Keywords:British mandate; English language; Holocaust; Holocaust survivors; immigration; Israel; Palestine; U.S.; United States; US; World War 2; World War II; WW2; WWII; Yiddish language; Zionism
Keywords:1940s; 1947; chickens; food shortages; goats; Haganah; Hamahanot Haolim; Hamahanot ha’olim; home farm; Israel's War of Independence; kibbutz; Palestine; rationing; socialist Zionist youth group; U.N. declaration; United Nations Partition Plan for Palestine; war
Keywords:1960s; 1990s; army service; Chana Kronfeld; comparative literature; Daniel Boyarin; David Yellin; Dimona, Israel; education; English language; Hebrew University; immigration to US; Israel Program for Scientific Translations in Jerusalem; Israeli Defense Forces; marriage; mentors; mentorship; Mizrahim; Mordecai Kosover; Moroccan immigrants; Moroccan Jews; Near Eastern Studies; Ph.D. at UC Berkeley; PhD; public school; Robert Alter; Russian immigration; Russian language; Shanghai, China; teacher's college; tourist guide; U.S.; UC Berkeley; United States; University of California, Berkeley; US aid to Israel; Yiddish in Palestine; Yiddish language; Yiddish literature; “Arabic Elements in Palestinian Yiddish”
Keywords:1930s; 1940s; Baruch Ostrovsky; Battalion of the Protectors of Hebrew Language; Benjamin Harshav; cultural continuity; cultural discontinuity; Hebrew language; Holocaust survivors; Itzik Manger; language repression; linguistic repression; Po’ale Tsiyon; Rokhl Katznelson; The Battalion for the Defence of the Language; Yiddish in Israel; Zionism; Zionist culture; “Megile lider (Megillah poems)”
CHRISTA WHITNEY: This is Christa Whitney, and today is December 19th, 2016. I am
here in San Diego at the Association for Jewish Studies Conference with YaelChaver, and we are going to record an interview as part of the Yiddish BookCenter's Wexler Oral History Project. Do I have your permission to record?
YAEL CHAVER: Yes, you do.
CW:Thank you. So, first of all, can you tell me a bit about your family
background -- where your family came from, first?
YC:My family is basically European. My mother's family is from northern Poland,
southern Lithuania, around Białystok. They moved around quite a bit before the 1:00First World War and went through the First World War as refugees, made it to theUnited States in 1926. The immigration laws had been passed; my grandfather wasa rabbi, so he got in in the quota of religious people. My mother and hersiblings had been members of the socialist Zionist youth organization, HashomerHatzair, so my mother immigrated from New York to Palestine in 1934. My father'sfamily was also originally from the same area -- around Białystok -- Stawiski.I'm forgetting the name of that larger town. My father's grandparents immigratedto the Holy Land -- to erets yisroel -- in the 1880s, and my grandfather and 2:00father were born in the Old City of Jerusalem, der alter yishuv [the old Jewishsettlement], and grew up speaking Yiddish. But since a lot of it was before theFirst World War, they grew up -- my father, and especially my grandfather --grew up speaking a mixture of Yiddish, Arabic, Turkish. And then, they lived inJerusalem. My father's family immigrated to the United States after the FirstWorld War. Economic conditions in Palestine were really bad after the British --after the Turkish left, so they immigrated to the United States in 1921. Myfather then became a Zionist through some process that I never thought to askhim about, and immigrated to Palestine in 1934 -- and was one of the founders of 3:00the town of Ra'anana, north of Tel Aviv, which is now a very sort ofhigh-quality town but then was very agricultural -- orange groves and so on. Iwas born in Palestine in 1938. When the Second World War broke out, my parents,both of whom were American citizens -- and I was registered as an Americancitizen at birth -- decided to go back to the United States for the duration, asthey say. Especially my mother, who had had some terrible experiences during theFirst War. But it was always their intention to go back to Palestine, and in1947, we went back to Palestine with my sister, who was born in Hartford,Connecticut in 1942. So, I lived in Palestine for the first two-and-a-half yearsof my life, in mostly Brooklyn and Hartford for seven years, and then in 4:00Palestine for decades until I decided, with my own family, to move to the UnitedStates in the early '90s. At home, my parents -- since they were fluent inHebrew, Yiddish, and English -- spoke a mixture of all languages. They never hadthis thing about Yiddish being a secret language. And my grandparents eventuallycame to Palestine -- Israel -- as well. So, the conversation sort of variedfreely, depending on the topic and the mood, between all three languages.
CW:So, do you know much about what your family's life was like in Poland before
YC:My mother's life -- she didn't like to talk about it. She lived in Poland in
various small towns around Białystok. The last place from which they immigratedto the United States was Białystok. She left when she was sixteen -- neverfinished high school. She always claimed not to know Polish, although I find itdifficult to understand. She told stories of anti-Semitism. There was one storyabout how she was walking home from school -- she went to the Jewish -- or theHebrew -- Tarbut network of schools. And she was walking home one evening withher books, and a Polish policeman stopped her and threw all her books to theground. And so, when it became sort of the thing in Israel for families to take 6:00trips -- family trips, extended generations, to search for roots, my motheralways said that she would never set foot in Poland again. And I'm afraid Iinherited a lot of that attitude. My father's family, on the other hand -- inthe Old City of Jerusalem, they were on pretty good terms with the local Arabs.My father told stories of the peddlers, the shopkeepers, and so on. The Jews didnot own property -- or very few Jews owned property in the Old City -- so thelandlords were Arabs. But things were on a pretty even keel.
