Keywords:B'nai B'rith Youth Organization; BBYO; Canadian Jews; Czech Jews; Czech language; Czechoslovakian Jews; family background; family history; German language; heritage; Jewish afternoon schools; Jewish communities; Jewish community center; Jewish day schools; Jewish education; Montreal, Canada; multilingual Jews; multilingualism; Ontario; Ottawa Modern Jewish School; Ottawa, Canada; Prague; roots; World War 2; World War II; WW2; WWII
Keywords:academia; accessibility; American Jewry; American Jews; cultural transmission; Jewish day schools; Jewish education; Jewish education systems; Jewish identity; Jewish schools; linguistic transmission; professors; transmission of culture; transmission of language; transmission through translation; Yiddish Book Center; Yiddish education; Yiddish language; Yiddish literature; Yiddish translations
Keywords:American Jewry; American Jews; cultural transmission; Jewish day schools; Jewish education; Jewish education systems; Jewish identity; Jewish schools; linguistic transmission; transmission of culture; transmission of language; Yiddish education; Yiddish language; Yiddish literature
DAVID SCHLITT:This is David Schlitt and today is December 14th, 2010. I am here
at the Yiddish Book Center in Amherst, Massachusetts with Justin Cammy,assistant professor of Jewish studies and comparative literature at SmithCollege. And we're going to record an interview as part of the Yiddish BookCenter's Wexler Oral History Project. Justin, do I have your permission torecord this interview?
JUSTIN CAMMY:Well, now that you ask, now -- yes, you do.
DS:Thank you.
JC:(laughs) You're welcome, David.
DS:So, let's start by talking about your background. You grew up in Ottawa?
JC:I did. Ottawa, Canada. I was born there.
DS:Okay, and can you tell me about your family and growing up in Ottawa?
JC:Sure. My family actually was not originally from Ottawa. My father was born
-- raised in Montreal and his parents were already Canadian. So, goes back a few 1:00generations, at least. My mother's parents were from Prague and she was actuallyborn in Prague after the war in a family that, as far as I can tell, 'cause I'vedone the research and gone to Prague, had no connection to Yiddish whatsoeverand, in fact, was bilingual in terms of Czech and German speaking. So, my mothercame to Canada, to Montreal, after the war as a very, very young child and spentsome time in Montreal. She grew up in Sudbury, Ontario, which was a mining town.Went back to Montreal, where she met my father and then they moved to Ottawawhen he was in graduate school and he ended up getting a job in Ottawa. And theyremained there and I was there from the time I was born till I was eighteen.
DS:And what kind of Jewish community was there in Ottawa?
JC:I would say that the Ottawa Jewish community was a -- for a small city --
2:00now, it's become much larger, but at the time, it was probably, I don't know,five hundred thousand people in the whole city. So, like many Canadian cities,the Jewish community was quite tight-knit. There was a JCC, but a rundown JCCthat smells like every other JCC, no matter what community you go to. I thinkthey all share their purchasing on the same purchasing of cleaning products. So,they all smell the same no matter where you are. And there were a multiplicityof denominational possibilities. And actually, for a city that size, a number ofafternoon schools. There was one day school and when I was growing up, therewere at least three, if not four, afternoon schools. So, I attended one of thoseJewish afternoon schools, the Ottawa Modern Jewish School, which my father wasprincipal of. The difference between Ottawa Modern and the others, the mainother one, the larger one, at a certain point -- they were always sort of within 3:00the same range that was -- the Talmud Torah was more traditional. Ottawa Modernwas the only one of the schools that actually taught Yiddish and Hebrew as partof its curriculum. So, I remember studying Yiddish from the time I went toafternoon Hebrew school. And it was more concerned with sort of secular Jewishidentity. So, it taught Hebrew, Yiddish, Jewish history. It also taught theholidays. I mean, I remember that one of the big foci was the preparation of thePassover seder, but it was a much more -- I'd say, at least in its founding, amuch more progressive-minded Jewish school. So, I went to public schoolthroughout the entirety of my education. French immersion public school. So, inmany cases, there weren't a lot of other Jews in those schools, at least from Kthrough eight. By the time I got to the public high school, there were already abunch of other Jews. But my main Jewish education, I would say, was dividedbetween Ottawa Modern Jewish School until graduation in sixth grade, then a -- 4:00afternoon, I think it was twice a week Jewish high school for a few hours anight. I was also involved in BBYO, B'nai B'rith Youth Organization. And, Ithink, just as importantly was participation for -- dozen summers at Camp B'naiB'rith of Ottawa. None of those institutions were particularly religious intheir orientation or were particularly interested, I would say, in culturalliteracy in terms of sort of languages or sort of really getting to the heart ofJewish texts. They were more sort of places for Jews who could be happy to bewith other Jews and taught things that made people semi-literate. But it wasn'tan intensive -- a highly intensive Jewish education. 5:00
DS:Oh, can I ask -- it sounds as though your family, then, was quite Jewishly
engaged, or at least involved in the community if your father was the principalof the supplementary school.
JC:Oh, yeah, no, my father was principal -- they were very, very highly engaged
Jewishly. First of all, my mother being the child of two survivors of the war --had that European history and identity that was brought with her that wasreadily talked about at home. So, there was that part of sort of the missingfamily or her missing family, her missing grandparents and a set of grandparentsthat I had that were European and that were still relatively new immigrants toCanada. My father, in his day life, was a professor of political science andQuebec politics. And not only was he involved for many years as principal of theafternoon Hebrew school, but he was also involved, in his younger years, a lotin -- what are those things that men hang out with -- B'nai B'rith -- 6:00
DS:The brotherhoods?
