CHRISTA WHITNEY: This is Christa Whitney, and today is December 14th, 2014. I am
here with Zohar Weiman-Kelman at the Association for Jewish Studies Conferencein Baltimore, Maryland, and we're going to record an interview as part of theYiddish Book Center's Wexler Oral History Project.
[BREAK IN RECORDING]
CW:Do I have permission to record?
ZOHAR WEIMAN-KELMAN: Yes.
CW:Okay. Thank you. Well, first of all, can you tell me when and where you were born?
ZWK:Okay. I was born in West Jerusalem in 1982. Yes.
CW:And what do you know about your family background?
ZWK:My parents were both born in the United States and immigrated to Israel in
the '70s, so before I was born. Of my grandparents -- what is it? Three of them 1:00were born in the United States. The one who wasn't was born in Vienna, but hisfamily was from Galicia. And the generation before that, they were mainlyRussian -- except for one grandmother who is a few generations in the UnitedStates. So there's that history.
CW:And could you just briefly describe the home that you grew up in?
ZWK:It's a lovely home. My father's a Reform rabbi in Jerusalem. And my mother
is a documentary filmmaker. So -- a home that's both traditional and very nottraditional at the same time. I grew up speaking English in Jerusalem, so thatin itself is already a kind of bubble. The Reform movement is also not a verymainstream movement in Israel, so that was its own form of marginalization -- or 2:00kind of -- just parallel universe. And I have a brother and a sister who areyounger than me, who probably have very -- their own different stories of thehouse that we (laughs) grew up in.
CW:So what languages did you hear growing up?
ZWK:We spoke a complete back and forth of Hebrew and English. I speak more
Hebrew to my brother and more English to my sister. We all speak predominantlyEnglish to our parents. Of all of the friends I grew up with, almost nobody'sparents spoke Hebrew as a first language, so it was very common for everyone tobe living sort of bilingually with French or Spanish or Portuguese and Hebrew.
CW:And did you know anything about Yiddish when you were growing up?
ZWK:So, so little. Which is interesting, I think, growing up in Israel. I mean,
I think I probably had it as a sort of vague association with the Jewish past. 3:00My father did the -- I think it was the Weinreich Summer Program at a certainpoint. Because my great-grandmother -- his mother -- apparently forgot herEnglish at a certain point and only spoke Yiddish, so he studied some Yiddish tospeak to her. They say that in the final phase, she only spoke Polish -- shewent back to the language of her nursemaid. So that was sort of the story, butit wasn't a real encounter with the language. And -- are you ready for the storyof the encounter with the language, or is that a separate question?
CW:Well, can I just ask first ---
ZWK: Yeah.
CW:-- did you have any sense of -- beyond your own family -- of Yiddish -- ideas
about Yiddish, general attitudes towards Yiddish -- in your growing up?
ZWK:I think, if anything, I had an association of Yiddish with humor. So, you
know, tragic past on the one hand and American Jewish humor on the other. Maybe 4:00the two associations.
CW:So then, yeah, how did you first encounter it?
