Keywords:"Ikh benk (I long)"; conference; daughter; David Fram; Diaspora; Dovid Fram; grandmother; Joseph Sherman; migration; Morris Hoffman; mother; poetry; South Africa; The Association for the Advancement of Baltic Studies; translation; Yiddish class; Yiddish learning; Yiddish speakers
Keywords:academia; Cape Town, South Africa; colonial education; David Fram; Dovid Fram; Holocaust research; Johannesburg, South Africa; South Africa; South African Languages; University of the Witwatersrand, Johannesburg; Wits University; Yiddish classes; Yiddish language; Yiddish studies
Keywords:Holocaust survivors; immigration; kheyder; memoirs; pre-war life; South Africa; traditional religious school; World War 2; World War II; WW2; WWII; Yiddish speakers
CHRISTA WHITNEY: This is Christa Whitney and today is December 19th, 2016. I am
here in San Diego, California at the Association for Jewish Studies conferencewith Hazel Frankel and we are going to record an interview as part of theYiddish Book Center's Wexler Oral History Project. Do I have your permission to record?
HAZEL FRANKEL:You do.
CW:Thank you. And just to start, can you tell me about what you know about your
family before they came to South Africa?
HF:So, my four grandparents were all from Lithuania, each from a different
shtetl [small Eastern European village with a Jewish community]: Jonikis,Rokikis, Kupikis, and Koshan. And my maternal grandparents lived with us and 1:00they spoke Yiddish to my parents, my mother. My mother was born in South Africa.However, she was fluent in Yiddish, as was my father, also born in South Africa.And although they didn't speak to me in Yiddish, I have an aural memory of it,and that has remained with me. And so, their voices are still with me in their language.
CW:And do you have a sense of what life was like for your grandparents in Lithuania?
HF:They didn't speak much. The only thing my zeyde [grandfather] told me was
that the reason why he left was because they had nothing to eat except -- noteven the herring, just the salty brine at the bottom of the barrel, andpotatoes. Otherwise he didn't speak of it. His wife, my bobe [grandmother], Inever saw her write. So, I presume that she was illiterate, as most of the girls 2:00were. However, she was bent on my having an education. And so, I continue toperpetuate that message of hers.
CW:And at what -- around when did they come --
HF:So, my grandfathers came at the turn of the twentieth century. My
grandmothers followed, the one with three children in tow, the other before shewas married. And so, my paternal grandmother came with three children and thenhad five more children, of which my father was one, in South Africa. And mymother's parents had her in South Africa.
CW:And do you know the professions in the family?
HF:My paternal grandfather was a teacher, very well esteemed -- and that they --
the family valued that education. So, although he had no money, that was really 3:00something very important and it remained so in the family and continues so. Mymother's father didn't have the luxury of an education, but he was a businessmanand he was a good businessman, and always exploring ways to support his family.
CW:And what did they do when they came to South Africa?
HF:So, my father's father continued to teach. He was attached to the synagogue
and the bar mitzvah lessons and some -- being the shames [sexton of thesynagogue] in the shul, that was his role. My mother's father, he was ajack-of-all-trades. So, he was a butcher, he had a garage. He worked in acompany called Johannesburg Trunk where they made suitcases and carryalls. And 4:00neither of my grandmothers worked.
CW:And why South Africa?
HF:I think it's part of what they call a chain of immigration. So, my mother's
father came to join a brother. He didn't come directly to Johannesburg. He wasin a place called Weenen, where his brother was and had a general store. And in-- they left there and came to Johannesburg. So, that was the story of theLithuanian Jewish immigration trail, and it was motivated by economics, bywanting to escape the military, and, as I say, to join family, betteropportunities, and hope, I suppose. (laughs)
CW:And would you be able to describe the home that you grew up in?
HF:Look, I think I was very fortunate. I had a lovely home life. The
grandparents were very prominent in my life. We celebrated all the festivalstogether. The singing and the communal spirit was really a very warm part of mygrowing up.
CW:And to -- just curious: what did the actual house look like?
HF:So, that's an interesting question that you ask. I mean, I grew up in a very,
very beautiful home, which is now part of a heritage site. So, it still stands,constructed. It was designed by an architect, Sir Herbert Baker, who alsodesigned the Union Buildings, which is where Parliament sits. And so, it's a 6:00stone house on top of a hill. And I rode my bike around there, there were lawns,there was tarmac, and there was plenty of space to read and sit in the jacarandabranches on my own, dream my dreams, write my poems, watch the sky, watch the birds.