JC:Yeah, the B'nai B'rith brotherhood, where he eventually became one of its
presidents at a certain point. So, he was always very involved, my father. Lovedshul. Big fan of khazones [Jewish liturgical music]. My grandfather on his sidealso loved khazones. So, I would say that -- highly culturally affiliated Jews.And certainly, we celebrated all the holidays at home. We marked them. Iwouldn't say that we observed them as a Torah Jew would do that. So, wecelebrated -- we marked Shabbat every week. We said the prayers. But there wasno ban on necessarily being able to go out on Friday nights. There was certainly-- we drove. I went to school on -- I didn't go to school on Rosh Hashanah orYom Kippur, but I would go to school on the beginning or end days of Sukkot,Shavuot, Pesach. If the seder was held at home, there would be no reason the 7:00next day not to go to school. So, it was a world in which we were highlyinvolved in Jewish life in the community, but also, very much part of the largercommunity. I wouldn't say that our home was in a particularly ghettoized Jewishneighborhood. There were not very many other Jews on the street, and all thefriends who I grew up with at the time, I still know their names. Brent Whitely,Luke Lemke. These are not your typical Jewish names, and they were sort of theguys who I would hang out with on a regular basis. So, Jewishly, it's aninteresting -- when I talk to my students, it's so interesting how sometimespeople rebel against their own upbringings. I don't see it as a rebellion. Ijust see that the pendulum of culture and history moves and is in constant flux, 8:00obviously. I've made certain decisions now that I have to be a parent andthere's two that would be sort of noticeable. I think that it's interesting --it's understandable in the cultural context of Canada in the 1970s. Butsomething as simple as a name -- Justin is not a particularly Jewish name. Infact, Justin was the Roman emperor some charge with putting in place one of thefirst series of anti-Semitic legislative laws. So, the question years later,when I ask that as sort of a scholar, why Justin -- I don't think that occurredto my parents. I don't think that they sort of researched the name and tried tosee whether there was any specific meaning to it. They liked the name and itseemed like a good name that would be good for a Canadian child, that wouldn'tdistinguish him as "other." So, even though they were highly Jewish identified, 9:00both in personal background and in commitments, there was no sense that the namehad to be different. There was no sense that public school wouldn't beappropriate. In my own decisions that I've made with my wife, it would be theexact opposite. I mean, my three children's names, also interesting in terms ofthe Yiddish connection 'cause they have nothing to do with Yiddish. But Aviya,Amitai, and Shalev, these are highly ethnically marked names that willdistinguish them forever, at least when they're in a North American context --but our thinking was totally different. We wanted names that would be the samehere and in Israel, so that they wouldn't have to have sort of this bifurcatedidentity in terms of what their names ought to be, depending on what groupthey're hanging out with. So, these are their names. It tells them who they are.They're not particularly modern Israeli names, but they're also not frum[devout] names in that sense. So, they are -- Amitai and Aviya, at least, are 10:00biblical names. But they're un-- really not popular names. Shalev is a littlebit more modern Israeli, but it -- all names send symbolic messages about thepeople who chose those names. And one can easily identify what those symbolicmessages might be in our choice of those names. Although, in our last son, weneeded -- all the names are named after people. So, we needed a "L" name, andShalev, named for my grandmother who had recently died, Lotte, Charlotte. So,Shalev is very good. But a second one that was very second in the running wasLeivick. I really was pushing for Leivick, but there was some discussion overwhether naming someone after a diminutive would be appropriate. So, it was therebut it just didn't make it. So, that's one decision that sort of differentiatesone generation from another. The other is that my own children, in a muchsmaller town, in Northampton, Massachusetts, go to a Jewish day school. So,they're not doing the public school that I did. They're doing the Jewish day 11:00school where the emphasis on literacy in a Jewish language and literacy intefillah [Hebrew: prayer] and also in Jewish texts is far more rigorous than Iwas able to get in an afternoon school. So, people make different decisions andI think that culture moves in a different direction and different generationsreact to certain prompts. So, one of the great regrets that I have is theinability or was the inability, when I reached college, to not really be asfluent as I would have liked in a Jewish language. It would have beeninteresting to sort of have a greater command, let's say, off Hebrew prior togoing to college and prior to going to Israel, prior to going to graduateschool. It's something that I had to catch up with later in life as an adult.And so, I wanted to give my children the advantage -- this one advantage that Ididn't have. It may be that they're going to reject it and it'll be their 12:00children who are -- have very North American names and who go to public schools,which will also be fine. So, one makes decisions in strange ways.
DS:Well, you're highlighting a reaction or a distinction with --
JC:Yeah.
DS:-- the prior generation. But there's also -- it seems like real strands of
continuity in --
JC:Absolutely.
DS:-- at least as regards -- your children's education.
JC:Yeah.
DS:It seems both -- your father, at least, and you are very involved in your
children's education in terms of their Jewish education.
JC:Yeah. I mean, my father professionally, but I'd say my mother was just as
involved. I mean, she was just as involved Jewishly as my father was. It justhappened to be that he had this professional piece. But it's not that he was thecommitted one and she wasn't. I'd say that they were both equally invested. AndI don't even -- yeah, I wouldn't even characterize it as rebellion. I think thatyour word distinction would be interesting. And there's also -- frankly,economics play into this. At the time when I was going to school, it was very 13:00expensive to go to -- it still is, to go to Jewish day school. And there werecertain economic reasons that my parents decided that public school's there,it's a good school. It'll make -- the French aspect, I think, was very importantto him, to teach another language. But I think it's interesting: if you extendit beyond sort of just my parents and look at it theoretically, now that I'mpresident of a Jewish day school here, what you'll get from a lot of Jewishparents who are ambivalent about sending their kids to Jewish day schools isthis notion of, Well, I want my child to have a bilingual education, so I'mgoing to send them to Chinese language immersion or to the public school thathas a great Spanish program. And you say, "Well, Jewish day schools also have abilingual education" -- they're, like, Oh, well, that -- Hebrew's not bilingual.Hebrew, it's something else. I don't know what that is in their minds, butthere's still this ambivalence. So, I did have that bilingual education and Iwould say that the idea of being educated in two languages from kindergarten 14:00through, at the time, grade thirteen in Ontario, although I hadn't thought of itat the time, brought out greater appreciation of the notion of the polyglossicnature of Jewish society. It allowed me to understand in my own research aboutYiddish, and my own research into Jewish language wars and ideological debates,the idea of what it means to grow up using different languages at differenttimes, sort of the functional differentiation of languages. When you wouldswitch. Code-switching, and why the more languages you speak and know makes youa richer person. So, I, in a strange way, attribute that French immersioneducation to my interest in Yiddish, in Hebrew, in various manifestations ofJewish culture that occur in different languages and are marked by different languages.
