Keywords:"Between Two World Wars"; "Montreal fun nekhtn"; "Montréal fun nekhtn"; "Montréal of Yesterday"; "Montreal of Yesterday"; "Tsvishn Tsvey Velt Milk-homes"; 1910s; 1930s; 1940s; anti-Semitism; antisemitism; attitudes towards Yiddish; Baron de Hirsch Society; blood libel; daily life; English language; family; French language; Great Depression; Holocaust; Holocaust trauma; Israel Medres; Israel Medresh; J.I. Segal; Jacob Isaac Segal; Jewish communities; Jewish history; marriage; Mendel Beilis; North American Jewry; North American Jews; social history; World War 1; World War 2; World War I; World War II; WW1; WW2; WWI; WWII; Y. Medreś; Y.Y. Sigal; Yaʻaḳov-Yitsḥaḳ Sigal; Yiddish in translation; Yiddish language; Yiddish literature; Yisroel Yoyne Medres; Yud Medres; Yud Medresh; Yud Yud Medres; Yud Yud Segal
Keywords:"The Tree of Life"; 1940s; 1960s; Auschwitz concentration camp; Canada; Canadian Jewry; Canadian Jews; Chava Rosenfarb; Chawa Rosenfarb; childhood; death marches; depiction of the Holocaust; France; Holocaust; Holocaust commemoration; Holocaust education; Holocaust literature; Holocaust memoirs; Holocaust memorialization; Holocaust survivors; Holocaust trauma; immigration; Lodz Ghetto; migration; Poland; portrayal of the Holocaust; representation of the Holocaust; Russia; translator; World War 2; World War II; WW2; WWII; Yiddish in translation; Yiddish literature; Łódź Ghetto
Keywords:"Le Montréal juif d'autrefois"; "Montreal fun nekhtn"; "Montreal of Yesterday"; "Montréal of Yesteryear"; French language; I. Medres; Israel Medres; Israël Medresh; Pierre Anctil; Y. Medreś; Yiddish in translation; Yiddish language; Yiddish literature; Yisroel Yoyne Medres; Yud Medres; Yud Medresh; Yud Yud Medresh
Keywords:"Montreal fun nekhtn"; "Montréal of Yesterday"; "Montreal of Yesterday"; anti-Semitism; antisemitism; English language; I. Medres; Israel Medres; Israël Medresh; Jewish-non-Jewish relations; Pierre Anctil; publishing; Y. Medreś; Yiddish in translation; Yiddish language; Yiddish literature; Yisroel Yoyne Medres; Yud Medres; Yud Medresh; Yud Yud Medresh
Keywords:"Between the Wars"; "Between Two World Wars"; "Jewish Montreal between the World Wars"; "Le rendez-vous manqué"; "Tsvishn Tsvey Velt Milk-homes"; anti-Semitism; antisemitism; English language; I. Medres; Israel Medres; Israël Medresh; Jewish-non-Jewish relations; Pierre Anctil; Y. Medreś; Yiddish in translation; Yiddish language; Yiddish literature; Yisroel Yoyne Medres; Yud Medres; Yud Medresh; Yud Yud Medresh
Keywords:"Between the Wars"; "Between Two World Wars"; "Jewish Montreal between the World Wars"; "Jewish Montréal between the World Wars"; "Le Montréal juif entre les deux guerres"; "Tsvishn Tsvey Velt Milk-homes"; French language; I. Medres; Israel Medres; Israël Medresh; Pierre Anctil; Y. Medreś; Yiddish in translation; Yiddish language; Yiddish literature; Yisroel Yoyne Medres; Yud Medres; Yud Medresh; Yud Yud Medresh
Keywords:"Shadows of Yiddish on Modern Jewish American Writers"; 2000s; American Jewry; American Jews; English language; Japan; Japanese Yiddishists; Yiddish language; Yiddish Studies; Yoshiji Hirose
Keywords:"Nostalgia and Sorrow"; "Nostalgie et Tristesse"; French language; Pierre Anctil; Shalom Shtern; Sholem Shtern; Yiddish in translation; Yiddish language; Yiddish literature
Keywords:"Moebius: Voix Yiddish de Montréal"; "Moebius: Yiddish Voices of Montréal"; "Moebius: Yiddish Voices of Montreal"; Chantal Ringuet; French language; Yiddish language; Yiddish literature
Keywords:"The First Yiddish School in Montréal"; "The First Yiddish School in Montreal"; English language; French language; Pierre Anctil; Yiddish language; Yiddish schools; Yiddish studies
Keywords:"Between the Wars"; "Between Two World Wars"; "Jewish Montreal between the World Wars"; "Jewish Montréal between the World Wars"; "Le Montréal juif d'autrefois"; "Le Montréal juif entre les deux guerres"; "Le rendez-vous manqué"; "Les Juifs de Québec"; "Moebius: Voix Yiddish de Montréal"; "Montreal fun nekhtn"; "Montreal of Yesterday"; "Montréal of Yesteryear"; "Nostalgia and Sorrow"; "Nostalgie et Tristesse"; "Shadows of Yiddish on Modern Jewish American Writers"; "Shlemiel"; "The First Yiddish School in Montréal"; "The First Yiddish School in Montreal"; "The Jews of Québec"; "The Jews of Quebec"; "Tsvishn Tsvey Velt Milk-homes"; 1940s; 2000s; anti-Semitism; antisemitism; Chantal Ringuet; English language; French language; granddaughter; grandfather; I. Medres; Israel Medres; Israël Medresh; Jewish-non-Jewish relations; Pierre Anctil; publishing; Shalom Shtern; Sholem Shtern; Y. Medreś; Yiddish in translation; Yiddish language; Yiddish literature; Yisroel Yoyne Medres; Yoshiji Hirose; Yud Medres; Yud Medresh; Yud Yud Medresh
Keywords:"Between the Wars"; "Between Two World Wars"; "Jewish Montreal between the World Wars"; "Jewish Montréal between the World Wars"; "Le Montréal juif d'autrefois"; "Le Montréal juif entre les deux guerres"; "Le rendez-vous manqué"; "Les Juifs de Québec"; "Moebius: Voix Yiddish de Montréal"; "Montreal fun nekhtn"; "Montreal of Yesterday"; "Montréal of Yesteryear"; "Nostalgia and Sorrow"; "Nostalgie et Tristesse"; "Shadows of Yiddish on Modern Jewish American Writers"; "Shlemiel"; "The First Yiddish School in Montréal"; "The First Yiddish School in Montreal"; "The Jews of Québec"; "The Jews of Quebec"; "Tsvishn Tsvey Velt Milk-homes"; 1940s; 2000s; anti-Semitism; antisemitism; Chantal Ringuet; English language; French language; granddaughter; grandfather; I. Medres; Israel Medres; Israël Medresh; Jewish-non-Jewish relations; Pierre Anctil; publishing; Shalom Shtern; Sholem Shtern; Y. Medreś; Yiddish in translation; Yiddish language; Yiddish literature; Yisroel Yoyne Medres; Yoshiji Hirose; Yud Medres; Yud Medresh; Yud Yud Medresh
Keywords:"Between the Wars"; "Between Two World Wars"; "Jewish Montreal between the World Wars"; "Jewish Montréal between the World Wars"; "Le Montréal juif d'autrefois"; "Le Montréal juif entre les deux guerres"; "Le rendez-vous manqué"; "Les Juifs de Québec"; "Moebius: Voix Yiddish de Montréal"; "Montreal fun nekhtn"; "Montreal of Yesterday"; "Montréal of Yesteryear"; "Nostalgia and Sorrow"; "Nostalgie et Tristesse"; "Shadows of Yiddish on Modern Jewish American Writers"; "Shlemiel"; "The First Yiddish School in Montréal"; "The First Yiddish School in Montreal"; "The Jews of Québec"; "The Jews of Quebec"; "Tsvishn Tsvey Velt Milk-homes"; 1940s; 2000s; anti-Semitism; antisemitism; Chantal Ringuet; English language; French language; granddaughter; grandfather; I. Medres; Israel Medres; Israël Medresh; Jewish-non-Jewish relations; Pierre Anctil; publishing; Shalom Shtern; Sholem Shtern; Y. Medreś; Yiddish in translation; Yiddish language; Yiddish literature; Yisroel Yoyne Medres; Yoshiji Hirose; Yud Medres; Yud Medresh; Yud Yud Medresh
CHRISTA WHITNEY: This is Christa Whitney and today is July 21st, 2016. I am here
in Toronto, North York -- where are we exactly?
VIVIAN FELSEN:Well, you're in Toronto.
CW:In Toron-- (laughs)
VF:That is true. (laughs)
CW:Yeah. With Vivian Felsen. We're going to record an interview as part of the
Yiddish Book Center's Wexler Oral History Project. Do I have your permission to record?
VF:Yes.
CW:Great. Well, I'd like to start just with what you know about your family background.
