CHRISTA WHITNEY:This is Christa Whitney, and today is April 1st, 2014. I'm here
in New York City with Sherwin and Bel Kaufman. We're going to record aninterview as part of the Yiddish Book Center's Wexler Oral History Project. Do Ihave both of your permission to record?
SHERWIN KAUFMAN:Yes.
BEL KAUFMAN:Yes.
CW:Thank you. I'd like to start by asking you to tell me the story of how your
grandparents met.
BK:Would you like to take it?
SK:My grandfather, Sholem Aleichem, at a young age was a tutor. And my
1:00grandmother, who lived with her wealthy parents, needed one. And he became hertutor. That's how they first met.
BK:Well, I think they should know that this was the estate of a very rich
landowner, Loev, whose only daughter, Olga, was fourteen. Sholem Aleichem spentthree years as her tutor. They read together. They laughed together. They walkedtogether. Those were happy days for him. Obviously, they fell in love. And 2:00that's when his three years of happiness ended. Her father learned of this. Anddo you remember how Sholem Aleichem discovered he was fired? He woke up onemorning at the Loevs'. The house was deserted. There was an envelop on thedining room table -- his salary. He was fired. But eventually, he came back and married. 3:00
CW:Where did he go after? How did they end up getting married?
SK:I don't remember that.
BK:Well, there's a confusing story of what was happening to Sholem Aleichem
while he was away. Something to do with another woman, but -- our grandmother,Olga, went abroad to -- anyhow, he finally came back. But --
CW:They eloped, right?
BK:(pause) I guess you would call it "eloped" today. They ran off. They ran off.
CW:Can you tell me about the home that you grew up in together in New Jersey?
SK:Yes. We grew up together in Newark, New Jersey. There were three separate
homes that we had there. Both of us -- being nine years older, her schooling was -- 5:00
BK:Oh, shucks! You gave away my age.
SK:Yes. (laughs) I knew it would come out, anyway. So we grew up there. And I
went to public school there and then the high school. She went to a differenthigh school. Now, I left Newark before Bel, because at the age of almostseventeen, I entered college in New York -- Columbia. Bel remained in Newarkwhile she had much more schooling at that point. Do you want to tell them about it?
BK:I went to high school in Newark.
CW:What was the presence of Sholem Aleichem in your home? When was he talked about?
SK:He was talked about every year. We call it the yahrzeit. And from the time
when -- the first yahrzeit I remember was at his daughter Marusi's house. Andthat was for several years. And then it moved on to Bel's home and then to myhome. And finally, when there were too many friends and relatives, as it were,it went into the Brotherhood Synagogue in New York that could accommodate manymore people. So the earliest was in the yahrzeit.
CW:Can you describe what you do for the yahrzeit?
SK:We meet. We read funny stories. And then we have libation. But during the
7:00funny stories, there are many eminent people who speak at these. And some ofthem are in English, a few in Yiddish. Because Sholem Aleichem in his will wrotethat "You should read my stories in whatever language is most comfortable."Far-sighted enough to say that.
BK:This was part of Sholem Aleichem's last will -- an extraordinary document
which is published in the book of ethical wills -- in which he says, on the 8:00anniversary of his death, whoever remains in his family, friends, others, cometogether, read his merry story -- one, he said, but now we read many.
CW:Which one?
BK:We pick them each year. "Read a merry story and remember me with laughter."
And so we do. And this has been an inviolable tradition in our family. Once ayear, in May.
SK:It begins with reading his will in Yiddish, and then a translation into
English for benefit of those who do not understand. 9:00
CW:And who attends?
SK:Family and friends.
BK:Anyone.
SK:By invitation only. It is not just for anybody.
BK:Whoever is listening. Anyone can come.
CW:Can you explain your idea about why he chose Sholem Aleichem as his pen name?
BK:I think it's because he was really a folk writer -- a true folk writer. Wrote
for the people. So the name -- "Hi, hello, how are you?" -- is suitable. 10:00
SK:This is this year's yahrzeit, which you'll be getting in the mail.
CW:Could you just read this little quotation, maybe, one of you?
SK:"Gather with my children and with the grandchildren, and with just good
friends, and read this last will of mine, and pick out a story -- one of thereally merry ones."
BK:Very good. That's beautiful. Did Linda make it?
CW:What do you think about Sholem Aleichem as a pen name?
SK:I think it's a great name. Because people remember it for many reasons. It
means "greetings," "How do you do?" And a famous pen name as well.
CW:Could you describe his style of writing to someone who hasn't read it before?
What is his style?
BK:It was really talky. He wrote the way people talk -- monologues. And lends
itself to being read alone beautifully. They were mostly all in the firstperson. And his characters have become memorable. But he wrote the way people talk. 12:00
CW:Anything else about his style?