DS:But it wasn't necessarily a straight line from there.
JC:No. Not at all, not at all. It wasn't even a straight line by the time I got
to college, 'cause when I was in college, I was not -- people assume once youbecome a scholar of Jewish studies, you must have started on this early. And theopposite is true. In college, McGill, a very, very Jewish, Jewishly identifiedcity -- I had Jewish roommates. Most of my social cohort was Jewish. But mystudies were not. People assume that I graduated with a BA in Jewish studies orthat I worked on Yiddish in college. Not true. I was a major in Middle Easternstudies and political science. And it was only near the end of college that Ifound myself dissatisfied with that as a -- if I was going to carry on ineducation, it wasn't going to be in those fields.
DS:Well, can you tell me more about how that happened, that you came to be
dissatisfied with that?
JC:Yeah, I mean, I think that the late '80s and early '90s at McGill were an
16:00exciting time Jewishly, but highly contentious in the Middle East. I think I wasdissatisfied with the politicization of Middle Eastern studies, their inabilityto come to any viable solutions, and really just to cause more problems thanthey solved. And I would say that my junior year in Israel was highlyinfluential. Was at the Hebrew University, was during the Gulf War. Had to comeback -- I was forced to come back during the Gulf War, something that I didn'tlike but I obeyed. Then, we went back, just before the end of the war. It was agreat year and it was a year where I didn't have to do courses in my major butreally got to study Jewish history, do a full year of Hebrew that was ratherintense. That focused a lot of new attention on things that were interesting.And I would have to say the transition -- my contact or my meeting and then my 17:00studies as an undergraduate, with Ruth Wisse, prior to her being hired away byHarvard, would have to be the sort of the key intellectual transition becauseyou had -- I took two courses with her while I was at McGill, two courses thatwere electives. One general introduction to modern Jewish literature, where, forthe first time in my life, I read Roth and Bellow, Malamud, Ozick. And then, inmy senior year, I took a seminar with her on Yiddish poetry in interwar Poland.And it was that that convinced me that here was a field that was beingunderserved and that was extraordinarily interesting and that would allow me to 18:00not necessarily -- it also provided a certain richness and wholeness, so thatJewish identity wasn't just diasporic, the American variety that I knew. Itwasn't just the Israeli variety that I was coming to know. But there was thiswhole world out there and I saw other students who were trying to say somethingoriginal about Shakespeare. I mean, how many more -- obviously, you can saythings, but how many more books do we really need about Shakespeare? Then youwould talk to someone like Ruth, who made this literature so interesting, soaccessible, so important and who acknowledged that there was -- who invited youinto the field by saying, "Nothing's been done. So little's been done. If youcome into this field, there'll be things for you to do, and everything you do,if it's done well, will be important." So, I'd say that her influence was socritically important that I'm almost understating the importance. And she 19:00deserves a lot of credit, because she took someone on like me for graduate workin a way that would be unheard of now. Even I wouldn't do it if I were theprofessor. That is, I had no Yiddish. She accepted someone to do a graduateprogram in Yiddish who really didn't have Yiddish at the time. And she had theconfidence that I would put in the effort and the time to master the language,to master the history, to be able to function as a scholar who could reallycontrol that. And it took time, it took effort, and it took a great deal ofconfidence and investment on her part, but that's what it meant in those days tobuild a new program. And when she got to Harvard in her first year, there was noYiddish program. There were no students. There weren't a lot of people who werelearning Yiddish at the time. And I agreed to do a longer graduate program or alonger sort of master's program, and as they were figuring it out, it was a 20:00wonderful experience because I was the first one who'd done it. So, they keptgiving me courses. They kept saying, Oh, for -- what do you need to be a goodscholar of Yiddish literature in Eastern European Jewish culture? Nowadays,people do two years of coursework and then they move on. I think I did fouryears of coursework -- not only in language, but I took at least ten courses onYiddish literature. Then, I had to do the entire sequence in modern Jewishhistory. And then, I had to do courses in Hebrew literature. So, every timethere was a visiting -- I remember Gershon Shaked coming to do two courses onAgnon. And I had to do one course with him on Agnon's short stories and onewhole semester on "Ore'ah Noteh Lalun [A Guest for the Night]," just with him,in which the only two students -- there were three students: me, Ruth, and acolleague of mine, Doug Hauer -- the whole semester. So, in a sense, the degreein Yiddish studies really wasn't a degree in Yiddish studies. It was a degree inmodern Jewish literature writ large with a very high component of Jewish history 21:00and with equal respect for Yiddish and Hebrew as core components of what itmeant to be a literate professor. And that program, I wouldn't exchange for theworld. It was a wonderful graduate program. It was intense, it was difficult, itwas challenging. And it was really through sort of her vision that she's nowgrown it and turned it into something else. And she was right, if you -- as ateacher, she was right in the sense that if you believe in people enough, if yougive them the resources to succeed, most of the time they will. So, it waswonderful to have that sort of mentorship from someone who was so senior in the field.
DS:And she obviously took a leap of faith in --
JC:Right.
