship again. I did enter Columbia. And I got a half scholarship -- Ithink that they were a little sorry about that incident. And I was a music major 7:00for two of my three years at Columbia. The third year, I got a bunch of pre-medthings. And after three years, I went to Cornell Medical College. DuringColumbia, I was not only the accompanist of the glee club, but the director putme on on their programs as a soloist -- which meant that in the middle of a gleeclub concert, I would be alone on stage. I had to play for the whole audience.That terrified me. But I did it. And I continued with music, even at CornellMedical College, by playing humorous things on varsity shows -- to detract from 8:00the rigorous studies -- such as playing the Cornell alma mater in the style ofgreat composers. I have to say, just, music has never left my life -- it's beenwith me. There's a long history of many things that I did with music -- chambermusic, other things. And I continue because the piano is still here. And whilemy fingers are not the way they were when they were young, I still enjoy playing.
CW:When you were growing up, what kind of music did you hear in your home?
SK:Nobody in our family had any particular interest in classical music. And I
9:00was the only one. That's why I realized, when my mother said she knew where Igot that from -- Sholem Aleichem, her father -- I could agree, because I knew ofno one else who had that particular interest. There was no music heard exceptwhat I would play, which would be mostly classical music.
CW:And so your grandfather was a fan of music?
SK:He loved music. He wrote lyrics for many songs, including the famous lullaby,
"Shlof, mayn kind [Sleep, my child]." And by the way, speaking of that lullaby,there's an old saying, How do you get to Carnegie Hall? Practice. Well, I got toCarnegie Recital Hall -- near -- and I get on stage as arranger and accompanist 10:00for a very good, talented actress and singer, Eleanor Reissa. She sang "Shlof,mayn kind," and I accompanied her. So --
CW:How did that come about?
SK:Well, that came about because there was a special evening devoted to the
memory of Sholem Aleichem with various classical pieces, and this put in as anextra. And that was how it came about.
CW:Can you tell me a little bit about your grandmother -- Sholem Aleichem's widow?
SK:Yes. I knew my grandmother from an early age. And when I was very young, I
could count on her for hugs and pocket change. I knew her for a number of years.I knew that she was very heavy -- not an easy physical life. And I remember hervividly, as far as her face. And actually, I have movies of her -- home movies-- of her and my family. I was given a movie camera at the age of twelve, sofrom that point on -- I knew her before.
CW:What did she look like?
SK:She had gray hair. Her picture is over there next to my grandfather's bust
12:00there. You can see that she was pretty. And she smiled a lot.
CW:Was she involved in the posthumous work of your grandfather?
SK:She was involved, in the sense that she tried very hard to get his theatrical
things going in New York and anything that could be translated or published andso on. That I remember, but I don't recall any details about that. So I justremember her as a grandmother.
CW:And did she live also somewhere in the New York area?
SK:Yes. In Brooklyn.
CW:Do you remember when you first read Sholem Aleichem -- like, actually on your own?
SK:It must have been in English. I think the first book that came out of his
translations was called "The Old Country," and that must be the first time Iread his stories in English. Thereafter, there were many other short story bookstranslated, and I read them, too. But that was the first one.
CW:What was and is your opinion of his writing?
SK:It was very human, very poignant. At the same time, funny. And there rarely
was any incident that was sad to the point of mourning -- but only sad as people 14:00do live, with a humorous side to it. That's all I remember.
CW:Were there any memorable stories about him that were passed down to you?
SK:Well, each year when we have the memorial of his yortsayt [anniversary of
death], stories are read -- different ones. This is the ninety-eight year afterhis death. So at each yortsayt, I hear three or four stories and other comments.So I have a memory of hundreds of stories. But if you ask me what one comes to 15:00mind, I would say there's one called "Restaurants," where someone comes in who'svery, very hungry to a restaurant and asks for something. And they say, Well,we're out of that. How about this? Yeah. Well, we don't really have that,either. And so on and so on until he says, "Give me anything, anything! I'mstarving!" And it goes on like that. The funniest one I can think of is aboutthe three funerals -- a story called "In America." First-class funeral, athousand dollars. Beautiful weather, and horses with the carriage -- with plumes-- and children singing happy songs. Five hundred dollars is a second-classfuneral -- it's about five hundred dollars. The weather is so-so, the horses 16:00don't have plumes, and the children are singing, but not so very interestingly.The third funeral is a hundred dollars. It's raining terrible rain, maybe onehorse, and a very, very, bad day. And if you don't even have a hundred dollars,the deceased is taken by each arm and shlepped to the cemetery. And that one isread often. And it's not to forget.