CW:So, what is the first home that you remember from your childhood? Where?
YC:Oh. In Hartford, Connecticut, when I was five years old. I do not remember
anything of Palestine from before we left. I've heard so many stories that Ialmost seem to remember them -- that there was this long ship journey aroundAfrica from Port Said in 1941. It was a ten-week trip. I got mumps along theway; the ship's doctor was a drunk -- and this is all from my mother. He wantedmy mother and me to leave the ship somewhere in Africa; she flatly refused. Andso, that must have been a horrific experience. And then, when we came to theUnited States, we lived -- my father came a year later, and my mother and Ilived with her parents in Brooklyn, which is where I really learned to speakYiddish. And then, when my father came a year later -- he always had hopes that 8:00the war would end soon, but it wasn't going to end. So, then we moved toHartford, Connecticut, where we had family members -- in-laws. So, I basicallyremember that first house in Hartford, Connecticut from when I was about fiveyears old.
CW:And can you describe it a little bit -- the house?
YC:Well, we were renting from a cousin of my father's. I mean, the family
networks were really so important. It's like my daughter-in-law today says -- mydaughter-in-law's not Jewish -- and I say, "Well, we're going somewhere, andactually, I have a cousin there," and she says, "You guys" -- meaning my husbandand I -- "You guys have cousins everywhere." (laughs) Which is pretty true. So,we rented -- I think it was the ground floor of a house that was owned by a 9:00cousin of my father's. And I guess it was a pretty standard '40s place -- notfancy. One of my father's brothers was a very successful businessman, and heowned a big house with a lawn and a little swimming pool. And I guess my motherwas always envious of her brother-in-law -- whom she loved dearly, but that waslike an alternative, you know, American vision of what life could be like.
CW:And what was the atmosphere in your home? What felt Jewish about your home
growing up?
YC:Everything. For one thing, my parents spoke Hebrew with me and taught me to
read and write in Hebrew. We celebrated the holidays. I don't recall anything 10:00that was not Jewish. I do recall that when it came time for me to go to school-- to go to first grade -- my parents were, of course, very proud of the factthat I could read and write in Hebrew, and so the principal of the school wantedto see whether this was true. So, he sat me down with a Hebrew Bible -- which Iguess my parents brought -- and there I was, at six years old, reading from theHebrew Bible. Of course, he didn't understand a word -- this was a public school-- but he sort of could not comprehend it, and so he figured the stories weretrue. And so, I started school at second grade (laughs) -- which may have been amistake, but there it is. But everything -- we had very close connections withfamily. And my parents were fervent Zionists, so everything was geared towards Palestine. 11:00
CW:Were you part of a youth movement?
YC:No. I was too young for that. I was later, in Palestine -- in Israel. Yeah.
CW:And did you have a favorite yontev [holiday] as a kid growing up?
YC:I think it was probably Pesach, because I got to be with my cousins. And we'd
go under the table and drive my grandmother crazy, and she'd always try to putus down for a nap before the seder, and of course that never worked -- we'd bejumping around on the bed. So, I think that was it.
CW:And can you say a little more about the languages at home -- Yiddish and
Hebrew -- and how much -- and how they were mixed?
YC:So, the quote-unquote "official language" was Hebrew, since my parents were
12:00firmly decided to go back to Palestine as soon as possible, and they wanted meto be able to go straight into a Hebrew-speaking school. And I think we mainlydid speak Hebrew at home in my presence. My parents, among themselves, shiftedbetween Hebrew and Yiddish very freely. Of course, family stories involved a lotof Yiddish, and telling family stories was the preferred entertainment aroundthe table. And I spoke Yiddish outside the home. I remember being on a bus oneday with my mother, and she was speaking Hebrew to me, and I was terriblyembarrassed -- I would not speak Hebrew in public. Because, you know, of course,when you're seven, eight, nine years old, all you want to do is just fit in. But 13:00at home, the languages just still were mixed.
CW:So, speaking Yiddish in public rather than English? Or --
YC:I never actually spoke Yiddish, except with my grandparents, but it was part
of my everyday life. I didn't speak Yiddish with my parents. (laughs) Theywanted to speak Hebrew -- only Hebrew at home -- rak ivrit [Hebrew: onlyHebrew]. So, I spoke very little Yiddish as a child. But I was sort ofsurrounded by Yiddish, I guess, language and culture to a certain degree.
CW:Are there any famous or infamous family stories from these storytelling
sessions that you remember?
YC:Nothing outlandish. Nothing scandalous. They didn't speak of such things
around the children. I do remember one story my mother told about when she was, 14:00I guess, maybe ten or eleven years old. She spent the summer with one of heruncles -- with one of her paternal uncles -- in the town of Stawiski, which isnorth or northeast of Białystok. And that uncle had many children. He had beenmarried twice, so there were many, many cousins there. And they taught her toride a bicycle -- which sort of seemed very natural at the time, but now that Ithink of it, for a Jewish girl from an observant Orthodox family to be riding abicycle as a preteen was really sort of unusual, and it's stuck in my mind.
CW:And what was the observance in the home growing up?