DS:-- encouraging you to come. But it seems as though you also took a great leap
of faith having studied something quite different as an undergraduate.
JC:It was. It was entirely a leap of faith. I think that people were a little
surprised, interested -- what is someone supposed to do with a PhD in Yiddish? 22:00(laughs) And I'm underplaying it. It's not that I didn't know any Yiddish. I hadtaken Yiddish over time, I knew Yiddish from other people who had spoken it. Butit wasn't as though I was at the graduate level when I started. That took acouple of years to really bone up on that.
DS:Well, can I ask about your experience studying Yiddish as a graduate student
and using Yiddish, also --
JC:Sure.
DS:-- and how it compares to your experience of having learned Hebrew and how --
the different places where you use the different languages?
JC:Yeah, I mean, Yiddish -- I had wonderful Yiddish teachers. My first -- my
Yiddish teacher -- well, first of all, I did two Yiddish summer programs. Myfirst summer, I was at YIVO. The second summer, I went to the Oxford Yiddishprogram, which subsequently moved to Vilna. Then, while I was at Harvard, I tookthree years of Yiddish with -- or two years of Yiddish with Marion Aptroot,who's now a professor of Yiddish studies at Heinrich-Heine University in -- I 23:00think it's in Dusseldorf. And so, I had the benefit of having sort of, I'd say,two continuous years of intensive Yiddish. And at YIVO, I really had wonderfulteachers, as well. I had Ellie -- Ellie or Elke -- and I had Mordkhe Schaechter,at the time. While I was a graduate student, I also had the opportunity -- theyinstituted what then was the Yiddish International Graduate Students Conference,where a group of graduate students from American universities came to Israel andspent one week in Tel Aviv working at Beit Shalom Aleichem and one week at theHebrew University. And there, I remember having Anita Norich and Dovid Roskies,Avraham Novershtern -- so, in terms of an education, it was superb. Really thebest people you could possibly want to study with. In terms of using Yiddish, I 24:00mean, again, I feel comfortable in different ways in the different languages. Iwould say that my spoken Hebrew is superior to my spoken Yiddish. But my readingand studying of Yiddish is so much better than my Hebrew, so -- and that justgoes to show you the difference between when you have an opportunity to use alanguage in a thriving society, which language is going to prevail? So, I'm verycomfortable speaking Hebrew when I go to Israel, but have difficulty sometimes-- I work with Hebrew materials a lot, especially scholarly materials, but it'sjust a little bit slower. With the Yiddish materials in written form, it's verysmooth and it feels very comfortable. In verbal form, one of the things that thegraduate education did not emphasize at Harvard but did emphasize verydeliberately in other places was necessarily the need to come out of the program 25:00being the most fluent Yiddish speaker. So, I can understand anything thatsomeone says to me, I can certainly communicate in Yiddish. But I'd say thatit's not the area that I'm the most comfortable in. I'm much more comfortableresearching, using Yiddish as a research tool, than I am just using it to chatwith someone.
DS:All right. I want to come back to the Yiddish in a second.
JC:Sure.
DS:I was interested in -- you visited Israel, you lived in Israel, 1991?
JC:Oh, I've been to Israel about -- now it's about eighteen times. So, I first
went in 1988, before I started college, on one of those Canadian ZionistFederation teen tours. Then, I went back in '90, '91. When I was in college, Iwent back with another group for a three-week trip. And then, during graduateschool, I'd say I was there every second summer for one reason or another. Otherresearch or a type of academic program. I was a student at the Hebrew University 26:00Jewish history graduate seminar and then at the Yiddish seminar. And then, Iwent to use the Sutzkever archive at the National Library. Then, as we becameadults, I was there on sabbatical with my whole family in 2007, as a fellow atthe Hebrew University and even since then have gone back twice. And I'm supposedto go back twice this coming year to work with students. So, I would say that Iam very committed to what's going on and interested intellectually, personallyin what's going on in Israel. And I see absolutely no division between myscholarly work as a scholar of Yiddish in Eastern Europe and my interest in theculture and society that's being produced in Israel. I seem them as absolutelyintegral, as linked, and anyone who would demand that I delink those andprivilege one over the other is not going to find much currency with me. I don't 27:00see these -- I see those ideological debates as quite tired and boring andrather infantile. I think it's wonderful, for instance, that Tel Aviv Universityhas an incredibly vibrant Yiddish summer program, that Ben-Gurion University inthe past year has started a Yiddish program. I mean, where else other than in aJewish state should there be interest in all aspects of Jewish history andculture? So, it makes total sense to me that Yiddish would now find a home andshould find a home in the Israeli academic universe. So, if I can play a role inthat by bringing students to Israel, by participating in these programs, which Ihave, or simply by introducing my children to that, I'm going to be the firstone there.
DS:And do you see the language wars as generally as something that are --
JC:I mean, I think it's over unless -- except among some kooks who can't get
over things, it's over. I mean, it's clear that Hebrew is now the language of athriving independent Jewish state and Yiddish is the language of -- for better,for worse -- for worse, I would think, but you have to look at thingsrealistically -- it's the language, yes, of a very large number of Hasidim, butit's not the secular language that people think about. It's not the progressive,humanistic Yiddish of -- that people think about when they talk about Yiddishculture. So, you do have Hasidim speaking it. You do have scholars who use it asa language. And you, of course, have people who are ideologically attracted toYiddish as a symbol of some type of diasporic nationalism. And I think that youprobably -- I've read about them, I haven't necessarily met them -- some who useYiddish as an anti-Zionist tool. I'd say the latter category really don'tinterest me. I think they're rather pathetic. If people want to use language to 29:00play out their own ambivalences about politics, that's their business, but it'snot something that I'm going to involve myself in. You go back to Bal-Makhshovesand others, everyone says that if you really want to understand Jews in themodern period, you have to know at least three languages: Hebrew, Yiddish, andthe co-territorial language. So, to me, if you're going to choose one or theother, you're really putting yourself at a disadvantage and you're not -- you'refooling yourself. You're lying to yourself in thinking that you can make thatchoice. Clearly, ideologues in generations earlier, both Zionist ideologues,Bundist ideologues, humanist ideologues wanted to use -- wanted to harnesspolitics onto language. And language has always been political, all -- anychoice of speaking a language is political. But I think -- I would hope thatwe're at a stage now where we can respect the achievements of both of theselinguistic, literary, and cultural traditions and do our best to communicate 30:00them to students and to children. That's the most important thing.