VF:Okay. My father was born in Poland and he came to Toronto in 1930 at the age
of twelve on one of the last boats that they allowed bringing Jewish immigrants 1:00from Poland. I was going to say refugees -- in a way they were. From Poland.After that, the policy of the Canadian government was not to allow any moreJewish immigration except under very special circumstances. So, he came toToronto and he was -- he came with his parents and his -- and two of hissiblings. One had come earlier. So, his whole immediate family was here inToronto. And he, being the youngest and only twelve, actually went to school.And then, while working at -- his aunt had a little delicatessen here, and itwas she who brought several family members here. So, he always said that hislife, the life of their family was saved by the aunt here in Toronto, and the 2:00Suchudniówer rebbe who told my grandfather, who was -- very pious Jew -- thathe could go to America, it was okay, despite the fact that he was afraid thathis children would become goyim and eat treyf [not kosher]. So, they came. Andso, my father -- I don't know how much you want to know about my father, butI'll continue. He was expected to become a rabbi. My grandfather also had smicha[Hebrew: rabbinical ordination]. And he went to a technical school to learn atrade so that he could be a rabbi, because in those days, rabbis did havetrades. And he studied aircraft mechanics. And then, the war broke out and hedecided that he was going to enlist. And his father was very much against it, 3:00but he did and he had skills that were necessary in the Air Force. And he endedup, at the end of the war, as a flight lieutenant, an officer. And then, the AirForce helped him to attend university. They gave him some small subsidy. In themeantime, during the war, he met my mother in Montreal at a dance for Jewishservicemen at the Canadian Jewish Congress, where my mother was working at thetime. Now, my mother was born in Montreal. Her parents came -- well, mygrandfather in 1910, my grandmother a little bit earlier, he -- from Belarus,and which, at that time, was part of the Russian Empire. And my grandmother fromLithuania. And they came by themselves. They had some relatives. They came by 4:00themselves as teenagers, and he became a Yiddish writer. He was a graduate --now, I don't know if he graduated but he attended the Lida Yeshiva, which wasfamous yeshiva because his teacher, the head of the yeshiva, was Rabbi JacobReines, who was one of the founders of the Mizrachi movement. He was a religiousZionist and one of the few rabbis in Eastern Europe to support Herzl. So, hewent to that yeshiva and there, he received a good education. Rabbi Reines wrotebooks on education and bringing modern methodology to the study of religioustexts and introducing secular subjects. So, my grandfather studied Russian andmathematics, and so on. And when he came to Montreal at the age of sixteen, hehad an education and he started writing, which other writers did, and he wrote 5:00about this era. He became a journalist for the "Keneder Adler," the paper, buthe also wrote two history books. One was about that early era, and the secondwas about the First World War, the interwar period, and the Second World Warhere in Canada, the --
CW:And can you just say his name?
VF:His name was Yud Medresh, or Medres, as he called himself. He is now known as
Israel Medres. Now, he had two first names. He was Yud Yud Medres, actually. Hisfirst name was Yisroel and the second was Yoyne, Jonah. So, he was known asYoyne on -- by his cousins in Montreal, and he was known as Joe or Uncle Joe bymy grandmother's relatives. And she called him Joe, so -- but when his book, his 6:00first book was translated into French and the translator, who's become -- veryimportant person in my life now -- didn't look for relatives or children oranything like that. He translated the book into French and called my grandfatherIsrael Medresh. But he added an H to the M-E-D-R-E-S because it's very difficultto pronounce in French. It became "Medre" or something like that. So, thatbecame his name until I translated that book into English and dropped the Hagain, because that was never the way it was spelled. Anyway, so that's his namenow: Israel Medres. He's known as Israel Medres, M-E-D-R-E-S. Anyway, so, my 7:00mother grew up in Montreal. And I used to hear about her childhood, because italways seemed to me like it was a wonderful childhood, even though it wasthrough the Depression and times were hard. And I used to hear about that a lot,that, "You're so lucky, because we grew up in the Depression." She lived in aJewish environment and she went to the Peretz Shule and she was very muchinfluenced by her teacher, who was Yaacov Zipper. And she ended up becoming aYiddish teacher in Montreal. And also, when she was in high school, it was avery exciting time. She went to Baron Byng High School, where the students wenton strike to protest against the -- they were raising tuition. They had to pay 8:00tuition in those days. Not everybody could go to high school. And they went onstrike, and the Communist Party came and organized them all. And most of -- myimpression was that most of the students became com-- joined the CPSO. And itwas a wonderful thing, because there, they got lectures in philosophy andeconomics and Marxism and so on, and literature. And it was exciting toparticipate in these things. And I think at that time, too, the Communist Partywas the only one to protest against Hitler, because for everybody else, itseemed that the Soviet Union was the big enemy that one had to worry about. 9:00Anyway, so she was part of that. And I think that she must have left the partyat -- 1939, with the Soviet-Hitler pact. But I never had a chance to ask herabout that, because my mother died at sixty-three. She became sick at the age ofsixty-one, she died at sixty-three, and I was in my early thirties. But what Idid -- but what did -- the impression that I had as a child was that it was avery exciting time and that this was exciting. And also, to go at the age ofsixteen -- she was sent to New York. She stayed with a relative somewhere, and Idon't know who the relative was. And she went to what I've been told now wascalled the "hekhere kursn [advanced courses]." I knew that it was a teacherseminary run by the communists, and that there she had the most wonderfulteachers. And one of the names I know, because it was mentioned, was [Rafoyl 10:00Mueller?], the historian. And she traveled all around Manhattan to differentplaces in New York, practice teaching, and then she came back to Montreal andtaught at the Winchevsky School, which was the school run by the Labour League,which then became the United Jewish People's Order, so -- and my grandfatherwasn't happy, I don't think, that, I think, three of his children got involvedwith the party, although my oldest uncle was expelled in 1937 for questioningthe show trials, and that's another story. And that was a real trauma (laughs)for my mother and for everybody else. But anyway, he had already been expelledfrom high school for being a communist and then he was expelled from the party,so --
CW:So, do you know much about your father's and your grandfather's life in Europe?
VF:Okay, so that was another thing. So, the Poland -- the life in Poland
definitely didn't have this romantic appeal of the (laughs) one in Montreal. Andcertainly, he didn't talk about it in the same way. Yes, I did hear about hislife in Poland. They lived in a little one-room -- well, in a room, and I havevisited the -- he came from a village called Słupia Nowa in the Kielce provincein the Świętokrzyski area, which was in Małopolska, that part of Poland. Andit was a little village and his father, his parents were very devout. And his 12:00father just sat and studied. He was a Torah scholar and my grandmother ran alittle "shenk," as they called it, a little store where she also sold liquor andother things, which was the front of their -- they lived in a building with manyentrances, right on the main square of the village. And there, when that windowwhich was a door, I guess, looked out onto the main square. And she sold thingsto the peasants that would come into the town. And my father told me, also, that-- and I've written a little bit about this, too, that one thing that was reallydifficult for him to see was that his grandmother went every morning and -- tocarry back two pails of water from the river on a yoke, like an animal. And noneof the men helped with this job. Even in winter, she had to go down to the river 13:00and bring water back, 'cause that was their only source of water. I once askedhim about a toilet, because I had befriended a woman from Poland who told me thefirst time she ever saw a commode was when she went to Vilna in the seminary tostudy and she stayed in the house of one of her teachers. And that was the firsttime that she saw a commode. Otherwise, they had an outhouse. So, I asked mydad, "Did you have an outhouse?" He said, "No." Asked, so, "What did you do?" Hesaid, "We went to the field." (laughs) So, that's what he told me. Also, ratswere a big problem, these big rats that were as big as their cats that theykept, and that the -- there were four children in the family. My grandmother hadgiven birth to eight children, four of whom survived early childhood. And hergrandmother had given birth to sixteen, and eight had survived early childhood. 14:00So, in between these four children, there had been others. So, that's reallybasically what I know about my father's childhood in Poland. His father was verystrict, and he went to the Polish school, where he was apparently called thingslike "pig's ear." When I was in Poland, I asked some Polish people, "Is that atypical epithet for" -- and they weren't familiar with that one. But anyway,that's -- I just know it in English -- and that children were made to sit at theback of the room. So, it wasn't a pleasant experience, and he really didn't likeusing Polish at all. And when some cousins arrived after the war who hadsurvived Auschwitz and so on and were among a group of people of -- close friend 15:00survivors. But my parents became very close to them. He couldn't understand whythey spoke Polish among their friends. It really bothered him. And I guess, inthose nine years between 1930 and 1939, there were big changes taking place inPoland, and young people became very Polonized. So, that was very different frommy father's upbringing.
[BREAK IN RECORDING]
CW:How did you find out about all this information about your father's background?