CW:And who lived in that house?
HF:So, it was my parents and me and then my brother and then my grandparents
lived with us.
CW:Growing up, did you have a favorite yontev [holiday]?
HF:Oh, I love Pesach. We all celebrated together. I have had a young cousin who
I was very close to, so we always sat at the bottom of the table and we toastedthe matzah on the yontev candles, much to my uncle's horror. We got into troubleevery yontev, it was fun. We got -- sorry. 7:00
CW:That's okay.
HF:For stealing the afikomen. If he was getting a small motor car, a dinky car,
so was I. And it was every yontev the same. But what we loved most was thesinging at the end, 'cause we all sang together. And my children now still lovethose songs, so --
CW:What would you sing?
HF:"Chad gadya [Hebrew: The little goat]." Who knows? I'm just trying to think. Sorry.
CW:That's fine. What language was the seder in?
HF:We did it in Hebrew. My cousins protested, because we couldn't understand
anything but we had to sit through it. And the songs were the songs that they 8:00sang in der heym [at home] and we continue to sing them.
CW:And what was Friday night like growing up?
HF:Always together, always special. Very special times. And celebrated as they
always celebrated: light the candles, make kiddush, go to shul on Shabbat. Betogether, mainly.
CW:And what was the shul like that you grew up in?
HF:So, I had a shul journey. When I was young, we went to the shul -- okay, so
my father's father was no longer alive but we continued to go to that old shulwhere the family was still very prominent in that community.
CW:What was it called?
HF:It was called Wondrous View Hebrew Congregation and it was in Braamfontein.
Then, we moved. It was very far to walk, so we moved to one that was nearer. 9:00But, by then, I think we were driving on Shabbos. And so, we just drove. But, Imean, I've got fond memories of walking to shul with my dad on Shabbos. And eventhough it was far, it was time that I spent with him. And in those days, I wasallowed to sit next to him even though I was a girl. And I remember always beingunder his tallis and being part of this men's enclave. And I've written poemsabout that, too. And they were very special times. So, I enjoyed the walkingbecause I could be with him. Once we were -- we went to different shuls and wedrove. It wasn't the same.
CW:And what was the food that you grew up with?
HF:Oh, so very traditional food. Soup and pirogn [(meat) pies], soup and
kreplach [meat-filled dumpling], roast beef, roast chicken. Same dinner everysingle Friday night, as I did with my children, until they said, Ma, can't we 10:00have something different for a change? (laughs) And I didn't. It was verytraditional and that is how it was and that is how it still is. So, just tryingto think. I remember my mother always presented my dad with the saladingredients at the table and he made the salad at the table. So, that was histask. But he didn't do anything else to do with the food. And we always enjoyedthe repeated flavors, knowing what was coming. The bentshing [saying a blessingafter a meal] afterwards. It was always -- so, the singing was a very -- a forcethat brought us all together. And on Sunday nights, my mother used to play thepiano and we stood and sang around her. Hebrew songs, Yiddish songs, Englishsongs, opera songs. She could play, we could sing, my dad turned the pages. Best memories. 11:00
CW:And what were the languages that you grew up around?
HF:So, I heard the Yiddish in the family. That was when my grandparents were
with us. That was what they spoke. When we -- I was with my father's mother. Shewas widowed quite -- long before I was born. She only spoke Yiddish, so we heardit. But in South Africa, being bilingual meant you spoke English and Afrikaans.So, once I started school, you had to do Afrikaans. It wasn't optional and weheard it all around us. We also heard the black languages, depending on who thedomestic help or the gardener was -- were -- but we didn't speak it. Now, it'scompulsory in schools to learn a black language. But then, it was English and Afrikaans.
CW:And what was the neighborhood like that you were in?
HF:So, I grew up in a very privileged neighborhood. I mean, it was a home with a
very big garden and next door, on the other side, were very big homes. Thedownside of that, I think, is that there's not really neighborliness. It wasquite difficult to be close to your neighbors. However, I grew up very close tomy cousins and I did have good friends. But you had to go there by car. Wasn'tclose by.
CW:Was it a particularly Jewish neighborhood?
HF:I don't think so, no.
CW:And what were the -- in terms of the music, I'm curious, is -- are there any
favorite songs from -- Yiddish songs that you remember singing?
