Keywords:1970s; Black Panther Party; immigration; Jewish Family Service; Jewish name; language learning; political activism; progressive politics; resettlement counselor; Russian language; social justice; social work; Soviet Jewish immigration
Keywords:Abraham Uri Kovner; Avraham Novershtern; Avraham Uri Kovner; comparative literature; David Roskies; Dovid Katz; Greek language; Max Weinreich; Russian language; Tel Aviv Yiddish program; The Naomi Prawer Kadar International Yiddish Summer Program at Tel Aviv University; Vilnius Yiddish Institute; Yiddish literature; Yiddish summer program in Vilnius; Yitskhok Niborski
Keywords:Moshe Kulbak; Moyshe Kulbak; Russian Jewish authors; Russian language; Russian literature; Soviet Union; The First Congress of Soviet Writers; USSR; Yiddish literature
CHRISTA WHITNEY: This is Christa Whitney and today is December 20th, 2016. I am
here in San Diego, California at the Association for Jewish Studies Conferencewith Harriet Murav and we're going to record an interview as part of the YiddishBook Center's Wexler Oral History Project. Do I have your permission to record?
HARRIET MURAV:Yes.
CW:Great. So, just -- can you start by telling me a bit about your family background?
HM:Well, my father was an immigrant from Poland. My mother was born in this
country but her first language was Yiddish. And I grew up in New Jersey.
HM:My mother's family came from Davyd-Haradok, which is a shtetl [small Eastern
European village with a Jewish community] in, now, present-day Belarus. Ibelieve it was always in Belarus. And my father's -- I think it was Sokołów,I'm not exactly sure. But I was never particularly one to trace family history,actually, so -- but he came when he was around twelve or thirteen, so -- andthat would have been in the early '20s, which is a little unusual -- to arrive here.
CW:And did you get any sense of what life was like -- that your father's early
life was like?
HM:He hated kheyder [traditional religious school] like everyone hates Hebrew
school and kheyder. The ice cream was magnificent. His parents owned a bakery.His father studied with Rav Kook, went to Palestine to study. They came down in 2:00the world with a big thud when they arrived in this country. It was a very hardlife. They were very, very, very poor. So, I -- A, my parents of the not talkinggeneration. B, even if they were of the talking generation, they were of thetype that doesn't talk. So, I didn't learn a lot. But I knew that there was acertain sophistication and a certain ease of life -- that my paternalgrandmother didn't work. She had servants, she had a different world. And Ibelieve she had some kind of informal literary salon in her home. And my fatherwas literate in Yiddish, unlike my mother, who learned to read very recently, atmy encouragement. So, they spoke Yiddish the normal way, so the children 3:00shouldn't understand. But if they spoke that much Yiddish, we would haveunderstood. So, they didn't speak that much Yiddish.
CW:And were there any stories that came down, other than the literary salon?
HM:My father remembers the -- well, he remembered a little bit of the
Polish-Russian War. He remembered hearing someone give the order to fire inRussian. And that's all. That's all he said.
CW:What were the occupations of the family?
HM:Where, here? Or there?
CW:Well, first starting with there.
HM:There. My mother's family was much poorer and her paternal grandfather was a
ferryman, which I was very delighted to hear because I love water. (laughs) So, 4:00I was glad to hear that. He was a very simple person and he -- the ferry. Not aferry with -- a little boat, yeah, back and forth. And her father, in thiscountry, I believe, was like an elevator operator or something very simple. Mypaternal grandfather was a scholar. He learned. And then, in this country, hewas a very bitter person and he was a carpenter. And he was an unhappy person.
CW:And your parents --
HM:My father started out studying English literature and then ended up working
for -- at the Brooklyn Navy Yard. He had been a Zionist in the '30s. He had goneto Palestine and dug ditches and got arrested by the British and that sort ofthing, then came back. And he was a -- he served in World War II, in Northern 5:00Africa and Italy. And then, he just sort of fell into becoming an engineer andworked for the US government. My mother stayed at home until the kids wereolder, and then she worked as a secretary in a Hebrew school. And she had been abiologist before children.
CW:Oh. And can you describe the home that you grew up in?
HM:In terms of what?
CW:Well, just starting with, did you live in one place? Did you move?
HM:Yeah, pretty much.
