PAULINE KATZ: This is Pauline Katz, and today is November 23rd, 2010. I am here
at the Yiddish Book Center in Amherst, Massachusetts, with Bracha Weingrod, andwe are going to record an interview as part of the Yiddish Book Center's WexlerOral History Project. Bracha, do I have your permission to record this interview?
BRACHA WEINGROD: Yes, you do.
PK:Thank you very much. I'd just like to ask you about your family -- and as far
back as you remember, any interesting stories or where they came from?
BW:Well, my mother came from a small place in Mogilev -- that's White Russia --
and it was called Bykhov. And I had no idea where Bykhov was. But when we were 1:00at Yarnton, near Oxford, there were a group of young Jewish students learningYiddish as well who were going off to Poland and Russia to rekindle the possiblechildren of Jews who had been there, and they had a map -- a very detailed mapof the shtetlach [small Eastern European villages with Jewish communities]. Andthere, for the first time, I found Bykhov. So, it has probably gone out ofexistence, except for being on the map. (laughs) Anyway, that's where my mothercomes from. I am not sure where my father came from. But I know that they camefrom Russia to Canada in 1911.
PK:And did you grow up in Canada?
BW:I grew up in Canada. I grew up in Winnipeg, which I thought was "Vinnipeg"
2:00till I was fourteen. (laughs) And then I realized, I was in Winnipeg and not"Vinnipeg." But it was a very Yiddish community. Very Yiddish. It was a town ofabout -- when I grew up -- of seventeen thousand Jews, with at least fiveYiddish schools -- because the folkshul [public Yiddish secular school] couldn'tget along with the Talmud Torah couldn't get along with the Bundists couldn'tget along with the Sholem Aleichem Shule couldn't get along with the PeretzShule, and so everyone had their own -- but a very warm and lively community.
PK:Did you go to one of those schools?
BW:Yes, I did. I went to the Peretz Shule -- a very good shule. But
unfortunately, my mother, who was a widow -- I hardly remember my father; he 3:00died when I was two. She couldn't afford the -- as they called it, theskhar-limed [tuition fee] -- sachar limud. And so, they didn't allow me to go onpast third grade. But the people that took me in and took me under their wingwere the Sholem Aleichem Shule, which was the Arbeter Ring, where I -- if youknow them -- we had maps of Birobidzhan on the wall and we also had a balalaikaorchestra -- a lot of singing. It was a place where you spelled "emet" --alef-mem-tav -- we spelled it "emes" -- ayin-mem-ayin-samekh. So, you know whereI'm coming from. (laughs) It was very socialist, very -- it wasn't exactly 4:00Bundist, but it was sort of international Judaism and not heavy on the religious side.
PK:When was this?
BW:This was in -- you're very clever not to ask me how old I am -- I am very old
-- but it was in the mid-'30s, when I used to go to English school and Yiddishschool. And English school and Yiddish school -- every day, we -- my group offriends, we had English school and Yiddish school, and then -- not on Saturdays-- and I think on Sundays -- but we went every day.
PK:Can you tell me about that group of friends?
BW:Oh, they were wonderful friends. But we did spend (coughs) -- my most
memorable years were in the Peretz Shule, (coughs) where they would sort of havea community Oneg Shabbat on Friday night. And there was a wonderful man called 5:00khaver [comrade] Frayden -- we always called our elders khaver this or khaverthat. And khaver Frayden would get up on the stage and read from SholemAleichem. But he would read and he would act and he would (speaks with ahigh-pitched voice) be a woman and he would (speaks with a low-pitched voice) bea man. And he enthralled us all. And we little kids sat around the stage --literally, at his feet. And I think those productions, that kind ofentertainment, that Oneg Shabbat, was one of the central things that endeared mefor my love of Yiddish. (laughs) As well as the choir -- this was the Mak'hela,where we sang Yiddish songs. And then, I went on to be trained -- so-called --as a Yiddish teacher near Toronto in a camp. And interspersed with the Russian 6:00songs, we also (laughs) learned Yiddish.