HF:No, I don't remember the Yiddish songs from that. I only remember the
rollicking songs that my father used to sing, that always had some humorous 13:00quirk which he remembered, which he passed on. But if you're going to ask menow, it's going to be blank. So, the songs that he knew were the songs that wesang. I mean, my mother liked to play the piano but she didn't like to sing.Well, she actually had a lovely voice. She very seldom used it. Yeah, so I thinkEnglish traditional songs, which were obviously songs that appealed to him whenhe went to the government school.
CW:And what was your educational journey?
HF:So, it's very secular education. The local primary school, the local high
school, but a very serious Hebrew education, which obviously then had to be outof school. So, it was always an extramural, it was Sunday mornings, it was batmitzvah lessons. It was very committed to reading Hebrew, but I don't have a 14:00good understanding of Hebrew or Hebrew speaking.
CW:And what was your, looking back, feeling about Judaism, about being Jewish
when you were growing up?
HF:We were very committed to being Jewish. We -- I did have some non-Jewish
friends because I went to the local school -- and who have remained my friends-- but mainly time spent with family and, I suppose, Jewish friends. Not thatthere was ever a comment passed. It was just how it was.
CW:And at home or at school or community, at what point did you learn about the
HF:Okay, so very lately in my education, when I went to university, one of my
majors was history. We did the Second World War in detail; the Holocaust wasnever mentioned. So, I had read "The Diary of Anne Frank," but I didn't have acontext. And I actually only began to explore the context when I began to studyYiddish, which is not that long ago, considering the rest of my education. Andwhat I'm realizing is that when I first started at university, Jewish Studieswasn't on offer. You could do Classical Life and Thought, which would have beensomething I would have never considered. But there was not Jewish Studies, therewas not -- I could have done Hebrew, which wouldn't have appealed to me. Therewas certainly no Yiddish. And, as I say, when I started to study Yiddishseriously and started to explore the possibilities, then the Holocaust suddenlybecame something I had to confront full force. But my parents never spoke about 16:00it. It was never a topic. Whether they protected me, I don't know. They mighthave spoken about it when I wasn't there, but it certainly wasn't a family discussion.
CW:And do you know now whether the Holocaust touched your family?
HF:As far as I know, it didn't, except with relation to distant cousins who I
discovered lately. But it hasn't stopped me being really interested and havingthat as a focus of my own Yiddish research, and reading the writings of peoplewho lived through it.
CW:So, just to back up a little bit, the -- can you explain who constitutes most
of the Jewish community in South Africa?
HF:So, the Lithuanian contingent was the biggest contingent of Yiddish speakers
17:00and Jewish community. However, when they came, there was also a contingent ofAnglo-German Jewry who, of course, looked down on the Litvaks, as they alwaysdid. And that also -- and you realize afterwards -- I mean, it was never made athing of in my presence. But reading about it now, I can see what thedifferences were. I mean, they were highly educated. The Lithuanian lot werenot. And there were big differences in how they dressed and how they conductedthemselves and which shul they went to, and those differences remain.
CW:And when was the big period when -- I mean, what is -- when your grandparents
came, is that when most of --
HF:So, I think between 1882 and 1950, that was the immigration period. When my
18:00grandparents came -- between 1900 and, say, 1920, a lot of them came. By 1930,South Africa's doors were closing. In the early 1930s, they took very, very few-- unless it was maybe on a family reunion, if you were lucky. And so, I thinkthat anti-Semitism, anti-Eastern European Jewry was already a very serious issuein a very racist society. So, that was part of it.
CW:And did you experience -- how did you experience that growing up?
HF:Nothing. Totally unaware of it. Totally unaware of it. So, now I ask myself,
as I say, Was I just overprotected? Was I just oblivious? Was I naïve? But I 19:00don't think those questions were bandied about then. And even though it was afamily of intellects, these discussions never took place, or they never tookplace in front of the children. Or we were playing outside. I don't know. Imean, I had these very adventurous boy cousins and I was part of their gang, andso maybe we were just outside. Maybe the serious talk did go on and I knewnothing about it. And it's not like I didn't read, that I wasn't interested. Ididn't even have the questions.
CW:Was politics something you talked about at home?