CW:So, what did that --
HM:They did -- my parents did the -- from Brooklyn to the Bronx, which is a move
up, and then to the suburbs of New Jersey. And there was a lot of -- there werea lot of books in my childhood home. We all read a lot. There was -- my parents 6:00were very sociable. They entertained a lot. There were a lot of politicalarguments. They were very political and they encouraged political participationabout --
CW:What was their politics?
HM:Well, very liberal. Liberal-Left. And I remember -- I mean, I was very
radical then and now and I organized -- this is insane! I organized from my highschool a bus trip to the Moratorium -- Vietnam War. And I remember my mother andI both at the same second saying, "I need a handkerchief. You need ahandkerchief!" Why? Can you guess? Tear gas. What if there's tear gas? So, therewas a lot of -- my childhood -- my adolescence was -- can be summed up under,"Stay clean for Gene." So, I always excelled at school but I was very, veryradical in politics. And there was a lot of support for that at home. But it wasalso kind of -- I was a very, I think, kind of isolated child. So, I was very 7:00unhappy at my high school. Is that what you -- this is the -- yeah. And I leftearly. I went to college before I graduated high school and I still havenightmares that I have to go back and finish high school. Every year I havethese nightmares, (laughs) so --
CW:So, what did your house look like?
HM:It was a very typical -- we lived in a small town. It was a bedroom community
from New York. It was a triplex or -- I don't even know if that's what you callit. I have a -- older brother and a younger sister. My sister and I shared aroom. It was originally a beach community. So, there were three beaches and onelittle lake. So, there was -- it was full of New York people in the summer andthen, in the winter, it was the local people. The community was fifty percentJewish. The schools closed for the Jewish holidays. But it was very rural. There 8:00were no sidewalks, there were no stores. It's fifteen minutes away fromMorristown, which is now a kind of booming Jewish center, but it was not then.
CW:And did you celebrate the yontoyvim [holidays]?
HM:Yeah. Yeah, we did all the holidays, although my parents were rigidly
anti-clerical. They were of that -- so, they rebelled against their parents bystopping keeping kosher. And I think I rebelled against them by starting to keepkosher, which I have now stopped. But that's the way that went and we -- theHebrew school was run by a guy who was Orthodox, even though it wasConservative. So, I went to Hebrew school three times a week. We celebrated theholidays. And one of the -- there was this famous Hanukkah party where my fatherread a story out loud in Yiddish and our neighbor read it aloud in English andanother neighbor who was a violinist played the violin and I made some kind of 9:00decorations. And so, it was the -- it was a Jewish house, very obviously.
CW:So, recurring Hanukkah party or this was --
HM:No, this was the one special Hanukkah party that made a big impression on me, yeah.
CW:Was that your favorite holiday growing up?
HM:No. Pesach was definitely the favorite holiday.
CW:And what was your seder like?
HM:Well, it was like -- when my grandfather was alive, it was a war between
zeyde [grandfather] and the kids because the girls, my sister and I, learned allthese wonderful cool tunes for all these -- and we wanted it to go on. And mygrandfather was like -- (nonsense words) as quickly as possible. He didn't seethe charm in the recitation. So, that was -- (laughs)
CW:So, when you were growing up, sort of looking back, what was your feeling
about your Jewishness, about --
HM:Ah, feeling about Jewishness. I think the thing that -- I was very
10:00comfortable with Jewishness. I never stopped doing Jewish things all -- well, Ihave a daughter who, in -- when she was in middle school said, "Well, if you'reJewish, you do Jewish things." And so, I always did Jewish things. (laughs) So,I was very comfortable with that. But it also -- I think it was also a kind ofintellectual discovery. And I don't mean to sound fancy, but it was, Oh, thetextbook says this about the Crusades. Oh, Hebrew school said this other thingabout the Crusades. So, it was like, Oh, things are maybe different than whatthey are -- how they are being taught. And so, I think that was the greatestcontribution that Hebrew school made for me, and being Jewish, was that therewas one point of view and then there was this other point of view. And also, thesocial justice thing was very powerful, very attractive, very powerful. And that 11:00was important.
CW:So, how did that play out for you?