ZWK:Funny you should ask. (laughs) By a somewhat non-direct trajectory, which
was: I was studying Hebrew literature at the university in Jerusalem and cameacross sort of the narrative of writers writing Hebrew in Europe and EasternEurope -- which somehow I had never really been aware of. And I became curiousabout that. And I had an opportunity to go live in Berlin in 2002. And I becamefluent in German and started learning about Jewish culture before the Holocaust,rather than what was just -- you know, not how everything was just destroyed,but sort of what was destroyed -- kind of that past that was not a big part ofmy Israeli upbringing, which was very Holocaust-obsessed but not actually Jewish 5:00historically rich in content. And then in the Jewish Museum in Berlin, Istumbled upon one of the loves of my life, Glückel of Hameln. And I was alreadyinterested in women's writing and I was blown away by that text. And I wound upwriting a paper about -- I was taking a class on medieval women mystics -- soalmost related, but not quite -- but I ended up writing comparatively about "TheBook of Margery Kempe" and Glückel of Hameln, because both of them were sort ofable businesswomen and I was interested in the way they talk about God andreligion in similar ways. And to read that, though, I read it in Germantranslation by her descendant, Bertha Pappenheim, who was Freud's Anna O. And Icould already tell there was a lot going on. But reading some of the secondaryliterature, I would have quotes here and there of the alt yidish [old Yiddish].And then when I got back to Israel, I thought, Well, I already speak German and 6:00I have these pieces. And I thought, Maybe I'll do Yiddish -- really, for fun. Ididn't mean to take it so seriously. And then I started taking Yiddish withHanan Bordin at Hebrew University. And yeah, it was -- you know. If Glückel wasa crush, this was a real love story -- a combination of, Hanan was such awonderful teacher, I connected to the humor -- but not that kind ofsprinkled-into-English Yiddish humor, but rather the kind of critical reading ofthe Weinreich text and the kind of kvetchiness that it has. So Hanan and I bothkind of shared that kind of appreciation of Yiddish morbidity through that text 7:00and other value systems. And then I was also, at the same time, working onHebrew poetry -- and through Dan Miron's attempt to disparage Hebrew women'spoetry -- he sort of mentions often the way it shouldn't have been so hard forHebrew women writers to write poetry, 'cause Yiddish women writers were writingall of this poetry. Look at that! And that just cinched the deal for me, 'causeI was already getting involved in the language, and it was exactly the kind ofpoetic questions I was interested in asking. And we've been together ever since.
CW:(laughs) So other than Hanan, have there been -- are there big mentors or
people that you -- yeah, mentors along the way, in terms of Yiddish?
ZWK:Yes and no. Yeah. It's a tricky question, I would say. When I studied in
8:00Vilna, Yitskhok Niborski had a huge impact on how sort of rigorously I was ableto start thinking in Yiddish and produce literary criticism in Yiddish. And thenI did follow him around the world for a while -- in Paris and in Los Angeles andin Berkeley and in Tel Aviv. But ultimately, I would say that the kind of shapemy interests took has kind of taken me away from the kind of cozier world ofvery internal Yiddish studies. I don't know exactly how I would explain that,but I think there's a sense in which there is a type of continuity that isexpected of Yiddish scholars, and my interests have gone sort of all over the 9:00map -- very tied to my interest in Yiddish, but I've learned Polish since andbecome very involved in queer theory and different things that have reallyenriched my work on Yiddish but, I think, have taken me out of a certain circleof Yiddish scholarship that I think has pretty rigid boundaries. But I haveanother mentor -- can I --
CW:Yes, definitely.
ZWK:(laughs) I would say -- I mean, she's both the subject of my work and also a
role model or mentor, and that's Irena Klepfisz.
CW:Can you explain who she is?
ZWK:She is a bilingual Yiddish-English radical lesbian poet scholar. She was
born in 1941 on the Aryan side of Warsaw, where she was passing with her mother,while her father was one of the heroes of the Warsaw ghetto uprising, who 10:00perished there. And she became first a poet in the English language, and then,influenced by trends of Spanish-English bilingual writing that were part oflesbian politics and poetics, she started writing Yiddish and English. And Iremember when I was first doing research in Warsaw, looking at Yiddish women'spoetry, I had this deep desire to find -- and if not find, more a temptation toinvent -- a lesbian Yiddish poet whose story I could discover and then write alesbian history about. And then I was in a conference in Berkeley, and suddenly,I sort of found out that my imaginary Yiddish lesbian poetess was flesh andblood. And that was extremely exciting. And since then, we've also becomefriends. So, I definitely think her -- the corpus of her Yiddish-English writing 11:00is actually quite limited. It's probably fifteen poems. But the genius of that(laughs) -- I have no other word for it -- has completely given me tools tothink about Yiddish and English intimately interacting and really touchingreaders in a way that inspires the rest of my work.
CW:For you, what is the intersection between queer studies and Yiddish studies?
