"Coney Island": A Dadaist Sound Poem by Victor Packer

Victor Packer, translated by Henry Sapoznik, published on April 22, 2016.

“Coney Island” is one of a series of ritmish retsitatsye (rhythmic recitation) poems written by Victor Packer and performed by him live on New York radio station WLTH in the late 1930s. Never before published, the poem was transcribed from surviving broadcast disks housed at the Henry Sapoznik Yiddish Radio Archives at the American Folklife Center of the Library of Congress. Additional transcription by Mikhl Yashinsky.

The above postcard, "View of Crowds on Beach and Steamboat Pier. Coney Island, N. Y." is from the Tichnor Brothers Collection at the Boston Public Library, and was created by the Acacia Card Company, 258 Broadway, New York, ca. 1930-1945.

PackerQuestions.jpg
Victor Packer having a laugh at the microphone. Image courtesy of the Henry Sapoznik Yiddish Radio Archives at the American Folklife Center of the Library of Congress.

Victor Packer performing "Coney Island" live on the radio

Recorded for the New York station WLTH in the late 1930s. "Crowds on Beach and Boardwalk, Coney Island, N.Y." postcard from the Tichnor Brothers Collection at the Boston Public Library.

Sand and people.

People and sand.

On the sand a world of people.

On the people a sea of sand.

People dipped in sand.

People laid in sand.

People mixed in sand.

People soaked in sand.

Who is damp and

Who is dry

Who’s still wet fresh from the sea

Who’s all covered in mud

And who’s just dirty as can be

There’s no room, you’ll have to stand

And forget lying down

A mattress in the sand

A world stretches out there

Whole peoples

Whole races

Whole castes

Whole tribes

There are mountains of people

All thrown together

An entire “Internationale”

Spread in every direction

And everyone lies together

With no distinctions

Mixed in the muck and mire

A man and wife wallow

Scattered among the whole stockyard

Flesh and skin

Hands and feet and feet and hands

Hips, backs, loins atop the sands

Knees and thighs and hips

Rouged cheeks

Red lips

Everything is pressed together

Everything is squeezed together

There are limbs with limbs

There are limbs near limbs

There are limbs under limbs

There are limbs on limbs

It’s a clearinghouse of bones

A limb exchange

A hand gets to know a foot

While a foot ends up on a head.

An arm dukes it out with a knee

And a knee puts its foot down.

A neck kisses a stomach

And the stomach gets comfy with a rib.

A cheek meets a lip

And they make a trade.

A hand strays over a heart

And a heaaaaaaaaaart

Finally finds some skin.

A mouth plants itself on an ear

But the ear is deaf to it.

An elbow surrounded

A neck like a rope

So eyes threw the elbow

A stolen glance

And eyes look

Eyes twinkle

Eyes glance

Eyes glimmer

Eyes burn

Eyes devour man and wife

Hands lay entwined

Hands lay enshrined

Around bodies

Around hips

Around limbs

Around skins

There are couples

There are groups

And lovers

And brothers

But mostly strangers lie

With others

But this one and the other

And that one and the other

One winks at the other

And they peep at each other

It’s a display of bodies

A concourse of feet

Eyes appraise as they measure

Who’s a dish

And who’s a dog

Who leaves you wanting more

Who’s a nauseating bore

There, ugliness

And charm

Have all assembled by the shore

Beauty and crudity

Go hand in hand and

Launch a united front

Right there on the sand

Lithe young women lying

Sinuous and snaky

Just beside half-ton

Bountiful ladies

Bodies hued all red and brown

Singed by the sun

While their neighbors are

Swollen like a balloon

It’s an easy breezy world

Where clothes are mostly shed

Where skin is just barely covered

By a tiny piece of thread

So here lies temptation

And there, ostentation

Yet everything

Is dirt-encrusted,

Scattered, and slathered

Just try and unwind

You can literally drown

In the waves of rind from

Oranges

And bananas

And apples

Eggs

Pears

You trudge through their wrappers

And fall into disrepair

Near everyone is a sack

Filled to bursting and more

And everyone eats a portion

Or someone eats for four

Mouths work wonders, let me tell you

As they binge to beat the band

And inhale what’s at hand

Sandwiches filled

With sand

Oy! do the people

Have fun and

Oy! life on the sand is fun and

Long live Coney Island!

