CHRISTA WHITNEY:This is Christa Whitney, and today is August 22nd, 2014. I'm
here at KlezKanada, and I'm going to record an interview as part of the YiddishBook Center's Wexler Oral History Project. Do I have your permission to record?
RACHEL WESTON: You do.
CW: Thanks. Can you just start by telling me your name and where you were born?
RW: My name's Rachel Weston. I was born in London, England -- just north of London.
CW: So to start, can you just tell me briefly about your family background?
RW: So my parents are -- well, my dad's English. My mum's Welsh; she grew up
1:00in Cardiff, in Wales. My dad's grandparents were from Poland -- my family'sEastern European, so basically Poland, Russia, and Lithuania.
CW: Are there any family stories that have been passed down about life in
Eastern Europe?
RW: Not really, to be honest. My great-aunt, who died about a month ago --
she told me the story of how her mother came here from Poland when she wasfourteen. She had lived not too far from Białystok. And she witnessed apogrom at the age of fourteen and traveled here on her own and started workingin a tailor's shop in -- I think central London. So that's something that 2:00she's kind of communicated to me. But that kind of part of my family is kindof quite cut off from me now, 'cause we've sort of been here for three generations.
CW: Do you know anything about what life was like for them in -- for, let's
say, the previous generations coming to England?
RW: Not so much, no. I remember that when I first did a Yiddish course in
London, my grandpa wrote me a list of Yiddish words and phrases. And thephrase that he heard the most was, "Nit tsvishn di kinder [Not around thechildren]" -- so, you know, what his parents would use to not have him kind ofunderstand. And it was interesting -- all the words that he gave were in the 3:00Polish dialect, and I was obviously learning klal [standard] Yiddish, and hesort of sort of didn't really understand the distinction that -- he didn't knowthat there was a kind of -- like, different -- that was kind of his Yiddish, youknow? That was his, like, accent of Yiddish.
CW: Can you just explain for someone who doesn't understand about the
different dialects in Yiddish?
RW: So my understanding is that Yiddish was standardized in the 1940s, and
that -- well, still, but also before then, Yiddish was completely dialecticaland dependent on the region that one was from. So, the language being indirect correlation to the area and to the surroundings. So yeah, differentdialects according to different locations. You know, in the same way thatEnglish is dialectical.
CW: Do you remember any of those phrases from your grandpa?
RW: Do I remember any? I'd have to think about it. I'd have to think about
4:00it. But yeah, the one -- oh, quite a few insults. Yeah. Like, "Ikh hob dirin varshe" -- as in, like, "Go back to Warsaw." (laughs) You might not want toput that on film. Yeah. Like, pretty standard stuff -- quite standardvocabulary. But the one that sticks in my head is the "not in front of thechildren" one -- which I think is quite reflective of that generation, usingYiddish as a way of having their children not understand -- you know, becausethey were sort of -- I guess, moving away from passing that language and thatknowledge on after they emigrated or whatever.
CW: Can you describe the home that you grew up in?
RW: Yeah. So I grew up in a United Synagogue which, I guess, is the
5:00equivalent of Modern Orthodox. So I grew up hearing a lot of synagoguemelodies. A lot of these melodies are sort of really in my head -- but notsinging them myself. And now I do a lot of cantorial work and singing in aReform synagogue -- which is really interesting kind of making that transitionfrom having these melodies inside me in quite an abstract way to actuallysinging them. Because most of them are so ingrained in me that I know them,yet kind of singing them -- like, you know, being a woman, kind of singing thismusic is something that's quite different to the upbringing that I had. Yeah. I have a brother and a sister -- a younger brother and an oldersister. Yeah, I mean, I guess it was fairly traditional. My family are very 6:00culturally Jewish. We keep all the festivals. We kept Shabbos to an extentwhen I was younger -- like, we didn't drive on Shabbos and we always went toshul. Yeah, shul was a big part of our lives. Yeah, so I guess very sort ofculturally and traditionally Jewish. Yeah.
CW: Can you describe your shul?
