Yidish far onheybers

Modern Yiddish language pedagogy is forever indebted to Uriel Weinreich’s College Yiddish, first published in 1949. Over half a century and six (relatively unmodified) editions later, this classic endures as the foundation for the overwhelming majority of university-level Yiddish language classes.  Yidish far onheybers by Dr. Jean Jofen, a professor of Yiddish for many years at Brooklyn and City Colleges, offers an alternative to the Weinreich classic. First published in 1960 and digitized just last week by the Book Center, Yidish far onheybers is the ideal primer for the self-studying Yiddish enthusiast. In a mere sixty pages, Jofen moves nimbly through the basics of grammar, offering in each of ten lessons a reading selection, vocabulary, proverbs, a folksong, conversational material, and homework exercises. Here Jofen has achieved a wonderful minimalism without compromising the richness that Yiddish offers to those who seek to move beyond alef-beys.

Yung amerike

Even as the story of early 20th century American Yiddish culture awaits adequate scholarly treatment, Noah Steinberg’s Yung amerike (“Young America”) is an essential work for those seeking entry into this too-frequently forgotten cultural realm. Steinberg offers a mixture of personal reflection and literary critique, focusing on the generation of Yiddish writers known as Di yunge – “the young ones.” Including Dovid Ignatov, Zishe Landoy, Mani Leyb, Moyshe Nadir, H. Leyvik, Joseph Opatoshu, and Moyshe Leyb Halpern, di yunge arrived to America’s shores at the turn of the century right on the cultural, linguistic, and religious thresholds of modernity. These writers found in the new Yiddish literature a means of exploring the individual experience in all of its mundaneness, rather than proclaiming the proletarian, sweatshop ideologies of the masses. Even though di yunge would come under attack from subsequent literati for what Yankev Glatstheyn termed their self-satisfied “thoughtlessness and contentlessness”, di yunge did much to make Yiddish literature and culture cosmopolitan, most notably through their refinement of classical poetic forms and translations of world poetry into Yiddish.

Steinberg sometimes lapses into what one Menorah Journal reviewer called “sycophantic admiration and all the abuses of the newspaper interview at its worst.” But he has also favored us here with some doses of trenchant literary criticism, thus making his study an important companion volume to the handful of anthologies of American Yiddish poetry and prose.

Max Weinreich, Oysgeklibene shriftn [Selected Writings]

Shmuel Rozhanski (1902-1995), editor of the Musterverk fun der yidisher literatur (Masterpieces of Yiddish Literature), produced one hundred beautiful pocket-size volumes. Published in Buenos Aires from 1957-1984, they contain the range of Yiddish literature's triumphs, laid out in the standard YIVO orthography, with copious footnotes and critical commentaries, all signs of Rozhanski's tireless devotion to making the best Yiddish literature available for a modern audience.

The 60th volume, published in 1974, contains selected writings of Max Weinreich (1894-1969), the preeminent scholar of all things Yiddish. Weinreich, involved in the founding of YIVO in Vilna in 1925 and instrumental in its 1941 move to New York, set the precedent for what Yiddish scholarship could be. Rozhanski's collection showcases Weinreich in all of his genius, with selections from his writings about Yiddish philology and early Yiddish linguistic research; his analysis of Mendele's translation of Pinsker's Auto-Emancipation as a case study for what makes a Yiddish translation yidishlekh; a large portion of his magnum opus Geshikhte fun der yidisher shprakh (History of the Yiddish Language); reflections on the promise of yugnt-forshung (research of Jewish youth) investigating the nuances of modern Jewish identity; a fanciful children's story about the evil letter beyz; an excerpt from his monograph Hitlers profesorn (on the role of German intellectuals in the Nazi movement); and essays in literary criticism.

Despite the breadth and unfailing rigor of the over 400 pages culled together by Rozhanski in this volume, the materials barely scratch the surface of Weinreich's massive corpus. Nevertheless, they do testify to his deep commitment to scholarship in and about Yiddish,  forming the integral planks of a cultural movement which we would do well to remember today.

Di ershṭe Yidishe shprakh-ḳonferents: barikhṭn, doḳumenṭn un opḳlangen fun der Ṭshernoṿitser ḳonferents, 1908

The 1908 Yiddish Language Conference held in Czernowitz looms large in the history of Yiddishism. This gathering of leading Jewish intelligentsia, among them Nathan Birnbaum, Chaim Zhitlowsky, Esther Frumkin, and I. L. Peretz, is widely remembered as an auspicious moment in the development of secular Yiddish culture into a movement that would transcend the bitter polemics of Zionism, Socialism, Bundism and other factions. The “spirit of Czernowitz,” according to Zhitlowsky’s later reflections, marked a critical step that laid the foundation for the triumphs of Yiddish in the next decades: the creation of YIVO in 1925, the flowering of Yiddish literature and scholarship in interwar Poland, and the creation of secular Yiddish schools in America.