SK:I think that describes it very well. Exactly.
CW:And who did he write about?
BK:Imaginary characters -- which, in a good writer's hand, become more real and
true than real characters.
CW:When and where were these taking place -- his characters, usually?
BK:I didn't understand.
CW:Where and when were -- the setting?
SK:Well, many of them were in a little shtetl [small town in Eastern Europe with
a Jewish community] called Kasrilevke. And this became a place that really 13:00describes Jewish peasantry at the time. And his characters -- all of them, ofcourse, with humorous tidings -- often came from there.
CW:How much of his writing have you read? How much of his literature have each
of you read of his?
BK:Well, I've read everything. Not, unfortunately, in Yiddish. I understand it
but I cannot read it. Even his novels. Which are not great -- they're good. But 14:00his short stories are magnificent.
SK:There are many translations into English of his short stories, and I've read
them. And --
BK:Our mother used to read to us when we were little.
SK:Yes.
BK:His stories.
SK:In Russian.
CW:At bedtime or at a certain time?
SK:No. At whatever time. I remember once when I was very ill - very ill -- she
would read some of his humorous stories to make me feel a little better. Thoseare memorable to me. 15:00
BK:When you laugh, you can't feel sick.
SK:That's right.
CW:Did you have a sense from stories or experience of what type of father Sholem
Aleichem was?
BK:Not from his stories, but from his life. He was a true family man. He adored
BK:Oh, lyrics, of course. Sholem Aleichem loved music.
SK:Oh, music! Well, that's --
BK:You inherited not only the humor --
SK:That is my chief inheritance -- not writing. Of course, Bel has a legacy of
writing, being a famous author. And my music was an integral part of my lifefrom childhood to today.
BK:Right.
SK:I grew up -- unlike other kids, I liked to practice piano -- Beethoven and so
on. And at age eleven, I won a statewide -- that's New Jersey -- pianocompetition -- gold medal. My teacher thought I should go for auditionselsewhere, and my mother said, "No. He's gonna be a doctor, like his father." 20:00Which I became. And I have one memoir called "Music or Medicine," whichdescribes the back-and-forth. So music is the part of my life that's every day.
CW:Do you have a sense from his writing -- or just your family knowledge -- what
was important to Sholem Aleichem about being Jewish?
BK:That's an impossible question. I make it a statement without a question mark.
It is important for Jews to feel Jewish -- period. 21:00
CW:Can you tell me a little bit about the language -- languages -- in your home
growing up?
SK:Yes. The languages are one -- Russian. That was it. Everywhere we went, we
spoke Russian to each other. Of course, English was part of it -- with friendsand so on. But in the home, it was always Russian.
CW:And why was that important to your family -- to speak Russian at home?
BK:That was our native language -- the language we spoke since child--
CW:And you two still speak Russian together, correct?
SK:Yes we do.
BK:I think you and I are the only ones who still speak Russian to each other.
SK:We even laugh in Russian. (laughs)
BK:There is a Russian laugh. Though most of my Russian friends with whom I could
speak Russian are gone. Who lives this long? So he is about -- and two or threeold friends -- we don't use the language, so speak-- I'm amazed at how much 23:00Russian he has retained. He knows Russian perfectly. And yet, we don't use it inour daily lives.
CW:What has been the importance of Russian on your identities?
BK:I don't know what you mean.
CW:Do you consider yourself Russian?
BK:I consider myself a Russian Jewish woman. A Russian -- you mean, like a
Cossack, with -- (laughs) --
SK:My passport reads, Born in Russia. That's one part.
CW:Can you tell me who was in your house growing up? Who were the people in your
home growing up?
SK:Mother and father.
BK:True. Yes.
CW:And can you tell me a little bit about your parents?
BK:Cannot tell a little bit. That would have to be several thick novels. Maybe
you can try.
SK:It requires an interview of another nature -- about two hours. Well,
25:00interestingly, my mother, who spoke Russian and a very broken English, did writesome -- sketches she called them -- very, very short stories for the Jewish"Forward" -- in Russian, but they were translated by my father, who was alinguist, into Yiddish. He not only knew Yiddish well, but six other languages.He would help me with my Latin homework, even -- that sort of thing. And theywere published. There were hundreds of them. That's just one aspect of the home. 26:00
CW:What, if anything, was Jewish about your home?
SK:Very little.
BK:I don't think so.
SK:Very little.
BK:In stepping into our home, you would not know we were Jew-- did we have a
mezuzah? We didn't even have a mezuzah on the door.
SK:No. I was not bar mitzvahed. Never went to a synagogue growing up. So there
was very little.