RW: Um -- (laughs) -- I remember sounds and smells. So I could tell you how
it smelt on Yom Kippur and the fact that, like, no one had brushed their teethand it was all a bit -- I remember how it felt under my dad's talis -- so when Iwas younger, and the kohenim [Hebrew: priests] would do their blessing, my dadwould take me under his talis. And I remember that feeling quite well, and thesmell of the old cloth, for example. Yeah. They had a children's service, 7:00and I was sort of quite a big part of the children's service, and I remembersort of getting quite a lot of validation out of that -- doing well in thechildren's service was a like a mark of respect, you know? And they used tohave -- when it was Simchat Torah, they had an eshet chayil [Hebrew: strongJewish woman, lit. "woman of valor"] and a chatan Torah [Hebrew: wise Jewishman, lit. "bridegroom of the Torah"], da-da-da. And I remember one year, I waseshet chayil, and I felt so important and da-da-da, I got to parade aroundda-da-da. (laughs) But yeah, I mean, I would not -- I don't really set footinside a United Synagogue now if I can help it, 'cause I -- I just -- you know,I find the whole segregation offensive. And it's not something that I want toengage in at all, 'cause my life is completely different now. But yeah, Iremember believing in God. And I remember praying as a young child. Iremember when my cousin was born, when I was eight, I remember very clearlypraying for him -- that he would be okay. And I found a lot of comfort in the 8:00fact that there was this -- like, even as a really young child, that I couldsort of have that kind of center, you know? That was a really big part of mylife. As it still is, but in a completely different way. (laughs) Yeah. Yeah, I mean, I guess I have a lot of memories that I could share about shule[Yiddish secular school], because it was such a big thing. I went to BneiAkiva, which is a quite religious Zionist youth group. And I went to Israelwith them when I was sixteen. And was about eighteen before I realized --before I knew about the Israel-Palestine con-- you know, there was not very mucheducation around that at all. Like, we'd go to Israel all the time as a child,but my parents never really told us about the fact that we were going on holidayto a conflicted land or whatever. So I remember that being quite a shock. Yeah. 9:00
CW: Can you just give an example of some of the sounds that you would hear in
the shul growing up?
RW: So they had really good singers. I don't think we had a hazan [Hebrew:
(synagogue) cantor], but there were -- what do you call them, baal tefilah[Hebrew: leader of prayers], baal tefilot? -- who had really beautiful voices. I remember the rabbi was Scottish, and he had a really heavy Scottish accent. And that's quite a memory. And I can't really do the accent, but he used tosay to you, "A hearty mazel tov!" And he'd say that in a really thick Scottishaccent, which we'd all make fun of. I mean, male voices, I think -- malevoices singing together. Yeah, singing prayers. The women didn't really sing 10:00that much. Although it wasn't prohibited -- it wasn't that kind ofsynagogue. But it was just -- you know, the women sat at the back with theirhats, and they talked a lot. And that's kind of my memory of women not reallyhaving an active role in the service. So I grew up in this kind of dynamic ofwomen being the observers -- of women observing men leading the service. Andthat's something that -- you know, like I say, that I'm not interested inengaging with now. But yeah, male prayer-leading. And there's lovely stuffabout that as well. But that is, yeah, primarily -- yeah. And it was quiteechoey -- like, it was all quite ech-- you know, there were stained glasswindows and there was a wonderful choir. They had a great choir. And they 11:00all -- I don't know if you know the tune to "Shema beni [Hebrew: Listen, myson]"? (singing) "Shema beni" -- (sings wordlessly) -- (singing) "Shema beni,nay nay nay nay nay-nay-nay" -- beautiful. And the father would sing that onhis son's bar mitzvah. And a lot of those tunes come up again in the Reformmovement as well, so there's a lot of parallels with that -- which is reallynice. And I have tunes that I sing now which I know from when I was younger,because I heard them. So, yeah. Yeah, a wonderful choir.
CW: What was the other music that you grew up hearing?
RW: A lot of Israeli music, actually. My mum had a lot of cassette tapes of
Israeli music, so I really grew up with all of that. That's what I remember. Yeah. I didn't grow up with Yiddish music -- that came much later. Yeah. 12:00Like, Israeli -- kind of Israeli pop music, Israeli more religious music --that's what I remember. Yeah.
CW: And looking back on your childhood, were there values, practices that you
felt your parents were actively trying to pass on to you?