VF:Okay, I think just earlier you mentioned that it isn't always -- maybe it's
less common for someone to know that much about their background. One thing Ican tell you is that -- well, maybe I'm getting ahead of myself here. I wasgoing to say that when I started translating my grandfather's books, the one in 16:00Montreal, and I wanted to know biographical information about him, my mother haddied already. My three uncles knew nothing, not even the name of the place hehad come from. They did not know their grandmother's first name. We knew thegrandfather's because my -- in the Jewish tradition, you call yourself the sonof, and in the -- I suppose on his stone, it says Ben Mordechai, and his -- hehad a pseudonym, which was Ben Mordechai. So, we knew that. They didn't know.And all that information I got from reading obituaries in the "Keneder Adler."And also, Melech Ravitch has a chapter about my grandfather. There are things inthe lexicon. But my uncles knew none of it and had not been interested. So, I am 17:00aware that in that generation, there were many people that didn't know, and Iknow that my husband, who's the son of immigrant parents, also knew very littleand he didn't ask until much later. So, my father had three siblings here, andthey would get together and talk about it. I lived with my paternalgrandparents, the ones from Poland, until the age of seven. We lived in the samehouse. Small house. And every Sunday, all the aunts and uncles would come, andpeople would talk and I would hear stories about Poland. So, we did hear aboutit. And so, that's how I know a little bit, yeah. And I really should record 18:00what my cousins have to say because I'm always learning new things, too, fromthem. So, that's how I know about him. The other side, my grandmother fromLithuania talked about the fact that she was from Courland. She was very proudof being from Courland because Courland, she said, was -- the non-Jews therewere many Germans who were very dignified and well-dressed and apparently hadlace collars. I mean, she talked about that. She was very proud of being fromCourland. She also used to go swimming and she was -- she could swim. They had ariver there where she used to go swimming. And she also was able to bring hermother and her three younger siblings to Montreal. She went to work in a factoryand brought them over. So, I guess she didn't have that trauma either of losingthem in the First World War or the Second World War, which I think for my 19:00grandfather, her husband, was a terrible trauma. And not only that, we -- I dohave a letter of refusal from the Canadian government, in 1926, refusing him thepermission to bring one of his brothers to Canada who was just a young man andhealthy and everything else. So, he was unable to save any of them. So, yeah, hedidn't talk about it. But when my cousins, my two cousins were born in Montreal,he did ask that they be named after two of his brothers. So, I know two namesand that's it. So, that's --
CW:I want to ask a little bit more about your grandfather Medres --
CW:-- actually. Could you say a little bit more about the books that he wrote?
VF:Yeah. So, he wrote -- his first book is called "Montreal of Yesterday,"
"Montreal fun nekhtn," and it was published in 1947. He wrote it during theDepression. And as he says, I think, in his introduction -- and there's aforward by Yud Yud Segal. He wrote this series of articles about the lives ofthe early immigrants, before 1914, and which -- he was one of them. And in away, it was looking back on happier times and he says this in his introduction,or maybe, "Before the world knew what a world war was, before they knew what a 21:00concentration camp was, what a gas chamber was," so -- and it was a time ofhope. There were all these ideologies that people believed in, and they reallythought that the world would become a better place. There was a lot of hope inthe future. And so, he started writing this during the Depression. And he reallywas one of the earliest social -- it was one of the -- maybe the earliest socialhistories of Jews in North America. The chapter headings are amazingly similarto Irving Howe's "World of Our Fathers." He talks about the Jewish neighborhood.He talks about what kind of work people had. He talks about courtship andmarriage. He has a chapter on movies, what movies people saw, the Yiddishtheater, the vaudeville theater, the phenomenon of boarders, how people either 22:00lived as boarders, came as single people and lived as boarders or took inboarders, and the fact that a lot of books and the plays and the Yiddish theaterwere all based on this theme of boarders. And it's a wonderful book. And mygrandfather also had a great sense of humor. It's very understated, very subtle,but he poked fun at everybody but in a -- not in a sarcastic way. In thatchapter on boarders, he said that a wife falling in love with a boarder orhusband falling in love with a boarder was very common in the Yiddish theater.But it also happened occasionally in real life. And in that situation, peoplewould read very carefully the "Forverts," even here in Canada, because they hadthe "Galerye fun farshvundene mener," "The Gallery of Missing Husbands." And 23:00they published their pictures in the newspaper, of these men who had run awayfrom their families. (laughs) And if they were discovered, they'd be arrestedand sent back, so -- because he does talk about instances of that in Montreal.You would report it to the Baron de Hirsch Society, which was like their Jewishfamily and child service. And there was somebody in charge, he gives his name,who was specially in charge of this. And he would alert the police and they'darrest this errant husband and send him back. So, he has these wonderful littledetails about life: what a wedding was like, what they would serve. Ginger aleand peanuts and things like that. It's a wonderful book. Clothing, the hats. Andthen, there are some serious chapters. In 1913, I think I'm getting the date 24:00right, the same year as the Beilis case in Russia where Mendel Beilis wasaccused of killing a Christian boy for his blood, et cetera. There was a bloodlibel trial in Quebec City. Well, it wasn't actually a blood libel trial, but itwas a trial in which the Talmud was on trial, and this whole idea of the bloodlibel came out in the very same year that these same kinds of calumnies werebeing spread about the Jews. And there was a very important decision rendered atthat time by a judge, a French-Canadian judge in Quebec City about how could --these medieval stories shouldn't be repeated in our day and age. How can this behappening in Canada? Anyway, so, it's a fascinating book. And so, it was 25:00published in 1947, after the war. And do you want to know more about the book,or more -- do you want to know how it became known, when -- because that's aninteresting --
CW:Well, yeah, I want to talk about the translation a little later.
VF:Okay.
CW:But if you want to keep telling me about that part --
VF:About the book itself?
CW:No, about the -- after its publication.
VF:I don't know about that except many, many people had the book, because I
actually went -- was at the Yiddish Book Center several years ago, and I boughtall the copies that were there (laughs) because -- and they're all signed by mygrandfather -- because I wanted to have them for my children and my sisters andtheir children. But anyway, so I don't know about its reception. I can only tellyou that my grandfather had several of both books. His second book was called 26:00"Tsvishn tsvey velt milkhomes [Between two world wars]," this really deals withWorld War I and World War II and the time in between. There were a lot of themin his house, and my mother got them when he died. And I have some of them. Andnobody talked about them. And I never heard about them, except I do know thatwhen my mother was sick, just before she died, she did sort of start totranslate the first few pages of "Montreal of Yesterday." And I have thosenotes. But my uncles didn't take the book seriously at all. And anything to dowith Yiddish was not -- they were not into Yiddish at all. And I think mygrandfather encouraged them to become Canadianized and just participate in the 27:00present day. So, that book was really rediscovered by -- I think I have tocredit Zachary Baker, who was -- have you interviewed him? Okay, so ZacharyBaker was the librarian in Montreal at the time, and they had a conference inMontreal -- long time ago. I'll have to check the exact date -- about JewishMontreal. And he gave a paper about my grandfather. And I'll show you the booklater. And I think it was from Zachary that Pierre Anctil, who's a -- now aprofessor and anthropologist. But he studies the Jews of Montreal and Quebec. 28:00And he decided to translate that book into French. It was his first book he evertranslated. And that's what -- I was mentioning that to you earlier. Nobody inthe family knew that this was happening. I found out about it through somebodyin Jerusalem, in the Jewish studies department there, that got a notice thatthese are the books on Jewish studies that were published in Canada. And one ofthem was "Le Montréal juif d'autrefois [Jewish Montreal of yesteryear]." And hewrote me an email and said, "Your grandfather's book has been translated intoFrench." He was from the other side of the family, actually. And so, I phoned myuncle in Montreal and I told him and he went out and bought a few copies in thebookstores. And he contacted Pierre, and my uncle sent me a copy and I read mygrandfather's book first in French. And I couldn't put it down. And I thought, 29:00Wow, this is an amazing book. And I now -- I'm a translator, which I was at thetime. I've been working on my Yiddish. I'm going to translate this because therest of the family couldn't read it in French or English, except this one uncle.So, that's what got me into translating Yiddish. And since then, I've translateda lot. But that really got me into translating Yiddish.
CW:Were there stories about what your grandfather was like as a person?
VF:Well, I knew him.
CW:Yeah.
VF:He died when I was eighteen.
CW:Okay.
VF:So, I did know my grandfather. That was one of the notes I had written. Now I
don't know where --
CW:They're right underneath you.
VF:Oh, okay, thank you.
CW:So, what was your --
VF:I think I don't need my notes, but I saw my grandparents a couple of times a
30:00year. I lived with them when I was very young. I was born in Montreal. It wasafter the war and my mother was in Montreal. My father was in Toronto livingwith his parents and writing exams, 'cause he had gone back to school. And Idon't know when we finally moved to Toronto. I went to kindergarten for a whilein Montreal. But I think that we had moved before then. Anyway, I knew mygrandfather, and we would visit at least once a year to Montreal, and mygrandparents would come and stay with my mother in Toronto. And my grandfather,he was wonderful. They were wonderful grandparents. My grandfather, what reallysticks out in my mind was that he was interested in everything I was learning in 31:00school. When I was in high school and I was studying German, he loved to readGerman poetry with me. He was interested in the French books that I was reading.And he was wonderful to talk to and take walks with. And I remember as a littlegirl going with him to the newspaper -- to the "Keneder Adler" building and --where the linotype machines were, and he would take the letters and put my nametogether and make little stamps for me. And he was always sitting at his deskand writing in the house. His desk was in a corner of their living room. And hehad these pads of different colors, yellow and green and pink and blue, and --that he used to write on, I guess, to keep things organized, because he was, atone time, the labor editor. He was the news editor, he was the court reporter, 32:00he did humorous pieces under a pseudonym, felyetonen [feuilletons], which meant-- they were actually pieces of public interest but written in a humorous way.And those, I think, were the -- they're the only thing that have remained in thefamily. And I have them. There are scrapbooks where he kept every single one ofhis feuilletons. So, I still have those. But, yeah, it was -- he was a wonderfulgrandfather. And we used to correspond in Yiddish. My mother had taught meYiddish when I was very young, and so I could write to my grandparents, and --even though he knew how to write in English, too, but -- and I had a wholecollection of his letters, up until the time he died. And he died quitesuddenly, at the age of seventy. And when my mother was ill, she asked me for 33:00those letters and I gave them to her. And I don't know what happened to themafter that. They sort of -- they disappeared. So, I don't have them. I have someof the early letters, when I was really little. I still have those.