PK:What camp was that?
BW:It was called Camp Naivelt. And a friend of mine, whose name is Fradle
Freidenreich, and who just put out a book on Yiddish secular studies -- a greatbig book that I am about to buy -- wrote about that camp in the book, and aboutthe many camps and the many informal ways kids grew up with Yiddish in Americaand Canada. So, that was the beginning of it all. And then, I kind of forgotabout it in a way. I taught -- I taught at the Peretz Shule in Winnipeg. I also 7:00-- my husband was going to school at the University of Chicago, and I taught inChicago at the Dovid Pinski shule. And I taught singing at another shule inChicago -- I've forgotten the name. But it was still sort of a part-time thing.'Cause you couldn't make a living (laughs) teaching Yiddish. Anyway. And what else?
PK:How did you find your way back to --
BW:To this? Well, we came to Israel, and I was warned several times not to come
back to Israel until I had at least a master's degree. And I loved language, andI knew Hebrew pretty much. And I became very involved in America -- in Newton,Massachusetts, where we lived -- with dyslexia. And I was in a very good 8:00program, where we tried to understand needs of dyslexics and how to teach themEnglish in a very logical way. And so, I got my bachelor's degree -- this isafter having four kids (laughs) -- and then my master's degree from BostonUniversity in kind of a -- today they would probably call it neurocognitivestudies -- and learning disabilities. And then I came to Israel, where I waspromptly told by the head of the David Yellin Teachers College, "Dyslexia?" hesaid. "We don't have that in Israel." But I later discovered that there was lots 9:00of dyslexia. And so, I began working in the field of dyslexia. I taught studentsat the David Yellin Teachers College. I opened up a teachers' center through thegoodwill and fortune of the Kohl Foundation -- Dolores Kohl. And I began -- in1974, when we finally settled in Israel -- the Israel Dyslexia Society, whichwas a branch of the Orton Dyslexia Society. And my work has been very much inEnglish-Hebrew problems -- and trying to proudly proclaim that if Hebrew wasonly written with Yiddish lettering -- without the dots, dashes, pintelekh 10:00[little dots] underneath, over, above -- kids would learn Hebrew simply, andHebrew would not be such a secret language. Everything would be explicit --explicit letters of the words. And the meaning is something that is usuallytaken care of from the home, from the surroundings, but the reading -- which hasalways been the Achilles' heel for -- not so much for Israeli kids, who comewith a huge amount of knowledge from their home, but for the huge immigrantpopulation, Hebrew is a very difficult language to learn. So, anyway. But all mypleas, all my letters to the editor, all my papers that I gave at conferences -- 11:00to no avail. Hebrew grammarians are -- I think you call them grammarians -- aretoo stuck on the holy rules of grammar, and you can't change (laughs) -- youcan't change Hebrew. How did we get onto all this? (laughs)
PK:How did you end up deciding to translate "Dos familyen kokhbukh [The family cookbook]"?
