Yiddish Book Center
Regenerating Jewish Culture
Year-end letter from Aaron Lansky, founder & president
Zkhroyne I'vrokhe - In Memoriam, Long-time Board member and friend Eugene Driker (1937-2022)
2022 Pakn Treger Digital Translation Issue
View our Calendar of Events
Listen to the latest episode of The Shmooze, our podcast
Apply today for the Yiddish Book Center Fellowship
Support Yiddish Culture!
Your donation will help safeguard our books and support Yiddish literature and culture for future generations.
Each month, the Yiddish Book Center asks a member of our staff or a special friend to select favorite stories, books, interviews, or articles from our online collections. This month, we’re excited to share with you picks by Margaret Selinger.
Margaret Selinger is the education programs assistant at the Yiddish Book Center. She graduated from Wellesley College in 2021 with a BA in English and economics. Margaret first fell in love with Yiddish while singing with the Maxwell Street Klezmer Band’s Junior Klezmer Orchestra in Chicago. She began her formal language study at the Steiner Summer Yiddish Program in 2020 and completed the intermediate level in 2021. She now serves as the Steiner Program coordinator and assists on other educational programs and initiatives at the Center.
Di vunderlekhe lebnsbashraybung fun shmuel aba abervo (Dos bukh fun gan-eydn) (The Wonderful Life of Shmuel Aba Abervo [The Book of the Garden of Eden])
Itzik Manger’s rollicking, irreverent tale follows the adventures of a young angel, Shmuel Aba, who slips and schemes his way past the drunks, fools, and biblical figures who populate his home in the Garden of Eden.
Celia Dropkin’s “Odem” (“Adam”) Teacher Resource Kit
This resource kit, created by Anna Elena Torres, provides a useful introduction to poet, painter, and prose writer Celia Dropkin through the analysis of one particular poem, "Odem” (“Adam”). Dropkin’s erotic, enigmatic “Odem” captivated me from my first reading.
The Extraordinary Voyages of the Yiddish Jules Verne, with Sebastian Schulman
One might think that the purpose of translation is to hew as closely as possible to the language and intentions of the author. But as Sebastian Schulman explains in this online lecture, many Yiddish translations of famous literary works are more like what we could consider “adaptations”: reworking the original to speak to the interests and concerns of the translator’s Yiddish audience.
Heyrat un fraye liebe. Opfer fun moral un di filozofye fun atheizm
Emma Goldman is a fascinating figure, and I was so pleased to find some of her work in the Yiddish Book Center’s collection. Although Goldman spoke and lectured in Yiddish, this is a translation of a 1914 English essay in which she argues that the institution of marriage is fundamentally opposed to love.
Stay up to Date!
Sign up to receive Yiddish Book Center news, podcasts, features, and oral histories right to your inbox.