RW: Yeah, definitely. You know, we kept Shabbos because they wanted to give
us a grounding in traditional religious life, I think. Yeah. Like, we didn'tdrive on Shabbos. And my dad goes to Tottenham Hotspurs games on Shabbos now-- he got to a point where he thought right that, you know, they're old enoughto make their own decisions. Yeah. So I definitely think they wanted to giveus the grounding so that we could then kind of go on to make our owndecisions. And we've all made kind of various decisions about what kind of, 13:00like, you know, religious, you know, Jewish life we want to lead. But it'ssuch an important part of their lives -- my parents. It still is. Havingthat kind of center and that structure and that grounding, that's -- you know,it's at the center of their worlds, I think, in a lot of ways. And I thinkthey wanted to really pass that on and give that to us. Yeah. [BREAK IN RECORDING]
CW: What were the other languages, if any, that you grew up hearing?
RW: Some in Yiddish, in the sense of words here and there -- in the same way
that most people do. And I guess Hebrew, in the sense that we were going toIsrael and stuff, so I was probably hearing that. We spent some time in Franceand my mum spoke French, I think. My mum's quite a language-y person -- like, 14:00she speaks a lot of different languages. And she came to one of my Yiddishclasses with me a few years ago, which was really nice, because she has Germanand Hebrew. Yeah. I mean, not tons of languages, but yeah. Yeah. I wouldsay English, Hebrew, French. Yeah.
CW: So how did you get interested in Yiddish?
RW: (laughs) So I was singing in a folk band when I lived in Brighton, and I
rediscovered a book that I was given when I was bat mitzvah called "TheInternational Jewish Songbook," which you probably know about. And I just,like -- some of the really famous songs that I would never, ever sing now,'cause they've just been done too many times -- you know, "Rozhinkes mit mandlen[Raisins and almonds]," "Tumbalalaika [Play the balalaika]" -- and I just sortof learnt them and taught them to the band I was in and just started performingthem. And I hadn't really learned any Yiddish and my Yiddish was terrible andmispronounced it. And then I got in touch with the Jewish Music Institute and 15:00they said -- you know, they run these Yiddish courses, so I start-- and that waswhen Klezfest was happening, in conjunction with a Yiddish language coursecalled Ot Azoy, which still happens -- Klezfest doesn't happen in Londonanymore, unfortunately. So I started doing the Yiddish courses. And that was2009. And I came to it through the music. And that, primarily, is myinterest in Yiddish -- you know, through the musical heritage and the culturethat the songs kind of perpetuate.
CW: Can you explain what that book is?
RW: "The International Jewish Songbook" is a great book with all different
types of Jewish songs -- from Hasidic to Ladino to Yiddish to Israeli. So it'sjust got a handful of -- it's not -- you know, the translations are quiteinaccurate. But for me, who sort of wanted an overview of the most famous 16:00songs, it was a good place to start for me. And it was, like, the Bible of theband for a while. You know, we'd take it to all the gigs and have it on themusic stand and you could sort of see it or whatever. So yeah, I still reallylike that book, and if I have, like, a wedding where I have to play "Dodi li[Hebrew: My beloved is mine]" or something, then I know it's in the book. It'slike an old, reliable friend or something. Yeah.
CW: Did you have any important mentors in terms of the language or music?
RW: I do now. Yeah. I didn't so much back then. But I would say much
more now, having been in that world since, I guess, 2009, I know that I havepeople I can really rely on to help me with the language or with translations. And I have people that I can email for, you know, What does this word mean? 17:00And I'm really, really lucky in that sense. Obviously, the internet hasrevolutionized the way that we kind of are able to communicate about thisstuff. I can call someone on the other side of the world and communicate aboutthe songs or whatever. So yeah, I definitely have great, great people to helpme. Yeah. And in the same way, I've started kind of teaching -- teachingpeople the songs and passing them on to other people, as well. So it's nice tohave that sort of chain of communication. (laughs)
CW: What appeals to you about Yiddish song?