DS:So, I also wanted to return, then, to transmission, because --
JC:Yeah, yeah.
DS:-- that's something that we started out with in terms of talking about
education, your involvement in your children's education, your parents'involvement in your education.
JC:Yeah.
DS:But I want to bookend that for now and talk about Yung-Vilne --
JC:Sure.
DS:-- which I know has been central to many of your studies.
JC:Yeah.
DS:And I want to ask the question of how you got interested in them, in the group.
JC:How did I get interested in Yung-Vilne? It would go back to the seminar that
I took with Ruth at McGill. I'm not sure if the seminar was about Yung-Vilne.May have been, but it was certainly about Vilna as an organizing principle forunderstanding modern Jewish culture. And as I went through graduate school,certainly the influences of Sutzkever and Grade continued to resonate. I foundthem interesting, and when coming up with a graduate project, it became clear 31:00that very little work had been done on Yiddish literary groups. Seth Wolitz haswritten a number of very important articles on groups, but no full-length sortof archival biographies -- biographies that are both group biographies andliterary analyses and cultural histories. Hadn't been done. And it was actuallyRuth who was working on one about Di Yunge, which came out while I was astudent, which provided, I think, as we were talking sort of the understandingof, Oh, this is a viable project. These are important writers who haven't reallybeen written about in their earlier stages. This could be something that couldreally keep someone busy for a long time. And it certainly did keep me busy. I'ma linear thinker, and the challenge of balancing different personalities was achallenge. You had leading personalities, minor voices, and the effort to figure 32:00out how to tell that story was one that I worked on, both on my graduatedissertation and now recently have turned into a book. But intellectually, itwasn't only because these were important writers and because they were animportant literary group that deserved to be written about. That was one part ofit. Actually found it interesting. It occurred to me at one point when I wasretitling the book, or the book manuscript that's now called "When Yiddish WasYoung" that we had become -- in teaching my own students, I came to realize thatstudents were attracted to Yiddish because they saw it as old, they saw it asquaint, they saw it as grandfatherly. So, they attributed certain nostalgicfeelings of loss and of an attempt to recapture aspects of identity that theyweren't in control of -- that's what Yiddish represented. And Yung-Vilne wasn'tconcerned with those things. It was about -- it was young, by definition. It was 33:00active. It was politically engaged, it was culturally engaged. I mean, there wasno sense of oldness in what they were doing at the time. For them, it was allnew, vibrant, and exciting. So, the opportunity to write this book was anopportunity to really reflect on a moment that we may have forgotten about,really, when Yiddish was young, when Yiddish was the language of children, ofyoung parents, of love, of betrayal, of politics, not of what it has become inthe post-khurbn [Holocaust] period. So, for me, that was interesting. Andreally, an ability to also bookend other interests. I've also been interested,in my scholarly work, on Sholem Aleichem and have translated some early stuff ofSholem Aleichem and translated another work by -- nineteenth century woman -- ofJewish life in the nineteenth century shtetl [small Eastern European villagewith a Jewish community]. So, really, when I think of it -- not on purpose, but 34:00if I look at what I've done up until this point in my career, I've reallywritten on Jewish literature and cultural history in the late nineteenth centuryand in the 1930s. So, it really bookends sort of the beginnings of the modernJewish literary period and sort of the end. Not that they knew that it was theend at the time, but it really ends in 1939 in some ways. And the middle ground,I haven't yet figured out what to deal with, but I should probably do that justto make sure that I always go in different directions.
DS:Right. And the timelines are so -- when you're talking about your polyglot
identity --
JC:Yeah.
DS:-- and thinking about Yiddish not as old, necessarily, that the -- when you
look at the timelines as being so similar in terms of the -- how modern Yiddishliterature, modern Hebrew literature, both of which are growing up alongside oneanother -- I think that that comes through in a lot of what you're saying here,too. I think -- and I want to get back to the youth aspect of it -- 35:00
JC:Sure, yeah.
DS:-- and why it's important to you to convey these things when you're teaching,
to convey -- idea of Yiddish as something that is not necessarily just a havenfor nostalgia.