YC:It was kosher. It was a kosher home. My parents were not observant in any
15:00ritual fashion, but most of my parents' -- well, my grandparents were allOrthodox. My maternal grandfather was a rabbi; my paternal grandfather was amelamed [Jewish teacher in a traditional school] in Brooklyn. And my parentsmarried in a very secular environment in Palestine in 1935. But they immediatelydecided to keep a kosher home, because they wanted family members to feelcomfortable -- particularly the parents. And my mother's oldest brother was oneof the founders of Bnei Brak. When that family immigrated from Poland to theUnited States, he decided he was not going to do to di treyfene medine [thenon-kosher land], and emigrated to Palestine, and became one of the movers andshakers of Bnei Brak. So, my parents wanted him to be among others. He, however, 16:00was so observant that my mother's kashres was never enough for him. So, thatmade family visits a little awkward.
CW:So, what were --
YC:But hold on --
CW:Oh, go ahead.
YC:Let me just say that we did go to shul on holidays, although my father would
later take his hoe and start working in the backyard. So, it was a combinationwhich, I think, was not that unusual in Palestine at the time, for Zionists tobe sort of both traditional in some ways -- in many ways -- and to carry on theZionist socialist tradition of working the land and so on -- in the same day, onShabbos -- on Shabbat. 17:00
CW:Looking back to your childhood self, what was your feeling about Palestine,
Israel -- how did you feel about this plan of moving back there?
YC:As a child, I didn't see much point in it, which is one reason -- I guess the
main reason -- that I hung on to my English. I kept reading English. And we had-- there were visitors -- cousins and uncles who would visit Israel fairly oftenin the early '50s, so I had chances -- I had the chance to speak English. I readEnglish -- I just read everything voraciously. I did not read Yiddish,interestingly. But it was kind of a point of pride for me and for my ownpersonality to preserve that American part of me. And English in the '40s when 18:00we came back -- the British Mandate was still in force, and the British wereviewed as enemies -- the authorities -- and learning English was a kind oftreason. You were betraying the Zionist cause if you learned -- if you likedEnglish. So, I had to sort of keep my English under wraps for -- because again,you want to fit in, and so on. And I sort of took for granted that there shouldbe -- that the State of Israel was a good thing. And I went along with theZionist view.
CW:Was there similarly any feeling about Yiddish as you were growing up?
YC:Yiddish was considered -- among Zionists -- the language of the past, the
19:00language of diaspora, especially when survivors started arriving in Israel. Theywere not welcomed very cordially, and Yiddish was emblematic of that. ButYiddish, for me, was one of the languages of home. So, I had no problem withYiddish, because my entire family spoke Yiddish, my grandparents knew Hebrew butwere not comfortable in Hebrew. So, I did not share that -- you know,ostracizing Yiddish -- at all.
CW:Was there talk -- were you aware of what was going on in Europe as you were
growing up -- the war?
YC:Not very much. Fortunately, my immediate family -- my grandparents, some of
20:00their siblings, most of their siblings -- well, my father's parents were all --and their siblings were all in Palestine. My mother's siblings had allimmigrated to the United States, and many of her uncles and aunts -- most ofthem -- I think there was only maybe one or two families that were left inEurope. So, there wasn't this very immediate, you know, painful awareness ofwhat was happening. So, I was very lucky in that respect. Later, when I married,my husband's mother was the only one of her siblings to -- she and a sister werethe only ones of her family to have made it out of Europe. And so, she would --my husband's stories were that she would listen religiously to a radio program 21:00that was on every day in Israel searching for survivors -- searching forrelatives. But I think I was more interested in the war from a general point ofview. I followed the headlines; I followed the progression of the armies on themap, and so on. I and one of my cousins were very interested in all of the --you know, the Soviet generals with their very exotic names and so on -- andplace names. But I was very lucky not to have been exposed to that terribleexperience -- at second hand. It was only much later.
CW:You mentioned earlier that you grew up exposed to Yiddish culture through
your grandparents and parents. Are there examples of that? Music, literature -- 22:00
YC:Not literature. Music -- certainly, my parents loved to sing. And a lot of
the singing -- this was on Friday nights -- so it would start with the zmires[Shabbos hymns sung at the table] and then move into other types of songs. Andsome of the Zionist songs they sang were in Yiddish. Which I took for granted atthe time, but when I was doing my research on Yiddish and Palestine, I found asongbook that my father had compiled -- that there were some -- about sixtysongs -- words -- no music. He couldn't read notes, but he was very musical andhe had a lovely singing voice, as did my mother. They were both members ofchoruses in Ra'anana. But they sang Yiddish songs as well, and in his songbook, 23:00I found a good proportion of Zionist Yiddish songs, which is one of the thingsthat set me on my path in my research.
CW:Could you give an --
YC:Oh, and my father loved khazones [Jewish liturgical music]. So, we had
records. And there was a program on Israel radio -- it must have been Saturday,which is indicative of the kind of secular connection to Yiddish -- because, ofcourse, an Orthodox Jew would never open -- turn on the radio on Shabbos. Butthere was a program Shabbos afternoon and then Shabbos in the evening -- anhour, maybe -- I can't remember the exact timespan -- of khazones, which wasstill, you know, close enough to the secular settlers in Israel.
[BREAK IN RECORDING]
CW:Could you give an example of one of these songs -- the Yiddish Zionist songs?
YC:-- (laughs) I could have gone through the songbook.
CW:You still have a songbook?