CW:What did he look like?
VF:I have a lot of pictures. It's hard for me to say. I thought he was tall.
(laughs) I don't know that he was that tall. He was bald. He had a very kindlyface. He just was very grandfatherly, yeah.
CW:Can you describe the home that you grew up in?
VF:That I grew up in? Okay, so the home that I grew up in -- it's a good
question. Well, first of all, we lived with my grandparents. And then, when I 34:00was seven years old, my parents were able to buy a house of their own. My aunthelped them. And we moved away from my grandparents' house, which was downtown,in the heart of the Jewish neighborhood, into a suburb, which -- near where myfather worked, which was at the de Havilland airport. And there were a lot ofJewish children, and the school had a lot of Jewish children. And I think thatone of the highlights of my childhood was that I was very close to a cousin ofmine who was the same age. And my younger sister, who's about two-and-a-halfyears younger than me also had her -- my cousin's sister was the same age as myyounger sister, and we would often sleep over at each other's houses. I thinkthe family was -- my father's family played a very important role. Now, my 35:00father was busy building his career. He got his PhD when I was four, in physics.And his specialty was aerophysics, and he became an aerospace scientist. And so,his work was important and we knew that. And my mother, unfortunately, washaving a difficult time because she started losing her hearing, I think, duringher twenties. And it became progressively worse. And she couldn't -- then shewas stuck here in Toronto without the friends that she grew up with. And sheexplained later and she -- actually, I have this on tape, because one of mysister's friends did a tarot reading with her, where she actually got her to 36:00talk a lot about her life. And this was really when she knew she had cancer andshe was really not well. And she said that she was isolated here not only 'causeshe left Montreal, but that she had left the Party and that the people that shewould have normally been -- had gravitated to would have been the members of theSPO and the Communist Party. And she had made a break with them. And my fatherat that time was already working on classified stuff. He was involved in thespace program in the United States, too, and he needed a security clearance fromour government, as well. And so, I know that there were people that she didn'tsee because of their continuing involvement. It was the Cold War. So, I think 37:00that was a big thing, too, that she was without her friends here and without hermilieu and she couldn't teach because of her hearing. And it wasn't until, Ithink, after I'd finished high school that the hearing aids improved and thatshe became active again. And she became very active in Yiddish and in Yiddishteaching and in founding the Yiddish courses at U of T and teaching -- she wasthe first teacher of the Yiddish program at U of T. So, what was the house like?So, you can imagine that (laughs) it was -- what can I say? There were problemsbecause -- we also didn't belong anywhere. We didn't belong to a synagogue. AndI didn't even know that people belonged to synagogues because we were -- I was 38:00raised in a very secular environment, and -- except for my grandparents, who --I thought only elderly people were -- went to synagogue. Men, in particular,'cause my grandmother didn't go. My grandfather did, and he wore a long blackcoat and he had a long beard. And I thought, Well, that was just older peoplefrom Poland, because my other grandfather was not. And he didn't go tosynagogue. But they also didn't belong to any particular group. So, when Istarted going to shule to -- I was sent to the Farband Shule, where they weresupposed to have Yiddish. Now, that was run by the Labor Zionists. And mygrandfather in Montreal was a member of the Labor Zionists, as were many of thewriters and activists in Montreal. They were members of the Linke Po'ale Tsiyon,the Yiddishist Zionists. So, I went to the Farband, where my mother actually 39:00knew the Yiddish teacher. She was the daughter of someone that my parents knewand that my grandfather knew. But the teachers were not very good. They were notvery inspiring, the children were very badly behaved, and I really got verylittle out of it. And I went for three years, and I don't think I got anythingout of that experience. My sister, then, they sent to the Peretz Shule, whichwas the Arbeter Ring, the Bundists. And so, she went there and when I was inhigh school, I decided that I would like to go there because a friend of minewas going. And I went to the mitlshul [high school] for one year and it wasreally different. I had a wonderful teacher. It was all interesting. It was allabout Jewish history and it was really wonderful. But we were not part of theBund, either. And I never went to any of the summer camps that were run by these 40:00various organizations. I did go to a camp but it was not a Jewish camp,particularly. But that's another story. Anyway, (laughs) so I never really feltthat I belonged, really -- and especially not to the Yiddish world, because myYiddish -- when I got to the mitlshul, I realized that a lot of these studentsreally spoke Yiddish beautifully. And their parents were survivors and Iunderstood that, too. But still, their Yiddish was wonderful and I didn't have that.
CW:So, what were the languages in your home?
VF:Well, we spoke English in the house. But I did speak Yiddish with my paternal
grandparents. But my grandfather died when I was ten and my grandmother died 41:00when I was eleven or twelve. But there were relatives around. I mean, Yiddishwas always around. Yiddish was used when the family got together. And I heardYiddish in Montreal, too, and I wrote to my grandfather in Yiddish, but we neverreally spoke it at home, not in the immediate family. But my parents were veryheavily into Yiddish. And they did have Yiddish-speaking friends, as I -- yeah.
CW:What was your exposure to the Yiddish cultural world, like the theater or the
different institutions? Did you have any contact?
VF:Yeah, no, I did not. Not as a child. Not as a child. And it was a later time,
too. I don't even know that the Yiddish theater was still in existence in 42:00Toronto by that time, to tell you the truth. That's one of the things that wasvery different from Montreal. There was a Jewish library, but it didn't have thesame role as the Jewish library in Montreal.
CW:So, did you have any important mentors in terms of your Jewish education
growing up?
VF:No, other than my parents, no, I did not. I did not, except Mrs. Reinhart's,
and I can't call her a mentor because I just attended for one year in highschool. And I think that was already in the tenth or eleventh grade. But no, I didn't.
CW:Looking back, what was your attitude towards Yiddish growing up? Did you have
VF:It was positive. I didn't have -- I mean, there was nothing negative about
it, but I did feel that I could never become a real Yiddish speaker because Irealized that there was a cultural component that I was missing. And I alsorealized that there was a religious component that I was missing, and that Ididn't realize till -- well, I guess, yes, I did, because at the seders that wewould have with my grandparents, yes, we learned how to say the fir kashes [theFour Questions at the Passover seder] and we were -- most of my cousins weregirls, and we all had to recite the Kiddush and things like that and sing someof the songs. And my father, when he wanted to reprimand us, would quote fromthe Pirkei Avot [Hebrew: Ethics of the Fathers] and all these wonderful sourcesthat he had access to, which -- we had absolutely none. And he always used to 44:00say to us, "You are so lucky that I have saved you from all those bobe-mayses[fairytales]." I mean, I didn't -- the only thing that I knew about the Biblewas what we'd learn -- in our public school, every morning, we'd have readings.I knew the story of Joseph and King David and Goliath and things like that. ButI really didn't know the Bible, and certainly not from the Jewish perspective.So, I didn't have that background at all. So, but, yes, the Yiddish was apositive one because I guess that was a source of my identity, my secularidentity. I knew that I was Jewish because my family spoke Yiddish. That was ourlanguage, this was our culture. And the culture was more ideological, the --learning about the workers and the sweatshops in New York and the inequalities. 45:00And I remember writing a book report in grade nine on Frank Harris' -- not FrankHarris. Engel [sic]. Frank Harris was another one, but Engel -- Friedrich Engel,the condition of the working classes in Great Britain during the time of theIndustrial Revolution. I mean, those books were in the house and I read them.And so, socialism was a big part of it, the ideology. So, yes, that was the --Yiddish was somehow connected with all these things and it was a source ofidentity and a source of pride, too, I think. And sort of distinguished --'cause I knew that my mother and my parents and their friends, when they gottogether, would be talking about politics and things like that, whereas other -- 46:00I knew other people's parents who didn't read books and weren't into thosethings. So, I guess it was positive. It was very positive, yes, but also feelingthat it couldn't be mine because I didn't have that. So, I studied German andthen I studied Russian in university. I was sort of approaching it from --(laughs) in a very roundabout way. There was no Jewish studies when I got touniversity. But I took history and I took languages. I always loved languages.So, I took Russian and, of course, my impression of the Soviet Union had beenextremely positive growing up, extremely. And my parents had visited there acouple of times. My father had gone there to lecture and came back, verypositive. And it wasn't until I went into graduate school in history and there 47:00was a visiting professor, Professor Ben-Sasson, and he said to me -- and I toldhim about my grandfather and he said, "Why are you doing Russian history? You'reliving here in Toronto. Why don't you use your grandfather's articles from thenewspaper and do a thesis on the acculturation of the Canadian Jews?" Little didI know that the whole book was about that. And I didn't feel competent to dothat. I just didn't at that time.
