Register Today! Great Jewish Books Book Club: Join a Community of Readers and Enjoy the Best of Modern Jewish Literature
Converts, Bible Scholars, and Yiddishists: The Complex Stories of Translations in Yiddish Bibliography
On The Shmooze: Photographer David Kaufman Talks About his Work Photographing Architectural and Historic Jewish Sites Around the World
A Focus On Hanukkah
This month, as we celebrate the holiday of lights, we've selected a few Hanukkah-related pieces from our archives. Linguist David Braun considers the many pronunciations of the seven-branch candelabrum; from our collection—in the original Yiddish—Sholem Aleichem's Khanuke gelt; and an oral history excerpt in which narrator Jacob Schlitt shares a story of his family's makeshift menorah.
Handpicked David Mazower
As the Yiddish Book Center’s Bibliographer and Editorial Director, David Mazower is constantly making new discoveries, and he’s surfaced some fascinating items from our collections this month. In addition, David also serves as co-editor of Pakn Treger, the Center’s English-language magazine, allowing him to draw from all of the Center’s media, including digitized Yiddish books, archival recordings, oral histories, and articles.
Geven amol varshe
Ber Kutsher was a brilliant reporter and sketch writer for Warsaw’s main Yiddish daily, Haynt (Today). Endlessly curious as a journalist, he also turned his hand to pulp fiction, serious novels, satirical revues, and comic opera. His memoir of 1920s Jewish Warsaw is a cinematic feast of vivid anecdotes and personalities.
Bialystok Bilder Albom / Bialystok Photo Album
A panoramic photo book of Jewish Bialystok in its heyday and emigration, this work is an extraordinary compendium of circus artists, factory owners, pogrom victims, striking factory girls, the Habima theatre troupe, Bundists, bankers, butchers, and so many more. Just magical.
Goldie Morgentaler’s oral history interview
Goldie is the daughter of Yiddish writer Chava Rosenfarb, and this interview is a fascinating tribute. It’s also extremely moving. I love how she talks about her mother—“my haven in times of trouble”—who first turned to her for translation help when Goldie was thirteen!