The Yiddish Book Center's

Wexler Oral History Project

A growing collection of in-depth interviews with people of all ages and backgrounds, whose stories about the legacy and changing nature of Yiddish language and culture offer a rich and complex chronicle of Jewish identity.

Thoughts on Yiddish to English Translation

Watch now:

Vivian Felsen, professional translator and granddaughter of Yiddish writer I. Medres, talks about her translation pet peeve. She explains why she uses Yiddish words sparingly in her English translations, because doing so "brings down the level of writing" and compromises and disrespects the intended style.

This is an excerpt from an oral history with Vivian Felsen.

This excerpt is in English.