HF:Politics is a tricky question, and it's a good question. My father's firm was
the firm that gave Nelson Mandela his first clerkship. So, they really wereleaders in that. And he was very happy to do that. But when I started 20:00university, he told me to keep my head down and get on with my work, and he wasvery angry with me when I stood with placards on the pavement, protestinganything. So, I think there's an ambivalence, and it wasn't something you coulddiscuss with him. He didn't want to hear my opinion about it. It was what hesaid, so it was a very patriarchal family, which I think is why it worked,actually. My mother accepted what he said and for the most part, so did I, butnot on that issue. So, I didn't contend with him outwardly.
CW:Do you want to share a little bit about that, about what you were --
HF:It puzzles me now because he had -- he gave such a good example of equal
opportunity to someone who wouldn't have had the opportunity. And yet, when I 21:00wanted to talk about it or act in the same way -- whether it was because I was agirl, whether because he was afraid on my behalf of what would happen, I'm notreally sure. The conversation never took place. I do know that my contemporarycousin who had the same feelings as me -- his parents were very angry about itand he then left for political reasons. He'd been fingerprinted because ofdemonstrating, he was arrested, he was taken to Hillbrow Police Station. It'sscary stuff. So, I can understand my parents not wanting me to do it. However, Ithink it could have been a discussion.
CW:I'm curious, what did you do in the summers? What did you do for fun growing up?
HF:We were lucky, we managed summer holidays. We went to the Kruger National
Park or we went to the coast. We went as a family. We drove, we slept over. We 22:00had a bag of cold water that was attached to the front bumper of the motorcar,so you had to stop if you wanted to drink anything. It was this canvas bag. Thewater was always deliciously cold. And those were our annual holidays. And theweather is one thing that you can say that South Africa has a really good viewof. So, the weather was never a problem. It was warm when it was supposed to bewarm. We knew when winter was coming. We knew where we were going. Was good.
CW:And in terms of the activism that you were involved in personally, what
motivated you, looking back, to get involved with -- 23:00
HF:I think, for me -- I don't know. Firstly, I had my nanny, let's say, who I
absolutely adored. And so, we had just a natural, easygoing, wonderfulconnection. And for me, it just came out of that, just compassion for yourfellow man and wishing that they could experience what you were experiencing.But I think it's also, looking back, a lack of understanding of what the systemwas and that to bring about change, which is what we're experiencing now, is notthat simple. In my mind, it was simple. Why couldn't we give and share and begenerous? But one can see it doesn't necessarily spin out like that, so --
CW:So, to just shift gears a little bit, so how did you come to Yiddish academically?
HF:So, when my mother was still alive, I asked her a few times to speak to me in
Yiddish. But I really struggled to get it right, and she lost patience with meor else maybe I just felt it was too much for her. By the time I asked her,perhaps she wasn't that well. When she passed away, I was determined that I wasgoing to perpetuate that part of my heritage. I mean, I kept thinking of my bobeand my bobe's voice and how she'd spoken and what she'd said and the way shesaid my name and those intonations. And I wanted it just so badly. And just asmy mother passed away, I discovered that a class was starting near me, and avery few classes, actually. And so, I started learning Yiddish as that classbegan and it was just the right kind of class for me, because I didn't realize 25:00until I went to it that actually, because I could read Hebrew, I would be ableto read Yiddish. So, that was a big barrier that was already taken away. And westarted to read these amazing stories and the culture is invested in thestories. So, a lot of what I would have liked to have asked them was actually inthe -- embedded in the stories. We started reading local stories: MorrisHoffman, [Hyman Ehrlich?], who wrote about the early immigrants, what theysuffered, those that left their families behind. Some of the men could afford tobring their wife out and their children. Some couldn't, so those families werenever reunited. And as I read, I just became more and more fascinated and moreand more determined to find out. And then, because my grandmother wasilliterate, she couldn't have written herself. But my intrigue was, what would 26:00she have written if she could have written anything? So, I started to look forsuch a writer and that was how I came to the essence of my research, which isDovid Fram, David Fram, who was a poet who, although he was slightly youngerthan they were, had the same trajectory. He came from Panevys to SouthAfrica. He never stopped writing in Yiddish, and all the issues then emergedfrom that poetry. So, I started translating the poetry and repeating the poetryto myself and thinking it was only about that. But then, lo and behold, I foundthat also in the poetry is all the topical issues that everyone discusses now:exile, migration, diaspora, rootlessness, Holocaust. Everything's in there. So,I've been on a mission to translate his works, and that's what I've been doing. 27:00So, that's my fascination with it. So, it's the words, it's the culture, it'sthe song in them, it's the background. It's my background.