[BREAK IN RECORDING]
CW:At what point did you become aware of what was happening during the war in
Europe, and how?
VF:Okay. So, I think the Holocaust was, I think, sort of the backdrop to
everything. And I was very young when I became aware of it, because we had 48:00cousins of my fathers who came. I don't even know the relationship of thiscousin to my father. But he was the only -- or one of the few survivors from --or the only from that family. And he and his wife had both been in Auschwitz,and had numbers on their arm. And they had a little boy who was my age and --or, yeah, just maybe -- almost a year younger. And there was me and my cousinthat I told you about who was a girl and this little boy. And we were alwaysthrust together. And I was told very young, if he wanted one of my toys, we'llgive it to him. Or if he wanted some of my stamps, my stamp collection -- 49:00because, You have a lot and he has nothing and he's -- and his parents wereHolocaust survivors. And so, I heard about it very early, I heard stories. Iremember hearing about the death march when I was very young. I didn't know itwas called the death march, but this little boy, Ralph, his mother -- describinghow she only ate snow. And they, my parents, were very, very interested infinding out everything that they could about what had happened. They wouldlisten and listen and listen. They befriended other people who were survivors.They started collecting books, anything that came out about the Holocaust. Andthe books were in the house and I would sometimes pick them up. And I used to 50:00have dreams about it and that someone would come knocking on the door. And itwas really very real to me, to the point that sometimes I would feel, Am I -- isthis all my imagination and I'm going to wake up and find myself in Auschwitz?Or can that be? Can it be that my life is so different? 'Cause I was constantly,constantly hearing these things. And we learned about it a little bit in ourJewish school. And I remember my sister once telling me that she had to reallydistance herself from the Jewish community at one point. Not that we were somuch a part of it, but that she felt that, for her, being Jewish was just the 51:00Holocaust and she couldn't -- she didn't want to do it anymore. When she wasquite young, she was chosen to light these memorial candles at a Holocaustmemorial in a big synagogue. And we all went and she was up there on the stage.But later, she told me that it was really hard for her. And so, it was a part ofit, a part of our lives. And the truth is that one of the things thatdiscouraged me from really delving into Jewish history, and even history ingeneral, was that I was always bumping up against this Holocaust. You couldn'tavoid it. And it was -- but I did try -- I didn't read many books about theHolocaust, and I didn't want to know about it. And it wasn't until a couple of 52:00years ago that I actually went to Poland. I've always -- I wanted to go, and Icouldn't bring myself to go to Poland. My father had gone back, in 1960. And hewas invited to speak there and he had a former student there who took him backto his little village, which we heard about. But I couldn't bring myself to go.And particularly, I could not face seeing a concentration camp. But I was able-- but it was okay to go to Russia. Not Germany. (laughs) But wherever I went,being in France, I used to -- in Paris, I could always imagine a motorcycle withthe Gestapo on it coming around the corner. I mean, I was aware, constantly,about these things. And it was what made me very different from my non-Jewishfriends or colleagues, was that -- this knowledge of the Holocaust. And so, yes, 53:00it was always a part. And Yiddish definitely leads there. And so, what happened-- but translating my grandfather's books was still not the Holocaust. But afterI became involved with Yiddish -- and when Chava Rosenfarb moved to Toronto, sheasked me if I would translate a book about -- a Holocaust memoir that she hadbased her "Tree of Life" on, this memoir, where she'd gotten all her facts fromand one of the characters. The author was one of the characters in -- "The Treeof Life" was based on him. And that was really the first time that I really,really confronted this sort of very directly and was actually inside the Lodz 54:00Ghetto. And I also -- the other thing is that I did read her book, even thoughit was really hard. But I felt, if she could spend twelve years or however longit took her to write it that the least I can do is to read it, 'cause how manypeople actually read this book? So, I did read it. And then, I started to readmore and more, and a lot of what I translate now has to do with the Holocaust.And I feel it's important, so --
CW:So, going back a little bit, how did you get involved in Yiddish in a more
formal way?
VF:Okay. So, while my mother was very, very actively involved in Yiddish, I was
not. I never went to her classes and I had very young children. And I had my own 55:00life and my own career and I -- well, I don't know, I probably should mentionthis here. Okay, so I did not go on to do my PhD that I was supposed to do. Idecided to do something very practical, and I went to law school. And I startedpracticing law in a way that would give me time with my family. So, the easiestthing was to join this very small group that basically gave me the work that --it was a couple in practice together. And she was on maternity leave when Istarted. And he basically had me do all the things he didn't like to do, whichwas civil litigation and mostly family law. So, I ended up doing this familylaw, which was awful. But at the same time, because I knew French and I had 56:00articled for the Ontario government, I started translating legal documents fromFrench into English for our Ministry of the Attorney General here in Ontario,because every -- we are officially bilingual. All our laws are in bothlanguages. Court cases have to - the transcripts have to be in both languages,the judgments and so on, so -- and speeches of ministers, whatever -- everythingis in both languages, websites. But mostly, the translations go from English toFrench. So, I had my own little niche of French into English and it wasfreelance. So, I could do it -- and eventually, I said, I'm just going to dothis, and I've always wanted to draw and paint and I always did draw and paint.And I said, I'm really going to get into my art seriously, which I did. And I 57:00was doing these legal translations and it was fine. And I just was really -- Itook courses in the things in art that I thought I needed. And I was just goingalong doing this and raising my kids, and Sylvia Lustgarten ended up in the same-- coming to the same open studio where I used to go to paint from the model.These things are done from live models, by the way. So, Sylvia was the directorof the Yiddish Committee at the time. And she was always talking about Yiddishand Yiddish and Yiddish. And I'd say, "Sylvia, I am concentrating on my PhD. Ican't think about this right now." And she was so excited about all these thingsthat she was doing and I was really not. And then, what happened was that 58:00eventually, she persuaded me to attend the first conference, the Yiddish Women'sVoices that Frieda Forman had organized. And I didn't know Frieda at the time.And so, she persuaded me to come and I said, Okay. And I had a studio, actually,near the OISE at the time. So, I attended the whole thing and I was just blownaway. Here were all these women and young women and -- who were interested inYiddish. There were two factions at that conference. I don't know if Frieda toldyou much about it, but there were -- the religious part, the women that wereinterested in reforming the liturgy and the synagogue and stuff like that, whichI knew nothing about. It didn't interest me at all. And then, the Yiddish part 59:00of it, which were all the social activists. And it was really very exciting,'cause of the women that came to speak and the women that were there from allover the place and especially the Yiddish literature. And finally, after a fewyears of Sylvia trying to persuade me to join her Yiddish -- the reading groupwhere they were reading these Yiddish writers -- and that eventually became the"Found Treasures" -- I finally, after that conference, I started to go. And itwas amazing. And at that time, my father was very sick and he -- I used to bringhim whole excerpts from writers like Dora Shulner, which was so exciting, abouther escapades during the revolution. And he loved it. (laughs) He loved readingit. And it was so wonderful for me to -- every time I would visit him, I'd bring 60:00him a new episode in this book that we were reading. And so, that was great. Andthen, when he died, my husband had already started taking Yiddish classes. Aftermy mother died, he decided to take Yiddish classes. He had grown up withimmigrant parents, but he just totally tuned them out. And he wanted to pick uphis Yiddish. So, Sylvia had started -- she was responsible for them introducingYiddish as a credit course for the final year of high school. And he enrolled inthese Yiddish classes, and he really enjoyed them. And when my father died --and I didn't want to be alone in the house at night when he went out to -- Ijust didn't want to be alone. And I started going with him to the Yiddish class,which was wonderful because I sort of got back the grammar and all these things. 61:00And we had a wonderful teacher here, Elle Moidel. Now, are you -- have youinterviewed her? Have you heard about her? You have? Okay. And her family, her brother.
CW:You can tell me more about her.
VF:Yeah.
CW:Yeah.
VF:Anyway, so she was wonderful as a teacher, just absolutely wonderful. And so,
my Yiddish started to improve. And then, in 1997, was suddenly when mygrandfather's book came out. And then, I said, Okay, well, I know my Yiddish isgood now, I've been reading it, I've been working with this "Found Treasures"group. But by then, the work on the book had already started. So, I was not oneof the ones who actually translated something for the book. But I got to knowthese wonderful women from that group. They were amazing women, and one of them 62:00in particular helped me a lot when I first started translating Yiddish. So, Idid that. I was involved with that, and then Sylvia said to me, "You know,there's going to be this Yiddish program in Vilna and you really should go." AndI sort of dismissed it, and she -- but that started to catch my imaginationbecause my grandmother had come from Lithuania. And I said, Well, wouldn't it bewonderful. I'll go to Lithuania, I'll see where my grandmother was born. I'll beable to sketch all these places in Lithuania. It'll be just great. And Ieventually decided to go at the last minute, and I went and that was wonderful,as -- I don't have to tell you about that.
CW:Yeah, but can you tell me about it? (laughter) What was your first impression?