CW:Yeah. Were there any aspects of Jewish culture that are memorable to you from
SK:My father knew Yiddish and had a Yiddish typewriter. He would translate some
of my mother's stories -- she was a short story writer -- from Russian toYiddish, and those would be sent to the "Jewish Forward" -- "Forverts." Otherthan that, not particularly.
CW:Who were the people in your community that your parents were friends with?
SK:Not many friends, in the sense that my mother's English was very poor, and
she couldn't very well hold a good conversation. But somebody next door -- their 18:00mother happened to know Russian, so they could converse. That is all that I canrecall. But the fact that my mother didn't know English very well came to somesurprising ends. There was one where I applied for a passport and I was told Icould bring any family member as a witness. Unfortunately, I brought my mother.And she witnessed all the things, and finally, the guy said, "Is this yourwitness?" "Yes, my mother." "I have to ask you, madam, two questions. Have youbeen outside the limits of the United States in the past five years?" So shelooked at me, because she couldn't -- like this. She said no -- because shedidn't understand. "One last question, do you swear allegiance to the United 19:00States?" She said no before I could indicate what he was talking about. He said,"I'd never heard such an answer." I said, "She means yes." (laughs) Funny thingslike that.
CW:So what was Newark like in the '20s, '30s?
SK:A lovely city. Had a beautiful park. Good schools -- really good schools.
Grammar school, high schools -- they were all good. And it was a very nice -- itused to be a suburb of New York, they used to call it. And many times, I tookthe Hudson tubes to New York for whatever reasons. And I just loved living there. 20:00
CW:Did you meet up with your cousins and aunts and uncles often?
SK:Yes. When they visited. And I have movies of all of them. My aunt, Meruse,
would come with her husband -- that's my mother's sister -- and their twochildren. And we'd all cavort. And I have movies of all of those. Not otherrelatives, though.
CW:What language did you use with those cousins?
SK:English.
CW:Do you have a sense of what your parents -- grandmother's -- maybe those are
21:00two separate questions, but -- attitude towards America was? What was thefamily's attitude towards America?
SK:My parents' attitude? Like everybody else, really, who emigrated from Russia,
with the Bolshevik Revolution, to America, a free country -- very good. Myfather had to learn a new language. And he got his state boards for practicingmedicine and found that Newark was the first -- easier than New York orwhatever, so that's where we settled.
CW:Did they often talk about Russia?
SK:Only in the sense that what's going on there now -- whatever the year was.
22:00But since we all spoke Russian at home, this was our Russia in Newark -- rightthere. Only Russian. That was mother tongue.
CW:Do you remember any -- I mean, was there a particular political atmosphere in
your home?
SK:No. I don't recall any.
CW:And so I'd like to ask a little bit about the yortsayt also. So how did you
learn about this? Did you grow up with it, or how --SK:Grew up with it. Asyoungsters, two and three years old, we would cavort in the back some placewhile they were telling -- and we gradually realized that this was an important 23:00event, so we stopped cavorting and started listening. And then we realized thatthis was something that was going to happen every year -- going to read stories.We start always by reading Sholem Aleichem's will in Yiddish and, more recently,a translation into English. But I realized that this was something that we cherished.
CW:And what does the will say in it?
SK:The will says that, Once, every year, upon the memorial of my death, I want
my children and good friends and relatives to come together and read some of myfunny stories in whatever language seems easiest. That was interesting, because 24:00for him to have that much foresight -- and so we knew that, and we're --usually, it's in English, one out of four is in Yiddish these days. [BREAK IN RECORDING]
CW:What was important for you to pass down to your children about your yikhes --
your family background?
SK:Well, of course, they knew as they were growing up the relationship --
F:The legacy.
SK:The legacy. And they became great-grandchildren just by being there. And as
the years wore on, they also attended the annual yortsayt and heard a lot more.And they were also able to read translations. Each of my sons got one of the 25:00busts --
F:And now they run it.