BW:Right. Well, this is something I usually -- I spoke about in LA and in
Vancouver, and I'm going to speak about this perhaps today and at the 92ndStreet Y on Monday. Very good friends of mine -- who are no longer with us,unfortunately. He was a professor of Assyriology all his life at the HebrewUniversity, and she, an archaeologist at the Israel Museum -- Miriam and Hayim 12:00Tadmor -- gave us this book. He always went abroad -- anywhere he was, he wasforaging for books. (laughs) And we had a common love of Yiddish. Although he'sreally a Harbiner Jew -- he and his family fled Russia and came to Manchuriaafter the Revolution, so his father actually is buried in Harbin, in Manchuria.Anyway, they gave me this book, and it sat on my shelf for many, many years. Anddo you want to hear the rest of it all? It's an oysgeshlepte mayse [drawn-outstory], as they say. But when we were in Stony Brook on one of my husband's 13:00sabbaticals, we met a couple of very nice people, Lew and Rose Coser, and Ithink they are also no longer with us -- I know she died. And she took enormousumbrage at Irving Howe when he wrote "The World of Our Fathers." And I know thather husband, Lew, and Irving were friends. She said, "The world of our fathers?Staytsh, vu geyt es [What's that about]! Where's the world of our mothers?" shesaid. And she began interviewing Italian and Yiddish older women in New York.And my husband and I had been in Sardinia in Italy for, oh, close to two years.He was doing his fieldwork there. And I knew Italian -- not too well, but a 14:00little -- and certainly I knew Yiddish. So, I said, Let me help you. And I beganto help her translate the interviews of Italian- and Yiddish-speaking women. Andthen, it suddenly hit me: I said, "Rose, how can you do a book on the world ofwomen without a cookbook?" I said, "You know, in Jerusalem, on a shelf in mykitchen, (laughs) there's a book, and the next person that comes to the Statesfrom Israel, I'm going to tell them to bring the book." And that's when theybrought the book, and I began to read it seriously for the first time. And Ijust -- a love affair. Her attitude, her Yiddish -- which was Germanish Yiddish-- it's Austro-Hungarian or German -- and the kind of -- everything came back, 15:00from my auntie Sonia, from my mother, from my auntie Rivka, from the wholefamily -- the words, the sayings -- how to do it, how to make it -- it all spoketo me. And so, after I retired from teaching at the David Yellin TeachersCollege in Jerusalem, I said, Now I'm going to take my time and I'm going totranslate it. And I actually had the book -- and I had it re-bound, because itwas in bad -- you know, in not a great condition. And I began to read it. And Ijust said, I've got to do this for myself. And I did it for myself. And onething led to another. (laughs) 16:00
PK:Had food been very important to you before?
BW:What?
PK:Food, cookbooks --
BW:No. No. No. I'm a pretty good cook, and I cook traditional meals. And for
yontev [holiday], Shabbos -- I'm always in the kitchen. I enjoy it. But I'm nota cookbook person. I look at a cookbook and I see what I have in the house and Iput things together. (laughs) So, I was never a cookbook fancier. But what Iloved -- and her introductions to food groups in 1914 were amazing. The only fatyou should use is pure olive oil. In 1914 -- that oil from grains is far 17:00healthier than shmalts and fat from animals. I mean, and all kinds of -- youknow, try lemon juice instead of salt. And her ideas were a professionalnutritionist's. And she was a lady with an attitude, (laughs) 'cause she -- asit says in the introduction to the book, it's an attempt to -- I think she wastrying to teach the women who came from Poland and Russia during that greatimmigration period -- she was trying to tell them to break the chains of heavyYiddish cooking -- shtetl cooking. And she has a subtitle, which I don't see 18:00here. Interesting -- maybe it's on the supplement side -- no, it's not in here-- it says: "This book is dos yidishe familyen kokhbukh in the style of French,Italian, German, and American kitchen" -- so that she was trying to raise thelevel. And you could tell -- I mean, where in a Yiddish cookbook do you findmock turtle soup? It's all kosher, by the way. But she tells you how to do it ina kosher way. (laughs) And oxtail soup. M'gefint dos in di faynste restoranen[You find it in the best restaurants] -- you know, she's always trying to be theelegant cook. And there's a marvelous chapter on kokhn farn krankn [cooking forthe sick] -- which is rare in cookbooks in general, but that was the time when 19:00typhus was around. And anyway, she has lots of -- what do they call it --political no-nos in her discussions of (laughs) -- and I left them in, becausethat was the feeling of the time. She has a recipe for Indian trout. "If yourhusband" -- she says, "if he happens to be a sports fan, if you're lucky, oyb irhot mazl un ayer man geyt aroys un er geyt fishing [if you're lucky, and yourhusband goes out fishing]" -- that's what she -- "then, you bring in the trout,and," she says, "if you do it the Indian trout way, over coals and wrap it in a 20:00leaf," she says, "even white Americans," she says, (laughs) "will love it."