JC:Well, I think it's a fascinating topic. I think that anyone interested in
Jewish history, culture, transnationalism, globalism, languages -- I mean,Yiddish is -- I find it the most interesting thing I've ever done. I think it'sfar more interesting than other topics because it really encompasses everything.The political challenges the Jews faced at the time, the aesthetictransformations the Jews underwent, the geographic shifts -- you can reallyfollow the course of the modern Jewish experience through Yiddish, the move fromWestern Europe to Eastern Europe, the move from Eastern Europe to the Americas,to South America, to Africa, to Australia. The treatment of Yiddish in the 36:00Yishuv and then in the State of Israel -- I mean, really, you can use it as aprism for reading modern Jewish history. So, I find it interesting and I thinkthat students find it -- once they get over the fact that it's not only SholemAleichem -- or not even that it's not only Sholem Aleichem, because I think thatif you teach Sholem Aleichem well, they realize that Sholem Aleichem was anincredibly complicated, sophisticated, and interesting literary figure, but thatit's not only Sholem Aleichem and it's not only Bashevis. There's a lot inthere. And when you introduce them to that, the fact that it's unheard of andmost people don't know about it, it's exciting. Students are excited by what'snot known. They don't want to do things that everyone else is doing. So, forthose who want to do something interesting, a little bit offbeat, I think thatit attracts them and also enables us to ask very serious questions that aren't 37:00only being asked in Jewish studies but are being asked across the academy. So, Ifound, certainly at a place like Smith, which is a small liberal arts college,my students have come to Yiddish literature courses for all different types ofreasons. Certainly aren't all Jews. I would say maybe half, on a lucky year. Butoften times, not even. And those same students will take courses in EasternEuropean Jewish history. And what I try to do there is to provide them withenough of a sweep of Jewish culture that a student could take a course inYiddish literature one semester, a course in Israeli literature anothersemester, a course in Holocaust literature another semester, a course inAmerican Jewish literature another semester, and at least have these differentlinguistic and generic things to think about so that they could come out of anundergraduate education really as well-versed in Jewish literature as they would 38:00be in, let's say, an American literature program or in a French literatureprogram. I think that's what an undergraduate education should be. I don't thinkwe should be training scholars. We should be training breadth. And one of thethings that I like about being able to teach at a liberal arts college is that Ican do my own scholarship, which is very specifically on Yiddish, but teachbeyond Yiddish. And in teaching beyond Yiddish, I always come back to anappreciation of what Yiddish can offer and why students, young students, areinterested in it.
DS:Well, can you share more about that? I mean, if you have specific experiences
of teaching Yiddish-related subjects to folks that may not have had prior exposure?
JC:Yeah, I mean, I think that a lot -- people will come to Yiddish for different
reasons: some of them for the reasons of identity and nostalgia, some of thembecause they see Yiddish and they may not think that it's as serious as anothertopic. I think they realize that it's perhaps even more serious, depending on -- 39:00a subject is only as serious as an instructor makes it and as a studentdedicates to it. So, I don't think that there's any -- there's no such thing asa course that's serious or not serious. Specifically, I'm not sure I can come upwith anything that I can put my finger on that would directly address whatyou're asking.
DS:Well, how would you introduce your course to students coming in for a first day?
JC:A Yiddish literature course?
DS:Say -- yes.
JC:I would probably -- normally, I would start with a broad overview of what
Yiddish is. I define for them what Yiddish is, what some of the debates aboutYiddish have been, get them into the general controversy just about what Yiddishwas called and the various names for Yiddish. So, you first have to teach them,you know, what is Yiddish? What has it come to represent? What are some of theattitudes that are embedded with things Yiddish when we think about them? Then Iwould be sure to offer them at least a lecture on old Yiddish, that is, Yiddish 40:00prior to the modern period, prior to the Haskalah [Jewish enlightenment], sothat they can understand Yiddish in its medieval context. And then, I wouldprovide them, in a general Yiddish literature course, with a broad survey of theclassic writers, of Soviet Yiddish, of American Jewish literature, of Yiddishliterature in its -- during the Holocaust. And then, usually at the end of thesemester, return back to the question with which we began about what doesYiddish represent, but then talk about that in the modern context. And that'swhere you really get to the opportunity, once students have studied the field,to really ask them, "How does what you know about Yiddish now differ from whatyou wanted Yiddish to be and that brought you to this course?" So, that's whereyou get into issues of Shandler-ish post-vernacular Yiddish, the politicizationof Yiddish, queer Yiddish, Yiddish anti-Zionism, and all of the Yiddishnostalgia, all of those question-- Yiddish as inherently funny, as though alanguage can be funny and another language cannot be. So, all of those things 41:00that they've wanted to talk about, perhaps, all semester but that I don't letthem talk about till they have something to measure it against. That's where itreally comes out, in the last two weeks, and you can really see, Wow, theyreally thought that about Yiddish and now, hopefully, they think something verydifferent and you can really challenge some of those assumptions that they'vebeen wanting to bring out but you haven't been able to. So, it's about -- Ibelieve in teaching that all courses should have -- I'm not a postmodernteacher. I believe that courses should have a meta narrative and students should-- that there should be an arc, there should be an arc of a plot. Each courseshould have a plot and that like any good novel, there should be moments ofclimax and of denouement that allow students to think and then lead up to thenext climax. And if you provide them with that meta narrative, then you'veprovided them with a framework for them to deconstruct it. But you can'tdeconstruct something you don't know. So, my goal in teaching Yiddish literature 42:00and Eastern European Jewish history is to provide them the framework, the majorsignposts that they can then use to investigate something a little bit moreclearly. I'm not interested in using Yiddish to get into issues of modern --very contemporary modern Jewish culture, culture wars, or identity. I don'tthink that's the role of professors in the secular academy. I don't teachidentity. And I tell students that, in the first class. "If you're here to getidentity, you've come to the wrong class." I say, "It may be that after takingthe class, you will have a greater sense of your identity. But the purpose ofthe class and my relationship to it is not to teach you how to be better, moreculturally literate Jews. There are non-Jews in this class. That's one reasonfor" -- and, in fact, I make an effort in the class never even to -- I don'teven allow students who happen to be Jewish to refer to Jews as we or us. Ialways make them talk about them as "the Jews." It has to be the same as any 43:00other field, where you look at this clinically, you look at this objectively,and you try to come to certain conclusions and allow students to ask their ownquestions in ways that don't privilege an in-group. Having said that, of course,I know that there are some students who come out of this with a much differentsense of their own identity and I don't object to that. I think that's great.But it's not the purpose of the course and it shouldn't be the purpose of the --of involvement, I think, of teachers in Yiddish in the academy. Totallydifferent. I mean, if you want to get into Yiddish and teach it to high schoolstudents in Jewish high schools or in Jewish day schools or if you want Yiddishto be in summer camps, there, of course, your role should be to use whatevertools you can to promote your vision of Jewish identity, but not -- I don'tthink it's appropriate in scholarship.