VF:Lithuania, for me, there were so many things that were familiar. Well, first
of all, the food in the cafeteria, that was the first thing -- that morning 63:00after all the jet lag and everything. Elle, actually, had been to Lithuania, andshe had arranged for this man that she -- had been a guide for her there who --and she helped me. I arranged for him to pick me up at the airport and he foundan apartment that I shared with somebody else. And so, he brought us to theuniversity the first day just to show us where it was. And we went into thecafeteria. And they had blintzes and they had -- I forgot, yeah, what else, buteverything was familiar that they had. And it -- just the whole atmosphere,there was a familiarity, maybe from the reading that I had done and the Yiddishstories that I had translated. It all felt very familiar. And the classes wereamazing. And I had met Dovid Katz before. That's another story. And he was 64:00outstanding. And Dov-Ber Kerler was the other teacher. And Miriam Koral wasthere with poetry. And it was just really, really wonderful. And I became very,very close to two of the women there. One of them was Judita Rozina. Do youremember her? She worked at the museum. And she and I discovered that her fatherhad come from the same town in Belarus, Lekhavitsh, her father and mygrandfather. And they were more or less contemporaries. And her father had cometo Brooklyn early on and -- with his family. And then, as a communist, had goneto Birobidzhan as an idealist and was shot there. She didn't know he was shot 65:00until just before I came. With glasnost and everything -- that she found out thedetails. And so, she was looking for her roots and I found the Yizkor book forher and sent her a copy. And so, we were in touch for a long time. I understandshe's not well now and we -- this is the first year that we have not been intouch. She's had a hard life. The other person was Fania Brantsovsky. AndFania's very close, close, close friends live here in Toronto. And they were theones that gave me her phone number. And from the first day that I went to seeher, we spent every Saturday together and we would just walk around and she 66:00would show me things. And she was amazing, and we kept in touch for a long, longtime. Also, in the past couple of years, not so much. But I'm in touch with herfriends here. One of them is Norman Shneidman, who wrote -- has written booksabout Vilna. Do you know about him?
CW:I know his name.
VF:Okay, 'cause I can show you some of those books. And the Kramers. Alex and
Anna Kramer, who grew up with Fania. And Nonya Schneidman actually was -- he wasleft an orphan after the war and he lived with Fania and her husband after thewar. So, he was in the partisans, too. So, yes, so I've maintained real -- and Iwas back in Vilna again briefly in 2005, and I saw her and I saw Judita. And so, 67:00that's my connection with Lithuania. And there were some other people that I wasin touch with after Lithuania.
CW:So, you had been translating before going to Vilna?
VF:My grandfather's book, yeah.
CW:Before that?
VF:Before that. It was already, I think, at the publishing stage when I was at
-- there, yeah.
CW:So, I wanted to ask a little bit about your process for translating Yiddish
to English. How does that go?
VF:Okay. Well, I'm glad you asked. (laughs) So, my training as a translator was
68:00by doing these legal translations. Now, I had -- in university, I had studiedFrench, and I had studied French stylistics and all about transposing differentgrammatical structures from one to the other, et cetera, et cetera. And I knewGerman and I studied Russian and I know some Hebrew. So, the process fortranslating -- okay, so with these -- the French translations, they had to bevery exact in terms of meaning, because if there was a word where the nuance wasnot right in a judgment or a piece of legislation or something like that, itreally was very, very important to get it right. And there was also qualitycontrol, so that every now and then, they would do these spot checks and they 69:00would just check. And they would actually report anything, even a little typo,but especially some kind of situation we call "faux amis [French: falsefriends]" in French where an English word sounds like a French one and issimilar but it is not exactly the same, so -- but anyway, so that -- and I hadto have negligence -- liability insurance for translating. I had to belong tothe provincial translator association, and have insurance in case there were anymistakes. But I loved doing it. I loved translating. To me, it's like doingcrossword puzzles. It's just a lot of fun. And so, with the French, I had a lotmore resources. I could -- well, now there's a website, actually, that existscalled Linguee, I don't know if you're aware of it, L-I-N-G-U-E-E, where you can 70:00-- you look up a phrase. Let's say there -- a pairing of an adjective and a nounthat sounds like maybe it's -- there's more to it than just the usual meaning.You can enter it and they will give you every government document, Canadiangovernment document where those two are paired. And then, you have a wholechoice of what options you might have depending on the context. You'll alsobecome aware that this is a known phrase in French. And so, it's really helpful.Though when I first started, they didn't have that. But what they did have --well, I didn't even have the Internet when I first started. But eventually, with-- what I could do was look up a phrase that I was unsure of and put the 71:00government of Canada's -- every website ends gc.ca. So, you'd put gc.ca withyour phrase in quotations and you'd get all these options for translating thatvery phrase that you were interested in. It was wonderful. Yiddish is not likethat. First of all, Yiddish, you need many, many dictionaries. You need theStutchkoff thesaurus. I could not work without it. You absolutely need a Germandictionary. Russian is important. I wish my Polish was better. I'm able to readit, but it's not very good. But I have to say that Google Translate, for lookingup individual Polish words, is pretty good and they do give you a lot ofalternatives, too. So, I have all those things at my disposal for Yiddish, but 72:00it's a lot slower process than the French. But I'm always careful to check --not to take anything for granted. I think that is the first rule. Just becausesomething sounds like something, it is probably not, (laughs) especially if itdoesn't sound quite right. And that was one of the things about Yiddish that --I had told myself I will never, ever be able to learn Yiddish. This is before Igot back into it. With all the prefixes to all these different verbs, I thoughtit was going to be absolutely impossible to get all these nuances of when youuse these prefixes and what that difference means. So, I would say the most 73:00important thing is never, ever to take a Yiddish word for granted and think thatyou know about it, and to really, really -- unless it's an obvious thing, toreally, really look and see what you can come up with, because no one dictionaryhas a complete meaning. And often, the German is -- even for a common word -- Ijust had one the other day. Well, yeah, what was it the other day that it -- inGerman has -- oh, I wish I could remember what it was -- that in German --actually, the dictionary went on to give a second whole different direction ofdefinitions that actually fit where the Yiddish definitions didn't. Like theword "shtayger" -- I just found out "shtayger" -- which means a way of life or-- right? It also means a melody. And that was in the Niborski dictionary. And I 74:00just thought, Well, I better look this up again and see -- but, yeah, the Germandictionary is really, really, really helpful, especially from that era of mygrandfather and Yud Yud Segal, which I really -- I'm now translating some of hiswriting in -- which is in the biography that I'm translating now.
CW:What was the experience for you, sort of, I guess, more personally of
translating your grandfather's book?
VF:Oh, it was amazing. (laughs) I felt like Pierre had given me this gift of my
grandfather, like I was spending time with my grandfather. It was an amazingexperience. I can't describe it. It really and truly was a real gift. It was wonderful. 75:00
CW:I guess why, sort of more broadly, what is the role of translation? Why is it important?
VF:Well, I think for Yiddish translation, it's important because we're going to
lose so much. Speaking of which, there is another -- well, there are a few morethings about Yiddish translation that I wanted to speak about, too -- that we'regoing to lose so much. And today, the popular conception of Yiddish is that it's 76:00this language that you used when you didn't want people to understand and it'snot a literary language and it's funny. You just say one Yiddish word and peoplestart laughing. They don't even know what it means. And most of the words thatare used in popular American culture are not translated properly, anyway. So, Ithink it's important to preserve this culture. There were also such amazingthings written in Yiddish. And honestly, if I had a second lifetime, one of thethings that I would really want to translate are some of the books written byrabbis in Yiddish who were very scholarly, not just in Jewish subjects, but it-- they were worldly, they were well-read, like Nachman Shemen, who lived inToronto and has written many books. Those books should be translated. He talks 77:00about -- there are books about musar [morals], I guess you would call it, wherehe talks about relationships between husbands and wives, between parents andchildren, attitudes to the non-Jew. But he brings in Freud, and he brings inother sources besides all the usual Judaic sources. Those are going to get lost,and a lot of the people who write these religious books today are reinventingthe wheel. They don't have access to these wonderful books. So, it's not justthe secular Yiddish writing which we -- as in the Yiddishist world, we'retaught, Oh, we have this wonderful culture. Yes, we do. But there's so much moreto Yiddish culture and there -- and as Dovid Katz always points out, there aremany authors that we don't even know about that we haven't even discovered. Notjust the women, but in general. And so, I do think it's important, because 78:00Yiddish has embedded in it the whole history and culture of Ashkenazic Jewry.But one thing I am against, and that is using Yiddish words in an Englishtranslation too frequently and unnecessarily. Because translating a Yiddishstory by an educated writer, let's say a woman writer, who was well-educated,well-read, and a good writer. To use these Yiddish words brings down the levelof the writing. Or to use Yiddish grammatical constructions that makes herdialogue sound less than -- makes the person sound like an immigrant or a 79:00foreigner or a non-native speaker or a less-educated person, I really am verymuch against that. I think that the author deserves to be given a voice that'scommensurate with their ability as a writer. If there's a word that'suntranslatable, yes, you have to use it. But if it's a word that somehow, themeaning can be woven into the sentence without trying to give lessons in Yiddishto your readers, and as -- having as few words in a glossary as possible -- andbetter still, not even a glossary, 'cause to have to flip back and forth is verydisruptive. I think the language should be as unobtrusive as possible whenyou're translating. So, those are (laughs) my two cents about translation. But Ithink that second one is important. 80:00
CW:What was it like, or what has it been like, for you to work with different
genres, starting with legal documents in -- from French to English but thengoing to literature and maybe poetry, short stories.