Everything is appetizing

Nothing is forbidden

It’s all easy, fine, and free

Those who want to meet someone

That’ll happen one, two, three

You sidle yourself over

Reaching with your hands

Suddenly, you’re good friends

There’s no reason to

Be alone

No one needs to be

Forced

No one needs to be

Coerced

One thing leads to another

And everyone’s nicely tanned

And laid out together

You don’t even need to talk

The eyes do all the talking

But if someone’s eyes make

You want to roam

All you need to do is move

From the sand into the foam

The ocean is a pleasure

You can cavort

And laugh, too

The sea is so friendly to Jews

It isn’t bothered by what you do

You go from the sand into the sea

Lively, happy and glad

At first still half-above

Then your whole body dunks under

Whole breakers

Whole waves

Soaking ribs

Soaking hips

And the water strokes, surrounds them

Like a lover his beloved

He whispers to her and splashes her

And flings her upside down

There are those who swim slowly, smoothly

And then break into a gallop

And those who swim on their back

Or on their side or belly, and there

Are those who go in headfirst with

Their feet up in the air

Those who splash and make a tumult

Those who swim all quiet and still

And the sea with its tricks

Does just what it will

There’s a couple in the water

Swimming together as a pair

Then a wave gives chase

Drives them off and splits them

And now one swims alone

Thrown far out beyond the tide

A wave drags him under and places

A bathing beauty at his side

He is old and she is young

He could be her dad

But the ocean keeps to itself

And pretends it doesn’t care

It throws them and it heaves them

And propels them as a pair

While waves beating

Hunting

Running

Accompanying everyone everywhere

Rhythmic, rhythmic

There are bodies

In the watery rips

Rhythmic, rhythmic

The cadences of hands

And feet and hips

Blustery lips and mouths

Gulp for air

And gasp there

With a very strange sigh:

EHHHHHHH . . . FRRRRRRRRRRRRRRRR

EHHHHHHH . . . FRRRRRRRRRRRRRRRR

EHHHHHHH . . . FRRRRRRRRRRRRRRRR

EHHHHHHH . . . FRRRRRRRRRRRRRRRR

EHHHHHHH . . . Ahhhhhhhhh

EHHHHHHH . . . Ahhhhhhhhh

EHHHHHHH . . . Ahhhhhhhhh

EHHHHHHH . . . Ahhhhhhhhh

Oh the water, dear old water

You’re so clear and you’re so blue

Oh the water, dear old water

Like a woman’s caressing you

OY!

OY!!

OY!!!

OYYYYYYYYY!

Suddenly all loud and clear

The sound of an old Jew way out there

Splashing himself from top to toe

OY!

OY!!

OY!!!

OYYYYYYYYY!

Leaning and preening

In the water

He splashes his head

OY!

OY!!

OY!!!

OYYYYYYYYY!

He moans and he groans

And rinses in a rush

And dunks and plunks himself

Like in a mikvah

As he makes the Sabbath

For himself

OY!

OY!!

OY!!!

OYYYYYYYYY!

When he gulps and he gurgles

And he makes a holy racket

BRRRIT’SCOLD

BRRRIT’SCOLD

BRRRIT’SCOLD

BRRRIT’SCOLD

He turns this way and that

And again till he’s sore

VAVAVAVAVAVAVVVO!

No more strength, no more.

זאַמד און מענטשן.

מענטשן און זאַמד.

אױפֿן זאַמד אַ װעלט מיט מענטשן.

אױף די מענטשן אַ ים מיט זאַמד.

מענטשן אײַנגעטונקט אין זאַמד.

מענטשן אײַנגעלעגט אין זאַמד.

מענטשן אױסגעמישט מיט זאַמד.

מענטשן אײַנגעװעגט אין זאַמד.