DS:So, you see -- do you kind of build a wall between your involvement in, say
44:00-- you said the day school that your children go to and your involvement in theacademy? Or do you see these as related?
JC:I do. Well, I think that -- no, I mean, I build a wall. I like walls.
(laughter) Taller the better. (laughter) Why -- do I build a wall? No, I'm veryable to have different parts of my life that I respect and treat with theintegrity that they deserve. My work as a scholar is one thing. I happen to be ascholar of Jewish studies. So, that might give me, in the eyes of some, acertain amount of street credit when I speak about issues of Jewish day schooleducation. But that's purely a voluntary -- I do that out of my commitment as aJew and as a member of the community, that I want to make sure that there is thebest quality Jewish day school in the community and also for my children and Idevote my volunteer efforts to that. But I don't see it as related, necessarily, 45:00to my professional work as a scholar of Yiddish.
DS:Well, let me ask then about the Yiddish Book Center --
JC:Yeah.
DS:-- and where that falls on this spectrum of -- whether you're talking about
transmission and activism on the one hand or scholarly pursuits and academia onthe other.
JC:Right.
DS:Where does your involvement with the Yiddish Book Center fall on the spectrum?
JC:I'd say it's probably more -- it's almost entirely on the academic spectrum.
The work that I've done with the Book Center, which has done such anextraordinary job in collecting materials and now is moving into a new moment,exciting moment in its history where the question of transmission and teachingwill become important -- what I've done with the book center has mainly beenteaching in their Yiddish summer program, teaching in their postbaccalaureatefellows programs. So, that is teaching students. A couple of book rescuemissions. Working on exhibitions and writing materials for the Yiddish WritersGarden, for the new Yiddish exhibit -- those I see as part of my scholarly 46:00commitments and involvement. I don't think -- I don't see that work as identitywork. If people get something out of it for their identity, fabulous. But it'snot -- I don't put that in my own -- I don't put that there. One of the thingsthat -- if you're looking for a way that these things might penetrate oneanother, I have been giving thought about ways Jewish day schools might be ableto better integrate the Yiddish and the Eastern European Jewish experience.Because our school's at a K through six level, it's a little bit more difficult,because K through six, you really -- it's hard to teach one second language, letalone two. And at the K through six level, you can't do things that are ascomplex. So, you want to really make sure that they have the back-- the basis inHebrew. You want to make sure that they can negotiate the siddur, you want to 47:00make sure that they know something about the holidays. You want to introducethem to Tanakh and then to Talmud. There's not a lot of time, then, to fit insomething else. But I think that we've done a poor job, not as a school but as acountry, in not figuring out a way, even at the K through six level, of doing abetter job within Jewish day schools of keeping Yiddish somewhere in thatconversation. And I'd see -- I'd like to see more of that and I've been tryingto think of ways to do that. I think that it's probably easier in middle schooland high school. And Jewish middle school's or high school's where you oftentimes will then introduce a second language -- students will want to takeSpanish or German or Chinese -- where you can talk about more complex issues.That would be a wonderful place for Yiddish and Yiddish literature to be taught.My reading of those Jewish high schools that exist in major urban centers, nothere, is that they don't do that. And I think that's a failure of Jewish 48:00education at those schools, and it's also a failure of the Yiddish academicestablishment to be able to articulate a way where they would be able to do thisand provide a fuller portrait of recent Jewish history and literature. It seemsto me that this is a natural environment for high school students, high schoolstudents who are interested in reading great literature. There's so much Yiddishliterature that could be taught that would be relevant to their experiences andalso introduce them to a culture that is not so distant from their ownexperiences. So, I think that there's a lot of work to be done and there's a lotof work to be done in terms of the relationship between the private and -- orthe personal and the scholarly on transmission. I think that -- transmissionthorough translation. So, I'm very interested in issues of, how can we create a 49:00mass-scale translation project that would open up these books? Because clearly,having one or two books of Yiddish literature translated a year is not going todo it. So, we now have, in one place, most of Yiddish literature. How are wegoing to translate that in a way that will really open it up to more and morepeople? Now, you could be a purist and say, Well, there -- Yiddish literature.What we should do is undertake the greatest teaching of Yiddish language inhistory so that people can read the books in the original. That's great. I thinkit's wonderful. We should teach as many students Yiddish as possible. But it'snot realistic. You're not going to create -- America is not going to becomeYiddish speaking again, as far as I can tell. American Jewry. So, if you wantthese books to be relevant and if you want them to have some type of meaning, ifyou want adults to read them, if you want students to read them, then you haveto translate them. You have to make them accessible. And I think there are waysnow in the digital age where you don't have to publish things in the traditional 50:00way. You can publish things electronically. There are wiki translation projectsout there. There are a lot of people out there who enjoy sort of this publictranslation. I think that there needs to be some type of organizational effortput into, how can we translate as much as possible? And my understanding of thisis that this would be a seminal moment in American Jewish history if there wassort of a national translation, Yiddish translation project, where you hadhundreds of people translating in different places around tables withdictionaries spread out on them. I think generations from now, people would lookback on this as a major achievement and a major achievement of culturalinnovation and creativity. But it takes time and it also takes organization. Italso takes money. So, someone has to spearhead that massive translation projectand I'm hoping that -- there are various -- there are enough people now who see 51:00it as important that I think it may not come about with the speed or the breadththat I'm proposing, but I think the people are going to start realizing thattranslation is absolutely critical for this literature to have any meaning. Onedoesn't just collect books to say that they have the books. One needs to openthose books. And they can't be opened unless they're understood. And there'sonly two ways to understand them: either undertake massive Yiddish teaching inlanguage so people can read them in the original, or massive Yiddishtranslation. And the -- someone's going to have to be figuring out what the beststrategy is. I've already played my cards on that, I think.