VF:Right. Well, yes, the legal stuff was much easier. Much. (laughs) Because you
were dealing with a certain kind of language. I mean, occasionally, I would havethese judgments where there are some very creative judges that make -- had someinteresting language and idioms and so on. And, yes, there were instances -- butthe literary language is really difficult. Literary Yiddish is so poetic. Well,Sholem Shtern, for example, his writing is so poetic, even when he's describingvery mundane situations. It's not easy and it tended to -- it tends to be very 81:00flowery at times. And so, yes, it's very challenging. I have been very lucky tohave people that I could consult with and that was an important part of myprocess, especially in the early years. There was a woman here called HannahEhrlich who was wonderful to consult with. Simcha Simchovitch has been very,very helpful to me. There were other people around that I could speak to. Thereare fewer and fewer of them these days, but I've learned a little bit more, too.But, yes, we've -- that's why there's such urgency to do these translationswell. We still have Yiddish speakers around. I think it's very important.
CW:I want to return to this concept you brought up earlier of the "real Yiddish
82:00speaker" and why you feel like you could never be a real Yiddish speaker.
VF:Did I use the word real? Well, the native Yiddish speakers, because, first of
all, I was born in Canada. And I think that's the main thing. And I didn't growup speaking the language. And I think that my generation -- well, at least in mycase, I think that there's also -- there was a reverence, also, for thatgeneration because, especially because of the Holocaust, that I felt -- therewas, I think, a sense of guilt that was passed down to me from my father, inparticular, of not having gone through that, not having lived through that, not 83:00really knowing what real life was all about, and that without that, I'm a realinterloper, in a way, that -- I guess that what really made me feel that I couldbe part of it was when I got this identity as Medres's granddaughter, that itsort of gave me a little entrée into the Yiddish world. I mean, I never hadthat identity until I started doing this book. And also, I'm much more familiarwith Jewish tradition now. I have a son who became religious. And that hasenriched my Yiddish tremendously. I didn't even realize in the beginning that 84:00that was going to happen, but it has, because I'm aware of customs andtraditions now that I knew nothing about before, so --
CW:What do you think the -- is going to be the impact of losing that generation
of European-born Yiddish-speakers on the Yiddish world?
VF:I think the impact has already been. (laughs) I think it's already happened.
It's hard to -- well, first of all, we've lost a lot of our sense of history, Ithink. And it's hard to separate the general trends in the world today from the 85:00trends in the Jewish world. One of the biggest things that I have become awareof in reading Sholem Shtern and Yud Yud Segal and even -- well, I was with mygrandfather, too, but even -- much more so now that I'm so deeply involved withthe Segal -- it was such an amazing time of idealism, a romantic time whenpeople really were concerned with improving the world. Young people got involvedwith these very, very -- with these political ideologies, and it was -- andthere would be these disputes over whether literature should serve a social 86:00purpose, or can you have art for art's sake? Those were really fundamentaldebates that people used to (laughs) take so seriously and get so passionateabout. In general, the world today is not like that. Literature doesn't have thesame place that it did then and just -- things are very, very different. I don'tknow that it's -- those writers, I guess, are anachronistic in the way poets ingeneral are today in terms of -- what influence do they have on youth culture?Very little, I think, so I -- but for us, that link between the old country andthe new is gone, will be gone. That generation that breached both -- right, that 87:00could bridge both worlds, that generation is gone.
CW:And the impact of that, as you see it?
VF:I think it's a lack of knowledge of history, which is a very scary thing. But
you look at what's going on in the world today, and you say, nobody knowshistory. They really don't. It's a very frightening thing. I don't know if youwatched the convention last night. (laughs) Anyway, well, what can I say, it's --
CW:Yeah.
VF:-- it's, yeah, it's -- but precisely the impact, I really don't know. The
88:00Jewish community has gone off in a direction which that generation could nothave foreseen. And I think my grandfather would see something very positive inthat. In fact, in 1964, in his second book, he discusses that. He said,"Already, Yiddish culture is very weak. There are very few Yiddish speakers. Ourchildren aren't speaking it. Our institutions are not what they were. Somethingelse will come and take its place in a very different form." So, he alreadypredicted that in 1964. But I don't think what he could have foreseen, andcertainly my father could not have foreseen this in 1994 or -- yeah, he died in1994 -- that young people would be returning to the synagogue. Not everybody,but there is a return, that there is more interest in the religious aspects ofJudaism, that people are fighting over where women can pray. I mean, this would 89:00have -- not that it's women, but just that anyone would even care about wearingtaleysim and yarmulkes and being able to take on these mitzvahs of becoming partof a minyan, like who would've wanted that, and -- that this would become --that Judaism would continue under this form? And not just religious Jews, but ingeneral? I know that my father was very pessimistic about Jews surviving anothergeneration, because he didn't see that there was any real substance thereanymore without a language and without a culture. But then again, Hebrew isbeing taught and I think that we have to accept that Hebrew is the Jewishlanguage. I mean, this is something that some of the Yiddishists have a veryhard time with. But without Hebrew, you can't really know Yiddish, either, and I 90:00must say that all these Yiddish writers were fluent in Hebrew, too. And it isthe non-Jewish scholars, in my experience, who have no discomfort with goinginto synagogues and learning the liturgy and knowing that this is going to beimportant for them if they want to understand Yiddish literature and be able totranslate it, whereas in Vilna, the Yiddishists did not go to synagogue. And Iwas one of them (laughs) who did not go to the synagogue on Saturdays. But[Jerry Frakes?] did and -- so, that's what's -- and the Japanese Yiddishiststhat I know do, because they realize that it's important. This is an importantaspect of Yiddish culture that you find in the literature. 91:00
CW:Yeah. Well, I want to look at the books, but before that, I want to ask how
has this -- really delving into Yiddish and all of the translation work thatyou've done, how has that impacted your own identity, your own --
VF:That's a very good question. (laughs) I had a lot of trouble for years and
years and years reconciling the fact that I wanted to be an artist. I taughtdrawing and painting at a college for thirteen years. And I didn't want peopleto know my other life, because it seemed to detract from my credibility as an 92:00artist. And yet, I could not throw myself completely into the art. Well, I mean,I have -- I've exhibited my work, my work is still being exhibited and -- butI'm not as active as I was. And I guess at this stage, because the -- oh, and Istopped -- so, a couple of years -- a few years ago, I stopped doing thegovernment translations. I was hesitant to do it because it did give my life acertain kind of structure. And once I sent them off, I was finished with them.They had to be done on an urgent basis and then I was done. But when thathappened, I started being able to accept these interesting projects in Yiddishthat came my way. And I just have taken the attitude to just go with it. If Ihave this opportunity, just take it and see what happens. So, I have found a way 93:00of sort of coexisting in both worlds. But I don't talk about this much in theart world. I mean, it just feels -- I don't know, although I do have an artistfriend now that has been really interested in the poetry -- in Segal's poetry,and I do send her poems now and then because they are wonderful poems. And youasked me about translating. The poetry has been really wonderful to translate.I'm not trying -- I'm not a poet, and I was really hesitant about doing that.Really, really hesitant. Pierre encouraged me to do it, and I'm trying to -- I'mtrying my best, but I also admire Segal's simplicity. He was not a flowery poet 94:00and his words are very sparse. And I really am trying to maintain that quality.And it made me so happy when Sylvia approved of a couple of my translations,because she is a wonderful -- she has a wonderful way with words. She's soarticulate and she is -- her language is wonderful. So, I was very happy thatshe was happy with those poems, yeah. So, those poems are something I can sharebecause those poems are very universal. His poetry is wonderful.
[BREAK IN RECORDING]
VF: This is the original --
CW:If you could hold it up a bit higher --
VF:-- original edition of "Montreal fun nekhtn [Montreal of yesterday]." It was
the author's copy, especially bound for him. And the title page, I will just 95:00show you that, "Montreal fun nekhtn." And then, the English title page, and thatwas 1947. So, I'll put that one down. And this is the second book, "Tsvishntsvey velt milkhomes." And the title page -- and you see his name there, I.Medres. That's what he called himself. So, then --
CW:What did you call him? Zeyde [grandfather]?
VF:Zeyde.
CW:Zeyde.
VF:Zeyde, yeah, zeyde.
