THE YIDDISH BOOK CENTER'S
Wexler Oral History Project

A growing collection of in-depth interviews with people of all ages and backgrounds, whose stories about the legacy and changing nature of Yiddish language and culture offer a rich and complex chronicle of Jewish identity.

How I Came To Re-Translate Glikl of Hameln into Hebrew: Prof. Chava Turniansky Reflects on Her Magnum Opus

Watch now:

  • Chava Turniansky, professor emeritus of Yiddish literature at Hebrew University in Jerusalem, explains how she came to the project which became a many-year process of re-translating and annotating the 17th century memoir written by a woman in Yiddish: Glikl of Hameln.

This is an excerpt from an oral history with Chava Turniansky.

This excerpt is in Yiddish.

Chava Turniansky was born in Mexico City, Mexico in 1937.

More information about this oral history excerpt

Themes:

Keywords:

About the Wexler Oral History Project

A photograph of two men

Since 2010, the Yiddish Book Center’s Wexler Oral History Project has recorded more than 500 in-depth video interviews that provide a deeper understanding of the Jewish experience and the legacy and changing nature of Yiddish language and culture.

Tell Us Your Story

An illustration of a woman

Do you (or someone you know) have stories to share about the importance of Yiddish language and culture in your life?