DS:So, then, what do you see, just looking into the future, as the place of
Yiddish, both within the academy and without?
JC:Well, Yiddish -- first of all, I put no currency in the notion of Yiddish
renaissance. This notion that Yiddish is undergoing a renaissance? I don't know.The fact that more and more people are interested in Yiddish does not make a 52:00renaissance, I think. Renaissance to me seems to be a cultural moment ormovement that will hold some weight in subsequent generations. I think the factthat you might now have more young people interested in Yiddish is not arenaissance. It just means that Yiddish is becoming more accessible andsomething that they're interested in. Nonetheless, I think that the home now forYiddish is the academy and I think -- I find the -- I'm very fascinated by thefact that the two places where Yiddish is growing in the world is in Israel andin the Polish-German academy and that the one place in the world where Yiddishis falling in its influence in the academy is in the United States. So, I thinkthat's something worthy of think-- and perhaps it's natural if you think of it,and I'm not sure it is. But, of course, Yiddish should be important in thePolish academy. After all, much of Polish history is tied to Yiddish, so it 53:00makes perfect sense to me that as Poland comes out of its communist period, thatthere's an understanding that Polish history cannot only be written in Polish,but has to be about everything that happened in Poland. It's understandable tome why Germans would be interested in Yiddish. After all, this is the legacy ofa perpetrator country that is now interested in somehow recapturing the culturethat it destroyed. It makes total sense to me why a Jewish country would beinterested in things Yiddish. The United States is a little bit of a problem,because many Jewish studies programs historically have been funded by outsidedonors. I don't think that they are as forthcoming as they used to be. And asthe generation that built Jewish studies retires and those positions need to berefilled, the number of jobs actually advertised for someone who does Yiddishare few and far between. And I think that that's probably scary for the future 54:00of Yiddish in this country. It doesn't bode well. I was lucky. Smith was notlooking for a Yiddish scholar. They were looking for a Jewish studiesgeneralist. So, they had people apply who were historians of different fields,literary scholars of different fields. It so happened that I was lucky and I wasable to convince them that I had something to offer them. But they didn't setout looking for someone whose specialty was Yiddish literature. And if you lookat the listings of the Association for Jewish Studies, the amount of jobs thatactually are looking for specialists in Yiddish are not robust, let's say. So,when I tell students who are interested in Yiddish and want to go graduateschool in Yiddish what to do, I am not encouraging. I don't discourage, but Idon't -- I encourage them to do something very broad in which Yiddish is a core 55:00component but which allows them to still apply for other jobs. So, go intoSlavic studies. Use Russian and have as one of your languages Yiddish. Go intocomparative literature and make sure you have something else other than Yiddish.There are more jobs in Jewish history than there are in Jewish literature. So,if you're interested in Yiddish, you could do something very good in Jewishhistory where you can use Yiddish literature a lot in your teaching but stillperhaps make yourself more marketable. It's going to take a lot of effort, bothamong people in Jewish studies and among those who decide where Jewish studiesjobs should go and what's important, to make the argument for the importance ofYiddish literature. To me, it's obvious. But apparently, it's not obvious toeveryone. To me, it's obvious that if you're going to teach the history ofIsrael or Zionism, it's just as important to teach the history of East European 56:00Jewry. It's obvious to me that if you want to have a decent program in AmericanJewish history or in American Jewish literature, to do that without Yiddishprobably isn't intellectually responsible. It's obvious to me that if you wantto do something on modern European history and culture, to do that withoutanyone who knows Yiddish is probably selling that program short. So, theargument could be made about its importance but there are still certainprejudices out there against what Yiddish really is. Jewish history is serious.But you do Yiddish literature. It's very nice, it's important, and people say,It's important, it's nice. But if you have to choose, are you going to choosesomeone who's a specialist in Sholem Aleichem or are you going to choose someonewho's a specialist in Mendelssohn? I don't know. I could make an argument forwhy studying Yiddish literature is more important than studying Moses 57:00Mendelssohn. But those who have tended to be in positions of power in AmericanJewish studies, they tend to be more in the prototypical Mendelssohn camp, let'ssay, than in the Yiddish literature camp.
DS:Got it. Well, we're just about out of time and that you --
JC:No way! (laughter) Schlitt! We can't be out of time! You've just gotten
started! I love this interview! (laughter) I could talk -- I'm going to havesome of this vaser [water], okay?
DS:We'll see if that helps your voice.
JC:Mm! This is lovely! (laughter) I love this! This is good Yiddish vaser. It's
good, it makes my throat all nice. (laughter) Mm! See, I'm just warming up.
DS:Yeah, I know.
JC:Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah.
DS:Now comes the mugging.
JC:Now comes all the different characters.
DS:Yes, exactly, for hour two, three, and four.
JC:Yeah, well, so we could continue. So, you have no other questions? I'm that uninteresting?
DS:Oh, but you preempted my last question, the --
JC:I've said nothing? Last question.
DS:The last question was advice to Yiddish scholars, future Yiddish scholars.
You did that one --
JC:Don't do it!
DS:-- we did it and --
JC:You're nuts! (laughter) No, it's a great field. You should come. I will
58:00embrace you with open arms, future Yiddish scholars.
DS:And beyond that, I just wanted to ask if there's anything else that you
wanted to share before we wrap things up, if there's any -- whether it's advice,pearls of wisdom, what have you?
JC:Pearls of wisdom coming from me, this would be scary. (laughter) No, I have
no pearls. I wish I had pearls in this case.
DS:Or anything else that you wanted to touch on before we wrap up?
JC:No, I think this is a great thing. I think that my interview is going to be
something that is going to fascinate people --
DS:Hundreds of years --
JC:-- for hundreds of years from now. I think that it should probably be the
lead interview on the website. But I understand that sometimes these thingscan't be, and I'm just happy to be part of this project.