[BREAK IN RECORDING]
VF: This is "Le Montréal juif d'autrefois," "Montreal of Yesteryear." And you
can see the name and that's how it's registered in the Library of Canada, IsraelMedres, Medresh, he pronounces it. So, in this book, he has photographs. That's 96:00a picture of my grandfather that he had that he found in the archive. And hetried to -- he gave it all these nice touches of having the Yiddish title onevery page and having these letters at the ends of the chapters. And he has awonderful introduction here, a rather lengthy introduction. So, that was thatbook. So, then my book, which came out shortly after I came back from Vilna, isthis. Now, the publisher, Véhicule Press, was one that was recommended to me byPierre Anctil. He personally took the book to the publisher and the publisher 97:00said, "Yes, I'm going to publish it." I said, "That must be -- that's a sign,"because it was so much easier to find a publisher than a gallery for mypaintings. Okay. Anyway, he chose this picture that he found. But the rest ofthe pictures in this book are ones that I chose. And I do have some pictures ofthe family included in them, but -- see what there is of my grandfather in here.This is the picture of my grandfather when he worked at the "Keneder Adler." AndI wrote a long introduction to this book. And I was able to actually use mymaster's paper for that, (laughs) but when I was studying Russian history. I wassurprised at how much Russian history was in this book, too. I had no idea.Then, I said to Pierre, "I am going to translate the second book." Oh, by the 98:00way, Zachary wrote a book, wrote something on here for the book, for the jacket.Okay, so I said to Pierre, "Let's -- I'm going to translate the second book. Ithink you should, too." Because once I started reading it, I said, "I think thatfor French Canada, this book is really important." Pierre said, "No, we alreadyknow enough about that era." And, in fact, he wrote two books about it, his ownbooks. One is called "Le rendez-vous manqué [The missed connection]," aboutJews and French Canadians. And there was a lot of anti-Semitism in that era, andI think he didn't want to get into it. But what I discovered translating mygrandfather's book was that he had very positive things to say about the FrenchCanadians. There was a chapter where he discusses how there was a liberal 99:00newspaper in Montreal at the time that used to reprint articles from the"Keneder Adler" about the war and so on or Hitler in their paper. There wereFrench Canadians that stood up against the anti-Semites. And he has some veryinteresting things. So, I translated that book and that came out as "Between theWars." And this book, the publisher actually used a photograph I had given tohim of my -- these are my parents in Montreal during the war. My father isn'twearing his uniform. I don't know who that was. And this was a picture that auntgave me of the day that the war ended, and she -- it was in the "MontrealGazette," and she is somewhere here in the crowd. But she and my mother workedfor the Congress, the War Efforts Committee, during the war. Well, here's, 100:00actually -- okay, so this is Pierre's. I'll go to this one. Pierre's cover, heused a picture that I had reproduced in this book. This is my grandfather withhis two sons who were overseas and my father. And they were -- my father was inthe Air Force and at that time, this uncle was in the Army and he was in the AirForce in Montreal. And when my parents got married, everybody was in uniform. Ihave pictures of that, too, that I can show you. So, this is --
CW:So, Pierre eventually was convinced to translate it?
VF:Yes, he started reading it and he was so -- he was very glad that he did,
because yes, there is some -- very interesting things here that he hadn't seenbefore. So, what is this? Oh, this belongs in here. This, I was going to show 101:00you this. Yoshiji Hirose, have you heard of him? He's a Yiddishist. Have you --no, you don't. Anyway, I met him at Oxford. My son did his PhD at Oxford, hisDPhil, and when we visited him, the first thing he did was to take us to theYiddish institute to meet Dovid Katz. And there was a visiting professor fromMcGill there and we all went out to a pub. And Yoshiji Hirose was there and westarted a correspondence. And I had a chance to be in Japan in 2004. And then, Iinvited him to come to Canada, which he did, and he gave a lecture. And he wroteabout it as the preface to this book, "The Shadows of Modern Yiddish -- ofYiddish on Modern American Writers." So, he writes about my husband and I in 102:00this book. It first appeared -- this is his magazine that he founded,"Shlemiel." It's all about Yiddish. And here, there is the story of his -- thetalk that he gave at the Arbeter Ring. He was written up in the "Canadian JewishNews," which is here. And here he is speaking to the audience at the ArbeterRing. And there's a picture of me and my grandfather's book. And this was afriend of mine at the time that he also interviewed -- and here's a review ofKim Chernin's book, you can see by the title. (laughs) Anyway, so that's"Shlemiel." And I have a few issues -- he usually brings them -- I haven't seen-- he started coming to the IAYC conferences, and that's where we would meet 103:00every couple of years. But there hasn't been one, so I haven't seen him in awhile. But we're still in touch. He does often -- when he has to write somethingin English, he often sends it to me to help him with his English. So, this bookyou already know about. This is -- I've got it all marked in places. So, I wasvery familiar with this book because when Pierre was translating it, he wouldsend me his French translations of the Yiddish, 'cause the --
CW:This is Sholem Shtern?
VF:Sholem Shtern. I don't know if David showed this to you or not, but --
CW:Yeah.
VF:-- he dedicated this book to me and my friend who spoke -- he was a Polish
Jew, an elderly gentleman who helped me find things that I couldn't find. So, he 104:00says, "To my -- Vivian Felsen and [Abe Shenitser?], mes compagnons dans latraduction du yiddish," my companions in Yiddish translation. So, that was verygenerous of him. (laughs) But now, I'm using this book. I'm really reading itcarefully, because it's cited a lot in the biography of Segal. The original is alittle bit different. I guess David explained that. He didn't translate thewhole book, only those passages which showed the importance of Montreal to theYiddish writers. But it's not the entire book. But it's a wonderful book. Andthese are some of Pierre's books that I wanted to show you. After that, he wouldsend me things so that -- in all these books, he has -- I appear in the 105:00acknowledgements. There's one in particular -- let me get this one. What does hesay here? Anyway, he has me in all these acknowledgements. He talks about myhelp, because I was able to help him. And I learned a lot at the same time. Nowit's turning out that all the time -- all the things that I had read and workedon with him finding Yiddish words, I need them anyway for this translation ofSegal, because he's incorporated all this in the Segal book, everything that heever translated. This is Pierre Anctil's wife, Chantal Ringuet, who has become a 106:00Yiddishist. And so, she has some of her translations here. And she also mentionsme here in this book, too, because I helped her with her Melech Ravitch poem.This is the book that I'm working on now, which is amazing. And this has been --you asked me about translating my grandfather's book. This has really brought tolife the world of my grandfather, and my grandfather is in some of the picturesin this book, which I can -- I won't be able to find now. This is about anothertranslation of Pierre Anctil's, about the first Yiddish schools in Montreal,with some amazing pictures in there, too. This was a conference at which I metDavid Shtern. My mother had taught with Sholem Shtern, and Sholem Shtern was one 107:00of the people with whom she lost contact because he remained in the party. Andso, David -- I was at this conference in Montreal. I had always heard of SholemShtern, I'd never met him. And there is a section on here about my grandfatherwho's a very -- yeah, in this book, too. So, I came to talk about my grandfatherand I met David Shtern and I invited him to our reading group and we've becomefriends. So, yes, the Yiddish world has been very -- an exciting one, as you'veprobably found yourself. And this is Pierre's latest book about the Jews ofQuebec. And there's something that I wrote about my mother in this book. I put 108:00an ad in here, which -- I can give you a copy of this if you want.
CW:Sure.
VF:I have a -- I think I put -- nope, I've got it upstairs. Anyway, this is one
short thing that I've written about my mother. About my father, I've writtenmore. So, I think that's it for the books. I've got a lot of fascinating Yiddishbooks, however, that we could go on all day (laughter) talking about. And I haveall of Simchovitch's books, because he always used to collect money to publishthe book, and then we all would get our copy of the book afterwards. And that'show he managed to get the books published.
VF:Well, I use it in the leyenkrayzn [reading groups]. I use it to speak to --
well, the phone calls that I make to Lithuania, which have become very few andfar between. I use it with a man whose book I translated from French intoEnglish in Paris, 'cause sometimes when I'm speaking to him in French, I justfall into Yiddish just because I'm using Yiddish so much more that -- so, we endup speaking Yiddish. So, I do get to use it, but not nearly enough. And I usedto use it at the conferences. And my son in California lives near Fishel Kutner.So, I try to visit Fishel when I'm there and speak to their little Yiddish groupor with their group, too, when they're there. So, that's fun. But no, I don't 110:00get to use it all that often, except that we read it. We try to meet every twoweeks with our group.
CW:So, any last eytses [pieces of advice] you would give to aspiring Yiddish translators?
VF:I would say to follow in the footsteps of Pierre and Yoshiji, who made it a
point also to study Hebrew. And I think they both know German. And I don't thinkthey know the Slavic languages, but Polish and Russian really help. And I think 111:00when you're translating, it's important to be reading something that's reallywell-written. I find that's important. And if it's on a similar subject, thenthat's even better. And just to extend -- try to extend your vocabulary as muchas possible, because it's amazing, with translation, you start seeing how muchyou fall into the same ways of expressing things. And it's very important towork on the English aspect, that the -- I would say that the target languagebecomes much more important than the source. But it's very important to makesure that you really, really have understood the words -- and not to just pass 112:00over something if that becomes too difficult and say, Well, I'll leave this out-- that you really -- if you work hard enough, you'll find it. You'll find it.And sometimes, they're very hard to track down. But they're there. (laughs) TheStutchkoff is wonderful. And just by going to the index of Stutchkoff, you findall kinds of things that -- that's what I would say. (laughter)
CW:Great. Well, a hartsikn dank [thank you very much].