CW:Where was that class?
HF:So, the class was actually at the synagogue near me where they had a
wonderful cultural center. And we started with about twenty students, which --and it's really diminished because I was the youngest in the class then. And itwas a privilege to be with a lot of those students because they -- it was theirmame-loshn [mother tongue], Yiddish, and they had come either during theHolocaust or just after, as little children. So, although their reading wasn'tso good, they had the stories and the culture and the understanding because thatwas their home. So, they shared those stories with us. Some of them are no 28:00longer alive, some of them can no longer come. But they set a foundation for us.And so, what remains are the -- what can I say? The younger people who -- it'snot their mame-loshn and we talk a lot in Yiddish -- in English. Too much inEnglish. But it's inevitable, I suppose.
CW:Did you have any particular mentors or influences as you started this journey
with Yiddish?
HF:So, my Yiddish teacher helped me to do the translations, which then formed
the basis of my PhD, and without him, I couldn't have managed. I mean, Itranslate with a dictionary, but I wouldn't understand the connotations of theexpressions. I'd miss the implications. And he painstakingly translated with me.Once I started studying Dovid Fram, then I found Joseph Sherman, who was a 29:00Yiddishist and who translated "Shadows on the Hudson," Bashevis Singer. He hadactually started to research Fram, and there are a few articles written by himwhich really guided and helped me, 'cause he'd done the basic work and he alsoknew Fram. So, he'd met him in his flat in Hillbrow, and he'd had literaryconversations with him and supported him and helped him to get his secondcollection published. And he was very driven. Unfortunately, he also died toosoon. He was intending to write a book about Fram but he never got to it. Andso, those have been my guiding lights. And then, also, my supervisor for my MAin Creative Writing, he supported me in wanting to go further. And he justunderstood that it was very important to me -- and just having the support of 30:00these people to do something which actually was so personally important that Ididn't think it would have any other ramification, but it's just opened so manyworlds to me. I mean, I started translating a poem, "Ikh benk," "I long," thatwas what Fram wrote. "Ikh benk azoy mid," "I long -- I'm so filled with longingfor my home." And that was the source of all my studies. And they supported me,and it's opened out so many possibilities for me, for my research, for talkingto people about what's important to me. In May, I was on a conference inPhiladelphia, which was the Association for Baltic Studies, which was Lithuania,Estonia, and Latvia. Not a Jewish conference. I think if there were six Jewishpresenters there of the three hundred, that was a lot. They were so interested 31:00in what I had to say because for them, it was a completely different vantagepoint from what they'd experienced under Soviet rule, the invasion by SovietRussia, and then by the Germans. And then, they got to hear a different storyand they were really open to hearing about it. So that, for me, was justamazing. And then, I've also -- I've spoken at Holocaust conferences, migrationconferences. Here I am in San Diego. It's just been amazing. And so, mygrandmother, my bobe, continues to influence me still.
CW:So, just personally, what has it been like to -- this work?
HF:So, I'm a schoolteacher at heart. It's been my career profession all my adult
life. In fact, even all my childhood life, I only ever wanted to be a teacher. 32:00But I realize, also, that the research and the studies are what drive me. So,the learning and the reading and the finding out and the -- trying to put allthe pieces together, which clearly I will never be able to do, is still whatdrives me and is still my passion. The fact that Fram is my poet -- so, that'sone element. But he's been a stepping stone to finding out about all sorts ofother things and meeting people who are researching different reas which sortof dovetail with what I'm doing, but also extend my thinking, my way of lookingat life, realizing that they are the people in the world who suffer, who havecompassion, who don't, who are interested, who aren't. It's amazing.