RW: I think it's a connection with folk music in general, primarily -- which
is that the more I discover folk music - the more songs I discover -- the morefolk songs I discover, the more people I hear sing folk songs and communicate 18:00culture in that way, the more you just discover that song is the most integralpart of communicating human experience. There are songs about every aspect oflife. And there's something in that, you know? It's not just a coincidencethat there's all these songs about absolutely everything, you know? It's justamazing to discover more and more how integral singing is to processing humanexperience. So that's kind of like the premise of everything. And I guessnarrowing it down to my experience and my heritage -- the fact that even thoughI don't know a lot about my ancestry, I know that my family are Ashkenazi, fromEastern Europe, and were at some point Yiddish speakers. And in the way that 19:00it skips generations, it's important to me to really connect with that. Andpeople say, Why do you sing Yiddish song? And I don't really know what tosay. I just say, "Because I want to." (laughs) Because I like it. BecauseI connect with it. Because it's just a part of -- it's a thing that I canexpress. It's a thing that I have -- to learn about. There's so manydifferent types of folk music, and I don't say that Yiddish is any better, butit's the thing that I have -- to give, to learn about.
CW: I know this is probably an impossible question, but do you have a favorite
Yiddish song?
RW: (sighs) No. But I have songs which I've sung in a lot of -- I think,
yeah, maybe one song in particular that's not my favorite, but it's one of the 20:00first Yiddish songs that I learnt, and I've sung it in so many differentsituations. And it's taken on so many different meanings because of thosedifferent contexts -- you know, I've sung it in loads of sessions -- in Irishsessions, in pubs in England, and I sang it here a couple of years ago -- whichwas an incredibly significant thing for me, because the way certain peopleresponded to that song created relationships which I still have now, throughthat song. There's a lady here -- an Israeli lady -- who keeps coming up to me-- and last year, as well -- keeps coming up to me saying, "Well, when are you"-- like, quite pushy -- "When are you gonna sing that song again? When can wehear you sing that song? Sing that" -- and I performed it in London, and peoplecome up to -- like, it's this song, you know, people -- yeah. So it's not my 21:00favorite song, but it's definitely a song which I've sung a lot, and, like Isay, was one of the first Yiddish songs that I learnt, and has a tremendous,yeah, significance to me. Yeah.
Riboyno shel oylom. Riboyno shel oylom, ikh vil dir a dudele zingen, 'Du du dudu du.' [Ashkenazi Hebrew: Holy Being of the world, holy Being of the world, 22:00holy Being of the world. Holy Being of the world. Holy Being of the world, Iwant to sing a dudele for you, 'Du du du du du.']."
CW: Thank you. So how did you learn that song?
RW: Polina taught it to me. (laughs) Polina Shepherd. I was doing a
master's in Jewish music, and my first MA recital, I was looking at varioustypes of Yiddish folk song and Yiddish art song. And she taught me thatsong. And I listened to various recordings of it. And I performed it withthe band. I did it with just voice and fiddle. And yeah, I've performed itin so many -- I performed it in a recital last year. I did the amazing Leo Lowarrangement of it with a wonderful friend and colleague and mentor, Alex Knapp,in London -- a musicologist. And he's an amazing pianist. And he introducedme to this arrangement of it. And it's wonderful, actually, because it's not 23:00an accompaniment -- it's like a concerto in itself. And it's a duet -- it's avoice-piano duet. Amazing arrangement. I can't remember what the questionwas now. (laughs)
CW: No worries. Talking about that song. (laughs)
RW: Yeah. Yeah. Yeah, a lot of -- and then I sang it with Hankus, as well,
a couple of years ago and recorded it. Yeah, just so many differentperformances of that song. Yeah.
CW: So if you are looking to learn a new song, how do you go about finding one?
RW: Hm. That's an interesting question. I come on courses like this, and I
try and mainly -- not so much this year, actually, because I haven't beeninvolved in an improv ensemble. But I try and go to classes which are quiterepertoire-based. So that's one way. I have amazing access to songbooks that 24:00have been compiled, which is great. And I email my teachers who I've met hereand ask them for stuff, which is an incredible resource. And I'm really luckyto have teachers who know my voice and know my personality. And yeah, a lot bycoming on courses and hearing songs that other people do, and listening to themand listening to the connection that they have with that song and seeing if Ihave that same connection. I'm quite interested in Yiddish songs which have acrossover with religious experience, as well. I think that's a reallyinteresting kind of boundary. I'm interested in anti-Hasidic songs, as well --looking at that and what that kind of represents. Yeah. Yeah, I wouldn't say 25:00I have a specific repertoire. It's not like I sing songs about this or I singsongs by this person. I sing what moves me to sing. Yeah.