(laughs) She's very cute. You know, "Herring should not be eaten during thesummer months; it's bad for the mogn [stomach]." She's very concerned about themogn. And many other things. I could go on and on. So anyway, I started totranslate it. And I loved it. And then, suddenly, some friends of mine read itand said, Hey, you know, you should send it to someone. Well, that wasn't such ahappy story. I sent it to Joan Nathan. Joan Nathan is the big doyenne of Yiddishcooking in this country. And she said, "Look, I can't promise you a publisher,but it sounds interesting. Go for it." So, I continued. And when I had quite a 21:00bit done -- now this original cookbook has 695 recipes and 363 pages. I onlyhave 190 pages and I only did 200 recipes, but I thought it was enough to give aflavor of what that era was, because she was talking maybe not to the firststream of immigration, but to the second group. And the woman who wrote theintroduction, Hasia Diner, really did a lot of work on food. And she has thiswonderful book called "Hungering in America [sic]," and talks about Irish andItalian and Jewish immigrants. And she recognized that this book was really 22:00written for the people who already were a little more comfortable in America andwanted to be Americans -- you know, they really wanted to know the ways of thekitchen in America. And anyway, so I sent it off to many publishers. And I gotthe most wonderful, warm, enthusiastic, empathetic rejection letters that youever saw. (laughs) You know, We love it, but we can't do it. Oh, we justfinished our budget for last year; maybe we'll consider it next year. Onecompany kept it for six months and kept me on a string. And then finally I said,You know what? I'm not getting any younger. (laughs) And I found a 23:00self-publishing company connected with Amazon called CreateSpace, and I did itthrough them. And that's the story.
PK:Now, earlier you said that when you started reading it, you were remembering
some of your own family.
BW:Yes.
PK:Can you tell me more about that?
BW:Well, it evoked scenes. It evoked mayselekh [fairy tales]. It evoked an
atmosphere of my parents and of the family -- who were, after all, the immigrant generation.
PK:Can you tell me what it looked like? I mean, the atmosphere --
BW:Well, the atmosphere was poor. It was poor. Everybody was poor. But -- as my
uncle Avrom said, "In America, you have holes in your socks?" He says, "You 24:00throw them out and you buy a new pair!" It was, You don't have to mend them.Growing up, we were -- second generation, we would laugh at our elders. Butthere was such a charm and such a lovely feeling of family, of heymishkayt[coziness], of getting together, of songs, of yontoyvim [holidays], of certainmaykholim [dishes] that we would eat and everybody knew. And we knew whospecialized in the really good chopped liver and who made the best tsimes andwho did the best -- you know. And I was certain that part of the Shabbos ritualwas to spread newspaper on the kitchen floor, because that happened every 25:00Friday. (laughs) And as I grew older, I realized it was just my mother's way ofprotecting the floor after she cleaned the kitchen so that when she served orpeople might come in, it was all clean. (laughs) Anyway. We were in a Jewishghetto in Winnipeg. That's the truth. It was a poor immigration. It wasn't therich -- it wasn't the pushers and the doers of New York and Montreal, maybe. Itwas the shuster [shoemaker] and the shnayder [tailor]; it was the tailors; itwas the shoemakers -- whose children became amazingly incredible scholars --Rhodes Scholars and big doctors. As my mother used to say, "Oy, iz er a groyserdoktor [Wow, he's a big doctor]." And there was just a feeling that I -- in 26:00fact, I -- this book, it took me on a trip to my roots. You know, people oftengo -- take a boat, a plane -- they go -- I felt I was doing this with this book.And I had translated for friends of mine. They came to me with a pad of paper --you know, about twenty-five pages that their grandmother wrote in Yiddish. And,you know, I had to hold it this way and that way until I could figure out thewords. But I translated for them. And (sighs) the stories were amazing. In fact,I should send you some of the things that I translated for people. Verytouching. And those were not easy times in Russia and Poland -- getting out, etcetera. So, as I say, this was really a labor of love. 27:00
PK:Can you describe how it's changed you?