װער ס'איז פֿײַכט און

װער ס'איז טרוקן

װער ס'אי' נאַס נאָר װאָס פֿון ים

װער ס'אױסגעשמירט אין בלאָטע

און װער ס'איז אױסגעפּאַטשקעט סתּם

ס'איז צו געפֿינען קױם אַ פּלאַץ

ז'איז זיך קױם אַװעקצולײגן

אױפֿן זאַמד אין אַ מאַטראַץ

האָט אַ װעלט זיך אױסגעצױגן

גאַנצע פֿעלקער

גאַנצע ראַסן

גאַנצע קאַסטען

גאַנצע שטאַמען

עס ליגן גאַנצע בערג מיט מענטשן

אָנגעװאָרפֿן דאָרט צוזאַמען

אַ גאַנצע "אינטערנאַציאָנאַל"

האָט דאַן זיך אױסגעשפּרײט

און אַלע ליגן דאָרט אין אײנעם

ס'אי' נישטאָ קײן אונטערשײד

אױסגעמישט אין אײן געמײזעכץ

װאַלגערט זיך דאָרט מאַן און װײַב

אָנגעװאָרפֿן נאָר ביז גאַנץ איז געװען אַ "סטאַקיאַרד"

פֿלײש און לײַב

הענט און פֿיס און פֿיס און הענט

היפֿט און פּלײצעס רוק־און־לענד

קניִען פּולקעס און אױך היפֿטן

געפֿאַרבטע באַקן

רױטע ליפּן

אַלץ איז אײַנגעפּרעסט אין אײנעם

אַלץ איז אײַנגעקװעטשט אין אײנעם

עס ליגן גלידער דאָ מיט גלידער

עס ליגן גלידער לעבן גלידער

עס ליגן גלידער אונטער גלידער

עס ליגן גלידער אױף די גלידער

ס'איז אַ בירזשע דאָרט פֿון אבֿרים

אַ "עקסטשײנדזש" פֿון גלידער

אַ האַנט פֿאַרבײַט זיך מיט אַ פֿוס

און אַ פֿוס קריכט אױף אַ קאָפּ.

אַ אָרעם שפּאַרט זיך אָפּ אַ קני

און קני אַ פֿוס לאָזט זיך אַראָפּ.

אַ האַלדז צעקושט זיך מיט אַ בױך

און בױך באַקענט זיך מיט אַ זײַט.

אַ באַק באַגעגנט דאָרט אַ ליפּ

און מאַכן צעװישן זיך אַ בײַט.

אַ האַנט פֿאַרבלאָנדזשעט אױף אַ האַרץ

און האַאַאַאַאַאַאַאַרץ

דערלאַנגט צו גלײַך אַ הױט.

אַ מױל פֿאַרלײגט זיך אױף אַ אױער

און דער אױער מאַכט זיך טױב.

אַ עלנבױגן האָט אַ האַלדז

אַרומגעדריטן מיט אַ שטריק

האָבן אױגן עלנבױגן געװאָרפֿן

אַ גנבֿיש בליק אױפֿן זײ

און אױגן קוקן

אױגן פֿינקלען

אױגן בליקן

אױגן בליאַסקען

אױגן ברענען

אױגן פֿרעסן מאַן און װײַב

ליגן הענט די דאָרט געגאַרטלט

ליגן הענט די דאָרט געקלאַמערט

אַרום גופֿן

אַרום היפֿטן

אַרום גלידער

אַרום לײַב

ס'ליגן פּאָרלעכס

ס'ליגן גרופּן

און געליבטע

און פֿאַרװאַנדטע

נאָר אַמערסטן ליגן פֿרעמדע

גאָר אין גאַנצן אומבאַקאַנטע

אָבער אײנער מיטן אַנדערן

און אײנער מיטן אַנדערן

אײנער װינקט צום אַנדערן

אײנס קוקט דאָרט פֿונעם אַנדערן

ס'איז אַ אױסשטעלונג פֿון קערפּער

ס'איז אַ קאָנקורס דאָרט פֿון פֿיס

שאַצן אױגן מוז' זײ מעסטן

װער עס אי' שײן

און װער עס אי' מיאוס

װער עס אי' רײצנד גראַציעז

װער עס איז אָפּשטױסנד אָן טעם

ס'האָט זיך העסלעכקײט

מיט חן

זיך פֿאַרײניקט דאָרט בײַם ים

צניעותקײט און מיאוסקײט

האָבן דאָרט באַנאַנד

געשאַפֿן אַ פֿאַרײניקט פֿראָנט

אױפֿן ברעגן זאַמד

ליגן שלאַנקע רוקנס דאָרט

פֿון יונגפֿרױיִשע לײַבער

צוזאַמען מיט

אַכט־ און צען־פּודיקע װײַבער

ליגן קערפּערס רױט און ברױן

אָפּגעסמאַליעט פֿון דער זון

אין שכנות מיט אַזאַ מין גוף

אָנגעשװאָלן װי אַ "באַלון"