YC:I do. I do. I mention it in my book. Actually, a few years ago -- my mother
passed away in 2004, and at that point, I decided to write a family history.Because at that time, I already had seven grandchildren, and I figured if Ididn't write it down, all of that history would be lost: the history that Ireceived orally from my parents about my grandparents, about the uncles, abouttheir grandparents, and so on. So, I wrote all of that down. And so, my father'ssongbook -- I think the table of contents is reproduced in that family history 25:00-- which I wrote in English, because my entire family lives here. But I can'tremember any example offhand.
CW:So, I have to ask -- what was your first impression of Palestine when you
went back there?
YC:Hot. Sandy. Ants all over the place. The street we lived on was not paved, so
I had to walk -- we walked to school and so on over the sand. But there was alot going on, and my parents were very involved in what was happening. In late1947 -- I remember the U.N. declaration in November of that year and all of the 26:00enormous excitement, coupled with the hostilities that immediately broke out. Myfather had been a member of Haganah before, so he was sort of the civil defense-- part of the civil defense right after the hostilities broke out. And then, Igot completely caught up in the socialist Zionist youth group that I was in and --
CW:Was that also Hashomer?
YC:No, no. That was -- you know, everything -- (laughs) there are so many
splinters in all of the Jewish ideological movements, and those youth groupswere no exception. So, I was a member of a slightly less left-wing group. It wascalled Hamahanot ha'olim -- I guess "The Ascending Camps," literally. But I didnot become that fond of the idea of kibbutz life. So, I was a member of themovement, but decided not to go into the kibbutz trajectory, which some of my 27:00friends did. There was stringent rationing in the first years. We were verylucky in that respect; we had a quarter of an acre right next to our house inRa'anana, and so we raised tsign [goats] and oyfes [chickens] (laughs) and hadmany fruit trees and planted potatoes and vegetables. So, we were never short offood, and in fact, we used to give extras to family members who did not havethat. And this ultra-religious uncle who lived in Bnei Brak, who did not allowhis children to eat at my mother's table -- and she nearly chewed his head off-- but he was happy to go home with fruit and eggs. Yeah, so I was not too 28:00affected by that. There was a war going on, and people I knew were killed --young men, leaving young widows and babies and so on. So that was a big part ofmy childhood -- you know, '48, '49, into '50.
CW:And just personally, what was your exposure with and relations with non-Jews
in Palestine and then early state Israel?
YC:There were no -- I had no relations with non-Jews. The Arab population was
sort of theoretical -- hypothetical. I did not come into any contact with non-Jews. 29:00
CW:Can you explain a little bit about your educational trajectory, just briefly,
to give some context?
YC:I started public school in the United States, continued in Palestine and
Israel. Completed high school, and went to a teachers' college. Served in thearmy as a teacher in what was then a new settlement, the town of Dimona in thenorthern Negev, where I taught children of the Moroccan immigrants, and that wasmy first exposure to Mizrahi -- I guess culture is a very broad term, but Iactually -- I was in close touch with many of the people, and we were -- there 30:00was a group of us teachers who were doing our -- this was our army service --young women -- so we were invited to homes and got to speak -- of course, seethe families and have some of that wonderful food and so on. And when I was donewith my army service, I actually had started my bachelor's earlier -- inteachers' college, there was a short-lived experiment of collaboration betweenthe teachers' college in Jerusalem -- David Yellin -- and the Hebrew University,where we could take classes at the university and get credit for them. So, Istarted my bachelor's while I was still in teachers' college. And once I had 31:00finished my army service, I went back to the university, got a job at theuniversity library, and went on with my bachelor's. Dropped out again, and thenI got -- I was working at a publishing house called the Israel Program forScientific Translations in Jerusalem, which, as I understand it, was a setupdesigned as a kind of US aid to Israel. This was really actually quiteinteresting -- this was in the '60s. There were quite a few immigrants fromRussia -- this was not immigration from Russia, but there were a lot of Jewsfrom Russia who had lived in Shanghai, and these Russian Jews immigrated to 32:00Israel in the early '60s. Many of them were scientists; they knew Russian verywell; and so there was this translation institute that was set up that was, Iguess, financed by US aid, because they were very interested in translatingRussian research works.
CW:Into English?
YC:Into English. I learned a little bit of Russian, but I was an editor, so I
learned enough Russian to find my way around the Russian. And my English, whichI had kept up all this time, was good enough. My bachelor's was in Englishliterature -- when I started my studies. So, I worked in that institute for 33:00quite a few years -- and had no thought of going back to school. Married, hadthree children, and all that goes with that. And then, towards the end -- in the'80s, I thought that I should probably finish my bachelor's. I went back to theHebrew University, and they surprisingly accepted all the credits that I hadamassed twenty years earlier. So, I got my bachelor's in English andarchaeology, became a tourist guide. And then, in the early '90s, my family andI immigrated to the United States. We were all, I guess, ready for a change. So, 34:00when we came in 1991 -- I had finished my bachelor's -- I applied to UC Berkeleyand started my master's and Ph.D. in '93. And initially, it was going to be inHebrew literature -- the role of archaeology in Hebrew literature, which I stillthink is extremely fascinating, but at some point -- do you want to hear thewhole story? (laughs)
CW:Yeah, I do.