HM:Oh, I went to all kinds of demonstrations and all -- I participated in all
kinds of Left movements, social protest movements, and I demonstrated on behalfof Soviet Jews. And then, when I graduated college and I had a master's degree,too, and I couldn't find a job, I went to work as a volunteer for social justicewith Sister Gabriel in Chicago. And while I was demonstrating for the BlackPanthers, a guy came up to me and said, "Are you Jewish?" And he said it inYiddish, which I understood. That much I understood. He said, "What are youdoing out here demonstrating for the Black Panthers? Do you know that there'sSoviet Jews in these countries who -- in this country who are famous doctors andphysicists who are driving taxis and are impoverished? You should help them!" 12:00So, I did. I started working for Jewish Family Service in 1977, '78 in Chicagoand I was a resettlement counselor. And first, they didn't want to hire me and Icalled them three times. "No, you have no training, no." And then, they calledme. "We need you." I said, "But I have no tr--" -- "We'll train you." And so,there were four of us. We were called the Russians and we each had around ahundred families. So, this was 1978. This was a peak wave of immigra-- I knewnothing. The textbook Russian that I knew called a pen a "plume." People came inwith mental illnesses, pregnancies, family -- huge family problems. Everyone wasan engineer but no one really had any transferrable skills. So, it was realresettlement, old-fashioned social work. You get people a house, an apartment.You get their kids in school, you get them to the doctor, you get them on 13:00welfare, SSI. And I did that for a year. So, that was wild and wacky.
CW:And you had studied Russian before --
HM:I'd studied Russian in college. I didn't study Yiddish or Hebrew but I'd
studied Russian. So, Russia came to me, and (laughs) was incredible, yeah, yeah.
CW:What were the languages other than English that you heard growing up?
HM:Just Yiddish. But I studied Russian starting in high school, so I was -- and
I studied French, as well, and -- but those were the only two. English andYiddish were the only languages. But also, it was like a whole -- it was adifferent orientation. A story I like to tell is that I was a little girl, maybeeleven or twelve, I don't know. Somebody rang the doorbell, it's our friend, afamily friend. "Is Jack home?" "Jack? What Jack? There's no Jack living here." 14:00"Oh, oh, sorry, sorry. Is Jake home? Is Jake home?" "Jake? Who's Jake? Jake?""Oh, Jacob." "Oh!" My father. 'Cause my mother always called my father "Yankel."So, I didn't know Jack, I didn't know Jake, I hardly knew Jacob. I knew Yankel.So, when someone rang the bell and asked for Jack, I thought, What's happened?What's wrong? Who lives here named Jack? So, that was -- so, it permeated. Theydidn't speak Yiddish but it permeated into, I don't know, the atmosphere.
CW:Are there any particular stories from that year or working with the
resettlement that stick out to you or that were impactful for you?
HM:It was a lot of misery. And around -- out of the ninety families, I'd say
there was one or two that had -- could master the transition and wanted to enjoy 15:00themselves. And this was a couple that said, "Do we have your permission to justtravel for a while?" I'm like, "Yeah! It's a free country! Go! Travel! Do whatyou want!" And that was the only family that said, "A-ha! We're here. We don'thave to fight the bureaucracy. We don't have to fight" -- they didn't havechildren and they didn't have elderly -- usually, a family had a young child andan elderly parent. So, the parents were caught in the middle of trying to makemom or -- happy and the child would end up being the translator. It's very,very, very hard. And it was a big growing up for me. I was very young and I hadno idea what was going on and what these people's lives were like and --
HM:I went to graduate school in comparative literature and escaped the world of
resettlement counseling and stuff and resettlement issues. And enjoyed myselfvery much, so -- and I didn't study Yiddish then, either. I did -- at thatpoint, I was doing Greek and Russian. And then, I dropped the Greek and justembraced Russian. And that's what I did next.
CW:And so, how did Yiddish [UNCLEAR]?