CW: And what inspires you?
RW: In terms of song choice? Or --
CW: Well, in terms of your art.
RW: I'm really interested in art song, 'cause I'm a classical singer. I like
songs which kind of negotiate that boundary between Yiddish folk song andclassical music. I find that something that's really interesting to exploreand something that I can do -- something that I'm able to do -- as a classicalsinger who sings Yiddish folk song, to be able to present I guess what you'dcall Yiddish classical repertoire to people in a recital setting. And I'm 26:00inspired to sing in a recital setting -- I spoke to someone about this yesterday-- because it allows you the privilege of being able to explain -- you know,being able to really engage with an audience and talk to an audience in a waythat you maybe wouldn't if you're singing in, like, a café or a restaurant orsomething -- a place that's really noisy. I'm inspired by the boundaries andthe connections between khazones [Jewish liturgical music] and Yiddish song. Ifind that really interesting. I'm just inspired by songs which say somethingdeeper about what it is that humans experience -- what it is that Jews haveexperienced throughout history. Itzik introduced me to the genre of conversionballads, which is incredibly interesting -- you know, that people sang songsabout their children converting. Amazing. Every single aspect of life and 27:00experience, documented in this way. Yeah. That inspires me. That inspiresme. Yeah.
CW: How does Yiddish and your singing sort of connect with your own Jewish identity?
RW: It's not how it connects with it. It is it. Like, that is my Jewish
identity, really. That is my avenue into it, and it's my avenue out of it. It's the way I hope that people kind of see me. It's the way I see myself --you know, being able to express a Jewish identity through the music. Like, Idon't really approach Jewish identity from a God-centered perspective -- from atheo-centered perspective -- but I acknowledge that there is a spiritual or 28:00divine element within the songs. But I think that's a human thing. Like, Ithink that's a -- primarily -- it's a human experience to the divine, which youcan express in a song. Yeah. I just think that the Jewish musical traditionis just -- it's -- yeah. I'm not really sure how to explain it. But yeah, Imean, I approach my Jewish identity primarily from a musical perspective. Yeah.
CW: Can you say a little more about the role, as you see it, of the performing
artist in transmitting culture?
RW: I mean, I think it's an incredibly important role, because it gives you a
platform. If you're an artist, if you're a singer, and if you work on that -- 29:00if people respect you as that -- then people listen to you. You have aplatform to communicate things. And if you learn a lot about something, thenyou take on a role as a teacher, as well, and people will look to you to teachthem things and to show them things. Yeah. Sorry, what was the questionagain? (laughs)
CW: The role, as you see it, of the performing artist in transmitting Jewish culture?
RW: Yeah. The role of the performer is that as they're performing, you have
a platform to communicate something. And you have a role as a teacher, as well-- as a performing artist, obviously, the two go hand-in-hand. Yeah.
CW: What's your take on the term -- the idea -- of cultural revival?
RW: (sighs) What's my take on it? What do I think it means?
CW: How do you feel about it, and what do you think it means?
RW: I mean, I guess if you say "cultural revival" to me in this context, I
would, yeah, think of the klezmer Yiddish music revival and Yiddish languagerevival in America. And that's really interesting for me, because all of thepeople that I read about for years and studied for years are all here. So it'skind of mind-blowing for me to come and sort of see that -- you know, that wasmy kind of cultural revival, to come to the States and to meet all these peopleI'd been reading about for all these years -- studying or whatever. Yeah. Ithink it's really interesting, and it's so connected to the movement of peopleand the way that people move through different places and arrive in a place andbuild up an identity and build up a culture and a musical tradition -- and tothe extent that people have with klezmer and Yiddish music. And that's -- it 31:00connects to what actually draws me to Yiddish and to Yiddish language andYiddish music, which is that it's so directly connected to the way people movethrough land and move through territory and come to different places and arrivesomewhere else and move somewhere else. And I think that's -- yeah, when Ithink of cultural revival, then I think of movement, you know? Because itdoesn't just happen. It's constantly building and building and building andbuilding -- in the way that we are here. And, like, constantly -- constantlymoving. And I guess I see that in a kind of opposition or a dichotomy withkind of nationalism. For me, it's kind of the opposite of that. Adrienne didthis amazing interview for the Yiddish Book Center where she talks about thelack of cultural dominance of Yiddish, and the draw to it being that it isn't 32:00this culturally dominant thing -- entity. And I think that's quite a vitalaspect of it, and why it is seen and kind of why it should be seen as a kind ofopposite end of the spectrum to the idea that a people are tied to a land. Because we know that to not be the case, for so many hundreds of years. Andthat's what's great about coming here. There's so many Yiddish misfits fromall over the world who are sort of tied to all these different places and movethrough identities and move through cultures and musical traditions and kind ofgather here and then are scattered again. And that's something that's quiterelevant to cultural revival for me -- having these scattered people comingtogether and then moving back out again and being so aware of the way people 33:00move and travel. Yeah. And travel to me has become so much a part of my kindof cultural revival of all of this stuff -- coming here and moving around and -- yeah.