YC:When I was getting ready for my Ph.D. work, I needed an extra research
language -- no, I'm sorry, an extra Middle Eastern spoken language. I wascertainly going to do work on Hebrew literature, and the department I was in,Near Eastern Studies, offered Arabic, Persian, Turkish -- none of which 35:00interested me in the least, and I did not want to spend any time on that. Andthen, I was talking to a faculty member -- can I mention names? (laughs)
CW:Yeah.
YC:Daniel Boyarin, who in his inimitable way, said, "You know Yiddish. Why don't
you make Yiddish your other spoken language?" And I said, "Well, you know, it'snot really spoken." So, he pointed me in the direction of a study that was donein the late '30s by Mordecai Kosover, "Arabic Elements in Palestinian Yiddish."Actually, I was at the panel yesterday -- Eve Jochnowitz talked about a studythat Kosover carried out about food in Yiddish culture. So, it's the sameKosover who lived in Palestine for many years, and that was -- "Arabic Elementsin Palestinian Yiddish" was his dissertation, which was published many yearslater in English in Israel. So, I got hold of that book and started leafing 36:00through it. And all of a sudden, I could hear my grandfather speaking. Becausehe gives a lot of examples, and it's -- the language is a mixture of Yiddish,Arabic, Turkish, and English. And so, I became completely fascinated by the ideaof Yiddish in Palestine. So, I switched direction -- I was very fortunate inBerkeley to have the most wonderful mentor, Chana Kronfeld, who herself is verydeeply interested in Yiddish and profoundly interested in furthering Yiddish.So, I had all this encouragement. I did a Yiddish reading exam, which is what Ineeded (laughs) as a language requirement. And the Kosover book was proof thatit's a spoken language, right? And then, I went on to get my degree from Near 37:00Eastern Studies in Yiddish literature.
CW:So, you mentioned a couple names, but any important mentors that you want to
point out in that switch to Yiddish?
YC:Yes, well, I'd love to mention Robert Alter, whose field was not Yiddish, but
he was very, very supportive. He was very interested. And I think he probablyknows some Yiddish. He was very supportive. What can I say? He and ChanaKronfeld were both -- Robert has retired in the meantime. They were in both NearEastern Studies and Comparative Literature. So, in his capacity of wearing two 38:00hats and Chana's wonderful mentorship -- those were my most important mentors.They really supported me all along the way.
CW:And what was it like for you personally to start working with Yiddish more
intimately at that point in your life?
YC:Well, I suppose in Freudian terms, which are not very popular these days, it
was, in a way, a return of the repressed. It was a reconnection with roots."Roots" is not the right word, but sort of a very long-range kind of roots --and discovering Yiddish culture, which I only knew from everyday talk and familystories and so on. So, it was very, very fascinating for me personally to 39:00connect -- and I guess in a sense reconnect, although at the time I didn't thinkof it in those terms, but I guess at a very deep level it was very meaningful.
CW:And did you find you could read Yiddish right away, or is that something you
had to work on?
YC:Yes, that was really the greatest surprise. Because I had never really read
in Yiddish, except for some letters. I'm pretty good at deciphering handwriting-- that's one of the things I do now as a community service -- I decipherinscriptions on family photos and letters and stuff. But I wasn't -- you know, Isaid, Okay, I'm going to make Yiddish one of my reading languages, but hold on-- can I actually read Yiddish? So, I got hold of a book, and lo and behold, Icould read Yiddish. Of course, I knew Hebrew. I was familiar with the alphabet,I didn't need to make that switch. But it was a complete surprise. Later, I went 40:00on to take some Yiddish courses with Eli Katz. Oh, I should mention Eli, who wasa very, very important -- lovely person -- just a very, very heymish [familiar]and encouraging -- he passed away ten years ago -- but he was a wonderfulpresence in my life. I'm very fortunate to have had these mentors in this fieldthat had nothing to do with anything I had done before. So, yeah -- so I readYiddish. I was able to read Yiddish -- using a dictionary, but you can use adictionary in that language exam. I still use a dictionary quite a bit when I'mreading literature -- older literature or for regional phrases. And I use aGerman dictionary and a Russian dictionary. But yes, it was somewhere. It waslatent, and it came out. 41:00
CW:And who were the writers that you sort of discovered during this work?