BW:It changed me by being -- also, I must say that while I was -- being in
Jerusalem, I began taking a course in Yiddish from a wonderful woman, Chava --her last name is difficult to pronounce -- Turniansky. And she spoke inbeautiful Yiddish -- from Mexico. And she gave me -- she lit me up again. Sherevived, she rekindled that old Yiddish that was on tapes in the back of myhead. And to her, I owe a great deal. But listen, I did this book with Weinreichin one hand and "Der oytser fun yidisher shprakh [The treasury of the Jewish 28:00language]" in the other hand. (laughs) And I even -- but many of the words, Ihad to go to a German-English dictionary for, because she was -- obviously, herbackground was German -- or Austro-Hungarian -- I can't figure out -- anyway.But it made me feel very good. And then the production of it was -- oh, afterthe translation, which was simple, I thought, Okay, I'm done. But then, thepictures -- I wanted some illustrations. And I went through hundreds andhundreds of pictures. In fact, I have a disk now, if anyone wants to see --about twenty of the images that I used for the book, which came from YIVO, theMuseum of the City of New York, the Tenement Museum, there's a postcard 29:00collection at the Hebrew University -- all of that era -- HIAS. And I wantedsomething in the book that was descriptive of that era. And I wish I could haveafforded to do it in color, but it's all in black and white. (laughs) Anyway,that was the hardest part and took the longest time. Also, the fact that I'm notthat literate in computer language, so the transfer of all this information tothe people who were going to publish this -- I really had to hire people to dothis. What's a PDF? I didn't know. What's a this? What's a that? And how to --300 DPI or -- anyway. That was much more involving than I thought. But I really, 30:00at that point, was determined enough already -- I have to do it. (laughs)
PK:To switch gears --
BW:Sure.
PK:-- why did you go to Jerusalem? Or what --
BW:Oh, this was long ago. I could give you the short answer -- that in 1973,
with four children, we had this schizophrenic episode and said, Let's go.(laughs) But it's longer than that. I met my husband in 1949 -- '50 -- inJerusalem. We were on -- quite well known -- the Machon L'Madrichei ChutzLa'Aretz -- we were youth leaders in training. I came from Young Judaea --Yehudah HaTza'ir -- and he came from Habonim. And we intermarried. (laughs)Anyway. That was such a euphoric time in Israel -- '49, '50. A very tough time. 31:00A lot of immigrants coming. But -- (sighs) I mean, it was -- we made it. Therewas a Jewish state. I mean, it was the most exciting thing that happened to us,and I think we sort of fell in love with Israel and fell in love with each otherat the same time. (laughs) And we got married in '52. And always wanted to goback, but my husband also fell in love with the University of Chicago. (laughs)He's an anthropologist and a very -- and has concentrated very much on Israel asa source of his anthropology and his studies. And we're lucky that three of ourchildren are with us in Israel. One is here in Connecticut -- who drove me tothe Yiddish Book Center. So, can't complain. But that's how -- the '73 war 32:00really scared us. That was the war that really (sighs) found us a littleparanoid. We were living in two worlds, and then we said, Enough already. We'restill young enough; we can do it. Packed up our stuff and the kids and came backto Israel. And we've been there ever since. For better -- better days were theearly days; worse days are the last many years, unfortunately. But we won't getinto politics, will we? No.
PK:Do you feel that your Yiddish language and your interest in dyslexia are --
BW:Together?
PK:Yeah.