ZWK:I think there are multiple intersections. And they're all sort of surprising
in some ways. 'Cause my original project for my PhD was women's poetry, but itwasn't anything to do with queer theory or lesbian poetry. But somehow, thepoets that I encountered, one of the avenues of that encounter was a very 12:00particular 1970s, '80s identity politics project that was feminist and lesbianto a large extent. Projects like "Nice Jewish Girls," which kind of set up thepolitical framing -- it's the first Jewish lesbian anthology from 1982 --followed by "The Tribe of Dina" -- that's from 1986 -- that was an issue of"Sinister Wisdom," another lesbian journal. But that's one of the first placeswhere I encountered Kadia Molodowsky and some of Irena Klepfisz's work and AnnaMargolin -- different poets and biographies. So there's something about thelesbian project that paved one of the ways -- possible ways to the Yiddish past,and the specific past of Yiddish-speaking women. So that's a big tool -- onethat's especially interesting, since there is an interest in the past there, but 13:00a lot of the women don't actually speak Yiddish. So, in some ways, as a Yiddishspeaker, it's interesting to be able to connect through them, but also, skippingover -- I think of it as speaking directly to the bobes [grandmothers]. And itjust shifts the whole -- I feel like in cultural politics and literature ingeneral, there are some stories about cultural transmission and rebellion thatwork in a straight way, where, you know, you're born, you rebel against the onebefore you, you -- and I feel like there's something in these complicated pastsbetween these generations of women that invites a different kind of dialogue, inYiddish and about Yiddish, that I'm excited to participate in.
CW:So can you explain this term that you use -- about heteronormative
transmission of Yiddish, and then what's outside of that? 14:00
ZWK:Um-hm. I think the way that we talk about language in general -- I mean,
"mame-loshn" [mother tongue] makes it very clear, but it's true for any normallanguage -- that you speak the language you inherited from your parents. Or, atbest or worst, you speak the language of the surroundings that you're in. Andboth of those have to do with a kind of -- something either that's blood-relatedor sort of by osmosis with your surroundings. And while that's true for manylanguages, I argue -- or one argues -- it's quite clear that in the case ofYiddish, it doesn't work in that same way, because of the fact that outside ofultra-Orthodox circles, most people are not learning Yiddish from their parents.It's from their grandparents, at best, and even that is not necessarily thecase. So, one option is to sort of see that as a problem -- that quoted critique 15:00that a Yiddish speaker should be made in the bedroom, not in the classroom -- asin, by a mother and a father who biologically reproduce a child. And this is avery straight idea of where babies come from (laughs) and how language should bepassed down. And I'm interested in making babies in other ways and in acquiringlanguage in other ways -- and detaching from that very sort of essentialistmodel of culture and identity. You know, 'cause that's the kind of model thatalso doesn't expect non-Jews to have access to Yiddish, for example, and a kindof model which is faced with the crisis when Yiddish is not transmitted in theseways, and doesn't leave a lot of openings for other ways for Yiddish to have afuture. And I think it's really interesting for Jewish cultural politics ingeneral that are pretty obsessed with questions of survival for differentreasons. That's part of the discourse against intermarriage, for example, 16:00revolves around the survival of the Jewish people. A lot of investment inZionist militarism has to do with the concern of survival for the Jewish people.And I'm interested in Yiddish, in part, as a way of saying, Maybe survival isn'tthe only key. Not survival and not revival, but maybe there's something else --other ways that we can be retrieving and transmitting the past that don't havethat kind of ensured continuity. So, it means it's riskier, but it also meansthe boundaries are a lot more fluid and the possibilities are a lot more diverse.