CY:The writers I discovered were writers who are not known at all, and that was
part of the fun. The whole idea of a Yiddish culture in Zionist Palestine wassomething that had not been studied, that had been discounted. It had beenofficially repressed. Once I started doing research, though, I found a greatnumber of periodicals, several books that were published, and what I found veryinteresting about these writers -- and they're all mentioned in my book, whichcame out in 2004 -- and in these journals -- that very often, because theirlanguage was Yiddish, they were able to sound a critique of the Zionistenterprise that Hebrew writers did not do for various reasons. Most Hebrew 42:00writers kept the official Zionist line. I can think of some notable exceptions,but most of the Hebrew writers during the '20s, '30s, '40s -- and many of theYiddish writers were also very fervent Zionists, and many of them were kibbutzmembers. There was the poet Arie Shamri, who was a kibbutz member -- and others,many others. But -- so I had all this enormous amount of sources, and I foundamong them quite a few who sounded different notes. I worked mainly on threewriters. One was Zalmen Brokhes, who wrote about Palestine before the FirstWorld War -- very romantically on one level, but also very conflicted on another 43:00level. Sort of idolizing Arab culture, while at the same time recognizing thathe could never really become an Arab. Another writer was Avrom Rives, Rives --who was a socialist and had been published in Poland -- was an expressionist.Once I realized what they were all -- this was the modernist period, which -- inYiddish literature, expressionism appeared a bit later than it did -- there'sthis time lag. Rives was very much an expressionist. And also attuned to Arablife, Arab culture. One of his most interesting stories is about a teenaged Arabboy living in Jaffa who was completely enthralled by Tel Aviv. So, it's very 44:00interesting to see this great Zionist enterprise -- which it was; I'm notknocking it at all -- but seeing it through the eyes of this Arab teenager fromJaffa. The third writer was a poet who had been published in Poland in Polish.This is Rikudah Potash, who immigrated to Palestine in the '30s and continued towrite in Yiddish. She was very individualist. She was not a member of theorganization -- the Association of Yiddish Journalists and Writers, which wasorganized in the '20s under the auspices of the British government. Potash wasnot a member of this group. But -- and she wrote in Yiddish. And what I found 45:00very, very interesting -- she was the librarian of the Bezalel Art School inJerusalem, where her brother was the director of the institute at the time inthe '30s. She became very interested in Mesopotamian mythology, ancient NearEastern sources, and it's really captivating to see these ancient Near Easternmythologies through the prism of her Yiddish sensibility. Offhand, some veryinteresting poem cycles talk about Babylonian gods and the hanging gardens ofBabylon and the ancient Near Eastern god of Tammuz, who's also an Egyptian god.So, I think the Palestinian experience of these Yiddish writers was really very, 46:00very special -- very unique. And I think I was very fortunate to have discoveredthat and become so immersed in it and so captivated in it that I was able tocomplete my work and publish my book and give talks at conferences, otherplaces. I was a guest at the Yiddish Book Center a number of years ago. Yeah.
CW:So, just on a very practical level, how did you find these books? How did you
actually discover that these writers were there?
YC:I can't remember the whole process, but I love delving into catalogues and
just leafing -- at the time, the Hebrew University had card catalogues, so I 47:00would just leaf through that. And I just got so interested in the topic that Ijust went into it -- I can't remember (laughs) the initial phases, but it wasjust a lot of slogging through catalogues. And talking to people -- I shouldmention another very important mentor, Avraham Novershtern, in Jerusalem, whom Imet many times, who pointed me in the direction of some very interesting andvery important authors and put me in contact with very important sources -- andwas very supportive, for years, of my topic. He's the director of the BeitShalom Aleichem in Tel Aviv. He just recently won a prize for his work in thearea of Yiddish culture in Israel, which is really -- it would have been unheard 48:00of fifty years ago, forty years ago. So, Avraham has been an indispensablesource and a great help to me all these years.
CW:Could you just explain briefly about the repression of Yiddish in early state
Israel and how that worked, and how people managed to still write in Yiddishdespite that?
YC:Well, I should say that the Yiddish production decreased after -- certainly
after the establishment of Israel, I think. There was a whole -- almost thirtycollections of Yiddish literature that were published between the '20s and 1949.And for one thing, I think people were really in a state of shock by the war -- 49:00by what happened in the war. The official attitude of Zionism towards Yiddishwas that it was, you know, the -- I later found -- realized that this was also avery socialist, a very communist approach. Out with the old; we're constructinga new culture -- a whole new construct of people and culture. And Yiddish, beingso identifiable, was one of the first things that had to go in Zionism. Therewas a very strident campaign against Yiddish in the '30s and '40s on the part of 50:00Hebrew enthusiasts. The most extreme group was organized in what was called theHebrew Language Battalion -- sorry, the Battalion of the Protectors of HebrewLanguage -- G'dud meginei hasafa ha'ivrit. And they were very vociferous. Theythrew stones at a theater that showed a Yiddish film in Tel Aviv. They were verymuch against the -- and succeeded -- to prevent the establishment of a Yiddishdepartment in the Hebrew University in the late '20s. And so, this carried over.I guess people really were so enthusiastic about creating a whole new culture, awhole new person -- a new world, in effect. When survivors started coming -- it 51:00was very silly. It was a very complex relationship of Israeli society to theHolocaust survivors. And on the one hand, there was this sense that wasn'tshared by everybody but still affected -- I think I would say affected a broadview of, They should have come to Palestine. Never mind that, you know, therewere stringent quotas and it was impossible -- and they couldn't have gone toother places. Well, they should have come when they had the chance. It wasn't sosimple. It sounds nice. And then the survivors started coming, and they were insuch terrible shape. And they spoke Yiddish. So, it was another emblem of theirsorry state, and, you know, who wants to be like them? Some of that comes across 52:00in David Grossman's "See Under: Love," which has been beautifully translatedinto English. The first chapter -- I mean, the whole book is an expression ofthe Holocaust experience, starting in Israel in the '50s and sort of going backand forth -- it's a very nonlinear -- it's fascinating, one of the great books.Yet entire neighborhoods did speak Yiddish -- survivor neighborhoods -- but theywere somehow out of the mainstream of Israeli culture. So, I could understandthat at the time. I didn't condone it, but, you know, it -- that's what it was.And as I say, again, fortunately, I did not have any family members -- immediate 53:00family members -- who were survivors. Maybe if I had had first-hand experiencewith survivors, I would have developed a different attitude, but I just accepted-- you know, this is the way it is.