ס'אַניט פֿאַרהילטע פֿרײַע װעלט

מע װײסט כּמעט נישט פֿון קײן בגדים

די לײַבער אַ ביסל נאָך פֿאַרשטעלט

מיט אַ שטיקל פּיצל פֿאָדעם

ס'ליגט דאָ רײץ

ס'ליגט דאָרט פּוץ

נאָר אַלצדינג

װאַלגערט זיך אױף שמוץ

אָנגעװאָרפֿן אָנגעשלײַפֿן

און מע גיט זיך נאָר אַ דרײ

מע קען דערטרונקן פּשוט װערן

דאָרט אין שאָלעכץ אַלערלײ

פֿון מאַראַנצן

און באַנאַנעס

און פֿון עפּל

אײער

באַרן

מע טאָפּטשעט זיך אין דעם פּאַפּיר

און אַזױ עס װעט מען אַרן [?]

לעבן יעדן שטײט אַ קאָשיק

פֿול מיט עסן אָן אַ שיעור

און מע פֿרעסט אַרײַן אַן אָפּטײל

אָדער אײנער עסט פֿאַר פֿיר

די מײַלער אַרבעטן דאָרט מעשׂים

מע רײַבט די סעודה גאָר באַטעמט

און מע שטאָפּט זיך אָן מיט "סענדװיטשעז"

אָנגעפֿילט געפֿילט

מיט זאַמד

אאאאאאאאאאאאאײַ!

האָט מענטשל דאָרט הנאה

אויייייייייייייייייייייי! איז אױפֿן זאַמד דאָרט גוט

אַ געזונט אין קאָני אײַלאַנד!

צו אַלצדינג מאַכט צו אַפּעטיט

קײן זאַך איז דאָרט נישט פֿאַרבאָטן

אַלץ, אין געדולד, פֿראַנק און פֿרײַ

װאָס צו שליסן דאָרט באַקאַנטשאַפֿט

דאָרט איז אײנס און צװײ און דרײַ

זיך צוגערוקט צוגעטריט

אָנגערירט נאָר מיט אַ האַנט

שײן, ביסט שױן גוטע פֿרײַנט

מען דאַרף נישט רעדן

צו דער װאַנט

מען דאַרף קײנעם דאָ

נישט צװינגען

מען דאַרף קײנעם דאָ

נישט נײטן

אײנס און צװײ און

אײַנגעקלאַמערט שױן אײנער מיטן צװײטן

און מע ליגט אַ שײנעם טינט צוזאַמען אױסגעצױגן.

