A Focus On Peysekh (Passover)
For Peysekh (Passover), we've selected a few items from our collections: the Hi-Hat Peanut Oil Cookbook “46 Ways to Better Passover Meals”; a podcast with Jeffrey Yoskowitz, one of the founders of The Gefilteria, who speaks with us about their new take on gefilte fish; and Ellen Cassedy’s translation of Yiddish writer Yenta Mash’s “A seyder in der tayge.”
Handpicked Michael Yashinsky
Education specialist Michael Yashinsky's work at the Center ranges from teaching Yiddish to creating educational resource kits to working on the Center’s new Yiddish textbook. In addition, he's also a stage director, playwright, and actor. This month, Michael salutes long-awaited spring with these floral offerings from our collection.
My Little Sister Plants a Garden
Bertha Kling sings, in simple but thrilling unaccompanied fashion, this haunting folk song by her friend and fellow poet Mani Leib. After the performance, she recounts the occasion on which Mani Leib burst into her Bronx home and sang this very song for her.
Celia Dropkin’s Paintings
More renowned for the images she created with her pen, later in her life, poet Celia Dropkin took up the paintbrush. Flipping through the slideshow of a few of her oils and watercolors, one gets a glimpse at her range of artistic interests.
The Intelligence of Flowers
In the translation of this 1907 French essay, Maurice Maeterlinck kindly declares that though there be some “umgeshikte, shlimazldike” (awkward and unfortunate) flowers in the world, there are none entirely lacking in “klugshaft un derfinderishkayt” (wisdom and ingenuity). May it also be said of us shlimazls!
Ezra Korman, Detroit’s dean of Yiddish letters, wrote this melodious paean to spring in the city. A ben-ir of Korman’s—I, too, come from that curious metropolis north of Canada—I can attest to the joy of his words, the joy of lilacs and sunshine after the unrelenting Midwestern winter. It is an excitement I tried to capture in my translation, the first of his poems to appear in this article about the writer.