SK:And now they are running -- one of my sons has been running it for the last
few years. And his children are very interested in Yiddish culture. And there'sno doubt in my mind that after him, one of his children will take over that job.And so it will go, down the line.
CW:To what extent -- what part of your life is Jewish now, these days?
SK:That's a difficult question. I mean, I am who I am. And I can't say that this
26:00or that is part of my life. It's part of who I am.
CW:Are there any things you do that feel particularly Jewish?
SK:Well, I'm a songwriter. And there's one song called "Sing a Song of Joy." The
lyric goes, "Sing a song of joy on Hanukkah." And I can give you the sheet musicof that before you leave. It's -- that's typically Jewish -- but not the commonone that we write.
CW:So when you write, do you ever think about your grandfather and that connection?
SK:Not really, because I'm writing pop, country anthems -- even gospel -- and
27:00inspirational songs -- children's music, that sort of thing.
CW:What about when you write poetry?
SK:Yeah. Then I think of him, in the sense that humor is the main thing that
drives me to write poetry. And then, since it's humor, I identify.
CW:I had meant to do this when Bel was here, but I wonder if you could just read
this one little poem that we found. It's right here at the bottom. 28:00
SK:I'll need my glasses.
CW:It's a poem to Bel.
SK:"So what can I say about Bel? To compete with, and rivals dispel. Well, I am
her brother, and there is no other whose DNA matches as well." What you don'thave is the next one that I wrote. "Bel has one sibling, it's I. I didn't say'me,' you know why? Bel's grammar is pure, but mine is unsure, and that's justbetween you and I."
SK:Well, as you know, there's lots of things that's said about -- can say about
humor -- that it lifts your spirits, that it makes aching less, and all theother things. So I think it's universal. Humor for the aborigines is just as --for anybody. And I think that's why we're all happy with it.
CW:Do you want me to take your glasses back?
SK:Yeah.
F:It makes life great.
CW:Do you see your descendants carrying on this attitude towards humor?
SK:Well, I already said, my son has taken over the whole yortsayt -- his family.
30:00And they're already interested in what's going to happen some years from now. Sothat, yes.
CW:And the humor?
SK:The humor, absolutely. My grandchildren on that particular son have a
wonderful sense of humor that is exceptional even for children. They're notchildren anymore -- one is now nineteen, one is twenty-three, so -- but thehumor was there from childhood.
CW:Other than the yortsayt, are there ever times when you find yourself wanting
to read anything by Sholem Aleichem?
SK:Really, I have to tell you that the English translations don't quite carry
31:00the real spirit. Russian translations are better. And I can't read Russianfluently -- I can read script and write Russian fluently, but -- when my motherused to read a story to me just to hear me laugh, I found that funnier than if Iread in English the same story. So.
CW:Yeah. Do you think that his writing still is relevant today?
SK:I think it is, in terms of the legacy that he left as a folk writer. And I
SK:Everyone who enjoys humor. And we see now that there are maybe two or three
hundred people attending the yortsayt, whereas at the beginning it was, like,five or six -- then, fifty or sixty. But we held a yortsayt in this very room.We had chairs piled up --
F:(UNCLEAR)
SK:-- furniture that we hired for the purpose. And standing room only. And we
would hear people like Herschel Bernardi, Herman Wouk -- people of that staturewere here reading a story. Just for that purpose. And so we're very proud of that.
CW:What do you feel that you learned from him, if anything?
SK:Learned from him? I've learned from everyone -- from parents, from friends.
And I can't say that there's one thing that I learned from him, other than I'mglad that I have some legacy in the terms of music and humor. Every time I writea poem, I think, How can this be funny? People should laugh at this. Can't dothat with popular songs exactly -- they don't laugh. But that's what I think of 34:00him -- think about him.
F:And his humanity.
SK:Humanity. Yes.
CW:What do you mean by that?
SK:To understand everybody in a way that is perceptive spiritually -- that all
of them possess particularly a sense of humor, even in sad times. Because thatwas one of Sholem Aleichem's specialty -- he would take something that soundsterrible and end up being funny. That's what I think. 35:00
CW:Great. Well, are there any other stories or thoughts about Sholem Aleichem
before we --
SK:Well, there are so many. You know, it's hard to pick a favorite. But right
now, I'm thinking of other things.
CW:Right. Well, a sheynem dank [thank you very much].