און פֿאַרשאָפּרן גאָר צו רעדן

ס'רעדן שױן די אױגן

און טאָמער מאַכן אױגן אײנער

מיט דיר עס זאָל זײַן גראַם

בלײַבט ס'אי' איבער נאָר צוּװאַרפֿן זיך

פֿון זאַמד אַרײַן אין ים

דאָרט אין ים איז אַ מחיה

מע קען שטיפֿן

מע קען לאַכן

דער ים איז גאַנץ פֿרײַנדלעך צו ייִדן

עס מישט זיך ניט אין פֿרעמדע זאַכן

איז אַרײַן פֿון זאַמד אין װאַסער

פֿרײלעך, לעבעדיק, און מונטער

און עס האַלבעט זיך שױן אײנער

און דער קערפּערט טונקט זיך אונטער

גאַנצע פֿאַליעס

גאַנצע כװאַליעס

שװענקן ריפּן

שװענקן היפֿטן

און דער װאַסער האַלדזט און גלעטעט

װי אַ געליבערט אַ געליבטן

ער שושקעט איר און פּליושקעט איר

און װאַרפֿט אַרױף איר און אַראָפּ

װער עס שװימט זיך לאַנגזאַם פּלאַסטיש

און װעט שטעלן אַ גאַלאָפּ

װער עס שװימט זיך אױפֿן רוקן

אױף אַ זײַטן, אױפֿן בױך

װער עס האַלט דעם קאָפּ אין װאַסער

און די פֿיס גאָר אין דער הױך

װער עס פּאַטשט און מאַכט אַ טומל

װער עס שװימט זיך רויִק, שטיל

און דער ים צו זײַנע שפּיצלעך

מאַכט מיט יעדן װאָס ער װיל

ליגט אַ פּאָרל אױפֿן װאַסער

שװימט צוזאַמען זאַלבע צװײט

גיט אַ יאָג זײ גלײַך אַ כװאַליע

און צעטרײַבט זײ און צעשײדט

שװימט זיך אײענער גאָר אַלײן

אָפּגערוקט פֿון יעדן װײַט

נעמט אַ כװאַליע און װאַרפֿט אים אונטער

"אַ בײטהינג ביוטי" בײַ דער זײַט

זי איז יונג און ער איז אַלט

ער קען זײַן איר אַ טאַטע

דער ים, אָבער, ער טוט זיך זײַנס

און ער מאַכט זיך תּמעװאַטע

און ער װאַרפֿט זײ און ער שלײַדערט

אײנער קלאַפּט זיך אינעם צװײטן

און די כװאַליעס שלאָגן

יאָגן

לױפֿן

אַלעמען באַגלײטן

ריטמיש, ריטמיש

פֿונעם קערפּער צו

באַװאַסערדיקן ריס

ריטמיש, ריטמיש

שטרײַכן אָרעמס

װאַרפֿן הענט

און שטױסן פֿיס

און עס בלאָזן ליפּן, מײַלער

שעפּן לופֿטן צו דער פֿרײַ

און מע אַטעמט דאָרטן מיט אַ מאָדנע זיפֿצערײַ:

עעעעעעעעעע פֿרררררררררררררר

עעעעעעעעעע פֿרררררררררררררר

עעעעעעעעעע פֿרררררררררררררר

עעעעעעעעעע פֿרררררררררררררר

עעעעעעעעעע אַהההההההההההההה

עעעעעעעעעע אַהההההההההההההה

עעעעעעעעעע אַהההההההההההההה

עעעעעעעעעע אַהההההההההההההה

אױ, דער װאַסער טײַער װאַסער

אַזױ ק ל אָ ר  און אַזױ  ב ל ו י

אױ, דער װאַסער טײַער װאַסער

צערטלט אַלץ דאָ װי אַ פֿרױ

אױ!

אױ!!

אױ!!!

אױיייייייייייייייייייייייייייייייייייייייי!

הערט אַ קול זיך אין דער מיט

פֿון דער װײַטנס שטײט אַ ייִד

אױסקערט זיך אַרױף אַראָפּ

אױ!

אױ!!

אױ!!!

אױיייייייייייייייייייייייייייייייייייייייי!

און נײגט זיך און בײגט זיך

אין דער װאַסער

און פּליושקעט זיך בײַ דעם קאָפּ

אױ!

אױ!!

אױ!!!

אױיייייייייייייייייייייייייייייייייייייייי!

און ער סאָפּעט און ער קרעכצט

און ער שװינגט זיך אָפּ אױף גיך

און טונקט זיך

פּונקט װי אין אַ מיקװה

ער מאַכט זיך שבת

דאָרט פֿאַר זיך

אױ!

אױ!!

אױ!!!

אױיייייייייייייייייייייייייייייייייייייייי!

און ער אָכצעט און ער יאָכצעט

און ער מאַכט דאָרט אַ געװאַלד

ברררררררררררררררררס'אי'קאַלט

ברררררררררררררררררס'אי'קאַלט

ברררררררררררררררררס'אי'קאַלט

ברררררררררררררררררס'אי'קאַלט

גיט אַ קער זיך און אַ דרײ

און אַ דרײ זיך און אַ קער

װוּ־װוּ־װוּ־װוּ־װוּ־װוּ־װוּ־װוּ־װוּ־װאָ!

נישטאָ קײן כּוח מער.

Henry Sapzonik is an award-winning producer and performer of traditional and popular Yiddish and American music. A child of Holocaust survivors and a native Yiddish speaker, he was one of the architects of the klezmer renewal in the 1970s and heads the Mayrent Institute for Yiddish Culture at the University of Wisconsin, Madison. In 2015, he was a Yiddish Book Center translation fellow, and this translation is a product of his work during his fellowship.