CW: And where can you find Yiddish in the UK today?
RW: Okay, so there's several Yiddish courses at UCL -- University College
London. And Oxford, they have Yiddish courses. There's quite a few differentYiddish groups in London. It's small -- like, it is very small. My kind oftake is that there's quite a sort of dominant Jewish identity in the UK which isquite Conservative and quite synagogue-based, and I still get the sense that 34:00Yiddish is patronized somewhat. I feel that when I say I sing in Yiddish, it'slike, Oh, isn't that lovely, da-da-da-da. And it is respected, to an extent. Yeah. So they have a Yiddish course -- a Yiddish language course -- in Londonevery year called Ot Azoy, and that's in conjunction with the Song School, whichis called "Di Goldene Pave," which is great. That happened last week -- so,the week before KlezKanada. And it's really wonderful. They have fourdifferent levels. And conversation classes and films and performances. Andit's really, really wonderful. The teachers are amazing -- absolutelyincredible. All the faculty are female, as well, which I think is really quiteinteresting and quite significant -- I'm not sure how. I mean, you can make of 35:00that what you will. But it's just quite a great thing that the whole thing iscompletely female-led, and you can really feel that kind of -- you know, thatfierceness and that fierce desire. Yeah. It's wonderful. So, yeah, it'ssmall -- it is small. But it's great. Yeah. It's great.
CW: Can you hear Yiddish on the street anywhere?
RW: So I lived in Stamford Hill for two and a half years. Stamford Hill is
in northeast London, and it's one of the biggest Hasidic communities in Europe,I think -- to my knowledge. Very, very insular community. It's where theSatmars and Chabad -- you know, a lot of Chabad, a lot of Satmar. I was livingright in the middle of a really, really Hasidic neighborhood in Stamford Hill. 36:00And yeah, I would leave my window open, and Yiddish was the main language youcould hear on the street -- like, a little bit of Hebrew, but mostly very, veryfast, garbled Yiddish that I couldn't really understand. There were aboutthree yeshiva on my road. And Friday nights, I could hear really loud nigunim[wordless melodies] -- and, like, wonderful. I made some recordings, as well-- really great recordings -- of, yeah, Stamford Hill Hasidim. (laughs) Whichis a great way to learn new repertoire, as well. Yeah. So that's mostlywhere you would hear Yiddish in London. Yeah.
CW: Well, I have just a couple of other things to ask, but is there anything
RW: What am I working on now? (laughs) So, I'm just about to start a new group
with three musicians in London -- three female musicians, one of whom is aclarinet player, one of whom is a fiddle player, and one of whom is a celloplayer. They all play a lot of Eastern European, Transylvanian, Bulgarian,Balkan music. And we're about to start a group that, yeah, I guess would beexploring that, and a lot of Yiddish stuff, as well. I'm really quiteinterested in Yiddish music in London -- you know, historically. Me and astoryteller friend, we started putting together a performance looking at a song 38:00cycle that was written by a Yiddish folklorist in London called Derek Reid. And his family emigrated to East London -- you know -- where all the immigrationhappened, end of the 1800s, beginning of the 1900s -- where people moved. Andthe song cycle was poetry that was set to music and really influenced by Englishfolk music. And it documented, as poetically, his experience growing up inEast London during the -- I guess the '50s and '60s, and really kind of situatedhimself and his relationship to the Yiddish language and to his upbringing, andreally gives this incredibly beautiful and distinct flavor of his experience andhis relationship to that area of London. So we did this performance that was 39:00looking at that song cycle and then connecting the themes to Yiddish folk songs-- so kind of seeing where there were melodic and thematic connections betweenthe songs -- which was great, 'cause there were so many, so many kind of commonthemes, and it's really beautiful. So that's something that I'm reallyinterested in -- kind of looking at kind of cultural parallels between London --what it was like in the Yiddish East End of London and what it was like inEastern Europe, and kind of looking at that through the songs.