CW:When you look at the Yiddish speakers that you're around, how does this
theory relate to sort of the world that you're in or not? 17:00
ZWK:I think it relates pretty directly just in terms -- even back to my story
about whether I feel like I'm inside or outside, or Irena Klepfisz's story whereshe is very much outside of these circles in many ways -- though she was veryinside and studying with Weinreich for a certain period, but once she came outas a lesbian -- or rather, was outed -- this became less of a possibility forher. And I don't think that's a coincidence. More, you know, my interpretation,but there is a way in which now, we talk a lot about how great queer Yiddish is,but that wasn't true of the establishment historically. And I think regardlessof actual sexual practice, when we just talk about what it means to be sort oforthodox about how you treat Yiddish, I think there are sort of separate groups.There's a lot of people who I know -- mainly outside of academia, but alsoinside -- who are thinking very creatively and excitedly about how to make use 18:00of Yiddish, and it's very tied to other radical political projects, versuspeople who are doing a lot of amazing and very rigorous scholarship in Yiddish,but in much narrower terms. I sort of move between both of those groups. But Ithink part of the problem is that it's the rigorous scholars and that kind ofmore closed circle who hold a lot of the keys -- a lot of the information thatis so vital. And I would like to see those keys disseminated a little bit morewidely and in a more inviting way. And it's true -- I mean, it is frustrating,I'm sure, for native Yiddish speakers or excellent Yiddish speakers to have todeal with people with bad grammar. (laughs) And on the other hand, it is very 19:00hard to speak excellent Yiddish when you don't have that context. And I thinkthat the excellence together with that survival are things that we need torethink in some ways to make these tools more vibrant and more useful.
CW:Practically, do you have a vision for how you can do that?
ZWK:I'm sort of waiting to see the -- there's a lot of generational change
happening in academia and institutions, so I think that's one of the things thatwill impact how it goes. I think as I have more and more students and exposepeople to Yiddish in different ways, that's one model that I'm developing. Just --
CW:Can you give an example?
ZWK:Different things. Like, I was teaching a course on passing -- on movements
in race and gender -- in the department of English at Haifa University, and Ihad a very diverse group of students. It was about seventy percent Palestinian 20:00women -- so, diverse within the different Palestinian populations -- Christian,Muslim, Druze -- and then Jews -- and born in Israel and born in Russia. And weread (laughs) Irena Klepfisz's poetry. And to watch -- for the Jews, theconnection to the Holocaust was very, very strong. And it's funny, because Idon't focus on that aspect of her bilingual poetics, but that was -- the truthis, actually, that was, for the Palestinians as well, very, very striking. Butthere was something also just about the tool of bilingualism that wound up beingvery important for both students studying the English literature and living inEnglish and Hebrew, but even more so for Palestinians navigating Hebrew andArabic. So, seeing how a Yiddish poet can be a model and a tool for people whoare not thinking in a Yiddish idiom at all. So that's one example. But I just 21:00got wonderful papers back on some of Kadia Molodowski's poetry. And I think oncewe try and not talk about what's Yiddish about these poems, but about what'sfeminist or how are the poetics functioning -- whether in translation or inoriginal -- and more often than not, in translation -- then I think we're gonnabe drawing more engaged students who can take up the work. And I think if you'rean excellent reader of poetry, to me, that can work hand in hand or overshadowhow excellent your spoken Yiddish is, for example. And that's, I think, a way tokind of empower more students to bring their strengths to the study of Yiddish.
CW:Can you describe how, if at all, your academic work interests and work and
For me -- I have to think about how I sort of formulate the movement back andforth -- but just -- actually, kind of on a theoretical or a spiritual level, Iwould say that the experience that I was having in Israel -- different phases ofliving there -- before I left for grad school and living there during and aftergraduate school -- there was often a pretty intense feeling of hopelessness, and 23:00just of -- kind of a deadlock in terms of the political situation. And that thework I was able to do with Yiddish opened up for me this amazing alternativepast, for the one part. And that was very connected to this anger at not havingbeen taught this past. But through this past, I suddenly had this vision of, youknow, that the future -- or the present that I was living in -- the future ofthat past -- was just one of the options that could have happened. And the moreI studied Yiddish, the more I saw different cultural writings -- like RokhlFeygenberg talking about projecting all these different futures, where maybeYiddish would be spoken in Birobidzhan, and Polish would be spoken by Jews inPoland and Hebrew would be spoken by that small community possibly in Palestine.So this kind of multilingual past and the images of the future that that 24:00multilingual past had was something that finally did enable me to feel likethere was a little bit more spaciousness in the present to imagine differenttrajectories and to feel a little bit less pessimistic about the future. Andthat's not to say that I think the future is Yiddish, but there is somethingabout getting to interact so deeply with an alternative past that has changedthe way that I think about the future, or has led me to be more hopeful in some ways.
CW:Can you say more about that, maybe in terms of your own identity and how your
work has influenced your identity?