HM:How did that happen? (laughter) Well, I mean, I'd always been aware of
Yiddish. I had read Yiddish literature in translation. I knew they there wasstuff there that I might want to encounter. And I did it by accident on purpose,in a way. I wrote -- and my third book was on this Jewish criminal. The firstHebrew critic, Avraham Uri Kovner, who embezzled money, went to jail, started 17:00writing letters to Dostoevsky, "Why are you such an anti-Semite?" And there weretwo books about him. One was in Russian and one was in Yiddish, by MaxWeinreich. I don't know why Max Weinreich, in 1955, decided to write a bookabout this fairly despicable person, but he did. So, I had to read it.Therefore, I had to learn Yiddish. So, I got the Weinreich out and I got beyondlesson nine and went through the whole thing and then went to the great Vilniussummer program and my Yiddish improved and I kept reading and reading andreading. And then I just kept -- and I started to be less tormented andactually, Oh, I read a whole sentence! And I didn't have to decode. And I knewthe Hebrew alphabet and I knew a fair amount of prayer book Hebrew. So, thatwasn't such an obstacle. And I -- it worked for me. Some languages work for you, 18:00some languages don't work for you. So, it worked for me. And then, I went to theTel Aviv program more recently, in 2006, and I taught -- there's nothing liketeaching. I taught first-year Yiddish and just kept reading, reading, reading,reading. And that's how it -- so, I'm not really officially empowered to do anyof this, but -- so, it's been great.
CW:Any important teachers along the way? Or mentors?
HM:I had the best teachers in Yiddish language. And I had -- in Tel Aviv, I had
Roskies, and I had Novershtern, and I also had Niborski, the father and the son,who were fantastic. And I was in way over my head but it -- they were fine. Itwas okay. And in Vilnius, I had Dovid Katz, who sort of terrified me. "Kurts un 19:00klor [Short and clear]!" And when he said that to you a few times, you didn't --you couldn't say anything kurts un klor. You couldn't even say your name, so --and there was this other guy who -- we had the book in front of -- he didn'treally -- he wanted to talk about what America was like. So, I had these amazingarguments with this guy in Yiddish, which -- so, I forgot that I didn't knowYiddish and I could argue with him and stuff and it was really fun. So, I hadfantastic teachers who were patient, who wanted to help, who wanted tounderstand my -- 'cause when I opened my mouth, first comes out Russian and thencomes out high school French, and then comes out Yiddish. So, these were peoplewho clearly wanted to teach and didn't care and wanted to help and loved whatthey were doing and were magnificent at it. And so, they were all wonderful.
CW:And what was it like for you to be in Vilna?
HM:(laughs) It was fun. I mean, I was old enough to be everyone's mother. But
20:00there were a few people kind of my age. But I was still working on this book onKovner and so the -- in the old town is the former yeshiva where he studied --was right there. There were archives to look at. And so, I felt like an inverse-- yeah, I spoke Russian on the street and Yiddish in the house. I was just likea Jew from the Russian Empire. And it was a very intense experience and we hadto write constantly and I enjoyed it. I enjoyed it.
CW:And so, what was the feeling or what was it like when you finally could read
more than a sentence and got into this literature?
HM:It's fantastic. It's the best feeling in the world when you read and you're
21:00in another language and you're in another world and you notice things and youfeel like, Oh, I've always wanted to read this. I knew this was possible and Ialways wanted to read this. It's wonderful. I mean, and it's still -- you knowthe literary term defamiliarization? That that's what literature is all about,making something ordinary unrecognizable. So, I have that. (laughs) It happensanyway, and so I can hear sounds and I feel that I can play with the materialityof the language, which is very exciting. And what I really love is young --stories about young people hating one another, falling in love, feeling desire,feeling ambitious, being bored. It's just normal life, but it's in Yiddish. And 22:00it's not this -- can I confess?
CW:Sure.
HM:I'm not really a Sholem Aleichem fan. And it's because it's so stylized. And
it is about -- it's all about revolution and violence and sexuality and desireand parental control and all the same stuff, but it's done up in such a packagethat makes it feel like Yiddish, it's Yiddish. Whereas other authors that youread, it's translucent. It's not stylized. Of course, it's super stylized, butit creates a different impression for me. And so, that's what -- I feel like,Oh, I knew it was there and here it is.
CW:So, who -- what writers --
HM:Well, of course Bergelson, who's maddeningly difficult and in order to avoid
being verbose leaves out so many words that you don't know whether you're coming 23:00or going by the end of a sentence. But also, Moyshe Altman, from Bessarabia, whois incredibly limpid and interesting and European-oriented, cosmopolitan.Kipnis, I really like Itsik Kipnis and my next translation project, I hope, willbe "Khadoshim un teg [Months and days]." And he has another very dark novel ofleaving the shtetl behind that's long and difficult and dark. I don't know if --I don't know. But "Khadoshim un teg" is next. And then, there's women writers,women poets that I've encountered. I've sort of said hello and kept walkingbecause I was pursuing other things. But I think I want to go back to some ofthem. And I can't even -- I was reading "Literarishe Bleter" for something else,and there's this picture of this young woman with huge hair, just like (makes 24:00explosive noise) and she looks angry and passionate and I want to find out whothat is and read her work, so --
CW:At what point did you decide that translation was going to be part of your work?