CW:And what has been the effect, if at all, on your own identity as a South
HF:So, various aspects, whereas growing up, we were observant in a religious
way. The Lithuanian immigrants were not necessarily religiously inclined. Framwas completely secular. He writes poems about giving up his tefillin, giving uphis going to shul. I find that, in my family now, it's very difficult for me tomaintain a religious Orthodox outlook. My children don't necessarily perpetuateit. Whereas we had a kosher home, this generation -- either they don't want toor they find it too difficult. I found that I'm letting it go myself, so that's 34:00had an impact. I think that the main impact on me has been that these studiesare important to me. And, yes, I'm a mom and yes, I'm a gran, but I'm also aperson that has needs to fulfill. And so, whereas my father felt that I shouldgo and do a three-month course and be a legal secretary, here I am still wantingto educate myself. So, I'm still having that argument with him and he passedaway a long time ago. But that's what fulfills me the most. So, given the choiceof making the pirogn or writing up an essay, we know the answer to what I committo. (laughs)
HF:I've always loved poetry, since I was a little girl. I think that that's part
of the singing. My dad used to recite poems to me, I used to learn them off byheart. I still have those words in my head. My initial studies were Englishliterature, and I was always immersed in Keats and Wordsworth and Dylan Thomasand Cummings. And modern poetry, Auden. The Yiddish, obviously, is moredifficult because I have to translate it before I can access it. But I love theprocess, too, the different words. Is it a rhyming poem? Why doesn't it rhyme?Should it rhyme? Is it some disconcertingly tortured -- if you try and rhyme itin English? Should you rhyme it in English just because it's rhyming in Yiddish?So, these are all issues with translation. So, those are other issues which I've 36:00never thought about before. And then, whose poem is it? Is it Dovid Fram's or isit mine? So, I love those questions to which there are no answers.
CW:Practically, how do you go about it if you -- how do you start the process
and --
HF:So, I started off with a hopeless dictionary, which only had phonetic
translations. Have progressed a little bit from that. It's slow, it'spainstaking. But that's the other side of me, I guess. I like thatmeticulousness, even though the -- my other sense of being is I'm an artist andmy art and my paintings are very brightly-colored, semi-abstract, huge, splashedall over. Completely different from this meticulous translating, carefulresearch, footnotes, get this correct, don't leave out the page number, allthat. But it all seems to work, and I just think I've been incredibly lucky to 37:00be able to do it all and to have Yiddish, to boot, because I would have neverdone a doctorate were it not for Yiddish. I was never that interested in Englishpoetry. But somehow, the lure of this Yiddish got me to keep going and I'm stilldoing it. And just to add something, I think that with 1994 and thetransformation in South Africa, the recognition of the manner of all thedifferent languages -- so, there are eleven different languages all recognizedin South Africa. Because of that, my Yiddish studies have been supported, whichis why I'm still researching within a university context, only because it's thisminor language, I'm a white woman, and I've had my opportunity, which I don't 38:00think ten years ago, even, I would have been able to have opportunity to do it.So, it's worked for me and, yeah, I just feel, as I say, very, very fortunate.
CW:What is the place of Yiddish in the academy and in South Africa?
HF:There is no voice of Yiddish in the academy at all. I'm attached to the
English department and the creative writing department at Wits University. AndI'm supported by funding that was intended for a now-defunct department ofPortuguese and other foreign languages. So, they still had money for somescholar in some foreign language. So, that is what supports me. And my rolethere is supervising students who are translating grandparents' memoirs, working 39:00on Holocaust material. Holocaust Writing is the elective that I present. ButYiddish, per se, has no face in university ever. In an informal forum, there isa strong contingent in Cape Town. They have cultural festivals, they put ontheater, they have sing-songs. Johannesburg lags very much behind that. I thinkit's very dependent on the personalities involved. And Cape Town has a dynamicleadership who are determined to keep it going. And I've managed to, butunfortunately, in Johannesburg, it's not so -- so, even in the informal sector,it has a very small presence. And it's difficult to perpetuate it on one's own.I mean, I would love to have someone just to talk to, but our class is literary,and it's too short to actually converse and read and talk about the story that 40:00you're reading or this poem that you're reading and how amazing it is. So, in away, I feel alone and in a vacuum, and that's been quite hard for me. And thenyou think, Well, then, what is the point? But I know there's a point. Somewherethere's a point.
CW:And what has it been like for you to travel to these conferences and meet
other people in your field and elsewhere?
HF:So, I think what was important for me when I started was to just put the
words out there. So, whereas most of the papers that are presented present anargument, my focus was on using Fram's poems as testimony and memory and tryingto recuperate a lost community. So, rather than even debating that, I just took 41:00that as a given and presented his words and then translated them and then maybedid some analysis of it, just so that his voice wouldn't be silenced. At least,that's one voice. So, his story -- he left in 1927, came to South Africa. Heleft his parents and his sisters and a brother behind. His parents and a sisterperished. They're recorded in Yad Vashem and his poems that he wrote afterwardswere "Mayn lite, mayn heymland [My Lithuania, my homeland]," "How can I believeit?" "Ikh ken dos nit gleybn." And that is what really moves me to perpetuateit. And I'm sure that there are other poets, but he's been my focus. 42:00
CW:And do you have any thoughts on sort of why this has not been -- this story
has not been included in sort of the understanding?