BW:Well, they're together -- they're fascinating, because I had always claimed
33:00that you didn't have to change your typewriter -- Yiddish orthography was Hebreworthography. You had very little changes to make. But I always felt that therewas something so wonderful in the ability to pronounce Yiddish -- to pronounceevery single part of Yiddish. The vowels weren't hidden; they weren't two-faced-- you know, mit a pintele, on a pintele [with the little mark indicating avowel sound, without the mark], a khaf and a kaf, and all the rest of it -- thethings that gave kids horrible trouble in Hebrew. I said, Let's do it inYiddish. Well, I even appealed to the Israel Academic Language Foundation. Ionly found one supporter there. All the rest were not -- but of course dyslexia-- and trying to discover the root of problems in kids, which is a huge range, 34:00between neurological problems and visual problems and attentional problems and-- you know, the whole gamut. But it made me more sensitive to language, Ithink. That's all. And I just really enjoyed -- the problem is, I really don'thave anybody to speak with in Israel in Yiddish. The Yiddish of Mea Shearim is apaylisher [Polish] Yiddish: (makes squeaking sounds while pinching her nose)m'redt fun der noz [they speak through their nose] and it's -- vay iz mir, vi izder kite, v-- gayn in der heym [Oh dear, where is the school -- let's go home].I don't speak that kind of Yiddish, and so I never found that Yiddish congenial.So, I have very few people -- because we either speak in English or in Hebrew --among my friends and where I come from. I teach in Hebrew -- I used to teach in 35:00Hebrew. And Yiddish never came up. Although I was invited to give a series oflectures in Beys Ya'akov. Now, Beys Ya'akov in Jerusalem is a very religiousseminar for women. And I came and I said, "Okh, sof kol sof, hob d'meglekhkayttsu redn haynt in yidish [Oh, finally, I have the opportunity to speak inYiddish today]. Nu, ver ken farshteyn yidish [So, who can understand Yiddish]?"Well, I think three hands went up out of this whole group of young mothers andwomen. Either they didn't understand my Yiddish, which is very possible, or theydidn't really -- they were afraid to hear a lecture in pure Yiddish. And I don'tknow whether I could have even done the whole lecture (laughs) in Yiddish, but Ijust wanted to see. Anyway --
PK:We're winding down on time --
BW:Yeah.
PK:-- but is there anything that you wanted to just share?
BW:Just that I'm really amazed at this place -- the fact that somebody dedicated
36:00their lives and continues to collect things in Yiddish, and that -- (sighs) theshame. You know, I've -- Sholem Aleichem, Sholem Asch, Bashevis Singer, Peretz,Mendele -- so many wonderful Yiddish writers. How will it get out to the youngpeople who are missing this period, this language, this warmth, thisunderstanding of their roots? My contribution with this little cookbook is justsort of a drop in the ocean. But it has touched people. And that's what I'm kindof amazed at. It says something to those who can still remember -- or to the 37:00young people who want to remember. And I keep saying, Why aren't we doing more?We need to hire a whole troupe of translators and begin to bring out things thatyoung people really should know, have to know -- and that are very interestingand very beautifully written. But that's the shame of it.
PK:What advice could you give future translators?
BW:(sighs) Oh. Well, I wouldn't tell them to translate cookbooks, but I would
tell them to translate beautiful children's stories, children's poems -- thingsthat could be -- with accompanying pictures -- that this is how zeyde 38:00[grandfather] lived or this is how bobe [grandmother] lived -- and so thatchildren growing up and the adults who will read it in English will be able torelate to it, maybe occasionally with the Yiddish on one side and the English onthe other side. But something. There are wonderful stories -- "Motl peysi demkhazns [Motl Peysi, the cantor's son]." I mean, there are so many things thatcan be translated that are of interest. It ain't "Harry Potter," but it's justas much fun. And I think our kids are missing out on that, my kids included.They never had that, aside from the few Yiddish melodies and songs that I sangto them -- they weren't included in my life. So, that's the story. And that's 39:00what I would wish -- that we had a whole, huge slew of translators, and we wouldget to work and put things out.