CW:And in that period, as well, Yiddish culture was being produced for and by
the survivor community -- is that how it --
YC:Very little. Very little. What was being produced for the survivor community
-- and for the masses of new immigrants that came in -- were elementary Hebrewtextbooks. The idea was that in order to fit in, you needed to learn Hebrew.Going back to my army days when I was a teacher in Dimona, one of my jobs was towork with parents and teach them Hebrew -- and this was a community of 54:00completely Moroccan immigrants. So, the idea was to absorb them into theHebrew-speaking community. And so, there was very little Yiddish production. Thelast Yiddish collection was in 1949. People started producing Holocaust memoirs,but people who read them were other Holocaust survivors. So, that wholeHolocaust experience -- it was very scary for Israelis. It was something theydid not want to deal with. It was only in the '80s -- and there was aninteresting panel yesterday -- only in the '80s -- actually, with DavidGrossman's book, which was a huge bestseller -- that the whole topic ofsurvivors and the Holocaust sort of rose to the forefront. I should mention, 55:00though, that Yiddish was actually such an important part of Israeli culture, alatent part, that Itzik Manger's "Megile lider [Megillah poems]" were producedin Yiddish in Tel Aviv in the '60s and were hugely successful -- some very, verybeautiful music, very apposite music. It was a huge success in the '60s. And Idon't -- I was not that interested at the time. I don't recall reactions. Butthe fact that it was so successful -- I started thinking about this later -- isreally proof that there was a connection to Yiddish, even -- I mean, despite theofficial negation and pejorative attitude towards Yiddish. But the "Megile 56:00lider" were a fantastic success at the time. So, it's a very, very complexrelationship. And nowadays, it's sort of trendy to learn Yiddish. I mean, that'sa whole other topic.
CW:Well, before we leave your scholarly work, I'm just curious if working on
these writers who were writing in Yiddish in pre-state Palestine -- did thatchange at all your own view of that period or your own understanding of yourfamily history in that time?
YC:It did. It did. Because it brought out the complexity of the process. My
scholarly work -- it brought out the complexity of the whole, you know, 57:00immigration, Zionism, jettisoning old -- quote-unquote "old" values. I wasfortunate in my family -- but this may have happened in other families, as well,where khazones was listened to, Yiddish songs were sung. And so, this wassomething that brought out for me how very difficult the process was. FollowingBenjamin Harshav's wonderful "Language in Time of Revolution," I read RokhlKatznelson -- Rachel Katznelson's wonderful -- I keep saying "wonderful" becausethis was all very exciting to me -- her memoir. And she edited a volume ofwomen's stories -- women pioneers, women workers -- "Vos arbeterin dertseyln 58:00[Tales of women workers]." And the stories in that volume -- and then I foundother histories in other volumes -- of the terrible difficulty -- the difficultyof leaving your culture and not being able to continue with that culture. Whichis something that I didn't really think about growing up -- you know, certainlyas a child -- as a teenager, I just went with the flow. And it was not -- Imean, a lot of the families that I knew had immigrated from Europe before theHolocaust, and there was Yiddish in the background. So, yeah, one of my parents'best friends had been a very important Po'ale Tsiyon educator, Baruch Ostrovsky. 59:00And they were very close with my parents in Ra'anana. And I only found out laterhow important he had been in Yiddish education. But he -- they did speakYiddish, and there was Yiddish all around. It was only when I did my researchand really started thinking about it and applying it to my own family historythat I thought, you know, what a wrench it must have been and how difficult itwas for many of these -- I would say all of these people. It was especiallydifficult for people whose families remained in Europe -- you know, once the warbroke out. So, thankfully, I was spared that. But it's part of the whole experience.
CW:And nowadays, what do you see as the discussion in the academic community in
60:00Israel about Yiddish? What is the place of Yiddish there?
YC:It's complicated. (laughs) I have to say that Yiddish -- secular Yiddish --
now we have to distinguish very clearly between secular and observant or HarediYiddish. I'm always asked, Is Yiddish a dying language? And I say no. It's aliveand kicking, and actually becoming more and more -- not popular, but thedemographics of the Haredi community are such that the numbers of Yiddishspeakers are increasing. But of course, it's not that secular -- that shortwindow of the early twentieth century -- I guess I would say late nineteenthcentury up to the outbreak of the Second World War, where Yiddish literature was 61:00so forward-looking and so modernist. It wasn't recognized because of thelanguage barrier, but writers like Markish, Bergelson, and Glatstein are upthere with the best of European modernism. So, nowadays -- I just mentioned --it's become sort of trendy. There are Yiddish groups, there are Yiddish classes-- at Beit Shalom Aleichem, there are private groups. But I don't see secularIsraelis trying to establish Yiddish schools. Yiddish is taught in some highschools in Israel; it's optional. I don't have the numbers on that. I suspectthey're -- well, I don't know the whole cultural -- there are so many culturalissues in Israel these days, so I don't know enough about that (laughs) and 62:00don't want to get into it. But I think among secular Israelis, it's close totheir hearts, but it's not something -- unless they're in the academic world --that they would think of pursuing. In the academic world, funding is a greatissue. In Israel, perhaps more than in other places, because the governmentsubsidizes a lot of higher education, and the tone these days is not soencouraging to Ashkenazi culture -- and I'll just leave it at that. (laughs) Andin the United States, as well. I mean, there's -- this conference is going on.There are, I think, thousands of people here, but only maybe three or fourYiddish panels. And I don't know how many -- you know, fourteen panels in four 63:00sessions a day, three days -- so an enormous number of panels, but not that manyin Yiddish. So, there's a lot of interest, but I think it's going to be academic interest.