ZWK:Um -- hard questions! Yeah. I mean, part of it is the rebelliousness that I
25:00do associate with Yiddish and with the actual radical histories that I feel ableto connect to. Other politics like Bundist doikayt [hereness] and commitment tosocial justice when and where you are -- which has even, within Israel, enabledme to treat my engagement there not as nationalism but as a doikayt project ofhaving been born there and wanting to fix that place. So, these are sort ofpolitical avenues that come from my academic work, but definitely impact how Ipractice life. So that would be one thing. The queer Yiddish is another aspect. 26:00And something about the actual pleasure that I take in these studies and theways in which I -- one of my projects is studying pleasure in Yiddish. So,there's something in that that also has to do with both a different avenue oftransgressiveness, in some way, but also with a really deep connection with thepast -- the way in which -- you know, I like to say, if you can get turned on bythis poem in the '20s, then you're not so far off. It's a way to both recognizethe corporality of the past -- which, I think, is something that often doesn'thappen in nostalgia or in general -- so you really see the past as real in thisway, and you are also no longer able to separate yourself completely from thepast if you're physically activated (laughs) by it. And I do feel that kind of 27:00blessing of feeling very in touch with the past in these ways.
CW:Well, there's a lot more that we could talk about, but I just want to end by
asking you to see what you've seen change, just in your time being involved withYiddish academically.
ZWK:Yeah. So the most quick, basic, easy one is the internet and the
digitization. And I'm not involved in the theorizing of that, but it is sophenomenal (laughs) that whatever I want to look at, more likely than not I canfind it or a version of it or something in the neighborhood of it online through-- yeah. Before, I would have had to come to the National Yiddish Book Center.The fact that I can find these things online is incredible, and it has 28:00completely changed my work. So, if I'm working on Celia Dropkin, for example,then I will do the work and find the books, and that might be complicated, butit's sort of doable --- but I kind of know the scope. But my more recent producton Yiddish sexology, for example, is something where I wouldn't even know that Icould have -- what to look for without these archives, you know? And the factthat I can, through web searching, find one thing tagged with "sex" or"sexology" and through that, fifteen other titles by Dr. Leonard Landes,published in New York from 1895 to 1916 -- and the fact that I can see all ofthese books, completely encourages me to do these projects that I am quite sureI never would have done. And also, someone who's not a historian but isinterested in theorizing and in kind of connecting the dots across time, the 29:00fact that I'm not spending all of my energy acquiring these materials means thatI'm much quicker to be able to think about what I have found. And to be a lotmore playful, also, with my use of materials. So that's a huge, huge change. AndI would say that politically, there's -- especially in Israel -- a lot more roomnow for Yiddish studies. From living in Poland, a lot has -- there has beenconsistently Yiddish scholarship there, but that is a place where the mostphenomenal young scholars are doing work that's both academic and artistic andcultural with Yiddish. So that's definitely something new. I think a challengethat we have in US academia is more and more funding going to Israel studiesprograms, which won't necessarily guarantee continued study of Yiddish. So I 30:00think if there's one point that needs a more urgent intervention, it would be tomake sure that Yiddish isn't replaced by Hebrew in American studies -- inAmerican academia. Because I think that especially for building of and studyingof American Jewish identities, Yiddish is extremely vital.
CW:Well, I just want to ask one very short -- if you can try to keep it short --
what would you advise someone interested in Yiddish to do first?
ZWK:I would say, quick, learn the language. I think there's amazing texts in
translation, but there's just something to be said for the language courses, and 31:00I've taken so much joy in them, so I would definitely encourage people to findyour closest Yiddish course and do that. And I would also say that whatever itis that you're interested in -- whether auto mechanics or Yiddish sexology --there's probably material in Yiddish on that subject for you to look into. So,that would be the other thing -- to encourage people to connect -- to not haveYiddish as sort of separate from their other interests, but to look throughYiddish at the world that they're interested in.
CW:Wonderful. Well, a hartsikn dank [thank you very much].
ZWK:Nito far vos, es iz geven a fargenign [You're welcome, it was a pleasure].
CW:Thank you very much for taking the time. I hope we'll have another chance to