CW: Can you give an example?
RW: Okay, so an example would be -- I don't know if you were here last year,
but Jenny Romaine put on this incredible performance. Yeah, you know aboutthat? And one of the songs in it was a piece that I think Itzik found called"Shteyt oyf [Rise up]." And it was a song that was sung by the shulklaper -- 40:00so, the guy in the shtetl [small town in Eastern Europe with a Jewishpopulation] that would knock on people's windows and wake them up for prayer inthe month of Elul -- so, leading up to the High Holidays.
CW: Itzik Gottesman?
RW: Yeah, yeah, yeah. Yeah. So we sang this in the amazing production that
Jenny put on last year. And then I learnt it to sing for a concert that I wasgiving on Friday night with this particular storyteller that I was workingwith. And the storyteller is the daughter of the folklorist that wrote thissong cycle. And she said, "Oh, my dad wrote a song about exactly the samething, but about the guy that would do that in East London." So it was amazingto sort of perform these two pieces in parallel with each other, 'cause the songwas in English -- the song that he wrote -- and it sort of -- if you listen toit, it's English -- I guess it's a type of English folk music. You know, aYiddish folk song from East London became Anglicized in its own way. So yeah, 41:00that's an example of -- and he created this character called Nakhmen Gates, whowas the shulklaper. I can sing you a bit of it. (singing) "Nakhmen Gateslooked older than the years he owned. Time and persecution had pared fleshfrom bone -- now unto his daily bread, he would wake the sleeping head, call torest the righteous dead -- calling all to prayer. Calling like a muezzin inthe early morn, his job to wake the world up for the coming dawn. I was toldthat years ago, through the village he would go, falling rain or driving snow, 42:00calling all to prayer. He stood outside the window and he rapped till yourose, through the darkened morning as he called on those who he knew would comewhen called -- follow when he sang or bawled -- though his voice was somewhatdrawled -- calling all to prayer. Last upon his journey was the shul itself. He stood outside the door there and he knocked in stealth. Three times heknocked, then pushed the door -- to let the shades of night withdraw -- to thosethat they had gone before -- calling all to prayer. Calling all to prayer. Calling all to prayer." So you see the kind of direct parallel between those 43:00two worlds. They're quite cool. (laughs)
CW: (Speaking at the same time; unclear) cool. Well, I just have one other
question, but is there anything else you might want to sing?
RW: Oh. Yeah. (pause) Yeah, so this is a song from East London, which I
learnt from my really good friend and colleague, Vivi Lachs, who's doing amazingresearch on Yiddish life in East London through poetry and music at that time --so she's doing incredible research on that. And I learnt this song from her,and it's based on the character of Old Solomon Levi, who springs up in all these 44:00different folk songs. And in this particular version, he's a fiddle player --a Jewish fiddle player -- that played outside the London Hospital on WhitechapelRoad in East London. And it goes: (singing) "Old Solomon Levi,tra-la-la-la-la-la-la. Di mame gemakht di kliskes [The mother makes noodles],tra-la-la-la-la-la-la. A froy mit finef kinder kik aroys fun di vinde, a noisykrekhts, a noisy lakhts, fun [A woman with five children looks out of herwindow, a noisy whine, a noisy laugh, from] Old Solomon Levi." So you see,like, the Anglici-- like, "di vinde," like "the window." Yeah.
CW: I just want to end and see if you have an eytse -- if you have any advice
to someone, I don't know, younger than you who's interested in this stuff.
RW: Talk to people who know about it. Yeah. Be humble, I think. I don't
45:00know if I always kind of managed to do that, but yeah, I think that's goodadvice. There's so many people who will give so generously of themselves andof their time and of their knowledge and of their experience, if you showwilling and willingness to work hard. And so really, really honor -- you know,honor the tradition, honor the language, honor the people who are sort of pavingthe way and teaching you things. Yeah.