HM: I mean, for a long time, I thought, it's getting very hard to talk to people
about authors I love because they've never heard of them. And then they get madat you. Well, why don't I know this person? If this person is like Kafka andBabel and Joyce and Woolf all rolled into one package, why don't I know? Mustnot be. And it's because you can't read them. They're inaccessible. And so,"Mides-hadin," which we're translating as "Judgement," is one of these treyf[not kosher] novels. It's bad Bergelson. He gave in to Soviets. Bad. And it'sreally not. So, there's a bit of an -- I'm having a bit of an argument here, and 25:00I did this with Sasha Senderovich. And so, it was fun. And also, I learned thatI really like translating, 'cause you don't have to figure out what to do next.You just have to figure it out. But you don't have to figure out the structure,'cause the author did that for you. So, it's a totally different world ofthought and research than scholarly writing, in which you're kind of lessresponsible, in a way, which is tremendously fun and you get to do weird wordsearches and you get to look for weird things, like, "What is that? What is thatthing that is a crane well? What is a crane well? I don't know what a crane" --and then, you get to look at all these images. And then, I finally saw a crane,a well crane this summer when I was traveling, when I was -- I went on a fieldtrip out -- not a field -- an organized trip. It was a Sholem Aleichem 26:00conference. From Kiev, we went to Pereiaslav. There's a weird and wonderfuloutdoor museum and I saw a well crane. "Oh! That's a well" -- no wonder he saysit makes an eerie, uncanny noise, 'cause this huge crane operates the well. It'snot a bucket. So, what is the tongue on a telephone? If you look hard enough,you see a little -- you can -- old-fashioned phones from the 1930s, the little-- there's a little plate that vibrates or something, and Bergelson calls it atongue. Oh! Fun stuff. Not words but things. That's tremendous fun.
CW:How do you go about translating something like that?
HM:You read and read and read the text and then you come up with a lousy English
translation, and then you wait a while and you come back and you -- No, that waswrong, that's wrong, no, that's not right. No, you missed that. And then, one 27:00day, it kind of hits you, what the style should be in English. You suddenly --you know it should be kind of staccato, elliptical, fairly obscene. I think"Mides-hadin" is fairly obscene, and kind of rough and tumble in places but alsovery elegant. And it somehow -- you know what moves the author's making and youcan sort of imitate the move. But it sort of takes a very long time and I don'tknow how else to -- I mean, I don't know how else to describe it. But it's veryenjoyable. You feel very close to the writer.
CW:What did you learn from -- have you or are you learning from Bergelson?
HM:In terms of --
CW:Just that you didn't know before, that his -- reading his work allows you to --
HM:About him? I mean, he was a very private person. He did not like
28:00autobiographical disclosure. I think he loved the Yiddish language and Yiddishliterature more than he loved any one person in his life. And he thought that ithad come alive in a new way in him. And he knew it. I mean, he must -- he knew,I think, how good he was. He knew it and he wanted to bring his stuff to theworld. He wanted to be translated and he wrote in a way that made him difficultand yet accessible. And he kept on defending himself that he was writing Jewishtexts, which is very funny 'cause he was writing in Yiddish about the shtetl andyet he had to say, "It is, too, Jewish," almost in those words, about "Nokhalemen [The end of everything, lit. "after everyone"]." "It is, too, Jewish," 29:00like having one of those silly arguments. And I learned, also, something thatanother theorist said in general. You read letters from World War I era? He'snot making huge historical pronouncements. He's planning. He's planning torevive Yiddish literature when the war is over. He's planning new journalisticenterprises. He's got money. He wants to use this money. He's not sitting therelamenting, although there was plenty to lament. He's planning his next move.Interesting. He did his work. And he said, "I'm sitting here and ikh tu maynzakh." He does his -- "I'm doing my thing." And he has a lot of hopes for thefuture. And you think about that when you work on a writer like Bergelson -- I 30:00mean, didn't you know what was coming? Couldn't you tell? Yes and no. And then,I think about our time and I think, Are we also not paying attention in some --I always think about that. Are we not paying attention in some crucial way? Arewe self-deluded? Though I hate that narrative of he would -- they were alldeluded. They weren't deluded. They knew. They had to know.