HF:I think that because of where we are, we are out on a limb. Our upbringing
was mainly colonial, so the focus was mainly British. I mean, my education was-- let's just take my high school education. Fabulous teachers, all educated inBritain. All came to South Africa as a colony. They were committed to a colonialupbringing. So, the Jewish side really lapsed unless you were in a Jewish dayschool, which, when I started school, it wasn't that prominent a choice. And so,I was -- I mean, I can sing you any hymn you like about -- for any festival. I 43:00know them all. They're still stuck in my head because that was what we sang. AndI think my sadness is that I came to it so late that time's running out even forme, and I have to do what I can while I still can. So, I don't get into thearguments about whether you should or you shouldn't. In my opinion, this is whatI do and people who are interested will listen. People who are interested willask me questions. When I was at the Baltic Studies Conference, people came upand said they were moved to tears by the poetry. And that, to me, made itmeaningful. And for that, it was worth doing.
HF:Okay, so this poem is called "Ikh benk" and it was written just after Fram
came to South Africa. And he records his memories of what it was like growing upin the shtetl of Panevys. And the way he expresses it, there's anambivalence between the struggles of his family and his community, and also the 45:00good things that he remembers. "[Yiddish - 00:45:08 to 00:47:00]." 47:00 46:00
CW:Read the translation?
HF:"I long so tiredly for a piece of black soil and earth, for autumn rains on
the fields, and for mud on the endless road. Where tired, soaked, late, andforlorn horses trudge along, heavy with village sadness and packed with peasanttoil. I long for the Jews of the forests, pitch dark, like copper firs, smellingof the early scents of mushrooms and warm moss, who drag themselves home forShabbos through windy autumn nights, craving tranquility from the heavy,exhausting week. I long for the days when the orchards give up their bounty andthe cellars are filled with their wine-like golden store and skies draw closer,stopping down towards the earth, and the sun visits a while like a rare, honoredguest. And then the moments become quieter, even more still than empty orchards, 48:00even quieter than village desolation in the autumn abandoned field. And growingthen in warm hearts a great, merciful God spreads a mighty belief on a grey,silent world. Then I believe. Then I believe, together with hearts that believefaithfully and piously, packed like autumn cellars with holy prayers. Now, whenI have lost those orchards, I long alone and silent for Jews at the pitch of theforest and the endless muddy ways."
CW:So, what do you like about that poem?
HF:So, I think it combines the memory of what was beautiful, the essence of what
he lost, and it echoes what we all lost, what so many other people lost -- and 49:00spoken from so far away, poignant but very specific about what he misses, how hemisses it, realizing the back story that -- what he remembered no longerexisted. Maybe ten years after he wrote it, there was nothing left of it. Andjust, to me, that the poem is almost like a Kaddish in itself, a yizkor initself for what is no more.
CW:Have you ever been to Lithuania?
HF:No, and I'm very torn as to whether I should or shouldn't go. I weigh it out
annually. On the one hand, I would love to go. On the other hand, I think that Ijust can't bring myself to do it. 50:00
CW:What can one learn through Fram's work and also through Yiddish more broadly
that you can't get otherwise?
HF:I think it's a very specific culture. As with any language, it represents
communal beliefs, communal approaches, communal way of life. And Joseph Shermanactually said that you cannot understand the Jewish psyche with only Hebrew oronly Yiddish, that actually, that those are -- the Jew needs both of those to beable to see. So, it's his two eyes, actually. And for me, somehow, the Yiddish 51:00opened avenues and pathways which Hebrew never did. Not that I'd reject theHebrew. Perhaps that was the way that it was taught to me. We were taught Hebrewas the loshn koydesh [the language of holiness] to be able to daven and pray andgo to shul. For me, it was never accessible as a daily language. This is thelanguage that they spoke in the marketplace, together in families, communicated,wrote in it. And the stories that came out of it, you can't get it in any otherway. And certainly, the translations don't touch it. I mean, you can get anEnglish word, but it doesn't signify -- it's just a very basic representation ofthe feelings behind what he wrote.
CW:And what do you see as the place, the situation with Yiddish nowadays?
