Poetry A growing collection of Yiddish poetry translated into English. "Inheritance" and "In Shadow" Two poems by Binem Heller, translated by Emily Mazza. Monument Goethe A late poem from modernist Moyshe-Leyb Halpern. Translated by Matthew Johnson. We, from Bessarabia The first work of Meyer Kharats to appear in English, a poem translated from the Yiddish by Sebastian Schulman. Storm Off the Waters of Crete By Avrom Sutzkever, translated by Maia Evrona Simon's Retreat A news article transformed into a poem through translation. Minsk Muck, an Excerpt A poem by Izi Kharik, translated by Madeleine Cohen. "Red Dew" and "Red Dew, Again" A poem of courage in the face of violence; and a reprise, eighty years later. Two Poems from Blossom in Ashes Two poems from Rivka Basman Ben-Haim’s 2020 collection speak to her experiences of the Holocaust. Translated by Zelda Kahan Newman. "On Pride" A critique of nationalism in a unique modernist allegory. "Mortality" A free verse translation of a rhymed and metrical Yiddish poem by Yehoash. "Fences" and "A Chimney Sweep" Two workers poems by Moyshe Nadir. "The Brown Dragon Has Flown" and "Once Upon a Time There Was a King" Two poems by Leyzer Wolf that use the language of folktale to denounce fascism. "The Ballad of Old Harlequin" A poem about loss and the passing of time by Itzik Manger, translated by Lawrence Rosenwald. "Repairing Love" This excerpt from Spiegelblatt's 2003 collection Shadows Knock on the Windows explores memory and loss. "A Stretch of Time" and "News" Two poems by Ephraim Auerbach, translated by Ollie Elkus. "Be Hallowed" and "Mode" Two poems from Glatstein's 1953 collection, "Father's Shadow," translated by Andrew Sunshine. "Our Town is Burning" and "A Beam of Sunlight" Two poems by Mordechai Gebirtig, translated by Murray Citron. "Coney Island": A Dadaist Sound Poem by Victor Packer The sounds of 1930s Coney Island come alive in this brilliant radio poem, newly transcribed and digitized from an acetate disc. Translated by Henry Sapoznik. "A Tale" By Soreh Ayzn, translated by Hinde Ena Burstin. A playful poem. “Does It Mean I Long for You?” A poem to lost love by Malka Locker, translated by Ri Turner. "I Have Seen" A poet's perspective by Rosa Nevadovska, translated by Merle Bachman. Untitled [From My Days (1952)] By Bertha Kling, translated Leah Zazulyer. A question to the wind. “Circular Landscapes” A poem by Dvoyre Fogel, translated by Anna Torres.
We, from Bessarabia The first work of Meyer Kharats to appear in English, a poem translated from the Yiddish by Sebastian Schulman.
"Red Dew" and "Red Dew, Again" A poem of courage in the face of violence; and a reprise, eighty years later.
Two Poems from Blossom in Ashes Two poems from Rivka Basman Ben-Haim’s 2020 collection speak to her experiences of the Holocaust. Translated by Zelda Kahan Newman.
"The Brown Dragon Has Flown" and "Once Upon a Time There Was a King" Two poems by Leyzer Wolf that use the language of folktale to denounce fascism.
"The Ballad of Old Harlequin" A poem about loss and the passing of time by Itzik Manger, translated by Lawrence Rosenwald.
"Repairing Love" This excerpt from Spiegelblatt's 2003 collection Shadows Knock on the Windows explores memory and loss.
"Be Hallowed" and "Mode" Two poems from Glatstein's 1953 collection, "Father's Shadow," translated by Andrew Sunshine.
"Our Town is Burning" and "A Beam of Sunlight" Two poems by Mordechai Gebirtig, translated by Murray Citron.
"Coney Island": A Dadaist Sound Poem by Victor Packer The sounds of 1930s Coney Island come alive in this brilliant radio poem, newly transcribed and digitized from an acetate disc. Translated by Henry Sapoznik.