CW:Why should people read Bergelson?
HM:Why should people read Bergelson? I mean, why should you read any great
author? Because you will be exhilarated, you'll be in tears. You'll be furious.You'll be confused. You'll have one of those fantastic adventures in reading.But you have to read very, very slowly. You can't read for what happens next, 31:00'cause as we know -- like, Chekhov, almost nothing happens, except in certainwork. I don't -- why would you read any great author? I mean, I have a polemic,but I don't think that there's a reason to have an argument. I don't think --that's not the reason. I mean, things cry out in Bergelson. Plates, dishes,trees, branches, leaves. Things cry out in pain. People are petty and resentfuland somehow objects next to them understand better than they what's happening tothem and it's fairly amazing, I think.
CW:I'm curious if -- what the impact, if any, of working on -- with Yiddish had
32:00on you and your own sense of identity, of Jewishness?
HM:I mean, I feel that I've always had a fairly strong sense of Jewish identity.
I don't -- well, sometimes I say, "All right, we're going" -- people will say,Oh, there's this great TV series or this novel you should read. I'm, like, I'vehad enough. I've got war and Holocaust and pogrom. I'm, like, I have to lightenup a little, so -- I mean, in a kind of -- as a jokey answer. I don't think it'sreally changed much, since it kind of fulfills something that was kind ofalready there. And I want Yiddish to be like some other European language. Well, 33:00you're reading a great modernist work by Virginia Woolf, well, why shouldn't youread "The End of Everything" right next to it? It's a great language that canplay with registers in a fantastic way. Other languages can, too. Well, ifyou're interested in that phenomenon, then why not include Yiddish? I mean, Iguess that would be -- but that's not about my identity. The interesting thing-- the interesting reaction I've had, which really kind of infuriates me is --so, I started out as a Dostoevsky scholar and wrote a couple of books purelyabout Russian language in literature. And if I see someone at a -- "Oh, well,you -- oh, maybe you should come give a talk." I've had this experience severaltimes. "Oh, you're out here? Oh, would you like to come give a talk at theRussian East European Center?" And I say, "Sure, I'm working on this great 34:00author, Bergelson." "Oh, no, that's Jewish." He was born in the Russian Empireand he was executed by Stalin and he spoke at the First Congress of the Writers'Union and it's not Russian enough for you? So, that really bothers me. Like,come on. Multilingual, multiconfessional, multicultural, multidisciplinary, andyet you're putting up a wall. So, I'd like to see that wall go away.
CW:What do you think is there, from the Russian studies perspective, the opinion
of Yiddish in general?
HM:Depends who you are. But I've seen big changes. I mean, maybe fifteen years
ago, twenty years ago, people I know who were originally -- who are Russians --I mean, they're Jews, 'cause they don't call themselves Russians. But Yiddish islow class, low prestige, which is the Soviet inheritance, that Yiddish is low 35:00prestige. But I think that it's coming back. And a scholar I know who writesabout montage, he has a huge book in Russian about montage as a style inliterature. And he includes Kulbak as a verbal montage artist. So, there you go.That's what I would like to see happen and that's what is happening. And I justtaught a course this semester in which we read Bergelson and Woolf and Benjaminand Henri Bergson and Viktor Shklovsky. And all the students, they wrote papersabout temporality and the -- durée and Benjamin and Bergelson. And so, it all-- it worked. They did it. So, that made me happy.
CW:What kind of students are you having come in to study Yiddish with you?
HM:All kinds. Mostly not Jewish. Some Jewish. I had a student who was from the
communications department who's working on radical media. And so, it occurred tohim that he's working on radical media in the '30s in -- US, he kind of neededto read Yiddish newspapers. So, that was fun. I had another student who -- Idon't know why he wanted to study Yiddish, even, and he started giving papers inYiddish 101 on Itzik Fefer, little presentations, and now he's getting a PhD atStanford in Slavic studies. I don't know what's motivating, but I have a studentwho is interested in national identity, nationalism, Yiddish, Ukrainian, andRussian. Also not Jewish. I mean, most of the students are not Jewish and I 37:00don't know -- I haven't asked them what brings them in. I think Yiddish has acertain kind of coolth now that it never had before and we could diagnose thereasons for that, but -- so, I'm very excited by these students. Who knew?