HF:Well, I'm surprised at this conference how many people are interested in
Yiddish, how many use it as a background for their own studies. I've beenpleasantly surprised about that, because I had been under the impression that itwas really only the very Orthodox who speak it and daven in it and are committedto it, who would perpetuate it. I feel more hopeful, actually, having come herenow to see how vibrant an interest there still is and that maybe it's even --there's a resurgence. However, I'm not -- I don't want to be overly optimistic.It is nice that it's offered here in academia, that there are possibilities ofreading it, that there is the Yiddish Book Center, that there is an AaronLansky, that there are other people like that who are driven to save it.However, it does worry me that -- yes, the books are there but who is going to 53:00read it? Because I know -- I think that I've been committed in learning it and Iknow how hard it has been for me. So, I'm not sure how people will perpetuateit, really, seriously, rather than just the flippant expressions, a nosh or ashlep or a chutzpah. Those words will be perpetuated, but what about the seriousside of it? What about the culture? What about the background? What about whereI come from? What about where everyone comes from? I just hope it won't be lost.
CW:So, what's the project you're working on now?
HF:So, I discovered that Fram wrote a whole lot of love poetry, and that is
going to be my next translation project, hopefully. I don't know if it'll hold 54:00up. I haven't really looked at it, because I've been much more interested in theother, but maybe it'll give me another angle. He also wrote a lot of lettershome from South Africa, and when I started reading them -- they're actuallystored in the University of Austin, Texas. When I started reading them, I couldsee that a lot of the issues that come up in the poetry -- he writes about hisfamily back home in a different way, with a different focus. Talks more abouthimself. Rather than struggling to make an aesthetic product, it's more -- theyare more natural. And I'm hoping to look at some of those, maybe get some morefamily background, find out more about where he came from, what the history was,what he was really like. I also am a creative writer, so just as an aside, I've 55:00written two novels. And in the second novel, it's about two Jewish women: ayoung woman who writes about her daily struggles and an older woman whose voicecomes through in her poetry. And a lot of the poetry is in Yiddish. And when Iwas writing it, it was -- if it were my bobe, this was what she would havewritten. So, that novel is called "Illuminating Love" and I hope to go on doingmy own writing, reflecting, my reading and my research. And I have startedwriting something which may or may not be a novel. We'll see.
CW:Wonderful. Well, is there anything you wanted to add that we hadn't talked
about yet?
HF:I would just like to say that I was privileged to do some interviews with
people who came to South Africa just before the war. So, the South African story 56:00of survivors is slightly different from what we talk about when we talk aboutpeople who actually survived Auschwitz and Birkenau. Because they came beforethe war, they are still survivors. However, they left their families behind andthose families perished. Many of those people spoke to me in Yiddish, and I wasable to understand them and document their stories. For some of them, it was thefirst time that they'd spoken about what had happened to them, because theirfamilies didn't want to listen or else they couldn't speak about it beforebecause it was traumatic. So, for that function alone, I was happy that I couldcommunicate with them in their tongue and that they could feel comfortable withme. And that those stories are now written down is part of what we're trying todo to preserve the memories of people who otherwise would not have been taken 57:00cognizance of. And it also gave me a lot of insights into what had happened,which -- otherwise, I would have had really no idea about what their lifestylewas like, how they grew up, what those little girls experienced, how thoselittle boys went to kheyder [traditional religious school] from the age ofthree, how thy were induced to learn their letters by licking the honey on thealef, in the dark, in the freezing cold, taken there by their mothers, draggedhome, exhausted. Who would have known? And by hearing these stories actuallyfirst-hand -- gave me an insight which I could then transmit by writing it down.And subsequently, have written down stories of other survivors from the campsand was able to communicate with them very closely because of it, because of the 58:00Yiddish, because of the connection.
CW:So, you interviewed them in Yiddish and then wrote their --
HF:Yes.
CW:-- helped write the memoir in English?
HF:Yes, their memoirs are all in English.
CW:Amazing. Well, I always like to end by asking if you have an eytse [piece of
advice], if you have any advice for anyone who wants to get into this field,this kind of work that you do?
HF:I think that what has driven me has been the passion. I think that if you
follow your intuition about what your calling is -- but if you can start young,I think that's a really good thing. However, I know that when one's young, one'sgot other commitments and other issues to face up to. I just feel privileged 59:00that I've come to it when I did and been able to do what I have done.
CW:Well, looking forward to reading more of your work in the future, and a