CW:And you also teach Yiddish.
YC:I do.
CW:Any patterns in terms of the types of students that come into your classroom?
YC:First of all, the numbers are small -- sometimes extremely small. (laughs)
The university is very tolerant (laughs) in giving me the chance to teach. Manycome out of family connections. Some of my students wanted to be able to talk tobobe [grandmother] on the phone and told me how excited bobe was when her eynikl 64:00[grandchild] actually conversed with her in Yiddish. Mostly -- I'd say ninetypercent -- of Jewish background. Quite a few students of comparative literature.Jewish students who have decided to make Yiddish one of their languages. Aninteresting twist on this is that Yiddish is in the German Department, which isa historical irony in its own right. And Yiddish -- I found out as I wasstudying Yiddish for my Ph.D. with Eli Katz and talking to other people -- thatYiddish preserves aspects of Middle High German that have disappeared fromcurrent German. So, students of German have come to my classes to learn Yiddishas a window into a bygone part of the German language, which involves a lot of 65:00dedication, because they have to learn a different alphabet, they have to switchover from writing left-to-right to writing right-to-left. And some of them havebecome so enthralled by Yiddish that they've been incorporating Yiddish intotheir dissertations. And some of them -- actually, all of them -- well, they'renot all non-Jews, but they go on to be GSIs in our Yiddish program.
CW:What's a GSI?
YC:Oh, a TA -- what used to be called a TA. We call it graduate student
instructor. Mindl and Jenna were research instructors. So, most of thesestudents from the German Department are not Jews. And so, in a way, this is 66:00their introduction into Jewish culture as a whole -- Ashkenazi Jewish culture, Ishould say. So yeah, that's the experience. This year -- this past semester -- Ihad a graduate student in Japanese who became interested in Yiddish just out ofsheer interest and took the two language courses to complete a year, and he'staken a Yiddish literature course with me this past semester. Last year, I had ageology major -- a Jewish kid who was very bright and just was interested inYiddish, so he took the language classes. So, it's a mix. And it's verystimulating and a lot of fun.
CW:Do you have any favorite writer to teach?
YC:Well, I love teaching the classic writers -- although sometimes, it might
67:00prove difficult, so I always end up -- I'm always very optimistic when I get areader together, but I end up actually teaching -- or we end up reading a lotless (laughs) than is in the reader. So, I like teaching Peretz; I like teachingSholem Aleichem; I really love teaching the modernists. And I just try to vary.This past semester, I've taught the Yiddish writers in Palestine, some of whichwere topics of my research and some who were not. So, I'm just, you know, eclectic.
CW:Is there something that you found one can access through Yiddish that might
YC:Yes, of course. That whole -- I keep saying "culture," but, you know, it's a
whole world -- that's no longer accessible, that would not, just in the normal-- even in the normal course of events, would not have been accessible.Modernity was doing its thing, and people moved and lost touch with cultures.And this -- it's a common process all over the world. So, as with allliteratures, it's a window onto a culture that is not accessible.
CW:And how does Yiddish fit into your broader Jewish identity at this phase of
YC:It does very much. Whereas I would say previously, because of my long
background in Israel, I would say it was mostly Israeli identity. But I now havea Yiddish dimension to my Israeli identity, which has been very enriching, andsurprising to me. After those initial surprises when I started doing myresearch, I really did not imagine that Yiddish would come to be such animportant part of my life -- to the point that my children, who grew up inIsrael, wanted me to teach Yiddish to their children. But at the time, I opted 70:00to teach them Hebrew, because we do have a lot of family connections in Israel,and at the time, the Israeli connection seemed more significant. And there'sonly so much you can do with kindergarten kids and so on. But they know thatYiddish is part of my life. And I'm hoping -- or, you know, who knows? At somepoint, they might want to access that -- through my work, through the familyhistory that I wrote.
CW:Do you consider yourself a Yiddishist?
YC:I think I do. I think I do. Yeah. (laughs)
CW:And what does that mean to you?
YC:Well, in large part, Yiddish culture now is a part of my life. And I'm lucky
to have been able to do work and to teach. And I'm active in the Yiddish groups 71:00and activities in the Bay Area. I teach a Yiddish literature group once a weekin Berkeley for the community. I have different hats, but Yiddish is definitelyone of the major ones.
CW:Well, is there anything -- any other topics you wanted to touch on today that
I didn't ask about?
YC:Probably lots, but I think (laughs) I've talked enough.
CW:(laughs) Okay. Well, I'd just like -- to end -- to hear if you have an eytse
[piece of advice] for anyone who would be interested in learning Yiddish --advice for them?
YC:I would say stick with it, because you gain access to such a rich and varied
72:00worldwide culture. I haven't even mentioned the Yiddish production in SouthAmerica and in Australia. I haven't gone into postwar Yiddish -- that's a whole,huge field, with amazing stuff that's been produced. It's worth the effort,because you have access to an area that is not accessible to very many people.So, you'll be pretty special if you (laughs) become fluent and interested in Yiddish.
CW:Great. Well, a hartsikn dank [thank you very much].