CW:Do you have any thoughts about the reasons?
HM:I actually don't. I haven't had that conversation yet. And I just -- I don't
know. But I tell them, "You can do whatever you want because there's untriedterritory here. You can do this work from any angle that interests you, that youlike, because chances are no one has gone near this text, or people have gonenear this text but they've never talked about it in relation to this other 38:00text." So, it's fun, for them and for me. It's very exciting.
CW:From your perspective, what is the role of an academic in cultural transmission?
HM:You mean to the broader society? I don't think we have that much of a role in
this country. And I think that many people would say that if there's going to beYiddish, a revival of Yiddish, it's going to come out of the SecondEnlightenment -- like the khsidish [Hasidic] community, people who depart fromthat community or stay in it and start writing and translating, that's going tobe the next -- in their own Yiddish, which is actually distinct from the Yiddishthat you -- YIVO Yiddish and so forth, that that's going to be the revival. I 39:00think the academy is pretty -- it is pretty kind of cut off from the rest of theworld and all I want to do is sort of insert Yiddish here and there in theacademy in different places. I don't think there's going to be a -- I mean, itdepends where you are. In Toronto, in New York, in Los Angeles, maybe there's --there are events, public comes in, maybe, if someone just ends up being there byaccident, some young person and -- but I don't think I, as an academic, havemuch impact on the world beyond the academy.
CW:Are there any trends you've noticed since getting involved with this material?
HM:I think it's going more in the direction of Yiddish as a European language
like other European languages. And we can do more and more and more and just 40:00insert it as we like. And we can talk about modernity and modernism, we can talkabout diaspora and migration, all the things that we talk about. So, that's verysatisfying. That's enough. That's satisfying.
CW:Well, is there any part of this story that you wanted to fill in that maybe I
haven't asked you about?
HM:Fill in that you haven't asked me about. I think there is a narrative that I
think needs to be adjusted and the narrative is the "death of": the death ofYiddish or the death of Yiddish speakers, the death of Yiddish literature, theabsence of Jewish culture in here or there or other places. And I think when we 41:00get out of "is too," "is not" kind of argument, we can see little -- we can seethe beginnings of -- not even the be-- evidence of vibrancy, interest, passion.And I don't want to make pronouncements, but I think Yiddish will be an objectof scholarly study, college teaching, and so forth for a very long time to come.And it's a very interesting shift. It's happened very, very recently. And Ithink it's a very positive thing. When I was in college, I couldn't imagine thatthis would be happening, for example, some -- I was in college in the '70s. So,it's a huge shift. 42:00
CW:And what is your hope for the future of Yiddish?
HM:(laughs) I hope more and more people learn it, work with it. I don't expect
-- I mean, there are some families I know that only speak Yiddish in the home. Imean, fantastic, but I don't know how many of those families there will be. Butas long as there are people who want to learn languages other than English, andif they're interested in Eastern Europe or interested in Jewish culture, they'reinterested in literature -- that Yiddish can be an available choice for them.And we're having a crisis in the humanities anyway, and foreign language isespecially the kind -- the ones that I hang out with, the Slavic ones -- willthere still be Russian taught at university, let alone Polish? Now Yiddish? ButI'm hoping that more and more German departments, like departments in Germany, 43:00will say, "Of course we have Yiddish. We have German, we have Swedish, we haveDanish. Yeah, and we have Yiddish." But that's very utopian. (laughs)
CW:I always like to end by asking if you have an eytse [piece of advice], if you
have any advice for someone interested in Yiddish and this field from your own experience?
HM:It isn't that hard a language. Not that I, by a long shot, feel myself to be
-- master it. But in comparison to other European languages, it's a prettysimple grammar. It's easier than German. It's way easier than Russian or Polish.And as long as you stick that Hebrew alphabet on your refrigerator and just lookat it all the time, you'll get used to it if you don't already have it. And 44:00that'll be the hardest thing. And that's it, that's -- it's a small language.