While the retrospective value of the Conference is clear - it put Yiddishism on the map, as it were – a look at the Conference itself suggests otherwise. YIVO’s 1931 anthology reveals the proceedings to be beset by the thorny question of whether Yiddish was “a” or “the” national language of the Jewish people (“a” was finally decided upon), with little to no concrete resolution of other items, such as the need for a modern Yiddish translation of the Bible or the prospects for the future of Yiddish orthography. In addition to detailed accounts of the proceedings, this anthology also gathers articles from the press, as well as philologist Matthias Mieses’ stirring lecture in defense of the Yiddish language. Especially as virtually no primary documents from the Conference remain, Di ershte yidishe shprakh konferents is an important resource for anyone interested in demystifying those several days in Czernowitz and understanding why they hold so much romantic appeal in popular histories of Yiddishism as a milestone for the language.

Rabelais in translation

A Yiddish translation of Rabelais, published in Kiev in 1940, is quite a surprise. The Soviet Union was not yet at war – this was the time of the Hitler-Stalin non-aggression pact – but for Jews elsewhere in Europe it was already a dire time. Also, Rabelais’ anti-establishment humor might not have gone over well in the repressive Soviet system. But the 16th-century humanist and ex-monk’s broad satire of religion was certainly acceptable, and much of his humor is simply basic and earthy—bodily intake and output, and inventive invective. At any rate, the book got past the censors.

The translator, Itzik Kipnis (1896-1974), was a major Soviet fiction writer and children’s author. His other translations include David Copperfield and Huckleberry Finn, as well as many works by classic Russian writers. His adult fiction centered mostly on his home shtetl of Sloveshne, Ukraine, with vivid descriptions of pogroms and revolutionary events. Like every other Soviet Yiddish writer, Kipnis eventually ran afoul of the system, and spent the years 1949-1956 in prison camps. Unlike most of his colleagues, he died a natural death.
 

Poyln II: Kinder-yorn

Y.Y. Trunk’s 7-volume Poland: Memories and Images is considered one of the most important memoirs of Jewish life in Poland. Trunk began chronicling his life, and the life of Jews in Poland, two days after his arrival in the United States in March 1941. He knew that Europe’s Jews were facing an unimaginable disaster, and his book has been called a “portable literary gravestone for a destroyed community.”

The volume Kinder-yorn (Childhood Years) exists as a Yiddish-language audiobook produced by the Yiddish Book Center and the Jewish Public Library of Montreal. This fruitful collaboration continues, as two Yiddish Book Center Fellows just returned from Montreal with another 200 Yiddish audiobooks on tape, which will soon be digitized and made available for free online! Poyln has also been translated into English and published by the Polish-Jewish Heritage Foundation of Canada.  

Lev Tolstoy far kinder

Leo Tolstoy for Children may be lighter in both weight and content than Tolstoy's more famous works, but it gives great insight into a less well-known side of the Russian writer's authorship. This collection comprises several short stories and fairy tales, as well as a number of fables.  Tolstoy created a school on his estate for local peasant children, and many of the texts in Lev Tolstoy far kinder were originally written for primers he created for the pupils. The fables teach life lessons in a simple format, and through them Tolstoy sought to spread his humanitarian ideals and dreams of social justice.

Der purim-ber

Der purim-ber is a play for children in three acts by Der Tunkeler, published in Odessa in 1919. The 34-page-long play tells the story of little Yosele, the rabbi’s son, who meets a talking bear in the forest. 

Der Tunkeler (The Dark One) was a pen name used by the well-known Yiddish writer of poetry and humorous prose, Yosef Tunkel (1881–1949). Born in Belarus to a poor family, Tunkel was a sickly child with a gift for drawing. The community sponsored his education at a Vilnius art school, and Tunkel went on to travel to America, where he founded Der kibitzer — later Der groyser kundes— perhaps the most significant Yiddish humor magazine of all time.

Pionern fun Yidisher poezye in Amerike: dos sotsyale lid

Minkoff's Pioneers of Yiddish Poetry in America: The Social Poetry anthologizes and tells the story of 19th-century social and revolutionary Yiddish literature, describing typical themes and motifs, and introducing poets of significance, though not always of great fame. This volume, the first of three, focuses on William Kayzer, Anna Rapport, Mattvey Rom, Efraim-Leyb Wolfson, Yankev Marinov, Sh.Z. Rubin and Yosef Yaffe. 

Nahum Baruch Minkoff (1893-1958) was an American Yiddish poet, critic and literary historian. Along with Jacob Glatstein and Aaron Glanz-Leyeles, he was a central figure in the literary movement "In zikh" (the Introspectivists), a group of modernist poets who approached literature through personal experience. Minkoff also became an editor for the journal "Di tsukunft."

Der giber in der tiger-fel

The Knight in the Tiger's Skin (Der giber in der tiger-fel) is the national epic poem of Georgia, dating from medieval times. Presumably written by the famous 12th Century Georgian poet Shota Rustaveli, it tells the chivalric tale of Avantil's search for a mysterious tiger-skin-clad knight. The poem has held a central position in Georgian culture for centuries. Women of the aristocracy used to be expected to know the whole poem by heart, and many of the characters' philosophical musings have become popular proverbs in Georgia.

The epic poem was translated into most languages spoken in the Soviet Union, and the Yiddish translation was published in 1937 by "Melukhe-farlag far natsionale minoritetn in USSR." The translators were the prolific Yiddish poets and translators Motl Khashtshevatski and David Hofstein. The former was killed in battle in 1943, fighting in the Red Army against the Nazis, and the latter on the Night of the Murdered Poets at the hands of Stalin in 1952.