CW:What was the presence of Russia in your home -- when you looked at it? Were
27:00there things that reminded you or were from Russia in the home itself? Artifactsor --
BK:Yes. We might mention our father's bread sculptures that were made during the --
SK:Revolution.
BK:-- Bolshevik regime and are still with us. Bread sculptures. I forgot what
the question was?
CW:Items from Russia that were in your home here.
BK:Yes. The bread sculptures. We had a samovar from Moscow which we gave to one
28:00of the Russian restaurants here. I have little Matryoshka dolls -- you know,with a doll inside a doll. Russian friends bring little gifts -- like woodenspoons painted -- I have a little corner in my home which has all the littleRussian things.
SK:Right there on the table is the bust of Sholem Aleichem, which we have
several -- gave one to each of my sons -- and Bel had one, too.
BK:I gave mine to --
SK:To YIVO, I think.
BK:Yes.
SK:YIVO.
CW:Do you know the story behind the busts -- how they came to be?
SK:First-class funeral costs a thousand dollars. Wonderful weather.
BK:(laughs)
SK:Second-class, five hundred.
BK:(laughs)
SK:So-so, and there are horses. Third-class, one hundred dollars. It's raining
cats and dogs.
BK:(laughs)
SK:And if you can't even afford a hundred dollars, well -- then the deceased is
shlepped to their grave. (laughs) Anyway, that's one favorite.
BK:Yes. It's very funny.
CW:This is difficult to answer, but I will ask: How does having this Sholem
32:00Aleichem as your grandfather impact your own identity -- affect your identity?
SK:Well, in any writing, they talk about who wrote it -- Sherwin Kaufman, a
grandson of Sholem Aleichem, da-da-da-da, and so on. And -- now Bel has thisclassic novel, "Up the Down Staircase," as well as other writings. And she is 33:00known for not only her own writings, but the fact that she is a granddaughter ofSholem Aleichem. That is some legacy.
BK:I guess the only way that it affects writing is making humor out of tragedy.
Ah, the terrible life of the shtetls, the poverty, the disease -- it's funny.Difficulties of the New York school system -- instead of describing them, I makeit funny. It isn't really, but people laugh. That's part of Sholem Aleichem too. 34:00
SK:Yes. Of all the poetry I write, most of them are humorous.
BK:Yes.
SK:And that's part of it.
BK:Yes. He -- humor and music -- his great inheritance. And our whole family
likes to laugh.
CW:What do you think the role of Yiddish is in Jewish culture today?
BK:I missed --
CW:What do you think the role of Yiddish is in Jewish culture today?
BK:That's a big question. Some people say it is dying. Some people say it is
being revived. Maybe language is dying. Today is so full of absolutelyunthinkable electronic gadgets. There may be no more language. We're livingduring a sense of great tradition. The young people today -- I don't understandthem. They have a language that has nothing to do with the language I know.
CW:What do you think?
SK:I agree with that. It's all digital. People talk to each other by Twitter, by
BK:Humanity. Humor. Compassion. Imagination. Feeling for people. Ability to use
language to describe feeling. What makes a good writer in any language, in anyculture. (pause) You want to talk to him alone?
CW:I just have one more thing. I guess, what is the importance of the yahrzeit
for you?
SK:For us, it's to bring back all the things that we love about this immortal
41:00writer, in a way that -- not only memorable, but brings out laughter. Again.
BK:Seeing the people who come -- the folk he wrote about, the folk he loved, the
folk among whom he wished to be buried. They all come. And that's what he saidin his will.
CW:Now, do you remember when you learned the news of his passing, Bel?
BK:Yes. I was in Odessa. And he died in New York. Hayim Nahman Bialik, who was a
42:00great Yiddish poet, lived on a dacha -- a country place -- near us. It was inthe summer. He died in May. My mother describes that Bialik, who had a dachanext to us, with the newspaper: Sholem Aleichem died. And the two of them sat 43:00next to each other on the dacha, crying. And our mother wrote a lovely littlepiece -- she wrote short sketches. And she wrote a letter to her sister, Tissa,describing what it meant.
CW:You may have already said this, but what do you see of Sholem Aleichem in
each other?
BK:Humor.
SK:Humor.
BK:Music.
SK:Music. He loved music, and wrote lyrics to many melodies. And my mother
44:00quotes him as saying, "If I weren't a writer, I would be a musician." That's howmuch he loved music.
CW:And what do you see of Sholem Aleichem in Bel?
SK:Humor.
BK:I like to make people laugh.
SK:Literature.
BK:I love to make people laugh. So does he.
SK:My wife says I've kept her laughing for almost fifty years.
CW:And are there any life lessons that you learned from this yikhes -- from this
inheritance? The legacy?
BK:I missed the question.
CW:Life lessons that you learned from this inheritance?